Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:04] ♪ On the road again ♪
[00:07] ♪ I just can’t wait to get on the road again ♪
[00:11] ♪ The life I love is making music with my friends ♪
[00:15] Uh, hold it a minute. 呃 停一下
[00:17] Uh, a little less harmonica in the monitors 呃
[00:20] and a little more bass, please. 监听器上少点口琴要多点低音乐器
[00:22] Sure thing, Willie. 没问题 Willie
[00:23] And a little less light on the harmonica player, please. 还有 请给口琴演奏者少照点光
[00:26] Thank you. 谢谢
[00:30] ♪ On the road again ♪
[00:33] ♪ I just can’t wait to get on the road again ♪
[00:37] ♪ The life I love is making music with my friends ♪
[00:40] ♪ And I can’t wait to get on the road again ♪
[00:44] ♪ On the road again ♪
[00:47] ♪ Going places that I’ve never been ♪
[00:51] ♪ Seein’ things that I may never see again ♪
[00:55] ♪ And I can’t wait to get on the road again ♪
[00:59] Is that enough of it? 这样行了吗?
[01:01] Sounds great. 听起来很不错 谢谢
[01:05] – Mr. Nelson. – Hello. – Nelson先生 – 哈 罗
[01:06] Willie. Willie 我和前台办公室讲过了
[01:07] Willie Hey.
[01:08] I just spoke to the front office. 我和前台办公室讲过了
[01:10] Both shows are sold out. – 两场演出的票都卖光了
[01:11] – Can’t beat that, huh? – No, sir. – 不会令我失望吧 啊?
[01:13] And I gave your driver directions to the radio station. – 不会的 先生
[01:15] What radio station? 我给您去电台的地址 – 什么电台?
[01:17] For that interview you have in the morning. 您早上的采访的电台
[01:18] – You remember. – All right. 你记得吧
[01:19] – Can you excuse me a minute? – Not a problem. – 好的 我失陪一下好么? – 没问题
[01:22] Will you, uh, let go of my hand? 你能不能
[01:24] I am so sorry. 呃
[01:28] Put the women’s bathroom signs over the exits. 放开我的手?
[01:31] We can get more people in that way. I-I gotta go. 对不起
[01:34] Hey, Will. Sorry I’m late. How’d the rehearsal go? – 嗨 Will 对不起我迟到了 – 排练得如何?
[01:36] Well, we managed to get by without you again. 哦 这次没你我们也搞好了
[01:38] Something wrong? 出问题了?
[01:40] Yeah, something’s wrong. – 对
[01:41] If it’s about the $400 from last night’s poker game… 出问题了 – 是关于昨晚打牌的400美元吧
[01:43] No, it’s the $400,000. 不
[01:45] The books didn’t add up. 是40万美元 还没处理那些帐单呢
[01:47] Can we go, uh, talk about this on the bus? 我们能去 呃 汽车上谈谈这个?
[01:49] We’ll talk about it now. Are you rippin’ me off? 我们就现在谈 你要甩掉我吗?
[01:51] No! Is this a joke? – 不
[01:53] No joke. 这是开玩笑吗? – 不开玩笑
[01:54] You know I never do the books till we get back to Austin. 我回到奥斯汀前无法还那些帐目
[01:56] Well, if the books don’t add up today, 好 今天那些帐目没有搞定 你就别回奥斯汀了
[01:57] you won’t be goin’ back to Austin. 好 今天那些帐目没有搞定 你就别回奥斯汀了
[02:16] Now just shut up and listen. 现在给我闭嘴听着
[02:18] Get all the receipts you can together. 能搞多少搞多少
[02:20] I’ll make up the res… Ah, jeez. 我会补上其余 啊 天
[02:22] Oh, please, calm down. 哦 求你
[02:24] I gotta go. 冷静点 我挂了
[02:38] Help! Come quick! 救命 快来人啊
[02:40] Help! 救命
[02:41] Help! Help! 救命 救命
[02:44] Help, somebody! 救命啊 来人啊
[02:46] Somebody help! 来人啊救命啊
[02:47] I’m in the alley! Come quick! 我在巷道里呀 快来人呀
[02:49] Oh, God! 哦
[02:50] Call 911! 上帝 打911呀
[02:51] What’s goin’ on? 怎么回事?Sunny被枪击了
[02:52] Sonny’s been shot.
[02:54] Somebody come quick! 快来人啊 哦 天啊
[02:55] Oh, God! 你做了些什么?
[02:57] What did you do? 你做了些什么?
[03:52] No press. Nobody gets wind of this, okay? 不要媒体报道
[03:56] Thanks. 不要有人泄漏这件事 好吗?
[03:57] Just bag it until you get to the lab, okay? 把他包起来拉到实验室 行吗?
[03:59] Okay. Who is it? 好的
[04:01] Block off that side over there. 是谁?从那边画到那儿
[04:02] I told you my hours were crazy. 我告诉过你 我总是很忙的
[04:04] Uh-huh. 呃
[04:05] You know what? 哈
[04:06] I-I-I just got to the crime scene. 知道吗?我 我刚好到犯罪现场
[04:08] I’ll… I’ll call you later, okay? 我我等下给你打 好么?
[04:10] How… how late are you gonna be up? 我要忙到什么时候?
[04:13] All right. Okay. 好的 好 好的再见
[04:14] – All right, bye. – Who was that? – 那是谁? – 和你没关系
[04:16] None of your business. – 我能胡乱猜猜吗? – 别瞎猜
[04:17] – Well, can I take a wild guess? – You never take wild guesses. – 我能胡乱猜猜吗? – 别瞎猜
[04:19] Was it the guy you met last week at the party… Justin? 是不是上个星期你 在晚会上遇到的那个Justin?
[04:21] Maybe. – 或许是
[04:22] When do I get to meet him? – 我什么时候见见他?
[04:23] Never, ’cause you ruin everything. 永远不会见 因为你总是搞砸我的事
[04:25] I’m protecting you. 我在保护你
[04:28] Adrian, you’re not my mother. Adrian 你不是我老妈
[04:29] Look, I checked him out on the Internet. 瞧
[04:31] He’s an architect who’s won awards. 我在网上查过他
[04:32] He’s the real deal. 他是个得过奖的建筑师这是真的
[04:34] So let me meet him. 那么 让我见见他
[04:35] We’ll invite you to our tenth anniversary, okay? 我们会邀请你参加我们的第10个周年纪念日?
[04:37] Now, will you pay attention? 现在 你能专注点吗?
[04:39] There’s a dead guy over here. 现在 你能专注点吗? 那边有具尸体
[04:40] Um, can we cut the witness loose? 我们该和证人谈谈吗?
[04:42] Yes. No, no. Wait, wait. 可以 不 不 等等 等等哦 不行
[04:44] Uh, no. Uh, no, no. 不 最好不要
[04:46] We better not. 长官 隔壁大楼有安全摄像头
[04:47] Sir, the building next door has a security camera. 长官 隔壁大楼有安全摄像头
[04:49] Maybe we could have a look at the tape. 或许我们可以看看录像带
[04:50] Yes, good idea. Talk to the owner. 对 好主意 和业主谈谈
[04:52] Wouldn’t we need a court order for that? 我们不需要法庭许可证吗?
[04:55] Right. I’ll take care of that later. 对 我等一下会去办
[04:57] – Monk.
[04:58] Where’s the captain? 队长在哪儿?
[04:59] He’s getting an X-ray. He was in an accident. 他在照X光 他出车祸了
[05:01] Is he okay? 他没事吧? 他从摩托车上摔了下来
[05:02] He fell off his motorcycle. That’s all I know. 他从摩托车上摔了下来
[05:04] Until he gets back, I’m in charge. 我只知道这些 他回来之前 由我负责
[05:06] Oh, my God. 哦 我的天 我很高兴你们来了
[05:07] I’m so glad you’re here. 我很高兴你们来了
[05:09] Monk, listen. This is big. Monk 听着这是个大案子
[05:11] In fact, this could be the big one. 实际上 这个可能是个大案子
[05:13] We have a suspect inside. 里面有一个疑犯叫Willie
[05:15] Nelson It’s Willie Nelson.
[05:17] The red-headed stranger? 媒体还不知道这个消息?
[05:18] The press hasn’t got wind of it yet, so just… 所以 要
[05:21] Can I… Can I… Can I talk to him? 我能 我能 我能和他谈谈吗?
[05:24] You like Willie Nelson? – 你喜欢Willie Nelson? – 你感到奇怪吗?
