Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] Excuse me, sir. 抱歉 先生 我和Miles Hollings先生有个约会
[00:09] I have an appointment with Mr. Miles Holling. 抱歉 先生 我和Miles Hollings先生有个约会
[00:12] No, I have an appointment. 不 我真的约好了的
[00:14] You don’t seem to understand. 但是你看上去没弄明白
[00:17] All right, go ahead. Thank you so much. – 好吧 去吧 – 非常感谢
[00:19] Look, I don’t care who you are. No one gets in without a pass. 我不管你是谁 没有通行征都不能进去
[00:21] You don’t understand. I was promised I could… – 你不明白 他们答应我可以
[00:23] Call your office. Clear. – 给你办公室打电话 明白?
[00:25] – Gin.
[00:26] What are you doing this weekend? 你这个周末有什么节目? –
[00:28] Same as you. Working here. 跟你一样 在这儿工作
[00:30] What? – 什么?
[00:31] Didn’t you hear? We all have to work. – 我们都得加班 他们已经贴出通知了
[00:33] – They just posted it. – Why? – 喔为什么?
[00:35] You know why. It’s the old man’s birthday. – 你不知道为什么?那个老头过生日
[00:37] Oh, and don’t you forget your I.D., 千万别忘了带你的身份证
[00:39] or they will not let you in. 否则他们不会让你进去
[00:40] So some geezer has a birthday, and my whole weekend’s shot. 就是这么回事 有个古怪老头要过生日 我的整个周末都泡汤了
[00:44] Miles Holling is not just another geezer. Miles Hollings可不只是个怪老头
[00:46] We are talking about the oldest man in the world here. 我们现在正在说的是世界上年纪最大的人
[00:48] It’s big news. 这可是大新闻
[00:49] Didn’t you see all those reporters out there? 你没看见外面那些记者吗?
[00:51] Well, it’s not big news to me. 对我来说可不算什么新闻
[00:52] I made plans. My whole family’s coming over. 我本来有活动计划的 我全家都要过来呢
[00:54] Well, maybe you’ll get lucky and he won’t wake up. 好吧 也许你运气好 他没有再醒过
[00:56] Ah, wouldn’t that be great? 哦
[01:16] Hello? 那就太好了
[01:19] Who are you? 你是谁?你不是George
[01:21] You’re not George.
[01:23] Where’s George? George在哪里?
[01:25] Fella, you’d better get out of here! 伙计?
[01:27] What the hell are you doing… 你最好出去
[01:29] Turn loose, you son of… 见鬼你到底在干什么?
[02:36] Ma’am, even if I agreed with you, 女士 就算我同意你的话
[02:38] I do not have the authority to take the billboard down. 我也没有权利把那个广告牌拿下来
[02:43] Look, have you considered taking a different road home? 好了 你有没有考虑过走另外一条路回家呢?
[02:49] You have a nice day, too. 也祝你今天过得好
[02:50] Captain? 长官?
[02:52] Lieutenant, why am I fielding calls about zoning regulations? 我怎么发现自己在接听有关分区法规的电话
[02:55] Aren’t you supposed to be protecting the quarterback? 你不是应该帮我处理这些家门口的杂事吗
[02:57] Your wife’s here. – 您的太太来了
[02:59] Okay. – 好 好吧
[03:00] – Okay.
[03:02] Uh, look, I need a few minutes. 呃 我需要几分钟时间你能不能挡她一会儿?
[03:04] – Could you stall her? – What should I do? – 我应该怎么办?
[03:06] Uh, talk to her. – 呃
[03:07] About what? 跟她聊一会儿 – 聊什么?
[03:08] I mean, what does she like to talk about? 我是说 她喜欢聊些什么?
[03:11] How I ruined her life. 我是如何毁了她的生活
[03:19] Cigars… 好了 雪茄烟
[03:22] He’ll just be a minute. He’s on a call. 再等一分钟 正在通电话呢
[03:24] Oh. 喂
[03:25] So, uh, you working on a new script? 那么 你正在写一个新的脚本?
