Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] What time does she get in?
[00:04] Any minute. We have to hurry. 她什么时候到?
[00:06] All right, I finally get to meet the famous Aunt Minn. 什么时候都可能我们得快点
[00:09] Yep. 好的 我终于要见到有名的Min姑妈了
[00:10] Have you told her about me? – 是的
[00:12] I think your name’s come up once or twice. – 你向她提起过我吗?
[00:14] – What did you say? – I told her the truth. 我想提起过你的名字一两次 你说了些什么?
[00:16] Sorry. 我把真相告诉她了
[00:23] Oh, hold on, Sharona. Wait. 对不起
[00:25] We’re on the wrong floor. 哦
[00:26] This is departures. Arrivals, upstairs. 等等 Sharona
[00:28] I think you’d better sit down. 等等 我们上错了楼层
[00:31] Okay, I got good news and bad news. 这里是登机处 接机处在楼上
[00:33] What do you want to hear first? 我想你最好坐下来 好的我有一个好消息和一个坏消息
[00:35] Neither. – 想先听什么? – 都不要
[00:36] – Well, you gotta pick one. – I don’t want to. – 可是你必须选一个
[00:38] If you tell me the good news first, – 我不想选
[00:40] I won’t enjoy it because I’ll be worryin’ about the bad news, 如果你先告诉我好消息 我也不会高兴
[00:42] which is coming next. 因为我要担心就要听到的坏消息
[00:44] But if you tell me the bad news first, 如果你把坏消息先告诉我
[00:45] I won’t even get a chance to enjoy the good news – because I know… – Okay, okay. Adrian, Adrian. 我就没机会享受我的好消息
[00:49] Just stop it. 以为我知道 好好好Adrian
[00:50] Okay, I’m just gonna say it. 打住 好了
[00:53] We’re not here to pick up Aunt Minn. 我说出来就是了 我们不是来接Min姑妈的
[00:55] – Yes, we are. – No, no. We’re not. 不 我们是来接她的
[00:57] Aunt Minn’s not coming here. 不不不不
[00:59] I’m going there. 是的 Min姑妈不会来这里
[01:01] My, uh, flight leaves in about an hour 我去她那儿 我的 呃
[01:03] and I’m gonna be gone for seven days. 飞机还有半个小时就起飞了 我要离开7天
[01:05] – In a row? – Yeah, in a row. 连续7天?
[01:07] I didn’t want to tell you ’cause I knew you were gonna freak out. 是的
[01:10] Now, you could either stay here… 连续的 我不想告诉你是因为你会大惊小怪的
[01:12] – By myself? – No, no, no. – 现在你可以呆在这里或 – 我一个人?
[01:13] My sister would look in on you. 不不不
[01:15] Or you can come with me… I packed your things. 我妹妹会照顾你 或者
[01:17] No, no, I… 你和我一起去 你的东西我打好包了
[01:19] Okay, I’m gonna need a day or two to think about it. 不不
[01:23] You only got five minutes. 好吧 我需要一两天来想想
[01:24] This is the final boarding call 你只有5分钟考虑
[01:26] for Alpha Air Flight 395 to Boston. 请乘阿尔法395航班去波士顿的旅客登机
[01:28] All passengers, please proceed to Gate 10. Again, this is the final boarding call 所有旅客请到十号门登机
[01:33] for Alpha Air’s Flight 395 to Boston. All passengers should proceed to Gate 10. 重复阿尔法395航班去波士顿的旅客登机
[01:39] Adrian? Adrian? 所有旅客请到十号门登机
[01:44] What’s it gonna be? 你选择什么?
[01:45] Uh… I’m gonna stay here. 你选择什么? 啊
[01:48] By yourself? 我要呆在这里
[01:50] – No, I’m gonna come with you. – On the plane? 你自己? 不
[01:56] You sure? 我和你一起去 上飞机?
[02:04] Could I borrow your lipstick? 决定了? 我能借用一下你的唇膏吗?
[02:08] It was the only thing we couldn’t match. 那是我们唯一不匹配的东西
[03:13] Ladies and gentlemen,
[03:15] please note, Nationwide Airlines Flight 476 女士们先生们请注意 全国航空公司
[03:17] to St. Louis has been delayed. 飞往圣路易斯的476航班已经延误
[03:19] I can assure you, Mr. Monk, 飞往圣路易斯的476航班已经延误
[03:20] this particular aircraft has an excellent safety record. 我向你保证
[03:22] – Could I see it? – Adrian. Monk先生 这架特别的航班有着非常好的安全记录
[03:24] He doesn’t have the safety record with him. – 我能看看记录吗?
[03:26] How long would it take you to get a copy? 他现在没有那份记录
[03:28] Now he wants to see the safety record. 什么时候有复印本?
[03:30] Ugh! He’s gonna sit right next to me. 呃
[03:32] I know it. 他将坐我身边
[03:34] And the… the last time the plane was disinfected was when, would you say? 我知道
[03:41] Ladies and gentlemen, 飞机上次消毒是在 什么时候能告诉我吗?
[03:43] please note all unattended luggage… 女士们先生们 请注意所有没人照顾的行李
[03:45] Adrian, empty your pockets and put your stuff in here. 女士们先生们 请注意所有没人照顾的行李
[03:53] You didn’t have to put them in baggies, sir. Adrian 掏空你的口袋把东西放这里
[03:55] No, he did. 你不一定非得把它放在袋子里 先生
[03:59] Nail clippers. You can’t bring these on board. Sorry. 不 他要放的
[04:01] So she can’t fly. Is that what you’re saying? 指甲钳你不能带这个上飞机的 对不起
[04:03] We have to stay here. 因此她不能乘飞机了 你的意思是这样吗?
[04:05] No, we have to confiscate them. 我们得呆在这里
[04:07] You sure you wanna go without your nail clippers? 不 我们要没收它
[04:08] I’ll just buy new ones when we get there. 没指甲钳你也一定要去吗? 到那里我会买新的
[04:10] But they may not have that exact same model. 到那里我会买新的 他们可能没有同样模型的
[04:11] Ah, I don’t care. 他们可能没有同样模型的 啊
[04:16] Thank you. Go ahead. 我不在乎 谢谢 走吧
[04:19] Okay, sir. Step through, please. 好了 先生
[04:23] Yes. Just step through, sir. 请跨过来 对 跨过来就是了
[04:31] Body check. 安检
[04:34] Sir, put your arms up, please. How did it go? 先生请把手伸出来
[04:50] Everything worked out exactly as I planned. 事情办得怎么样了?
[04:52] They’ll never find her. Let’s go. 一切按计划进行
[04:58] Attention, passengers, 他们永远找不到她了 我们走吧
[05:00] Blue Sky Air’s Flight… 各位旅客请注意蓝天航空的航班
[05:01] Adrian? Hey.
[05:05] Are you okay? 嗨
[05:06] You want a sedative? 你没事吧?
[05:07] – They’re very mild. – No. No, thanks. – 你需要镇静剂吗?他们药性很温和的
[05:10] Well, I bought some magazines. – 不不
[05:12] You bought all those? 谢谢 那么我买了些杂志 你把那些全买了
[05:14] What’s the problem? 有问题吗?
[05:16] It just seems like a lot of extra weight. 有问题吗?
[05:19] I am telling you, it’s gonna be fine. 只是看起来多了很多额外的重量
[05:21] It’s the safest way to travel. 我保证没事的
[05:22] I know. Statistically, it’s very safe. – 是旅行最安全的方式
[05:25] But here’s my problem. You see that plane taking off? – 我知道 从统计角度讲上它很安全
[05:29] I know it happens 10,000 times a day, but it’s really… 但这是我的问题看见那架起飞的飞机了吗? 我知道每天有一万架次起飞 但
[05:33] It’s really not possible, is it, when you really… 真的真的不可能 它能
[05:37] I mean, how can they fly? 当你真的
[05:39] They’re… They’re made of metal. 我的意思是他们怎么能飞?
[05:40] They weigh 200 tons. 他们是金属做的
[05:42] ?? Plus, now you’re adding all the magazines. Adrian, Adrian.