[05:25] – Are you surprised? – Well, yeah. 嗯
[05:26] It’s just so… so normal. 是的 太不寻常了
[05:28] Willie’s inside, and he’s not talking to anyone Willie在里面 他的律师来之前
[05:30] until his lawyers get here. 他不和任何人谈话
[05:33] If you want, you can meet his road manager. 如果你要的话 你可以和他的经纪人谈谈
[05:35] Say hello to Sonny Cross. 向Sunny Cross问好
[05:37] Hey, we found this on the front door, 我们在前门发现了这个
[05:40] to lure him into the alley. 用来把他引导巷道上的J代表什么?
[05:41] What does the “J” stand for?
[05:43] His legal name was Jason Cross. 他的正名叫Jason Cross
[05:45] Look at this. 看看这个
[05:46] Shot one through the collarbone, 一枪从锁骨穿过
[05:48] shot two straight in the back 当他逃走的时候
[05:50] while he was running away. 第二枪直接从后背穿过
[05:51] We have a witness, Monk, 我们有个目击者 Monk
[05:53] who heard Willie Nelson and Cross arguing 在开枪前他听到过Willie
[05:56] just before the shots were fired. Nelson和Cross争吵
[05:57] We found the gun over there behind the dumpster. 我们在那边垃圾堆后面找到了枪
[06:00] It’s a Webley, a mark 1 .38-caliber. 是一把威不利口径138
[06:04] No prints. 没指纹
[06:04] An old Webley? 一把老威不利?
[06:06] Yeah, so we can rule out a mugging. 是的 我们可以排除行凶抢劫
[06:13] What’s he doing? 他在干吗?
[06:16] What are you doing? 你在干吗?
[06:17] The bullet hole in the jacket lines up with the entry wound. – 夹克上的弹空和伤口是直线 – 因此?
[06:20] So? 嗯 你说过他们那时候在争吵
[06:22] Well, you said they were arguing, 嗯 你说过他们那时候在争吵
[06:23] but if he was animated, 所以如果他是活的 如果他的手
[06:25] if his hands were up or he was gesturing, 举起来了 或者他在做手势
[06:27] then the holes wouldn’t match up. 这些洞是无法匹配的
[06:31] No, this man had his hands down at his sides. 不 这个人是把手垂放在身体两边的
[06:35] And he… he wasn’t frightened either. 而且他也不害怕 他
[06:38] He… you say there was an eyewitness? 你说有目击者?
[06:41] Well, not exactly an eyewitness. 嗯 也不完全是个目击者
[06:43] Her name’s Wendy Mass. 她叫Wendy Mars
[06:46] She’s been blind since she was 16. 她16岁就瞎了
[06:48] She lives in one of those assisted living places up on Mountain View. 她住在威山上的一个资助的居住点
[06:51] Oh, my God. I know her. 哦 我的天
[06:52] I’ve seen her in the park. 我认识她 我在公园见过她
[06:57] That’s your witness? 那就是你的证人?
[06:59] She said she heard the whole thing. 她说她听到了一切
[07:02] Lieutenant, from here, it looks like your hands are empty. 副队 从这儿看你的手上好像是空的
[07:04] Excuse me? – 什么?
[07:06] You’re not holding a warrant, are you? – 你没有法庭许可 是吗?
[07:08] No, I’m not. – 是的
[07:09] Then we’re finished here. 我没有 – 那我们到此为止
[07:11] I-I just wanna make sure that we have all the details. 我们只是想确保我们了解了
[07:13] What more do you want? 所有的细节 你还想知道什么?
[07:14] Our client has given you his statement three times already. – 我们的当事人已经告诉你3次了
[07:17] It’s okay, Josh. – 没事 Josh
[07:18] I’m as anxious to get this thing cleared up as you are. 我和你一样很想搞清楚这件事
[07:21] Thank you. 谢谢
[07:22] Now, Mr. Nelson, you admit 现在 Nelson先生
[07:24] that you and Mr. Cross were arguing yesterday? 你承认昨天你和Cross先生争吵过?
[07:26] – We argue all the time. – About what? 我们经常争吵 吵什么?
[07:28] Only two things to argue about, and money is one of ’em. 只有2件事情 钱是其中一样
[07:31] And you were coming here to do a radio interview? – 你来这儿接受电台采访?
[07:33] We’ve already been over this. – 我们就到这儿吧了
[07:34] It’s okay. He’s just doin’ his job. 没事 他只是在例行公事 看
[07:36] Look, lieutenant, I got out of the car, I heard some shots, 副队 我走出车外 我听到几声枪声
[07:39] I went around the corner into the alley. 我就转过街角进入小巷 Sunny就趟在地下死了
[07:41] Sonny was layin’ dead. I couldn’t believe it. – 我也简直不敢相信
[07:43] Was there anybody else in the alley? – 小巷还有其他人吗?
[07:44] There was this lady with a cane. 有这个女士拿着拐杖在那儿
[07:47] Uh, she could’ve been blind. 呃
[07:48] She was screamin’ at the top of her voice. 她可能瞎了 她在高声叫喊
[07:51] She had a great set of lungs, I know that. 她的肺活量很好 我知道
[07:53] Thank you very much. That’s all I need for now. 嗯 谢谢 这是目前我想知道的
[07:56] Excuse me. 打扰一下
[07:58] Mr. Willie… Wilson… Nelson. Willie先生 Nelson
[08:00] I just have, uh, one question. – 我只有一个问题 – 你到底是谁?
[08:02] – Who the hell are you? – I’m Adrian Monk. – 我叫Adrian
[08:04] And what department are you with? Monk – 你是哪个部门的?
[08:06] Mr. Monk isn’t on the force. Monk先生不是警察
[08:07] He’s here as a consultant at my request. 他是我们请来的顾问
[08:10] First of all, I just wanna say 首先 我只是想说
[08:13] I’m… I’m your second biggest fan. 我是- 我是你的 第二大狂热爱好者
[08:16] – Well, who’s the first? – Uh, that… that’d be my wife. – 那么 谁是第一的? – 呃 那应该是我妻子
[08:19] I lost her about five years ago. 5年前我失去了她
[08:22] I’m sorry to hear that, Mr. Monk. – 听到这个我很难过 Monk先生
[08:23] Well, I just wanted to tell you – 不 我只是想告诉你
[08:26] how much your music has meant to me and to my wife. 你的音乐对我和我的妻子有多么重要
[08:29] Adrian, this isn’t a fan club. 这不是歌迷俱乐部 问你的问题吧
[08:31] Just ask your question. 这不是歌迷俱乐部 问你的问题吧
[08:32] – Right. – Come on. 对 快点
[08:34] How long did you know Jason? 你认识Jason多久了?
[08:37] Who the hell’s Jason? – 究竟谁叫Jason?
[08:38] Uh, I’m sorry. I mean Sonny. – 哦 对不起
[08:40] Oh, I’d forgot his real name. – 我是说Sunny – 我忘记了他的真名
[08:42] About 18 1/2 years, on and off, mostly off. 断断续续有18年半了 大部分时间不在一块
[08:45] All right. Enough is enough. 好了 够了
[08:47] Come on, Willie. 走吧 Willie
[08:49] You know where to reach us. – 你知道哪里可以找到我们
[08:50] Yes, I do. – 是的 知道
[08:52] – Disher Randy, you got a second?
[08:54] What? 有空吗? – 什么?
[08:55] Look. Look again. 看
[08:57] “J” Cross. 再看看
[08:59] Whoever wrote this knew Sonny by his legal name, 不管是谁写的这个
[09:03] not his… not his nickname. 他都知道Sunny的真名 不是他的艺名
[09:06] So? 因此?