[03:27] I make documentary films, lieutenant. 我制作纪录片 副队 我不用脚本
[03:29] I don’t use scripts. The world is my script. – 这个世界都是我的脚本 – 干净利落
[03:32] Neat. 特别大水晶石
[03:33] Big special crystal and the magic dreamcatcher. 特别大水晶石
[03:38] There we go. 还有魔力梦幻捕手 准备好了
[03:40] I want to show you something. 我想给你看些东西
[03:43] They just issued these. 这是刚刚发的
[03:45] It’s a Beretta… 9-millimeter Centurion. 它是四角 9毫米
[03:48] It holds 15 in the mag, one in the chamber. 最多15发 还有一颗已经上膛
[03:51] You know how I feel about guns. 呃 你知道我对枪的感觉
[03:53] I know you have strong feelings. 我知道你是有强烈感觉的
[03:56] I just can’t remember what they are. 我只是 不太记得你那是什么感觉了
[03:58] I’m against them, lieutenant. 我反对枪支 副队
[04:00] My husband doesn’t carry a weapon. I don’t know why you need to. 我丈夫就不带枪 我不明白你为什么要带 啊
[04:14] What’s he doing in there? – 他在干什么?
[04:15] He’ll just be one more minute. – 他只要再多一分钟就好了
[04:19] There we go. Wonderful. 还有瀑布
[04:22] The holster… it’s calfskin. 这是皮套
[04:24] It’s nice. 是小牛皮的 很好
[04:25] Water. – 水
[04:27] I’m going in. – 我要进去了
[04:28] Yes, ma’am. Let me just get the door for you. – 是 夫人
[04:30] Okay… 让我给您开门 – 好
[04:32] There you go. That’s it. 好了 就这样
[04:36] Hi. 嗨
[04:38] Hi. – 嗨
[04:39] Come on in. – 快进来
[04:41] Hi. What a nice surprise. 嗨 多好的惊喜啊
[04:47] Oh! 噢
[04:48] The waterfall. 瀑布
[04:50] How do you like it? 你喜欢吗?
[04:53] It’s great. I love it. 太好了 我太喜欢了
[04:56] Thank you again. – 再次谢谢你 – 能你冷静下来吗
[04:57] – Is it calming you down? – Yes. 是的
[05:02] – Is that coffee? – Yes. Yes, it is. – 是咖啡吗? – 是 是的
[05:05] It’s a coffeefall. 咖啡瀑布
[05:08] How was art therapy? – 艺术疗法怎么样?
[05:10] Art therapy is on Wednesday. – 艺术疗法是星期三
[05:11] Yes, I knew that. Uh… 是 我知道 哦 呃
[05:14] How is, uh… – 那个 呃 怎么样
[05:16] Leland, do you remember Miles Holling? 你还记得Miles Hollings先生吗?
[05:19] Yes. 记得
[05:21] No. 不
[05:22] The oldest man in the world? 世界上最老的人?
[05:24] I made a film about him. 我拍了一部关子他的纪录片?
[05:26] It won honorable mention at the Monterey Festival. 那部片子在蒙特里杰克节赢得了提名奖?
[05:30] Of course you wouldn’t remember. 当然
[05:32] You didn’t go! 你不会记得的 你都没有去
[05:34] Anyway, he died last night. 算了 他昨天晚上死了
[05:37] Oh, honey, I’m sorry. 亲爱的 我很遗憾
[05:39] Is that why you’re here? 这就是你来这里的原因吗?
[05:40] In a way. 某种程度上是的
[05:42] You see, I think he was murdered. 我认为他是被谋杀的
[05:47] Okay. 好了 听我说
[05:48] Now, I know it sounds crazy, 我知道听起来有点荒唐 但是
[05:50] but I went to the nursing home this morning 我今早去他的看护房祝他生日快乐
[05:52] to wish him a happy birthday, 然后
[05:53] and they had just found him. – 发现 呃 – 嗯?
[05:55] – Uh-huh. – The coroner was there. 验尸官在那里
[05:57] There was something… wrong. 有些什么事情 不对动
[06:00] Uh-huh. 呃 嗯?
[06:01] You see, they said he died in bed, 你听我说 他们说他死在床上
[06:03] but, Leland, he never used the bed. 但是 Leland 他从来不用床的
[06:05] He slept in a chair. 他在椅子里睡 他说他怕
[06:06] He told me was afraid that if he ever laid down, 一且躺下去就再也起不来了
[06:08] he would never get up again.