[05:45] Look, I know this is very hard for you. 你看我知道这对你来说不容易
[05:49] It’s a very big step. 但这是你人生的一大步
[05:51] And I just want to let you know I’m really proud of you. 我只是想让你知道 我真的很为你自豪
[05:56] Welcome. 欢迎
[05:59] Mrs. Chabrol, is your husband with you? Chabrol夫人
[06:03] Oh, yes, he’s just, um, 你丈夫和你在一起吗?
[06:04] just running a little late. 哦是的 他只是
[06:06] Well, he better hurry. 呃 他只是来迟了点
[06:08] We’re just about ready to go, ma’am. 恩
[06:10] Next passenger, please? 他最好快点 我们就要起飞了
[06:16] Mr. Monk! 女士 请下一位乘客
[06:17] It’s nice to have you with us. Monk先生
[06:21] Oh, he’s just a little nervous. 有你和我们在一起真好
[06:22] Oh, there’s nothing to be nervous about. 哦
[06:26] You’re gonna have to let go of that ticket. 他有点紧张 没什么好担心的
[06:29] Okay. Wait. 你得放开这票
[06:33] Okay, take it. Take it. 好的 等等
[06:35] Quick. Quick. 好吧 拿去拿去 快 快
[06:40] – Trouble ahead. – Oh, yeah. – 麻烦还在前面呢
[06:46] This is… This isn’t so bad. – 哦
[06:48] This is first class. Keep walkin’. 是的 这个 这还不错
[06:50] – We’re in steerage. – Oh. 这是头等舱 继续走我们在经济舱
[06:53] – Oh, my God! – What? 哦 –
[06:55] Oh, my God, that is Tim Daly! 哦我的天 – 怎么啦
[06:57] I love him! 哦我的天 那是Timothy
[06:58] What is he, some kind of actor? Daly 我喜欢他
[07:00] Yeah! Yeah! He was on that show Wings. – 他是干吗的?
[07:02] Never saw it. Was it good? 某种演员? –
[07:05] Well, he was. 对 他演过飞行员
[07:11] How ya doin’? 从没有看过 是部很好的电影?
[07:18] Oh. Here, here. 哦 他很好 你好吗
[07:20] Adrian, row 11. This is us. “C” and “D.” 哦 这里这里 Adrian 11排这是我们的座
[07:22] I knew it. C和D
[07:24] Why do I attract the crazies? 我早知道
[07:26] Now, do you want the aisle or the middle? 为什么我会吸引到这种疯子?
[07:29] Okay, I’ll… I’ll take the… 现在你要过道还是中间的位置
[07:32] Aisle. 好吧 我
[07:33] You sure? Aisle. Aisle. 我要过道 确定?
[07:35] No, g… Um, nah, middle. Middle. Oh, middle. 过道过道
[07:38] Aisle! Aisle! I’m just gonna… wait. 中间中间哦中间
[07:40] – Mister. Mister. – Aisle… middle. 过道过道我想等等
[07:42] Take this one. I won’t mind. – 过道 中间 – 先生 先生 坐这里我不介意
[07:43] Oh, no, no, no. Please don’t offer him a third choice. 哦不不不
[07:46] His head will explode. But… 请不要给他 提供第三个选择
[07:48] But thank you so much, sir. 他的脑袋要爆炸的
[07:51] Thank you. Sit in the middle. 但非常感谢先生 谢谢
[07:52] It always happens to me. Always. – 坐中间 – 这种事总是发生在我身上 总是这样 我早知道会这样 我早知道会这样
[07:54] I knew it. I knew it.
[07:57] Good choice. 聪明的选择
[07:59] So you business or pleasure? 那么出差还是旅游?
[08:01] Uh, w… we’re going to visit her aunt in New Jersey. 我们去新泽西看她姑妈
[08:05] So neither. 所以
[08:08] I’m Warren Beach. 对 都不是
[08:10] “Beach” like Coney Island. 我叫Warren Beach Beach是沙滩
[08:11] Oh, Adrian Monk. 这个词就象岛屿这个姓一样 哦 Adrian Monk
[08:14] Hi, Adrian. How are you? 嗨Adrian
[08:17] What’s the matter? 你好 怎么回事?
[08:19] – – I’m not sick. – No, he is.
[08:22] What is that? 我没病 –
[08:24] Oh, um, that’s a diagram. 不 他有病
[08:26] It shows you what to do in case there’s an emergency. 那是什么? 哦一张图
[08:30] How much time do we have to study this? 教你在紧急情况下怎么做的 我们要花多少时候来学习这个?
[08:34] Oh, he’s not exactly a frequent flyer, you know. 哦他真的很少坐飞机 你知道
[08:39] Excuse me, could I have a scotch and water, please? 打扰一下
[08:41] Not till we’re airborne. 请问我能要一杯威士忌苏打水吗?
[08:43] Are you okay? 还没起飞不行
[08:45] I just don’t fly very often. 你没事吧?
[08:48] – What’s that? – Oh. 我只是不常坐飞机 那是什么?
[08:50] That’s your call button in case you need help. 哦那是你的呼叫铃
[08:58] Can I help you? 是你需要帮助的情况下用的
[08:59] I was just testing the button. 有什么需要帮助的吗? 我刚才只是在测试这个按钮
[09:02] Seems to be working. 好象有用啊 所以你现在可以停下了
[09:06] Adrian Adrian So you can stop now.
[09:09] Adrian. Adrian. 坐 坐下 坐下
[09:11] Sit Sit down.
[09:13] down. Let me guess.
[09:15] First time on a plane? 我猜猜第一次上飞机?
[09:16] Oh, no, no. I’ve been on a plane before. 哦
[09:19] Where’d you go? 不不 以前上过飞机
[09:20] Well, uh, didn’t actually go anywhere. 那是去哪里?
[09:23] Before we took off, I was crying so much, 恩呃 实际上没去过哪里
[09:26] they asked my mother and me to leave the plane. 起飞前我哭得太厉害了
[09:31] Tell her how old you were. 他们只好叫我和我妈妈离开飞机了 告诉她那时候你几岁
[09:34] I was, uh, 20… 7. 我当时
[09:42] 11-D’s a real squawker. 呃 27岁
[09:44] – Do you need any help? – Me? 11排D座的旅客真是个爱诉苦的家伙 需要我帮你吗?
[09:46] Honey, I’ve been doing this job for 19 years. 我?亲爱的 我做这个工作19年了
[09:49] I’ve never met a rider I couldn’t handle. 我从来没有遇到过我没法对付的乘客
[09:52] So as a first time flyer,
[09:54] you are sitting next to the right person! 那么作为第一次乘飞机的 你坐在我旁边真坐对了位置
[09:57] Look at that. That is the million-mile pin! 看看这个
[10:00] I’m in sales. 这是飞行百万英里别针
[10:01] I fly two, three times a week. Never had an accident. 我干推销行业
[10:05] You see? 我每周坐2——3次飞机
[10:07] Except last January 从没出过事 你看见了?
[10:09] in San Diego, 除了去年一月份在圣地亚哥
[10:10] we overshot the runway. 我们冲出了跑道一头扎进了海里
[10:12] We had to ditch into the ocean. You know, those brochures are not always so accurate. 你知道那些小册子通常写的不那么准确
[10:18] In real life, people are fighting over the life preservers. 实际生活中,人们在抢夺救生物品
[10:21] And you know how they say your cushion floats? 你知道他们怎么说你的漂浮坐垫吗?
[10:23] Not all of them do. 但不是所有的都那样
[10:25] I don’t want to talk about this anymore. We meet again. 我不想再谈这个了
[10:37] Excuse me, that woman back there is coughing and coughing. 我们又见面了 对不起
[10:41] She’s not covering her mouth. 后面那个女人 在不停的咳嗽
[10:43] – I’m not her mother. – I know. It’s the air. 她还没有用手掩盖她的嘴巴 我又不是她妈妈
[10:46] It’s all re-circulating 我知道 但这空气
[10:48] and it feels like she’s coughing right on me. 空气是循环的
[10:52] We have a special supply of fresh air up front. 并且我觉得她就在我上面咳嗽 我们前面有一个特别的新鲜空气供应系统
[10:55] I’m not supposed to do this, but I’m gonna have the captain 我不能这样做
[10:58] pipe it directly into your blower, okay? 但我可以叫机长 用管子直接把空气输送到你鼻子里面去
[11:02] Okay. – 好的?