[09:07] I don’t think Willie did it. 因此我认为不是Willie干的
[09:10] Monk Monk, he was shot twice…
[09:11] Once in the back, 20 feet away. 他被枪击2次 一次是从后面20英尺远
[09:13] It wasn’t the blind lady. 又不是那个瞎女士干的
[09:14] Then there must’ve been somebody else in that alley. 那么当时小巷里一定还有其他人
[09:20] Now, Mrs. Mass, you said you were taking the bus. 现在 Mars夫人 你说你那时在乘公共汽车
[09:23] That’s right. 对
[09:24] I was visiting a friend, and I missed my stop. 我去看朋友 坐过站了
[09:27] I never like to admit it, but it happens. 我不想承认 但总会发生的
[09:30] So I got off, and I started to walk. 所以我就下来
[09:33] Then I turned down that alley, 开始走路 然后我进入那个小巷
[09:35] thinking that I could cut through to 4th Avenue, 想着可以抄近路去第四大街
[09:37] but it was blocked off. 但被挡住了
[09:39] – Well, the alley was a dead… – Oh, yeah. – 嗯
[09:40] There was construction. Uh-huh. 小巷子是个死 – 哦
[09:42] It’s a dead-end. 对 有个建筑 是一个死胡同
[09:43] Dead end. Exactly. 死胡同
[09:44] So I started to turn around, 完全正确 所以我开始往回
[09:46] and then I heard these two men arguing. 然后我听到两个人在争吵
[09:48] Uh, about what? – 呃
[09:50] I-I couldn’t tell, 吵什么? – 听不清
[09:51] but they were very angry. 他们只是很生气
[09:53] And then I heard these two shots… 然后我就听到 那2声枪响
[09:56] Bang, bang. 砰 砰
[09:59] Well, my heart was pounding and I couldn’t move. 然后 我得心跳得厉害 我吓得不敢动了
[10:03] Then this one man came up to me, 然后有个人走过来对我说
[10:05] and he said, “tell anybody about this and I’ll kill you.” 如果告诉任何人这事
[10:13] Adrian. 我就杀了你
[10:15] How’s it going? – 怎么样了?
[10:16] Miss Mass, this is Captain Stottlemeyer. – Mars夫人 这是Stottlemeyer队长
[10:20] Mrs. Mass, how do you do? Mars夫人 你好
[10:21] He’ll be in charge of the case from here on in, thank God. 从现在起他负责这个案子 谢天谢地
[10:24] – Good job, lieutenant. – Oh, thank you, sir. 干得好 副队 哦 谢谢 长官 不客气
[10:27] You’re welcome. Sharona. – 嗨 你没事吧?
[10:28] Hey, hey. Are you okay? – 嗨 你没事吧?
[10:30] Yeah, I’m fine. – 是的
[10:31] Oh, his arm’s in a sling. 我很好 – 他的胳膊用悬带吊卦着
[10:33] Oh, sorry. – 哦
[10:34] What happened? 对不起 – 发生什么事了?
[10:35] It’s nothing. I fell off my motorcycle. 没事
[10:37] I was on the dirt trails north of Highway 18. 我从摩托上掉下来了 我当时在18国道北部的泥巴路上
[10:40] Slipped on a bunch of wet leaves. 滑倒在一对湿树叶上
[10:42] It could’ve been a lot worse. You’re a very lucky man, sir. 本来可能会更糟的 你很幸运 先生
[10:44] Yeah, well, I don’t feel like a lucky man. 是的 嗯 我不觉得自己是个幸运的人
[10:47] It’s a feeding frenzy out there. 外面的气氛很狂热
[10:48] We’ve gotta be very careful how we handle this one. 我们得非常的 小心怎么处理这个案子
[10:50] Yes, sir. – 是的 长官
[10:51] – Are you okay? – So what’s the plan? 那么有什么计划? – 你没事吧?
[10:53] Well, you know how they handled the O.J. case down in Los Angeles? 嗯 你知道他们是怎么处理 洛山基OJ的案子的吗?
[10:56] We do the opposite. 我们反过来做就成
[10:58] Where are we? 我们进展如何了?
[11:00] Uh, same as I told you on the phone, sir. 呃 和我电话里告诉你的一样 长官
[11:02] Mrs. Mass is reasonably sure Mars夫人相当地肯定她
[11:04] that she can recognize the assailant’s voice. 可以认出攻击者地声音
[11:06] Reasonably sure? 相当肯定?
[11:09] Excuse me, Mrs. Mass? 打扰一下
[11:10] Do you listen to country and western music? Mars夫人? 你喜欢听乡村和西部音乐吗?
[11:12] No, I like classical. – 不 我喜欢古典音乐 – 好的 很好
[11:14] Okay, good. Bring him in. 把他带进来
[11:17] Captain, 队长
[11:19] – uh, I wouldn’t tell that story
[11:22] about your accident to too many people. 我不会把你事故的经过告诉很多人的
[11:25] Why not? – 为什么不?
[11:26] Well, the hills north of Highway 18 have been closed for two weeks. 嗯 18国道北部的山已经被封闭2个星期了
[11:30] Brush fires. 丛林火灾
[11:32] Really? 真的?
[11:34] What really happened? 究竟发生什么事了?
[11:37] I was cleaning my gutters and I slipped, 我在洗我的水槽
[11:38] fell off the ladder. 滑了一下掉下梯子来了
[11:39] Ouch. 我们准备好了
[11:41] We’re ready, sir. 长官
[11:48] Now, Mrs. Mass, 现在 Mars夫人
[11:51] I want you to take your time, 你慢慢认 –
[11:53] and I want you to listen very carefully, okay? 而且我要你很认真地听 好吗?
[11:56] All right. Are you all right? – 好的
[11:57] – Yes. – Good. 好了?好的
[12:00] All right, number one, please. 好了 第一个 请
[12:08] Tell anybody about this, and I’ll kill you. 把这事告诉任何人 我就杀了你
[12:12] No, no. 不 不
[12:14] Number two. 第二个
[12:19] Tell anybody about this, and I’ll kill you. 把这事告诉任何人 我就杀了你
[12:21] No. 不
[12:24] And number three. Read the line, please. 第三个 请读那行字
[12:29] Tell anybody about this, and I’ll kill you. 把这事告诉任何人 我就杀了你
[12:32] That’s him. That… that’s the voice. 就是他
[12:33] That’s him. 就这个声音 就是他
[12:35] Now, you’re sure? – 现在 你肯定? – 就是他
[12:36] That’s him. I know that’s him. 我知道是他
[12:46] This investigation is open and ongoing. 这次调查是公开的
[12:48] We have at least one witness, 而且正在进行当中
[12:50] and there is some physical evidence, 我们至少有一个证人
[12:52] which is being analyzed as we speak. 有一些物证
[12:54] Captain, is Willie Nelson a suspect? 这些证据正在分析和取证中
[12:56] We haven’t ruled out anybody as of yet. 队长 Willie Nelson是嫌疑犯吗?
[12:57] That’s all I can say. 我们还没有排排除任何人的可能性
[12:58] Has Mr. Nelson made a statement? 我只能说这么多
[13:00] Mr. Nelson has been very cooperative. Willie Nelson先生有表态吗?
[13:03] He’s agreed to stay in town Willie Nelson先生很合作
[13:04] and remain available to us at our discretion. 他同意待在镇上随时听候传唤
[13:07] Now, I-I wanna stress this again.
[13:08] We have not accused or charged anyone of this crime. 现在
[13:12] Whoo-hoo! 我想再强调一下 我们还没有指控任何人犯下这一罪行
[13:18] Whoo! 喔 喔
[13:19] What the hell was that? – 喔 –
[13:21] That was a streaker, sir. 那究竟是怎么回事? 那是裸跑者 长官
[13:23] What is this, 1974? 怎么回事 这是1974年吗?
[13:27] Oh, yeah! 哦 好
[13:31] Well, if there are no further questions… 好了 有其他问题吗?
[13:36] We’ll be going. Thank you. 那我们走了 谢谢
[13:39] Okay, wait, wait, wait, wait. Justin, hold on. Hold on. 好的 等等 等等 等等 Justin 等等 等等
[13:42] One sec. 等一下
[13:44] Adrian Adrian.
[13:45] Adrian, you’re gonna have a heart attack. Adrian你要犯心脏病了
[13:47] I can’t believe he called me. 真不敢相信他打电话给我了
[13:50] Willie Nelson called me. Willie Nelson打电话给我
[13:53] Okay, will you just relax? 好了 放松点好吗?
[13:55] He’s just… Adrian, he’s just a regular guy 他也只是 Adrian
[13:57] who happens to sing and play guitar. 他只是个普通人 碰巧会唱歌和弹吉他
[13:59] No! He’s not! 不
[14:01] You take that back! 他不是 你把那话收回去
[14:03] Okay. Okay, here he is. 好了 好了
[14:05] Here… here he comes. 他来了 他来 来了
[14:06] Okay, just act natural. 好的 象往常一样 好
[14:08] – Okay. Justin, just hold on. – Just be cool. Justin 等
[14:10] – Be cool. – Just hold on. 等等 别挂
[14:11] Hold on. It might be him. – 冷静 – 可能是他
[14:20] False alarm. 假警报
[14:22] Oh, God. 哦
[14:23] I wish… I wish you were here. 天啊 我真希望你在这儿
[14:24] My boss is tryin’ to act cool, 我的老板想尽量冷静
[14:26] and he is totally hyperventilating right now. 但他呼吸不过来了
[14:27] Okay, all right, now he’s gonna block the street. – 好了 现在它要堵住这个街道了 – 好了 Justin
[14:29] – All right, Justin… – We’re gonna miss him now. – 我们会错过他的 –
[14:31] Okay, just let me… Let me… Let me call you back later. 好了 让我 我待会给你打回去
[14:33] Excuse me. – 抱歉 这不是公共汽车站
[14:34] – This is not a bus stop! – Adrian, please! – Adrian 别这样
[14:36] – Please! – I’m waiting for Willie! 别这样 我在等Willie呢
[14:38] He’s not blocking the road. – 没有堵住路
[14:39] Hello, Mr. Monk. – 你好 Monk先生
[14:41] Sorry we’re late. Come on in. 对不起我们迟到了 请进来
[14:43] All right. 好的
[14:51] Thanks for coming. 谢谢你能来
[14:53] My lawyer tells me 我的律师告诉我你是
[14:55] that you’re about the only friend I got left in town. 我在镇上剩下的最后一个朋友了
[14:57] Do you smell that? 你闻到那个了吗?