[06:10] Well, Karen… – 好了 Karen
[06:11] Also, they found a book on his chest, – 还有 他们在他的胸口发现一本书
[06:14] like he’d been reading, 就像他读过书
[06:15] but he couldn’t read, because he was nearly blind. 但是他不可能读书 因为他几乎是瞎的
[06:18] So, I told the head nurse to lock down that room. 子是我就叫护士长封锁了那个房间
[06:21] – You what? – So that you can investigate. 你干什么了?好让你能够进行调查
[06:24] Karen, you can’t do that. Karen 你不能那么做的你以为自己是什么
[06:25] What are you, a homicide detective? 一个专门侦破杀人案的侦探吗?
[06:28] I mean, how old was this guy? 我是说
[06:30] – 115? 115. 115! 这个家伙多大了?
[06:34] People that old, they die. It’s like their job. 年纪那么大的人当然会死 就像 就像那是他们的天职
[06:37] Now be reasonable. 理智一些吧
[06:39] Who would kill the oldest man in the world? 有谁会杀死世界上最老的人?
[06:40] I mean, why would they bother? – 我的意思是
[06:42] It’s a hunch. You get hunches all the time. 用得着吗 – 这是
[06:45] Yeah, well, that’s my job. 一种预感 你总是有某种预感啊
[06:48] I’m a professional. 是吗? 那就是我的工作 我是职业的
[06:50] So you’re not going to investigate? – 你不去调查是吗? – 好了 亲爱的 我
[06:52] Look, honey, I don’t… 最后一次 我已经问得够多了 你不去了是吗?
[06:53] Once again I’m asking too much, is that it? 最后一次 我已经问得够多了 你不去了是吗?
[06:55] I don’t tell you how to make your little movies. 我 我也没有告诉你怎么去 弄你的小电影 是吧?
[06:59] They’re documentaries, Leland. 是纪录片 Leland
[07:01] Is this what you meant when you told Dr. Mosely 这就是你对Morris医生答应过的
[07:03] you were going to be more supportive? 更加支持合作的态度?
[07:04] You promised. You swore you were going to try. 你答应过的 你发过誓你会试试看
[07:07] All right, look. 好了
[07:08] Look… I’ll call Monk. 这样好吧
[07:11] He’s the best detective I know, 我打电话给Monk 他是我知道的最好的侦探
[07:13] and if Monk thinks there’s been foul play, 如果Monk说他觉得有问题
[07:15] I’ll look into it. 我就会调查
[07:16] – Promise? – Yes, I promise. – 你保证? – 是 我保证
[07:20] Yes, honey, we’re at the nursing home. 是的 亲爱的
[07:22] Monk! 我们在看护房 –
[07:25] I really appreciate this. Monk 我真的非常感激
[07:26] It’s no problem. Glad to do it. – 没问题 我很乐意
[07:28] Yes, Monk’s here. 是 Monk也在这里
[07:30] Look, if you don’t believe me, here. 好 如果你不信我的话 这里
[07:32] Here’s Sharona. 这是Sharona
[07:35] Hey, Karen, how you doing? 嘿 Karen 你好吗?
[07:39] The room hasn’t been touched? – 房间没有被动过吧?
[07:41] No, sir. – 没有 先生
[07:42] And you were the last nurse to see him? – 你是最后一个见到他的人 是吗?
[07:44] Yes, sir, I was. – 是的 先生
[07:46] Was the walker right here? 是我 那个助步架 –
[07:48] – Yes. – Yeah? 就在这里? – 是
[07:52] How tall would you say he was? – 你觉得他多高? –
[07:53] Um, about 5’1″. 嗯 大约5.1英尺 哦 不
[07:57] Okay, now he’s looking around the bed. 好了 现在他在床的周围看看
[07:59] Looking at the pillowcase… 察看枕头
[08:04] Did you lower those shades? 你把帘子放下来的吗?
[08:06] No, Mr. Holling never liked them down. Hollings先生从来不喜欢那样
[08:08] Give me the phone. – 把电话给我 – 什么?
[08:09] Okay, wait. Hold on. Here’s your husband. 好 等等 别挂 你丈夫
[08:12] Honey, okay, look, the next voice you hear 宝贝? 好
[08:15] is going to be Adrian Monk’s, okay? 好了 下一个你将会听到的声音就是Adrian Monk
[08:16] And whatever he says, we’re going to accept it, right? 不论他说什么我们都得接受 好吗?