[11:04] Ah, don’t tell anybody else. – 好的
[11:06] Thank you. 啊 别告诉其他任何人
[11:08] She was patronizing me, wasn’t she? 谢谢 她在特别帮助我是吗?
[11:11] You sure complain a lot. 你抱怨得太多了
[11:14] Thank you.
[11:15] – You know what I think your name is?
[11:16] Mr. Complainy. 谢谢 –
[11:19] Kid’s got your number. 你知道我认为你的名字是什么吗? 抱怨先生
[11:21] – Yes, it’s the fourth row. – Oh, Barbara. 孩子都知道你这样了 是的
[11:24] Stefan! Thank God. Where were you? – 第4排 – 哦 Barbara Stefan 谢天谢地 你去哪里了? 呃我走错了登机门 真让人难以相信
[11:27] Uh, I went to the wrong gate.
[11:29] Can you believe it?
[11:39] Her pin. Her pin.
[11:41] What pin? 她的别针 她的别针
[11:43] That… That woman’s pin. 什么别针? 那个 那个女人的别针
[11:45] She has a million-mile pin. 她有一个百万英里飞行别针
[11:48] So?
[11:49] She told the stewardess that she never flies. 那又怎么样? 她告诉空姐说她以前从没有坐过飞机
[11:53] That’s pretty sharp. 敏锐的观察力 你应该是侦探
[11:54] You ought to be a detective. 敏锐的观察力 你应该是侦探
[11:56] Oh, he is a detective. 哦 他是一个侦探
[11:58] That’s why he notices little things like that. 这就是为什么他总注意那样的小事情
[12:00] Noticing little things.
[12:01] Basically, that’s all a salesman does. 注意小事情
[12:04] Listen, if you ever need a job, call me. 基本上推销员要做的就是这个 听
[12:09] Extension cords? 如果你需要一个工作 打电话给我
[12:10] – The largest distributor of extension cords in the world.
[12:15] We have 65% of the domestic market. 伸展绳索 –
[12:18] We make three-footers, six-footers, 世界上最大的推广链 我们占有65%的国内市场
[12:21] nine-footers… That’s our big seller. 我们提供3英寸延长部分 6英寸
[12:23] It’s 50% longer than the six-footer. 9英寸 我们是最大的销售商
[12:26] That’s right. That’s all you sell? 比6英寸延长部分长50% 没错
[12:29] I’m fulfilled. – 这就是你推销的 – 我很满足了
[12:31] I mean, everybody takes extension cords for granted, 我的意思是大家都把伸展绳索想当然
[12:34] but just try to imagine how the world would be without them. 但你想象一下
[12:44] I guess all the furniture would be a lot closer to the walls. 如果没有了它世界会怎样?
[12:48] Exactly. “If it doesn’t reach, call Warren Beach.” 所有的家具就会靠墙近点
[12:52] Good morning, ladies and gentlemen. 完全正确 如果够不到打电话给比奇
[12:55] Ah, this is your captain speaking. 早上好女士们先生们 这是机长在讲话
[12:56] We’re moving. We’re rolling. 我们开始走了
[12:58] We’re going. We’re moving. 我们开始出发了 我们开始起飞了
[13:00] We have to move. That’s how it works. 飞机肯定要动
[13:04] Welcome to Nationwide Airways Flight 635 这就是飞机的工作原理
[13:07] nonstop to Newark, New Jersey. 欢迎乘坐全国航空公司的635航班 直飞新泽西的纽亚克
[13:10] In the unlikely event of loss of cabin pressure, 如果发生不可能发生的机舱压力丧失
[13:13] an oxygen mask will drop automatically 氧气面罩会自动从您的头顶的间隔垂下
[13:16] from the overhead compartment.
[13:18] I’m sorry. You were talking so fast. 对不起
[13:20] Uh, the… the overhead what, what, what? 你讲得太快了 头顶的什么什么?
[13:22] Compartment. 间隔间 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴 就可以正常呼吸了
[13:24] Simply place the mask over your nose and mouth 间隔间
[13:26] – and breathe normally. – I’m sorry. 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴 就可以正常呼吸了
[13:28] Could… could you just say that little part again? 你能再重复那一小段吗?我不太明白
[13:29] I-I-I couldn’t see. 你能再重复那一小段吗?我不太明白
[13:32] Simply place the mask over your nose and mouth 你只要把面罩罩住鼻子和嘴巴
[13:34] and breathe normally. 就可以正常呼吸了
[13:35] Maybe we should test them. 或者我们要试试
[13:37] We don’t need to test them. 不必要试的
[13:39] But… but how do we know that they’re working? 不必要试的
[13:41] What? 但我们怎么知道有没有用?
[13:42] They all work, okay? 什么?
[13:44] – There are four exits in the aircraft. – Excuse me. 他们全是有用的 对吗? –
[13:47] Two in the foreca… 飞机上有4个出口 2个在前 – 打扰一下
[13:48] Excuse me. Uh, shh! 对不起 呃嘘
[13:52] “Two in the forward section.” Go on. 2个在前舱 继续
[13:55] And one over each wing. 机翼每边一个
[13:58] In the event of an evacuation,
[13:59] we are asking passengers seated nearest to the exits… 遇到紧急疏散情况
[14:02] I’m so sorry. 我们要求旅客
[14:04] How can we be sure that we have the best people 尽量坐在离出口最近的地方
[14:09] sitting near the exits? 对不起
[14:10] If you don’t think that the cabin is safe, 我们怎么能确保坐在出口边的人员是最好的?
[14:13] perhaps you’d be more comfortable flying downstairs 如果你觉得客气舱安全也许你坐在
[14:15] in the cargo bay? 下面的货舱会比较舒服?
[14:16] Oh. 她打败你了Adrian
[14:19] She got ya, Adrian. 找不到她
[14:23] Can’t find her… Uh, my passport. 哦
[14:26] I can’t… Relax. Relax. 我的护照
[14:28] Maybe it’s in the other bag. 放松点
[14:30] I’ll take a look. 可能在另一个袋子里 我找找看
[14:32] Sir? Ma’am. Please sit down. We’re underway. 先生?女士请坐下 我们出发了
[14:36] Oh. Thank God. – 谢天谢地 – 抱歉
[14:37] Excuse me. – 谢天谢地 – 抱歉
[14:39] Check it out. Check it out.
[14:40] Please, sit down! – 看看看看
[14:41] You must take your seats. – 请你们坐下
[14:43] When they kissed in the terminal, – 请你们坐下 – 在机场他们接吻的时候
[14:44] she had to stand on tiptoe. 她要垫起脚跟来的
[14:46] She’s grown at least two inches. Voilà. Sit down, Barbara. 她至少长高了2英寸
[14:51] Thank you. – 坐下 Barbara
[14:54] – Ooh! Here we go. – Here we go. – 谢谢 哦 我们飞起来了
[15:04] Excuse me, I can’t feel my fingers. 抱歉
[15:10] Sharona, I have a bad feeling. 我的手指被你捏得没感觉了
[15:13] Sharona I’m telling you, it’s perfectly safe.
[15:16] I don’t mean the plane. 我有个很糟糕的感觉 我保证很安全的
[15:18] That man. 我不是说飞机
[15:20] I think he murdered his wife. 我是说那个男人
[15:24] You do? 我想他谋杀了他妻子
[15:36] Can I get you something to drink? 你这样认为? 我给您送点喝的来?
[15:40] Do you like riddles? 喜欢谜语吗?
[15:42] Why, yes.
[15:43] Good. ‘Cause I have one. Did I say yes? 恩 是的 –
[15:45] I meant no. 好的 因为我有一个 – 我说了是吗?我的意思是不
[15:46] Pete and Repeat were in a boat. Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁?