[14:59] Uh, no, I don’t, and you don’t either. 呃 不
[15:02] I don’t either. 没有 你也没闻到 我也没闻到
[15:05] Yeah, this is a little piece of Texas on wheels. 这是轮子上的小高级房舱
[15:07] I love it. It’s the bomb. 我喜欢它
[15:10] “It’s the bomb”? 是炸弹 炸弹?
[15:13] Bomb is good. It’s good. 炸弹很好 很好
[15:16] Willie, uh, if you wouldn’t mind. Willie 呃 如果你不介意的话
[15:20] Where in the world did you get that? 你究竟从哪儿弄来的那个?
[15:22] I haven’t seen that one in a long time. 我很久没见到这个了
[15:23] Ah, I have ’em all. 我有全套
[15:25] And if you could just… If you could make it out to Trudy. 如果你能 如果你能为我妻子Trudy
[15:28] Sure. 当然
[15:28] She worshipped you. 她崇拜你
[15:30] On our first date, we went to see one of your shows. 我们第一次约会 我们就看了你的一次演出
[15:33] It was the Shoreline Amphitheater. 是海岸线圆形剧场
[15:35] Yeah, I remember y’all. You were sittin’ on this blue blanket. – 对 我记得 你们坐在蓝色地毯上 – 真的? – 不 我只是在开玩笑 – 哦 他是
[15:37] – Really? – No, I’m just kiddin’.
[15:41] Oh, he’s jokin’. Willie’s jokin’. Willie在开玩笑
[15:43] Hey, the bus is moving now. 嗨 车开动了
[15:45] Mm-hmm. It’s gonna do that. Sit down. 嗯 哼 自然要开的 坐下吧
[15:49] There you go. – 给你
[15:51] Thank you. – 谢谢
[16:03] One more card, down and dirty. 再来一张牌 下了 最后一次
[16:11] So it’s up to me? 那么
[16:13] $3.00. 随我定?3美元
[16:15] Well, I think you’re tryin’ to buy it. 嗯
[16:17] I don’t believe you got that deuce. 我想下注 我不相信你拿到了2点
[16:19] He’s not bluffing. – 他没有骗人
[16:21] What? – 什么?
[16:23] It’s okay. It’s a friendly game. – 没事 只是个友好的游戏
[16:24] He’s not bluffing. He’s got the deuce. – 他没有骗人 他有2点
[16:28] Fold. 不跟
[16:30] I fold. What do you got? 我不跟 你的牌有什么?
[16:33] Now, what do you want for that? 我欠你一次人情
[16:35] How’d you know that? – 你怎么知道的?
[16:36] When you looked at your card, – 当你看你的牌时
[16:37] you started to hum that song Deuce’s Wild 你开始唱那首歌2点的狂野
[16:39] from the Yesterday’s Wine album. 是昨天的酒那个专集里的
[16:41] You played stand-up bass on that cut. – 你在那部分弹立式贝斯的
[16:42] Did you play on that? – 你会弹吗?
[16:44] Oh, yeah, he sat in for three songs on that album. 他参加过那个集子里的3首歌
[16:45] I believe that was the first time 我认为那是你第一次
[16:47] you used a stand-up bass in the studio. 在录音室使用立式贝斯
[16:49] You know more about me than I do. 你比我自己还了解我
[16:52] He knows more about everybody than they do. – 他比大家都了解他们自己
[16:54] Well, why do they think I shot Sonny? – 那么为什么他们认为我射杀了Sunny?
[16:57] Um, well, you gotta admit, it looks pretty bad. 呃 嗯 你不得不承认 看起来不妙
[17:01] The blind lady said that she heard everything. 那个瞎女士说她听到了一切
[17:04] The blind lady is lyin’. 那个瞎女人在撒谎
[17:06] – Why would she lie? – I don’t know. – 她为什么要撒谎? – 我不知道
[17:08] I do a lot of things, but I wouldn’t hurt anybody. 我做很多的事
[17:09] You know, I might write a bad song about ’em 但我不会伤害任何人 我可能会写关于他们的很不好的歌
[17:11] or something, and as far as Sonny was concerned, 就关于Sunny
[17:14] maybe I should’ve fired him a long time ago, 或许很久以前我就该开除他
[17:16] but there’s a bunch more I could’ve fired too. 但也有更多人我早就想开除的
[17:18] Is… Is that a Rosewood? 那是红木单簧管吗?
[17:23] Yeah. You play? – 是的 你会演奏?
[17:24] Ah, a little. – 啊 一点点
[17:25] Oh, he’s just being modest. No, he’s very good. 哦 他只是很谦虚 他演奏得很好
[17:28] I’ve never… never played a Rosewood clarinet. 我从来没 从来没有演奏过红木单簧管?
[17:31] That’s… That is a beautiful thing. 那 那东西真漂亮
[17:32] Well, come over and kick the tires. 那好 过来试试
[17:38] – Um, um, Willie? – Yeah. 哦 Willie? 什么
[17:41] Um, Adrian can’t play somebody else’s instrument. Adrian不能演奏别人的乐器
[17:43] He, uh, has a little problem with germs. 他 呃对微生物有点过敏
[17:46] I got a brand-new mouthpiece right there, 我这儿有个新的吸嘴
[17:48] untouched by human lips. 没人的嘴唇碰过的
[18:16] Very nice. – 很不错
[18:17] You think so? – 你真这样认为?
[18:19] Do you know Georgia on My Mind? 你会我心中的乔治亚吗?
[18:20] Oh. Sure. 当然会
[18:22] Tomorrow night, we’re doing this radio concert. 明天晚上我们要开个电台音乐会
[18:24] My agent thought it might be a good idea 我的代理人认为公众性
[18:26] for publicity or whatever. 或者什么的是个好主意
[18:27] Uh, we’re gonna do Georgia on My Mind. 我们要演奏我心中的乔治亚你能来演奏吗?
[18:29] Would you like to come over and play?
[18:31] You… you mean play with the band? 你
[18:33] Yeah. You think about it. 你是说和乐队一起演奏?
[18:35] No, no, I’d better not. 是的 你考虑一下
[18:36] If I think about it, I might say no. 不 不 最好不要考虑 如果我考虑一下 我可能会说不
[18:51] Honey, do your homework. – 亲爱的
[18:53] I can’t concentrate. 做你的作业啊 – 我没法集中注意力
[18:54] I know, but he has to practice. 我知道 但他也要练习呀
[18:56] He’s gonna be on the radio with Willie Nelson. 他将要和Willie Nelson一起上电台呢
[18:58] – Who’s Willie Nelson? – He’s a country singer. – Willie Nelson是谁? – 他是一个乡村音乐家
[19:00] Has he ever been on MTV? 他上过MTV吗?
[19:02] – No, but he’s been on the news. – What for? – 没有 但他经常被报道 – 为什么?
[19:04] Well, according to the IRS, when he was a little boy, 嗯 根据IRS调查 当Willie还是小男孩的时候
[19:07] he didn’t do his math homework. 他没做他的数学作业
[19:09] Oh, I think I got it. Listen to this. 听听这个
[19:11] Adrian Adrian, will you give it a break?
[19:14] Benjy could play the song by now. 你停停好不好? Benjy到现在也能演奏这首歌了
[19:16] Come on. 快别吹了
[19:19] Did you really meet a blind lady? – 你真的见过那个瞎眼女人?
[19:21] Yeah. – 对
[19:22] Does she have a dog? – 她有导盲犬吗?
[19:23] No, she had a cane. – 不 她有根拐杖
[19:25] Hey, maybe I can interview her for that report I have to do 嗨
[19:28] on people with disabilities. 或许我可以采访她 因为我要写一个关于残疾人的报告
[19:29] Wait, I thought you were gonna write about… 等等 我想你最好写
[19:32] It only has to be two pages. 只要2页就行了
[19:33] Mr. Monk is a whole book. Monk先生的事可以写一本书
[19:35] You know what? I’ll ask her. 知道吗?我会问问她
[19:41] Will you stop it? Stop! 别吹了
[19:45] Adrian! 停下
[19:48] Hello? 喂?
[19:51] Uh, Adrian! 呃 Adrian
[19:53] Yes, yes, yes, um, right. 对 对
[19:55] We’ll be there right away. 呃 好的 我们马上去那儿
[19:58] Adrian, Adrian! Adrian Adrian 是Stottlemeyer队长
[19:59] That was Stottlemeyer. He wants to see us right away. 他想马上见我们
[20:02] Should I bring my clarinet? I could practice in the car. 我可以带我单簧管去吗? 我可以在车里练习
[20:06] I’ll just leave it right here. 我把它留在这好了
[20:13] Close the door. 关上门
[20:15] What you are about to see cannot leave this room. 你们将看到的不能传出这个房间
[20:18] The tabloids would pay $1 million for this videotape. 那些小报会花成百万来买这个录影带
[20:20] It’s from the surveillance camera near the crime scene. 这是从犯罪现场 附近的监视录像里拿到的
[20:26] The alley’s a dead end. This is the only way in. 小巷子是一个死胡同 这是唯一的入口
[20:29] And the side door to the radio station 通向电台的边门有个报警器
[20:31] was wired to an alarm, so we know it wasn’t opened. 因此我们知道它没打开
[20:33] Bottom line, 至少 我们可以确定
[20:34] we can tell for sure who was or was not there. 谁在那儿 谁不在那儿
[20:40] What the hell are you doing? 你究竟在干吗?
[20:43] Oh, uh, he’s practicing. 哦 呃 他在练习
[20:45] Really? 真的?
[20:47] Willie Nelson invited him to sit in with his band. Willie Nelson邀请他去和他的乐队一起演奏
[20:48] Well, he may be live from Folsom Prison. 哦 他可能要进佛森监狱了
[20:51] Check this out. 看看这个吧
[20:52] Go ahead. 看看
[20:55] Yeah, there goes Mrs. Mass. 对了 Mars夫人来了 嗒
[20:56] Tap, tap, tap. She goes into the alley. 嗒 嗒 她进了小巷
[20:59] Fast-forward. 快进
[21:03] And there goes the soon-to-be-late Sonny Cross. 死了的Sunny Cross来了
[21:07] And there goes Willie Nelson. 然后Willie Nelson来了
[21:09] Nobody else goes in or out. 没有别人再进出了
[21:11] Pretty much a slam dunk. 完全清楚了
[21:13] – Are you gonna arrest him? – The D.A. is ready to move. – 你要逮捕他? – 行动组已经准备行动了
[21:15] I’m waiting for some tests from the lab. 我在等实验室的一些检验结果
[21:18] Maybe tomorrow. 也许明天 打电话给你妈妈
[21:19] Call your mom. Tell her to set the VCR. 叫她准备好录像
[21:21] We’re gonna be on the 6:00 news. 我们会上6点新闻
[21:23] Captain, what about the note on the door? 队长 那门上的纸条呢?
[21:26] My videotape trumps your note. Ask any lawyer. 我的录像带比你的纸条好 你可以问问任何一个律师
[21:29] I don’t know. – 我不知道
[21:30] Monk, look. – Monk 你想
[21:32] My heroes have always been cowboys too. 我心目中的英雄也一直是那些牛仔
[21:35] It’s either “A,” the blind woman 要么是
[21:38] who has zero motive, A 那个豪无动机的瞎女人
[21:39] or it’s “B,” your buddy, the red-headed stranger. 要么是 B 那个红头发老头
[21:41] Who had motive, means, and opportunity, 他有作案的动机 工具和机会
[21:44] and was the identified by the only witness at the scene. 也被现场唯一的证人认出来了
[21:46] “A” or “B,” Monk? – 选A还是B
[21:48] I think it’s “C.” Monk? – 我想是C
[21:49] “C”? What the hell is “C”? – C?C究竟是什么?
[21:51] I don’t know yet. – 我还不知道
[22:01] So he just wants to ask you a couple of questions. 他只是想问你几个问题
[22:04] I don’t mind. I love children. 我不介意 我喜欢孩子
[22:06] 430 431 430, 431, 431 cereal boxes.
[22:09] That’s a prime number. 431谷类食品盒子 是一个素数
[22:12] Now, is there anything else you need? 现在
[22:14] Let’s see. Mushroom soup. 你还需要些别的东西吗?
[22:15] It’s in the next aisle. 蘑菇汤 在下一个过道
[22:18] Uh, uh, Mrs. Mass, 嗯
[22:20] I have a few questions. Mars夫人 我有几个问题
[22:23] How did you know the alley was there? 你怎么知道那个小巷子在哪儿?
[22:26] Well, I have a lot of friends in that neighborhood. 那儿周围有很多朋友
[22:28] I’ve lived in San Francisco for 17 years. 我在旧金山住了17年了
[22:30] The soup should be right up here. – 汤应该就在这儿上面
[22:32] Oh, I got it. – 哦 找到了
[22:34] Thank you. 谢谢
[22:36] I peel back the corner. 我削一个角
[22:38] That way I can tell which can is which when I get home. 这样 回到家我才能分清哪个罐头是哪个
[22:42] I got a hundred little tricks. 我有很多小技巧
[22:44] Let’s see. Oh, some juice. 想想 哦
[22:46] Excuse me. 果汁 抱歉
[22:48] Should be… 应该在
[22:51] Yeah. Is this apple? – 这
[22:52] – Yep. – Okay. 这是苹果的? – 对
[22:54] – Then we’re done. – Mrs. Mass. 好了 那么我们买好了
[22:56] Are you certain that there was no one else in the alley? Mars夫人 你确信小巷里没有其他人了?
[22:59] Maybe someone hiding behind the dumpster? 或许有人躲在垃圾桶后面?
[23:03] Well, I didn’t hear anybody, 但
[23:04] and I didn’t sense anybody, 我没有听到任何人 也没有感觉到任何人
[23:06] and I’m not easy to fool. 我也不是那么好骗的
[23:09] Mr. Monk, I’m sorry about Willie Nelson. Monk先生 关于Willie Nelson我很抱歉
[23:11] I’m sure he’s a very talented singer. 我相信他是一个天才的歌唱家
[23:13] But I was there. He did it. 但我那时在场是他干的
[23:16] Hey there, Mrs. Mass. – 嗨 这儿 Mars夫人
[23:17] Hello, Janice. – 哈罗 Lou Jannis
[23:19] Well, as you can see, I didn’t need you this time. 嗯 看到了吧 这次我不需要你帮忙了
[23:22] Uh, this is Mr. Monk 这是Monk先生
[23:23] and… and his friend Sharona Fleming. – 你好 – 和他的朋友Sharona Fleiming
[23:26] – Hey, how are you? – Hi, how are you? – 嗨 你好
[23:27] Okay. That comes to $25.88. – 嗨 你好 一共2588美元
[23:30] Here’s a 20, and there’s a 10. 这里是20美元 这里10美元
[23:35] I’m telling you, she’s an amazing woman. 告诉你 她真是个令人惊奇的人
[23:37] And I’m not just saying that ’cause she didn’t sue us. 我不只是因为她 不控告我们而那样说
[23:39] Didn’t sue you? 她没控告你们?
[23:41] Well, I had a little accident 嗯
[23:43] in the produce section last year. 去年我在生产部门的时候 发生了一个小事故
[23:45] I slipped in a puddle of water. 我滑倒在一个污水坑里了
[23:46] A little accident? – 小事故? – 她得了脑振荡
[23:48] She had a concussion. – 小事故? – 她得了脑振荡
[23:49] We had to call the ambulance and everything. 我们不得不叫救护车
[23:51] It was just a little bump. I was fine. 只有一个小肿块我没事
[23:53] Grocery clerk to aisle four, please.
[23:56] What’s all this? 这些用来干吗的?
[23:58] It’s for Saturday night. 星期六晚上用的
[23:59] I’m cooking dinner for Justin. 我要煮给Justin吃
[24:02] Maybe I should drop by. 也许我应该来
[24:04] Adrian, I love my job, Adrian 我喜欢我的工作
[24:06] but if I have to get a restraining order, I will. 如果一定要逼我辞职 我会的
[24:09] Okay? 知道吗?