[15:48] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上
[15:50] Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[15:51] – Pete and Repeat were in a boat.
[15:53] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上
[15:55] Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[15:56] Pete and Repeat were in a boat.
[15:57] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上
[16:01] Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[16:02] – Pete and Repeat were in a boat.
[16:04] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁?
[16:06] Is that a new script? 那是个新剧本吗?
[16:08] Yeah. I can’t decide whether or not to do it. 那是个新剧本吗?
[16:10] Hit Man’s Diary. Hmm. 是的 我还没决定要不要接呢
[16:14] If you do it, are you gonna shave your goatee? 惠特曼的日记 恩
[16:17] Why? 如果你接了剧本 你要剃掉你的山羊胡吗?
[16:18] Well, it’s… it’s… it’s just something that I notice. 为什么? 呃 这只是我注意到的一件事
[16:21] Um, when you’re clean shaven, whatever you’re in is a big hit. 哦
[16:25] – Really? – Mm-hmm. 当你刮干净胡子时 怎么样你都是一个巨大的成功
[16:26] Well, think about it. – 真的? – 恩哼 那么想想
[16:28] Um, you got Diner, Wings, Earth to the Moon… 那么想想 你出演过<就餐者><飞行章>
[16:30] They… they… they were huge. <从地球到月球> 他们都很成功
[16:32] That’s true. 对呀
[16:34] And I got an agent, a lawyer, and a manager, 我有个经纪人
[16:36] and they never noticed that. 律师和经理 但他们从来没有注意到这个
[16:37] And when you had a mustache in Year of the Comet, it… 而当你留胡子出演 彗星之年
[16:41] Bombed. 的时候就 搞砸了
[16:43] Pete and Repeat were in a boat. Pete和Repeat在同一条船上
[16:45] Pete fell out. Who was left? Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[16:48] – Pete and Repeat were in a boat.
[16:50] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上
[16:53] Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[16:55] – Pete and Repeat were in a boat.
[16:56] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上
[16:59] Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[17:00] – Pete and Repeat were in a boat.
[17:01] Pete fell out. Who was left? Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁?
[17:09] Repeat. – Repeat重复
[17:11] Thank you. – 谢谢
[17:13] Pete and Repeat were in a boat. Pete和Repeat在同一条船上
[17:14] Pete fell out. Who was left? Repeat. Pete摔出去了还剩下谁?
[17:17] Pete and Repeat were in a boat. Pete和Repeat在同一条船上 Pete摔出去了还剩下谁?
[17:19] Pete fell out. Who was left? Repeat重复
[17:22] Repeat.
[17:23] Mr. Monk?
[17:24] – Oh, thank God.
[17:26] Will you help me? Monk先生? –
[17:27] She is relentless. 哦谢天谢地 你能帮帮我吗?
[17:29] Mr. Monk, 她是个很无情的小孩子 Monk先生
[17:30] I have 105 other passengers. 我有105个别的旅客
[17:34] The call bell is for emergencies only. 呼叫器只用于紧急情况的
[17:37] Do you understand? Good. 明白吗?好的
[17:41] Where’s your friend? I want to show you something. 你的朋友哪里去了? 我给你看点东西
[17:43] Oh, she’s, uh, she’s in the bathroom. 哦 她在
[17:46] No, she’s not. It says, “unoccupied.” 呃 在卫生间吧
[17:49] I hope she didn’t leave. 不 她不在
[17:51] How far could she go? 上面显示没人 呃 希望她没离开
[17:53] It’s an airplane. 这是在飞机上
[17:55] Listen, Adrian. You’re a man of the world. 听着 Adrian 你是个大丈夫
[17:57] I think you would appreciate this. 我想你会喜欢这个的
[17:59] You see what I got in my hands, here? 看见我手上的东西了吗?
[18:00] This is the longest 看见我手上的东西了吗?
[18:03] tri-prong, tri-outlet cord 这是3截3个插口的
[18:07] ever made domestically. 国内首创
[18:09] Uh-huh. It’s 18 feet here. 啊哈
[18:11] We call it “The Anaconda.” 18英寸 我们叫它水蟒
[18:13] It’s got a hook. 它有勾 这是它的特别功能 勾这里
[18:15] This is a special feature, the hook. 它有勾
[18:16] Here. Just watch. 这是它的特别功能 勾这里
[18:17] You don’t even need to… Listen. There. 只要看看 你甚至不用听这里
[18:19] Look at how good it hooks. Bingo! 你看它勾得多好 成了
[18:20] Would you like to read this? 你想看看这个吗?
[18:22] – Me? – Yeah. 我?
[18:23] I’d like to know what you think. 我?
[18:25] You would like to know what I think? 对 我想知道你怎么看
[18:27] Sharona. 你想知道我的想法?
[18:28] What are you doing? 你在干吗?
[18:29] Adrian, I’m busy. 你在干吗?
[18:33] I need help. Adrian 我很忙
[18:35] Um, this is my boss, Adrian Monk. 我需要帮助
[18:39] Oh, hi, Tim Daly. 呃这是我的老板Adrian Monk
[18:40] Yeah. Hello. 哦嗨我叫Timothy Daly
[18:42] Uh, I’m told you’re very talented. 恩
[18:44] I really need you back there. 你好啊 据说你很聪明
[18:45] Why don’t you go back to your seat? 我真的需要你回来 你为什么不回到你的座位上去呢?数数小丑
[18:47] – Count the clowns. – I already did. 23. 你为什么不回到你的座位上去呢?数数小丑
[18:50] Excuse me. 我已经数过了23个 打扰一下
[18:51] She’s not allowed up here is she? 打扰一下
[18:53] I’m sorry, ma’am. 她不允许呆在这里对吗?
[18:54] You have to go back to coach. 对不起女士
[18:56] You tattled on her? 你必须回到你座位上去
[18:58] I can’t believe it. You’re a freakin’ tattletale. 你告她的密
[19:01] He called me a freakin’ tattletale. 真不敢相信你是个奇怪的搬弄是非者
[19:10] Fourth row back. Overhead compartment. 他说我是奇怪的搬弄是非者 第4排头顶隔间
[19:25] Oh, excuse me. 哦抱歉 我还需要一个毯子 我想我刚才在这里看到一张毯子
[19:26] I just need an extra blanket. 哦抱歉
[19:28] I think I saw one up here. 我还需要一个毯子
[19:33] Got it. Thanks. 我想我刚才在这里看到一张毯子
[19:39] I got it. 找到了
[19:46] Stefan “Chab roll.” C-H-A-B-R-O-L. 谢谢
[19:52] They have a connecting flight to Paris at 5:15. 拿到了
[19:55] Paris. 他们5点15分马上转机去巴黎
[19:56] Now, if you don’t mind, 巴黎?
[19:58] Tim Daly wants me to read the script for him. 现在如果你不介意 Timothy
[20:03] You really think he killed his wife? Daly要我帮他读读剧本 你真的认为他杀了他妻子?
[20:06] He always thinks people are killing each other. 他总是认为人们互相残杀
[20:09] That’s true. 是真的 我会告诉你们原因的
[20:10] And I’ll tell you why. Because they are. 是真的 我会告诉你们原因的 –
[20:13] Listen, Adrian, 因为他们是这样的 – 好了 听着Adrian
[20:15] I’m a pretty good judge of people. 我对人们的判断很准确的
[20:17] If I wasn’t, I couldn’t sell extension cords. 如果不是这样 我也不会推销延长绳索
[20:20] So I think I know what’s going on here. 因此我知道这里怎么回事
[20:22] You’re under a lot of stress. 你的精神压力太大了
[20:25] And you are trying to avoid thinking 你想尽量不去想
[20:28] that this plane is going to crash into a mountain. 飞机将要坠毁在某个山头
[20:34] Thank you.
[20:36] So you’re desperately trying 谢谢 因此你就绝望地
[20:38] to think of something else to worry about! 想出一些别的事情来担心 –
[20:41] – He’s right. – You really think so? 他说得对 – 你真的这样认为?