[24:18] Where did you get that? 你哪儿弄到的?
[24:20] I borrowed it from Benjy. Okay. 我向Benjy借的 好了
[24:23] This is where it happened. 这儿就是谋杀地点
[24:24] So, I’m the killer. 那么 我是杀手
[24:26] You’re Sonny cross. 你是Sunny Cross
[24:28] Okay, I’m hiding. 我在这藏着
[24:30] There is so much garbage back here. – 后面太多垃圾了
[24:32] Oh, please. – 哦 拜托
[24:33] Okay, here I am, I’m hiding. 好的 开始 我藏着
[24:35] You walk up the alley. 你向小巷子走来
[24:37] I jump out. 我跳出来
[24:38] I step up to you and bang! 靠近你并且
[24:40] Ow! 为什么我总是受害者?
[24:42] Why am I always the victim?
[24:43] Because the victim usually ends up on the ground, 因为受害者最后 总是倒在地上
[24:45] in… in the dirt, and I’m… I’m me. 倒在灰尘里 而我 我是我
[24:49] Okay, so now you’ve been shot, 好吧
[24:51] so now you run away. 现在你被枪击了 所以开始跑开
[24:53] With pleasure. 很乐意
[24:56] And here comes the second shot. 现在开第二枪
[25:00] Ow! 噢
[25:01] You know… give me that gun. 你
[25:05] This is ridiculous. 把枪给我 这太可笑了
[25:06] Okay, the first shot was point blank. 好了 第一枪没有意义
[25:09] Even the blind woman could’ve done that one. 即使是瞎女人也可以做到
[25:13] But the second shot. 但第二枪
[25:16] The second shot, 第二枪
[25:20] 20 feet away, 20英尺远
[25:22] a moving target… 移动的目标
[25:25] Impossible. 不可能
[25:29] So it had to be Willie Nelson. 因此那一定是Willie Nelson干的
[25:31] I don’t think so. 我不是这样认为的
[25:33] Then what do you think? 那么你怎样想的?
[25:36] I think we need to learn more about Sonny Cross. 我想我们还得多了解一下Sunny Cross
[25:40] $65? 65美元?高德曼更好的才卖40美元
[25:42] Gold Mine has it for 40 in better condition.
[25:44] Then go buy it from Gold Mine. 那么你去高德曼买 去
[25:46] Go on, go. Leave. 去 走开
[25:48] Why are you still in my store? 为什么还待在我的商店里?
[25:50] Look at all these plastic bags. 看看这些塑料袋
[25:53] You must be in heaven. 你一定是在天堂
[25:54] I never heard of these bands. 我从来没有听过这些乐队
[25:56] You never heard of The Ramones? 你从来没听说过雷蒙斯?
[25:58] Oh, yeah. The Ramones. Yeah, they are great. 哦对了 雷蒙斯
[26:00] I love that song they do about loving that woman all night long. 他们很不错 我喜欢他们唱的那首 –
[26:03] Shut up. 关于整个晚上垂爱那个女人 – 闭嘴
[26:04] Look, if you must manhandle, 嗨
[26:06] at least put things back where they came from. 如果你一定要粗暴地对待它 至少你要把东西放回原位
[26:08] I think I did. No. – 我想我放回去了
[26:10] You put things back alphabetically, – 不 你按字母排排列了
[26:11] but there happens to be a chronological sub-order. 但本来恰好应该是 按年代顺序排排列的
[26:13] Now I have to redo the whole section. 现在整个部分我得重新排排过了 一点也不感谢
[26:15] Thank you very little. 那么 你想了解Sunny
[26:17] So you wanna know about Sonny Cross, hmm? Cross 嗯?
[26:20] Well, he managed these guys for a while, 嗯 早在87年他给这些人当过
[26:22] back in ’87, till they fired him. 一阵子经理 直到被炒鱿鱼
[26:24] Why? – 为什么? – 和82年炒他的原因一样
[26:25] Same reason these guys fired him in ’82. – 为什么? – 和82年炒他的原因一样
[26:27] He was humping the lead singer’s wife. 他在泡主唱的妻子
[26:30] That cat had nine lives. 那家伙真有九条命
[26:31] Oh, he, uh, he managed these guys for a while as well. 哦 他 呃 他也给这些人当过一阵子经理
[26:34] – They fired him? – Didn’t have a choice. – 他们炒了他? – 没别的选择
[26:36] Hard to handle them from the Florida state penitentiary. 那些佛罗里达州监狱出来的人都是恨角色
[26:39] Did, uh, two years, I think, drinking and driving. 做了 2年 我想
[26:42] Apparently, he killed a guy. 他酒后驾车 杀了个人
[26:44] And now he’s been immortalized 现在他自己已经名垂千古了
[26:47] as the man Willie Nelson shot. 被Willie Nelson射杀了
[26:49] Hmm. 嗯
[26:50] – You missed one. – I didn’t. 你漏了一个
[26:53] Oh, you’re right. 哦 你是对的
[26:56] Are you two related? 你们俩有什么关系吗?
[26:57] Why would you say that? 你怎么会那么问?
[27:06] Sir, are you ready for this? 长官 你准备好了看这个吗?
[27:08] What is this, a game show? 什么东西 游戏秀?
[27:11] Can’t you just walk in here and say what you have to say? 你就不能进来就告诉我 你要说什么吗?
[27:14] The droplets on Willie Nelson’s jacket… Willie Nelson夹克上的斑迹
[27:16] Human blood from the victim. 是受害者的血迹
[27:20] Well, he said that he leaned over the body. 嗯
[27:22] Maybe he got the blood on him then. 他说他身子曾经倾向过尸体 有可能那个时候沾上的血迹啊
[27:24] The lab is 40% sure 实验室40%肯定
[27:26] they’re splatter marks from the actual shooting. 他们是真正射击溅出来的血
[27:29] 40%? – 你觉得怎么样?
[27:30] What do you think? – 你觉得怎么样?
[27:32] Well, I think it’s not exactly through the hoop, is it? 嗯 这不完全说明什么 是吗?
[27:35] Okay, the blood is 40%. – 好
[27:37] Videotape? 血迹是40%肯定 – 录像带呢?
[27:39] – 48%.
[27:41] Voice I.D.? 声音识别呢?
[27:42] – 15%.
[27:43] – Motive? – 20. 动机呢?
[27:45] Well, that’s, like, 123%. – 哦 那好像有123%
[27:46] I mean, plus means and opportunity. 我的意思是 加上作案工具和作案机会
[27:51] All right, bring him in. 好吧 逮捕他
[27:58] I have to be crazy. 我一定是疯了 完全疯了
[28:00] Be plumb out of my mind to arrest Willie Nelson. 才要去逮捕Willie Nelson
[28:05] We’re back. I’m Little Kenny Freedman. 我们回来了 我是小肯尼佛雷德曼
[28:07] You’re listening to Three Chord Monte on KNGY. 你正在收听的是KNGY频道的节目
[28:10] We are very excited to have live in our studio 我们很兴奋的是我们请到了传奇人物
[28:13] the legendary Willie Nelson. Willie Nelson来我们播音室现场直播
[28:15] I know you’ve been reading a lot about Willie in the papers. 我知道你们在报纸上读过 很多关于Willie Nelson的事
[28:17] Everybody seems to have an opinion on “the incident.” 每个人对那件事有自己的看法
[28:20] But tonight, we’re gonna forget about all that 但今晚
[28:22] and enjoy the music. 让我们忘记那一切 只欣赏音乐
[28:24] Willie, would you like to introduce the band? Willie 你能介绍一下乐队吗?