[20:43] You gotta relax. Let me buy you a drink. 你要放松 我请你喝酒
[20:45] I don’t drink. 我不喝酒
[20:46] You don’t drink. Okay. 我不喝酒
[20:48] Well, wait, I got an idea here. 你不喝酒? 好吧
[20:50] This is a good idea. 哦等等 我有个好主意
[20:52] It’s brand-new. Not opened. 这是个好主意 是个新牌子
[20:53] There you go. 没开封过的 给你
[20:54] Put this over your face. There you go. 把这个蒙到你脸上
[20:57] Now kick your shoes off. 给你现在脱掉你的鞋子
[20:59] We’re gonna teach you to relax, Adrian. 我们教你怎样放松
[21:01] Good, good, okay? Adrian 好好
[21:02] Push your seat back. Give him a push. 好了?把座位往后推
[21:04] – Go back. – Ah! 退他一下向后靠
[21:05] There he goes back. 啊啊 就这样躺下
[21:06] There you go! 就这样
[21:08] Do you mind? 你不介意?
[21:09] No. No, I don’t mind. 你不介意?
[21:11] – How do you feel now? – I feel better. 不不 我不介意 现在感觉如何?
[21:14] Good. Forget your problems. 我觉得好多了 好的忘记你那些问题
[21:16] Go to a happy place. 好的忘记你那些问题
[21:18] Go to Seaworld. 进入快乐梦境
[21:20] I don’t like crowds. 进入你的海底世界
[21:22] It’s closed. It’s a holiday. 我不喜欢人群 海底世界是关闭的 你在度假
[21:24] You’re there alone. Easy. 只有你一个人在那儿 放松
[21:27] There was no murder, was there? 这里没有谋杀是吗?
[21:29] No. 没有
[21:31] – There are no killers aboard.
[21:35] No killers. 飞机上没有凶手 –
[21:41] Mrs. Chabrol. There we go. 没有凶手 Chabrol夫人?给您
[21:45] Oh, what… what’s this? 哦
[21:47] Your vegetarian meal. 这这是什么?
[21:49] Oh, no, no. 你的素食餐
[21:50] No, I-I wanted turkey. 哦 不不我要吃火鸡
[21:52] Oh, I’m sorry. 哦 对不起 你不是打电话预定素食餐吗?
[21:54] Didn’t you call ahead for the vegetarian? 哦 对不起 你不是打电话预定素食餐吗?
[21:56] Uh, I ordered it, sweetheart. 哦
[21:58] – Remember? I told you. – Oh! 我订的 亲爱的记得吗?我告诉过你的
[22:00] Did you hear that? 哦 你听到了吗?
[22:02] What? 什么?
[22:05] She forgot she was a vegetarian? 她忘记了她是个素食者?
[22:08] Who forgets they’re vegetarian?
[22:10] It’s like forgetting you’re Republican. 谁忘记了他们是素食者 就象忘记了 自己是个共和党人
[22:13] Something’s going on here. 这里一定有事情发生
[22:15] I’m gonna call Captain Stottlemeyer
[22:17] as soon as we land. 我们一着陆 我就打电话给Stottlemeyer队长
[22:19] Why don’t you call him now? 你为什么不现在打?那就是电话
[22:21] That’s a phone.
[22:29] Disher.
[22:31] It’s Adrian Monk. Is the captain there?
[22:32] No, Monk. It’s Sunday. 我是Adrian Monk 队长在吗?
[22:34] Where are you? 不 Monk 今天星期天 你在哪里?
[22:35] Uh, I’m, uh, I’m in an airplane. 哦 我在
[22:38] Flying. Uh, I’m flying. 呃 我在飞机上
[22:40] Have you been kidnapped? 天上飞着 呃 我在坐飞机呢
[22:42] No. Going to New Jersey. 你被绑架了? 不 我要去新泽西 在飞机上
[22:44] On an airplane. It’s no big deal. 这没什么奇怪的
[22:45] Listen. 听着
[22:46] Did anything strange happen at the airport this morning? 今天早上机场发生什么奇怪的事没有?
[22:49] Strange as in what?
[22:51] Did… Did a body turn up? 怪事 比如什么? 有没有发现尸体?
[22:52] Female, 5’7″, mid-forties. 女性
[22:55] Hold on. 5英尺7英寸左右
[23:00] No, not a thing. 45岁左右? 你等等
[23:01] What’s goin’ on, Monk? 不 什么也没有
[23:03] Passenger on the plane. 发生什么事了Monk?
[23:05] Think he might have murdered his wife just before we left. 飞机上一个乘客
[23:08] Monk, there’s nothing on the sheet. 我认为刚好在我们出发前他谋杀了他妻子
[23:10] Could you check the guy out? – Monk这单子上没说什么啊
[23:11] Name is Stefan Chabrol. – 能查查那家伙吗?
[23:13] C-H-A-B-R-O-L. 她叫Stefan Chabrol CHABROLChabrol
[23:15] Fine. I’ll do what I can. 好的
[23:19] Are you really up there in an airplane? 我尽力 你真的在天空中的飞机上?
[23:21] It’s better than being up here not in an airplane. 总比在天空中而不在飞机里要好
[23:24] I’ll call you back.
[23:26] Okay. 我等下给你打回去
[23:32] What’s that? What is that? 好的
[23:33] I don’t know. The flaps or something. 什么东西?那是什么响?
[23:43] Did you see that? 不知道 副翼或者其他什么
[23:44] No. 你看见那个了吗?
[23:45] Did you see… he knew we were gonna turn. 没 你看见
[23:49] He knows about planes. 他知道 他知道我们要转弯
[23:51] Sharona, wake up. Sharona. 他懂飞行 Sharona醒醒
[23:53] Wake up. Sharona醒醒
[23:54] He knows about airplanes. 他懂飞行
[23:56] He lifted his glass. 他懂飞行
[24:01] Disher. 他拿起眼镜
[24:03] Randy, I think he works for the airlines. 好了没?
[24:05] Y… Yeah, hang on. I just found him. 我想他是替航空公司工作的
[24:07] You’re right. He’s a pilot. 好的等等 我刚找到他
[24:09] He flies for Paris Air. How’d you know that? 你说得对他是个飞行员 他飞巴黎航线 你怎么知道的?
[24:10] I’ll tell you later. 等会告诉你
[24:12] Is there anything on the wife? 等会告诉你
[24:13] Yeah, wife. 有没有关于他妻子的情况?
[24:15] Barbara. Maiden name Lesser. 好的
[24:17] She’s a trust fund baby. 妻子Barbara 少女时叫Leigh
[24:19] Details. 她是个有钱的主儿 具体点
[24:20] Well, her family owns Lesser Pharmaceuticals. 具体点
[24:22] Her mother and father both deceased. 恩 她家拥有Leigh医药品公司
[24:24] If Stefan wanted to be with another woman, 她父母双亡 如果Stefan想要和另外的一个女人在一起
[24:27] and keep the cash flowing… 还要保证有钱入腰包
[24:29] They’d have to pretend the wife was still alive. 他们就要假装他妻子仍然活着
[24:31] There’s your motive. 这就是他的动机
[24:33] Chabrol found an accomplice who’s Barbara lesser’s double. Chabrol找了一个帮凶
[24:36] A dead ringer. 她和Barbara Leigh长的一模一样
[24:37] They killed her at the airport 一个死亡圈套
[24:40] after she checked in. 他们在机场杀了她 在她登记之后
[24:42] So officially, she’s boarded the plane 所以官方就会认为她已经上了飞机
[24:44] and they’re probably never coming back. 并且他们不会再回来了
[24:46] They’re just gonna stay in France and collect the money. 他们就可以呆在法国收钱了
[24:48] Well, we need a body, Monk. Where’s the body? 但我们需要找到尸体
[24:51] That’s the question. Monk尸体在哪里呢?
[24:52] They had to make sure it would never be found. 问题就在这里 他们必须确保
[24:55] Well, it can’t be on the plane. 别人永远找不到她
[24:57] It’s still gotta be at the airport somewhere. 那么不可能在飞机上
[25:00] Monk, I’m on my way. 一定还在机场的某个地方
[25:11] Oh, excuse me. Monk我立刻去找
[25:13] I know this may be none of my business, 哦对不起
[25:15] but you see that man in 11-D, 我知道这可能不关我的事 看见11-
[25:18] – do you know him? – No. D的那个人了吗? 你认识他?
[25:20] Should I? 不认识 我应该认识他吗?
[25:21] Well, he’s been talking about you the whole trip. 但是他整个航程都在谈论你
[25:23] He thinks you murdered your wife.
[25:25] – He what? – Yeah. Don’t worry. 他认为是你杀了你妻子 – 他什么? – 别担心没人相信他
[25:26] No one’s gonna believe him. He’s a real fruitcake. – 他什么? – 别担心没人相信他
[25:29] But you might wanna… 他真是个干果糕饼
[25:30] Might wanna keep an eye on him, you know? 但也许你要
[25:32] Yes. Yes, I will. 要对他留个心眼知道吗?
[25:34] I’m tellin’ you. 对对我会的
[25:35] You’re wasting my time and your time. 我告诉你
[25:38] This airport’s the most secure piece of real estate in the city. 你在浪费我的时间和你的时间 机场是城里最安全的地方
[25:41] If there was a body somewhere, we would have found it. 如果这里有一具尸体
[25:44] Now, I don’t know where you’re getting your information from… 我们应该早就发现了 现在我不知道你从哪里来的消息
[25:46] I’ll tell you where I’m getting my information from: Adrian Monk. 我告诉你哪里来的
[25:49] – Maybe you’ve heard of him. – No. 或许你听说过他
[25:55] Stefan! Bernard. 没有
[26:00] What a small world. 世界真小
[26:01] – Can you believe this? – No. 世界真小 真不敢相信
[26:04] I was just thinking about your father. 不
[26:06] God rest his soul. 我正在想你的父亲呢 愿上帝让他安息
[26:07] Are you heading back home? 你要回家吗?
[26:08] – Uh, that’s right. – Yes, me too. 你要回家吗? 对 是的
[26:10] I haven’t seen you since the big anniversary party. 哦我也从一年一度的大宴会以来 一直没有见你啊
[26:14] Barbara Barbara, ravissante, comme toujours.
[26:17] It’s a pleasure to meet you. 真高兴又见到你 一切还好吧
[26:18] To meet me? 好高兴认识你 好高兴认识我?
[26:20] Well, you don’t remember. 好高兴认识我? 哦你不记得我了?
[26:22] You’re breaking an old man’s heart. 哦你不记得我了? 你在伤我这个老家伙的心啊
[26:24] I taught you how to waltz that night. 那天晚上我教你怎么跳华尔兹
[26:26] Oh, yes. Of course you did. 哦是的
[26:29] I’m sorry. I’d forgotten. 当然是你教的
[26:34] I’m sorry, I don’t speak French. 对不起我忘记了 我永远不会忘记那个盛大的晚会
[26:36] Since when? 对不起我不会说法语
[26:37] We spoke for over an hour. 什么时候起你不会说法语了?
[26:39] That was only three years ago. 我们用法语聊过一个多小时呢 那只不过是3年前啊
[26:41] Uh, Bernard. 我们用法语聊过一个多小时呢 那只不过是3年前啊 恩Bernard
[26:53] Excuse me. 打扰了
[26:58] Oh! I’m so sorry, monsieur. I am sorry. 对不起先生
[27:00] Let me get you a napkin. 对不起 我给你张餐巾纸
[27:01] No. No, I’m… I’m fine. 不不我没事
[27:04] Very well. Sharona, wake up. 很好
[27:09] Wake up! Wake up! Sharona醒醒醒醒
[27:10] He spilled his wine. 醒醒 他把他的酒撒我这里了
[27:12] – Oh. – It’s… It’s staining. 哦开始弄脏我了
[27:14] I can feel it. 哦开始弄脏我了
[27:15] Stain remover. 我感觉到了
[27:17] Add water and rub it in. 污点擦除
[27:19] Would you do it? 加水用力擦
[27:20] If… if you did it, 你能帮我擦吗?
[27:22] then I wouldn’t have to do it. 如果你擦了
[28:24] This is the captain. 那么我就不用去擦了
[28:26] We’re experiencing some minor turbulence. 我们要经历一些小动荡
[28:28] Please remain seated. 请保持坐姿
[28:30] We should be out of this momentarily. 一切很快就将过去
[28:38] Could you put your tray up, ma’am?
[28:40] Here. Let me help you with that. 能把您的盘子收起来吗女士?
[29:00] May I help you? 来我来帮你
[29:01] I, uh… 要我帮忙吗?
[29:03] I was looking for some, uh, magazines. 我呃
[29:34] Oh, merci. 我在找一些呃杂志
[29:37] Ah, thank you for understanding. 哦谢谢
[29:40] The woman is obviously not Barbara. 那么 谢谢你的理解
[29:42] I saw nothing. 明显那个女人不是Barbara 我什么也不知道
[29:45] I knew you’d understand. 我知道你明白的
[29:47] To our wives and lovers. 为我们的妻子和爱人干杯
[29:50] May they never meet. 希望他们从来就没认识
[29:54] Hello?
[29:55] Excuse me. Excuse me. 喂 有人吗?
[29:57] Hello! 有人吗?喂
[29:59] Hello?
[30:00] This isn’t happening. Hello? 喂?这不好玩
[30:03] Adrian. – 喂? – 天啊 Adrian
[30:06] Adrian Adrian, what are you doing in there?
[30:10] What is that? 你在里面干吗?
[30:12] It’s my will. 这是什么?
[30:14] Excuse me. Excuse me, Neil! 我的遗嘱
[30:16] – What? – We have a situation. 请让让
[30:19] You better call Bobby. 请让让
[30:30] He’s dead. 尼尔
[30:44] We could divert to Pittsburgh. 怎么了?出事了 最好叫Bobby来
[30:46] No, this time of day, 他死了 我们可以转向匹兹堡
[30:47] they’d probably give us priority right into Newark. 不 这种时候他们一定让我们 优先考虑去纽亚克
[30:49] What is this? 这是什么?
[30:52] That’s heart medicine. Well, the guy had a heart attack. 心脏药的药物
[30:55] – I don’t think so. – Are you a doctor? 那么那人死于心脏病? – 我不这样认为 – 你是个医生?
[30:58] No, sir. I’m a homicide detective. 不
[31:01] Can I see some I.D.? 先生 我是个刑事侦探
[31:02] Well, actually, um, I’m not currently active. 我能看看你的证件吗 恩
[31:06] Mm-hmm. 实际上 恩 我现在不当值
[31:07] But there is a situation on the plane. – 恩哼
[31:09] I’ve been watching two of your passengers. – 但这架飞机上出状况了 我一直在留意你的2个旅客
[31:11] I think they might have been involved 我认为他们可能和机场那边的谋杀有关
[31:13] in a homicide back at the airport. 我认为他们可能和机场那边的谋杀有关
[31:16] – And in this. – Bobby. – 也和这个有关 – 勃比
[31:20] This is the man that I was telling you about. 这就是我和你说过的那个人
[31:24] Sir, I’m gonna ask you to go back to your seat.
[31:26] No, no. You don’t understand. 先生我要你回你的座位上去 不 不 你不知道
[31:27] No, no. You don’t understand. 不 不 你不知道 不 不 是你不知道
[31:28] You’re making a scene. 不 不 是你不知道 你在编造故事 现在请转过身去 回你的座位去
[31:30] Now, please, turn around and go back to your seat. 你在编造故事 现在请转过身去
[31:34] Wine glass. 回你的座位去 酒杯
[31:49] What happened? 发生什么了?
[31:50] The old man knew that’s not his real wife. 那老人知道了那女的不是他真的妻子
[31:53] – I think they killed him. – They what? 我认为他们杀了他
[31:55] Can you prove it? 他们什么?
[31:57] An autopsy would. 你能证明吗?
[31:58] But that’d take three or four days. 验尸可以证明 但那需要3- 4天 那时候他们已经到法国了
[32:00] They’ll be in France by then. 但那需要3- 4天 那时候他们已经到法国了
[32:01] It’d take years to extradite them. 就要花几年时间来引渡他们
[32:03] Unless I have proof. 除非我有证据
[32:06] Physical proof. 物证
[32:08] What is it?