[28:26] Yeah, thank you very much. 好的
[28:27] First of all, on the bass here from Helotes, Texas, 谢谢
[28:30] Mr. Bee Spears. 首先贝斯这边来自 德州何罗达斯的Bees先生
[28:32] This is your microphone. 这是你的麦克风 不要靠得太近
[28:33] Just don’t get too close. Here, I’ll show you. 这样 我示范给你看
[28:36] Jody Payne from Alabama, Willie Pein来自阿拉巴马州
[28:38] and our special guest is Adrian Monk, 和我们得特邀嘉宾Adrian Monk
[28:41] playing the clarinet and sittin’ in with us 演奏单簧管和我们一起坐在这儿
[28:43] on a Ray Charles standard 一起要演奏的歌
[28:45] that we love to do called Georgia on My Mind. ♪ Georgia ♪ 叫做我心中的乔治亚
[28:57] – ♪ Georgia ♪ – Excuse me. 不好意思
[28:58] We have to stop. 我们得停下来
[28:59] We can’t stop. We’re live. – 我们不能停 我们直播呢
[29:01] No, my friend can’t play now. – 不 我的朋友现在无法演奏
[29:02] That guy just put his lips on his clarinet. 那人的嘴唇刚才碰了那个单簧管
[29:08] ♪ Just an old sweet song ♪
[29:10] ♪ Keeps Georgia ♪
[29:12] ♪ On my mind ♪
[29:21] ♪ Georgia ♪
[29:24] ♪ Georgia ♪
[29:27] ♪ A song of you ♪
[29:32] ♪ Comes as sweet and clear ♪
[29:38] ♪ As moonlight through the pines ♪
[29:42] All right, Adrian. 好了 Adrian
[29:56] Play it, Adrian. ♪ Georgia, Georgia ♪ ♪ No peace I find ♪ ♪ Just an old sweet song ♪ ♪ Keeps Georgia ♪ 开始演奏
[30:29] Adrian ♪ On my mind ♪ ♪ And just an old sweet song ♪ ♪ Keeps Georgia on my mind ♪ ♪ On my mind ♪ ♪ On my mind ♪ ♪ On my mind ♪
[31:12] Nice solo. 多好的演奏
[31:13] Some mighty good whistlin’ there. 还有一些极妙的口哨声
[31:15] – Well, did you have fun? – It was great. – 嗯 开心吗? – 太好了
[31:17] If there’s anything I can do for you guys. Anything. 我能为你们做点什么吗? 任何事
[31:20] You used to be a cop, right? – 你以前是一个警察 对吗?
[31:22] Well, yeah. – 嗯 是的
[31:23] Get us a key to the evidence room. 给我们找把证物间的钥匙
[31:25] Yeah. 好的
[31:27] Willie Nelson? Willie Nelson?
[31:28] I’m Willie Nelson. 我是Willie Nelson 我是Willie Nelson 我是Willie Nelson
[31:29] – I’m Willie Nelson. – I’m Willie Nelson.
[31:34] I don’t think they’re goin’ for it, boys. 我想他们不喜欢这样 孩子们
[31:37] Mr. Nelson, Nelson先生 我们以 谋杀Jason Sunny Cross的罪名正式逮捕你
[31:39] we have a warrant for your arrest Nelson先生 我们以
[31:40] for the premeditated murder of Jason “Sonny” Cross. 谋杀Jason Sunny Cross的罪名正式逮捕你
[31:42] Captain, this is a mistake. 队长这是个误会
[31:43] He is not the guy. 他不是凶手
[31:45] Well, you can’t be objective. 哦
[31:47] You’re a member of the damn band. 你没法客观因为你是那他妈的乐队的一员
[31:48] Mr. Monk. Monk先生
[31:51] This way, Mr. Nelson. Let’s go. 这边走 Nelson先生 走吧
[31:58] As you know, Willie Hugh Nelson 正如你们所知 Willie
[32:00] was arrested at 10:15 last night. Nelson 于昨晚10:15分被逮捕了
[32:03] He will be indicted in Judge Hackman’s courtroom tomorrow. 他明天将在海克曼法官的法庭里被起诉
[32:07] Captain Stottlemeyer was the arresting officer Stottlemeyer队长是执行逮捕的官员
[32:09] and will be happy to answer any of your questions. 很乐意回答你们的问题
[32:12] – Captain. – Thank you, Jeff. – 队长 – 谢谢 Jeff
[32:14] First of all, I would like to thank 首先我要感谢一直在调查这个案子的我的部下
[32:16] the members of my department
[32:17] who have been investigating this case.
[32:19] They’ve done an outstanding job. 他们的工作非常的杰出
[32:21] Captain, how strong is your case against Willie Nelson? 队长 你对Willie Nelson的定案证据有多充分?
[32:23] We would not have authorized this arrest 如果没有确凿的证据
[32:26] unless we were certain 来打赢这场官司
[32:28] that we have all the facts for the district attorney
[32:30] to successfully prosecute this case. 地方检查官是不会允许我们逮捕他的
[32:33] Oh, get a shot of that. – 哦 拍下他来
[32:34] Hey, hi! – 嗨 嗨
[32:39] For the love of… I want him. 逮捕他
[32:40] Go, go! Get him! 快去 抓住他
[32:48] San Francisco. You gotta love it. 这就是旧金山
[32:54] Come on, girls. 你会喜欢它的
[32:59] We’re on foot, heading south towards Prospect. – 我们走着呢
[33:00] Is there a description? 朝南跑去 – 描述一下?
[33:02] He’s wearing gray sneakers. 他穿灰色运动鞋
[33:03] Is there anything else? – 还有别的吗?
[33:05] He’s not Jewish! – 他不是犹太人
[33:06] Come on! 快点
[33:13] Excuse me. 抱歉
[33:17] Oh, yeah. 哦
[33:18] Good boys. 好好孩子
[33:23] All right, hold it right there! Stop! 好了 站在那儿别动 停下 停下
[33:25] Stay where you are. 站在原地
[33:28] All right, we got him. 好了 我们抓到他了
[33:33] Streaker in custody. 裸奔者被拘捕了
[33:38] I’ve never been interviewed before. 我以前从没被采访过
[33:40] I feel like a celebrity. 让我觉得像个名人
[33:42] Are you ready?! 你准备好了吗?我要按录音机了
[33:43] I am clicking on the tape recorder!
[33:46] – Benjy Benjy, you don’t have to shout. My hearing’s fine.
[33:48] Sorry. 你不用叫 我的听力正常
[33:50] Have you always been blind? – 对不起 你一直就是盲的吗?
[33:52] Well, I could see until I was 16 years old. 呃
[33:55] I was in a car accident. 16岁之前我可以看得见 那时出了车祸
[33:57] I have a question. 我有个问题
[34:00] Mrs. Mass, the murder weapon Mars夫人
[34:02] was found behind you, near the dumpster. 杀人凶器是 在你身后的垃圾桶附近找到的
[34:04] Do you have any idea how it got there? 你知道是怎么到哪儿的吗?
[34:07] No, I don’t remember much. I was scared to death. 不 我不太记得了我吓得要死
[34:11] Adrian Adrian,
[34:12] this is Benjy’s interview. 这是Benjy的采访
[34:14] Then what am I doing here? – 那么我在这儿干吗?
[34:15] I don’t know. I never know. – 我不知道 我哪儿知道
[34:18] How do you know what to wear every day? 你怎么知道每天穿什么?
[34:20] What a good question. 好问题
[34:22] I add special buttons to my clothes so I can tell ’em apart. 我在衣服上加上特别的扣子 所以我可以分清
[34:25] Like this jacket, 象这件夹克
[34:27] I know that it’s blue 我知道它是蓝色的
[34:29] because the bottom button is square, see? 因为最下面的扣子是方的 看见没?
[34:32] – Oh, cool. – Uh-huh. 哦 太酷了 啊 哈
[34:33] Did you parents teach you that? 是你父母教你做的吗?
[34:35] No, my parents were killed in the same car accident that blinded me. 不 我父母都在那场 让我双目失眠的车祸中死了
[34:39] I lost everything in one horrible moment. 那个可怕的时刻我失去了一切
[34:42] My sight, my family… 我的视力 我的家庭
[34:45] Um, sorry, dear. 唔 对不起 亲爱的
[34:47] What’s next? 下一个问题是什么?
[34:48] Uh,
[34:49] why do you keep pictures on your walls? 为什么要把照片挂在墙上?
[34:52] Oh, they’re for visitors like you. – 哦
[34:55] You lived in Florida? 他们是给象你一样的客人看的 – 你住在佛罗里达?
[34:56] Yes, I grew up in Tampa. 是的 我在坦帕长大的
[35:01] What does it feel like to be blind? 失明的感觉是什么?
[35:03] Well, at first, I was always scared. 嗯 一开始 我总是很恐惧
[35:09] Then when I turned 20, 当我20岁的时候
[35:11] I decided that I wasn’t gonna be scared no more. 我决定 我不能再恐惧了
[35:14] I accepted it. 我就接受了现实 现在我觉得我可以做我想做的一切
[35:16] Now I feel I can do anything I want. 我就接受了现实 现在我觉得我可以做我想做的一切
[35:19] Well, I think we’ve taken up enough of your time, Mrs. Mass. 好了 我想我们已经 占用你太多时间了 Mars夫人
[35:23] Thank you so much. 非常感谢
[35:26] Thank you, Miss Mass. – 谢谢你 Mars夫人
[35:28] Thank you, Benjy. – 谢谢 Benjy
[35:29] Good luck on your report. – 祝你做报告时好运
[35:30] Okay, thanks. – 好的 谢谢
[35:31] – Sharona. – Oh, thank you. Sharona 谢谢
[35:33] Thank you so much. 非常感谢
[35:34] Mr. Monk. Monk先生
[35:36] Yes, thank you. Thank you very much. 是的 谢谢 很感谢
[35:42] Thank… Thank you very much. 谢 谢谢你
[35:44] All right. 好的
[35:45] – Thank you. – All right. 谢谢
[35:48] Good day. 好的 再见
[36:00] Um, Justin? 唔 Justin?嗨 是我 Sharona
[36:02] Hi. It’s me, Sharona. 唔 Justin?嗨 是我 Sharona
[36:04] Just give me a call whenever you can. 就跟你问个好
[36:06] Okay, bye. 好的 再见
[36:08] Benjy. Benjy?Benjy 我需要你的笔记本和背包
[36:10] Benjy I need your notebook and your knapsack. Benjy?Benjy 我需要你的笔记本和背包
[36:12] Okay. 好的
[36:20] Hello. 哈 罗
[36:22] I-I just wanna say thank you for the great job you’re doing. 我 我只是想说谢谢你们 工作做得那么出色
[36:33] What are you doing? – 你在干吗? – 我解决了这个案子
[36:34] We just solved the case. – 你在干吗? – 我解决了这个案子
[36:36] I need a wipe. 等我一会
[36:45] Lady Godiva, it’s your lucky day. 裸奔者 今天是你的幸运日
[36:48] Somebody made your bail. 有人给你保释
[36:52] Lucky. 真好运
[37:02] What’s she doing here? 她在这儿干吗?
[37:03] I-I asked her to meet me. 我 我要她来这儿见我
[37:07] Well, do you mind telling me why? 好 能不能告诉我为什么?
[37:10] You’ll see. Just wait. 你会明白的 等着瞧
[37:19] Son of a bitch. He’s back. 狗娘养的 他又回来了
[37:21] Lieutenant, call the 23rd. 副队
[37:22] Get a black and white down here ASAP. 呼叫23号巡逻车到这儿来抓他
[37:24] Captain, no, no, not so fast. – 队长
[37:26] What are you talking about? 不用那么快 – 你在说什么?
[37:27] I bailed him out last night, and I hired him. 我昨天晚上把他保释出来的 并且雇用了他
[37:30] You hired the streaker? To do what? 你雇用裸奔者?用来干吗?
[37:43] Son of a bitch. 狗娘养的
[37:47] She can see. – 她看得见
[37:49] She can see? – 她看得见?
[37:50] – She can see.
[37:52] Son of a bitch. 她看得见
[37:55] – Sh… Sharona!
[37:58] Justin? 狗娘养的
[38:00] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[38:02] Friend of yours? 你的朋友?
[38:05] We’re still on for Saturday, right? 我们星期六还见面 对吗?
[38:12] Okay, Mrs. Mass, 好的 Mars夫人 你什么时候开始恢复视力的?
[38:14] when did you get your vision back? 好的 Mars夫人 你什么时候开始恢复视力的?
[38:16] A year ago. – 一年前
[38:17] It was your accident at the supermarket. – 是超市的那次事故
[38:20] When I woke up, I had regained sight in my left eye. 我醒来时 我的左眼晴就恢复了视力
[38:24] That’s how it happens sometimes, 有时就那么发生了
[38:26] after a blow to the head. 头上受了撞击后
[38:28] It was a miracle. 那真是个奇迹
[38:30] But you didn’t tell anybody. – 但你没告诉其他人? –
[38:31] No. No, you kept it a secret. 没有 不 你守着这个秘密
[38:34] If people believed you were blind, 如果人们认为你瞎了
[38:36] you could kill Sonny cross 你就可以杀Sunny
[38:38] and nobody would ever suspect you. Cross 就没人会怀疑你
[38:40] Why would you want to kill Sonny Cross? – 你为什么要杀Sunny
[38:42] Revenge. Cross? – 报仇
[38:44] He was driving the car that killed your parents 在坦帕是他开的车
[38:46] and left you blind in Tampa 撞死了你父母弄瞎了你
[38:48] 36 years ago. 36年前的事情了
[38:50] You knew he toured a lot. 你知道他到处游历的
[38:52] You waited for him to come through San Francisco, 你就在等他经过旧金山
[38:54] and eventually he did. 终于他来了
[38:55] They announced on the radio 他们在收音机上广播说Willie Nelson 和他的旅行经理会在车站边停留
[38:56] that Willie Nelson and his tour manager 他们在收音机上广播说Willie
[38:59] would be stopping by the station. Nelson 和他的旅行经理会在车站边停留
[39:00] So you got there early and put a note on the door. 所以你早就到了那儿 并放了一张纸条在门上
[39:03] Then you waited. 然后你就在等
[39:06] Before you killed him, did you tell him who you were? – 你杀他前
[39:08] Yes. 你告诉他你是谁了? –
[39:09] You killed my parents. This one is for them. 对 你杀了我的父母 这枪是替他们打的
[39:14] And you made sure that the second shot 然后你确保第二枪是在20英尺外开的
[39:16] was from 20 feet away.
[39:18] A crime no blind woman could have committed, 盲女人是没法犯下这样的罪行的
[39:20] but then Willie Nelson showed up in that alley. 但后来 你没有预料到的
[39:22] You didn’t count on that. 是Willie Nelson出现了
[39:24] You couldn’t just leave the scene so… 你不能就那么离开现场 所以
[39:26] Help! Help! 救命 救命 来人啊
[39:27] Help, somebody! 救命 救命 来人啊
[39:28] You had to pretend to be a witness. 你只好假装证人
[39:30] Jason Jason Cross
[39:33] served a year and a half. Cross只为他的交通肇事
[39:37] Vehicular manslaughter? 坐了一年半的牢
[39:40] That wasn’t justice. 那不是正义
[39:42] What I did last week, that was justice. 我上个星期做的 才是正义
[39:52] How did you know? 你怎么知道的?
[39:54] I knew that Cross had been arrested in Tampa. 我知道Cross在坦帕曾经被逮捕过
[39:57] When you mentioned that you’d grown up there, 当你提起你在那儿长大的时候
[39:58] it seemed like a remarkable coincidence, 看起来好像很巧合
[40:01] but I didn’t put it together until I remembered 我没有把他们联系起来 直到我记起
[40:04] something you had done last week 你上个星期做过的事情
[40:06] when you met Captain Stottlemeyer. 就是你第一次见Stottlemeyer队长时
[40:08] Me? 我?
[40:09] When you came in with your right arm in a sling, 你进来的时候时是右手吊着绷带的
[40:12] everyone in the room 房间里的人都很自然的伸出左手去握手
[40:13] naturally extended their left hand to shake, including Mrs. Mass. 包括Mars夫人你
[40:18] This was before anyone mentioned you had hurt your arm. 这些都发生在任何人 提到你哪只受伤手之前
[40:21] So how could she have known 那么她如何知道
[40:24] that you offered your left hand? 你伸出的是左手呢?
[40:31] Thank you, Mr. Monk. – 谢谢你
[40:33] – You’re thanking him? – I am so relieved. Monk先生 –
[40:36] It was tearing me up inside 你在感谢他? 我感到解脱了 这一直在内心折磨我
[40:38] that that poor man was taking all the blame. 因为那个可怜的人 在替我受所有的罪
[40:41] You’re gonna have to go to prison. – 你必须进监狱的
[40:42] I understand. – 我知道
[40:44] Maybe I can talk to the D.A. 或许我可以和地方法院检查官谈谈减刑
[40:46] About extenuating circumstances.
[40:48] There’s only one thing that I want. – 我只想要一样东西
[40:50] What’s that? – 什么?
[40:54] A window. 一扇窗子
[41:02] ♪ In the twilight glow I see her ♪
[41:12] ♪ Blue eyes cryin’ in the rain ♪
[41:20] ♪ And when we kissed goodbye and parted ♪
[41:29] ♪ I knew we’d never meet again ♪
[41:38] ♪ Love is like a dying ember ♪
[41:46] ♪ And only memories remain ♪
[41:54] ♪ Through the ages, I’ll remember ♪
[42:04] ♪ Blue eyes cryin’ in the rain ♪
[42:24] ♪ Someday we’ll meet ♪
[42:31] ♪ We’ll stroll hand-in-hand again ♪
[42:39] ♪ In a land that knows no parting ♪
[42:46] ♪ Blue eyes cryin’ in the rain ♪
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号