[32:09] I don’t know. 这是什么? 不知道 一种粉末
[32:10] Some kind of powder. Do you have a match? 不知道 一种粉末
[32:12] Yes. Get a load of this. 有火柴吗? 有
[32:14] The company gave me this 很多呢 公司给我这个
[32:16] for selling 1,000 miles of extension cord. 要我卖出1000英里长的延长绳索
[32:21] What is it we’re doing now, Adrian? 我们现在干吗?Adrian
[32:24] Burning off the alcohol residue. 烧酒精残渣 嗨
[32:26] Hey, stewardess. That guy has a lighter. 空姐 那人有个打火机
[32:28] – What is it? – Ethylene. 是什么?
[32:31] It’s a solvent used in refrigerator coolant. 乙烯基
[32:33] Excuse me. 是冰箱制冷器里用的溶剂
[32:35] Were you just using that? 抱歉
[32:37] No. 刚才是你在用它?
[32:38] Yes, he was. I could see him. – 不 – 是的 他用了
[32:40] No, no, no, no. He was just playing with it. – 我看见了他 – 不不不 他只是在玩
[32:42] It… it won’t happen again. 不会再发生了
[32:44] Oh, you’re right it won’t. 不会再发生了 是的 不会了
[32:45] – Give it to me, please? – I’m sorry. 是的 不会了 把它给我
[32:47] The company gave it to me. 哦 是公司给我的
[32:48] You’ll get it when we land. And the glass. 我们着陆后会还给你的
[32:50] No! No, no, no. Not the glass. 还有杯子
[32:53] That’s material evidence. 不不不不 杯子不行
[32:58] Where did you dump her? 那是物证 你把她扔哪里了?
[33:00] Pardon me? Your wife. 什么?
[33:02] What did you do with the body? 你妻子
[33:05] He’s upset. 你把她尸体怎么了?
[33:06] I-I-I spilled some wine on him earlier. 他很不安 刚才我洒了点酒在他身上
[33:08] Mr. Monk, I am only gonna say this once. Monk先生 我只再说一遍
[33:10] It is a federal offense to disobey a flight attendant. 不遵守飞行规定是违反联邦法的
[33:13] But…
[33:14] If you get out of your seat again, 但如果你还要走出座位
[33:16] I will call the air marshals 我就叫乘警了
[33:17] and have them meet you when we land. 着陆后让他们来接你
[33:19] Sit down! 坐下
[33:25] What… What are you doing? 你在干吗?
[33:27] You won’t be needing that again. 你不再需要这个了
[33:42] Look at me. I’m shaking! 哦看看我
[33:43] You’ll be fine. 我被气得发抖 没事的
[33:48] What are you doing? I thought you’d quit. 你在干吗?我以为你戒了
[33:50] I did! 我是戒了
[33:56] Maybe it’s in one of these suitcases. 可能在其中一个箱子里
[33:57] Not possible. Everything’s x-rayed. 可能在其中一个箱子里 不可能 –
[34:00] How late you think we’re gonna go? 每一件都要经过X光检查 – 我们要搞到多晚?
[34:02] – I don’t know. – ‘Cause here’s the thing. 我不知道
[34:04] My shift ends at noon. 因为事情是这样
[34:05] After that, it’s overtime. 我值班到中午 之后我就是加班了
[34:07] Plus today’s Sunday so that’s another $25 an hour. 另外今天是星期天
[34:12] – He’s a pilot. – Yeah? 因此是另一个25小时 他是个飞行员
[34:14] So if he had valid I.D., – 对 – 所以如果他有有效的证件
[34:15] he could go anywhere he wanted to, right? 他可以去他想去的任何地方 对吗?
[34:17] Just about. 只是这周围
[34:19] Okay.
[34:21] Okay. 好的 哦
[34:24] – Are you okay? – Shh! 好的 没事吧 嘘
[34:26] I’ve seen Monk do this a hundred times. 我看过Monk这样做好几百次
[34:39] You can’t make this movie.
[34:41] – I can’t? – No. 你不能拍这个电影 – 我不能? – 不不 我不会让你去拍的
[34:42] No. I-I won’t let you. – 我不能? – 不不 我不会让你去拍的
[34:44] This character, Glenn, kills people. 这个角色
[34:45] Well, yeah. He’s a hit man. Girl 杀人的
[34:47] Okay, look. 哦 是的
[34:49] On page 57, he chops off a guy’s foot. 他是个职业杀手 好的
[34:52] You can’t chop off a guy’s foot. 瞧 57页
[34:55] You’re Tim Daly. 他把那个人的脚砍下来 你不能把一个人脚砍了
[34:56] You’re a nice guy and that’s why we love you. 你是Timothy Daly 你是个好人
[34:58] Yeah, I just thought it would be a good change of pace. 这就是我们喜欢你的原因
[35:00] Okay, look. 我想这也许是个很好的转型机会
[35:02] All I know is that if I go to a movie 那好这样说吧 我知道的是 如果我去看那部电影
[35:03] and I see you chopping off a guy’s foot, 我看到你把那个人的脚砍下来
[35:05] I’m gonna want my money back. 我就会想把我买票的钱要回来
[35:08] You know what, you’re right. 知道吗?你是对的
[35:10] I’m gonna pass. 我不接了
[35:12] I’m gonna call my agent right now and leave a message. 我不接了 我现在就给我的代理打电话
[35:15] Really? Because of me? 给他留言 真的? 就因为我?
[35:19] You’re my guardian angel. 你是我的监护天使
[35:36] His shoes. 他的鞋
[35:38] Whose shoes?
[35:40] Chabrol’s. 谁的鞋子
[35:41] Before we left the airport,
[35:43] he was getting his shoes shined. 离开机场前他擦过他的鞋子
[35:45] That’s why he was late getting on the plane. 这是他迟上飞机的原因
[35:47] So?
[35:48] So why would a man who just killed his wife 因此? 因此
[35:52] be worried about his shoes? 为什么一个刚刚杀了他妻子的男人 担心他的鞋子?
[35:54] Because he… 因为他
[35:57] I don’t know. 我不知道
[36:01] I need an extension cord. 我需要你的延长绳索
[36:33] It doesn’t reach. 不够长啊
[36:35] Call Warren beach. 打电话给Warren
[36:39] Beach May I suggest The Anaconda?
[36:47] I’ll need it back. 我建议用水蟒
[36:49] It’s the prototype. 要还给我 这是原型
[37:17] What did he step in? 他踩到什么了?
[37:20] Cement.
[37:22] Did you say cement? 水泥
[37:24] Is there a construction site at the airport? 你是说水泥?
[37:26] Construction near the airport. 机场有建筑工地吗?
[37:28] Yeah, they’re renovating the terminal. 建筑工地 机场附近
[37:29] – It’s right through there. – Good, let’s go. 他们在翻新新机场到达终点 就在那边
[37:31] Um, here’s the thing. 好的走吧
[37:34] I’m overdue for my break. 有件事
[37:36] Shut up and show me where it is. 我的休息时间都过了
[37:38] Ladies and gentlemen, 闭嘴 带我去那里
[37:39] the captain has turned on the seat belt sign. 女士们先生们 机长打开了系好了安全带的标记
[37:41] Please make sure that your carry-on luggage 请确保你随身携带的行李
[37:43] is stowed underneath the seat in front of you 我装在
[37:45] or in the overhead bins. 你前面的椅子下面或者头顶的行李箱里
[37:46] Thank you. We’re almost out of time, Randy. 谢谢
[37:50] What have you got? 我们快没时间了 Randy你找到什么了吗?
[37:52] Monk, it’s a construction site right around the corner from the ladies’ room. Monk有个建筑工地正好在女厕所旁边
[37:55] It’s perfect.
[37:56] They’ve been pouring concrete here all week. 很好
[37:58] If he had security clearance, he could have carried her 他们倒了一星期的混凝土了
[38:00] back here in a suitcase or something. 如果他有安全通行证 他就可能用箱子什么的 把她运到这里了
[38:02] We poured the foundation this morning. 早上浇灌了地基 已经凝固硬化了
[38:03] It’s already hardened. 早上浇灌了地基
[38:05] What would it take to dig it up? 已经凝固硬化了
[38:06] Four guys, a couple of drills, – 怎么把她挖出来? – 4个人
[38:08] and a court order. 几个钻头还有法院许可证 好的
[38:10] Fine. Do it. How long? 干吧 要多久?
[38:12] Hour and a half. 一个半小时
[38:13] Monk, it’s gonna be an hour and a half to dig it up. 一个半小时 Monk 要一个半小时才能挖出来
[38:14] We don’t have an hour and a half. Monk 要一个半小时才能挖出来 我们没一个半小时了
[38:16] They’re gonna be on a plane to Paris at 5:15. 他们将在5点15就上去巴黎的飞机
[38:19] Well, then, you have to stall them. 好的 那么你必须使他们延迟
[38:21] What did he say? 他说什么了?
[38:23] We’re gonna have to stall them. 我们必须拖延他们
[38:39] Well, this is a flight I’ll never forget,
[38:41] although I’ll sure try to. 哦这趟飞机我永远不会忘记
[38:44] Adrian, I’ve been thinking over your theory about the French couple 虽然我一定会尽力去忘记
[38:47] and I’ve come to a conclusion. Adrian 我一直在想你对那对法国夫妇的猜想
[38:49] I’d like my card back. 然后我得出了这个结论
[38:53] – Thank you. – Bye! 我想要回我的名片
[38:59] Sweet! 谢谢 再见
[39:01] What is? 真好
[39:02] Double overtime. 什么?
[39:11] Sharona! 加班的加班
[39:13] Oh, Aunt Minn! Oh, look at you! 哦 Min姑妈
[39:15] – We’re losin’ ’em. – How was your flight? 你看看你
[39:17] – See that guy over there? – We need to go. 我们要跟丢他们了 飞行旅途如何?
[39:19] He killed his wife and poisoned a guy on the plane. 看见那边那个人了? 我们要走了
[39:21] Sharona. 他杀了他妻子并毒死了飞机上那个人
[39:22] – Adrian thinks he used refrigerator coolants.
[39:24] We have tickets to The Music Man. Adrian 认为他用了冰箱冷冻剂
[39:25] That’s one of my favorites. Excuse me. 我们买了音乐人的门票
[39:31] Final boarding call 那是我最喜欢的 对不起
[39:32] for Flight 17 to Paris, departing from Gate 29. 最后一次催请
[39:35] This is a final boarding call. 乘坐前往巴黎的17次航班旅客登机从29号门登机
[39:37] Please check in at the desk at Gate 29 immediately. 最后一次催请在29号门登机
[39:52] Disher. Monk here.
[39:54] Monk, we’ve found something. It… It might be the body. – 这是Monk
[39:56] We’ll know for sure in 20 minutes. Monk我们找到一些东西了 可能是尸体
[39:59] We’re too late. 20分钟可以确定
[40:01] Disher needs 20 minutes. 太晚了 Disher需要20分钟 他们已经在飞机上了
[40:02] They’re already on the plane. 太晚了
[40:03] Bonjour, ladies and gentlemen. Disher需要20分钟 他们已经在飞机上了
[40:05] Welcome aboard Flight 17 non-stop to Paris. 早上好女士们先生们
[40:08] Oh, Paris, Paris, Paris, Paris. 欢迎乘坐17次航班
[40:11] Lieutenant? Lieutenant! 哦巴黎巴黎巴黎
[40:14] Do you think you can find a duty roster 副官副官
[40:16] for a flight leaving Newark? 你认为你能找到
[40:17] Duty roster, yeah. I’ll see what I can do. 离开纽亚克的航班机师值班花名册吗? 值班花名册?
[40:20] Duty roster. All flights out of Newark. 好的 我会尽力的
[40:23] Go! 值班花名册
[40:26] Hi! Hello. 所有飞出纽亚克的 查找
[40:29] Yeah, I’m, uh, worried about a buddy of mine, uh, 嗨 喂
[40:31] Captain Claude Pritchard. 是的 我在担心我的朋友
[40:34] Claude Pritchard the pilot. 哦Cliff Saunders机长
[40:35] Yeah. He’s on the tarmac right now. – Cliff Saunders机长 – 对
[40:36] He’s been cleared to take off. 他现在在停机坪上 他准备好要起飞了
[40:37] So he made it okay. What a relief. 他现在在停机坪上 他准备好要起飞了
[40:40] Unbelievable. 那么他搞定了 我就放心了
[40:42] What do you mean? – 难以置信 – 你是什么意思?
[40:43] Uh, oh, he was in pretty bad shape when I left him. – 难以置信
[40:46] We were out partying all last night – 你是什么意思?
[40:47] and into this morning. 哦哦 我离开他时他身体状况很糟 昨晚我们开晚会了
[40:49] And we’re just party boys. 直到今天早上
[40:53] Party boys? 并且 我们只是晚会纵乐男孩
[40:54] Yeah. Yeah. 晚会纵乐男孩?
[40:56] It… it… it was pretty ugly there for… 对啊
[40:58] I tried to take his keys away, 是啊 那里真出丑
[41:00] but you know how 我想要拿走他的钥匙
[41:01] old Claude gets when he’s totally… 你不知道他变得多老态
[41:06] Hammered. Ladies and gentlemen, 当他完全
[41:09] we have been asked to return to the gate. 女士们先生们
[41:11] Please stay in your seats. 我们被要求回到登机门
[41:13] We will be underway in just a few moments. 请呆在座位上
[41:15] Monk, we found her. 我们马上就出发
[41:18] Female, mid-forties, just like you said. Monk我们找到她了
[41:21] I already put a call into the Newark P.D. 女性45岁左右就像你说的一样
[41:23] They should be pickin’ up our guy as we speak. 我已经打电话给纽亚克警察局了
[41:39] Monsieur Monk, is it true this was your first flight? 我们说话间 他们应该去抓那2个家伙了
[41:42] That’s right. Monk先生这真是你第一次坐飞机? 对
[41:46] One cannot prepare for everything. 人无法计划好一切 –
[41:55] – Yeah. All right. – Ooh, ‘scuse me. 对 好的
[41:58] Tim? – 哦 失陪一下
[42:00] All right, I’ll talk to you later. – 好的 等下和你聊
[42:02] Tim, hi, um, I wanted to give you my number. Tim 嗨
[42:05] I’m gonna be in town all week. 呃 我想把我的电话号码给你
[42:07] George Clooney just signed on to do the part in that movie. 我要在这里待一个星期呢
[42:10] The one I read? George Clooney签约去演那个电影的主角了
[42:12] They’re talking to Scorsese to direct. 我读过的那个
[42:15] Oh. He’s good. 他们想叫斯哥西斯去导演
[42:18] Yeah. – 哦
[42:22] Hey, hey, um, can I tell you something? 他不错的 –
[42:25] Even if it’s a blockbuster 对 嗨 能告诉你点事吗?
[42:27] and George Clooney wins an Oscar, 即使他一鸣惊人
[42:29] George I’m not gonna go see it, on principle.
[42:33] Thank you. Clooney得到奥斯卡奖 原则上我也绝不去看
[42:34] Uh, don’t forget this. 谢谢
[42:38] Bye. 别忘了这个
[42:46] Isn’t he famous? 再见
[42:48] He’s some kind of actor. 他很出名吗? 他是个演员
[42:49] Sharona’s helping him with his career. 他是个演员 Sharona在他的事业中帮他的忙
[42:51] Oh, how exciting! 哦真好
[42:55] Good to see you!
[42:57] Yeah, so, uh, how’s your cat doin’? 很高兴见到你 是的 那么你的猫怎么样了?
[42:58] Oh, I love my kitty, you know? 是的 那么你的猫怎么样了? 哦我喜欢的 猫你喜欢吗
[43:08] It’s just not possible. 但我想它可能是聋了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号