[08:19] No questions asked. Okay. 不准再置疑 好 Adrian Monk – 你检查过房间了吗? – 是 检查过了
[08:22] Adrian Monk, have you studied the room?
[08:26] Yes, I have.
[08:27] Have you formed an opinion 关子Miles
[08:29] about the cause of Miles Holling’s death? Hollings先生的死因 你有没有看法了呢?
[08:32] Yes, I have. – 是的 有了
[08:34] And what is your opinion, Adrian Monk? – 你的意见是什么 Adrian Monk?
[08:36] He… 他
[08:38] was murdered. 是被谋杀的
[08:42] – He was murdered, Karen. – I knew it! – 他是被谋杀的 – 我就知道
[08:46] The walker is in the middle of the room. 助步器在房间的中央
[08:49] How could Mr. Holling have made it to the bed? Hollings先生是怎么走到床边的呢?
[08:52] Plus, there’s no way a man of his height 另外 一个他这么高的人不可能
[08:56] could have reached over the dresser to pull down those shades. 够得着伸手去拉下窗帘
[09:04] Sweetheart, I’m gonna strangle Monk, 宝贝 我要掐死Monk先生
[09:07] and then I’ll call you right back. 然后马上回电话给你
[09:11] Welcome to Malden. 欢迎来到麦尔登
[09:14] How can I help you? 我能帮你什么吗?
[09:15] – Mr. Mayor, the reason… – Excuse me. – 市长先生 我来的原因是 – 对不起 我 抱歉 呃 们能换个椅子吗? 这些流苏
[09:17] I’m sorry. Could we switch chairs?
[09:20] Uh, it’s the tassels.
[09:22] My chair has tassels. 呃
[09:25] There are a lot of tassels here. 我的椅子有流苏 有很多
[09:26] Will you stop saying “tassels”? 你可以别再说 流苏了吗?
[09:34] Dennis Gammill Dennis Gammill, my deputy mayor,
[09:36] has just been filling me in. 我的副市长 刚刚对我提供了有关情况
[09:37] Are you, uh, seriously asking us to exhume Miles Holling? 呃 是认真的要求 我们把Miles Hollings挖掘出来
[09:40] We’d like them to do an autopsy. 我们想验尸
[09:42] Mr. Mayor, um, 市长先生 嗯
[09:45] I wouldn’t be here if, uh, if some of us didn’t feel 如果我们中不是有人觉得 很有可能是有问题的案子
[09:50] that there was a strong case for probable cause. – 我 我是不会来的
[09:52] – Excuse me. – What? 呃 – 抱歉
[09:53] I’m so sorry. Could you switch with Sharona? – 什么? – 真的很抱歉
[09:55] Why? 你能和Sharona换个位子吗? –
[09:56] Then she’d be next to me, 为什么? – 那样她就能坐在我旁边
[09:58] and then… – 然后呢
[10:00] It’s fine. He wants to switch chairs. – 好了 Monk
[10:03] – I’m sorry. – It’s okay. – 他很失礼 我很抱歉 – 没事
[10:05] Why are you doing this? Just sit down. 你干什么呢? 坐下
[10:10] Now, Mr. Mayor, the letter that I wrote… 市长先生 我写的那封信
[10:12] Which… which, by the way, Mr. Mayor, 顺便提一下 市长先生
[10:13] is not a court order. It’s an unofficial request. 并不是法庭庭谕 那是个非官方的请求
[10:17] That’s true. It’s an unofficial request. 是真的 是非正式的请求
[10:20] We’ve been talking to the coroner’s office 我们已经和验尸官办公室谈了三天了
[10:21] for three days now, and they won’t issue us a subpoena. – 他们不肯发传票
[10:24] They said it was up to you. – 他们说这事情在子你
[10:25] In other words, you can say no, 换句话说 你可以说
[10:27] and I strongly suggest that you do. 不 而且我强烈建议你这么做
[10:29] Steve, if they’re wrong about this, Steve 如果 如果他们错了
[10:32] when the next election rolls around, 下一轮选举来到的时候
[10:33] you’re going to be a punchline around here. 你会成为为此的笑柄
[10:36] Mr. Mayor, I’d consider it a personal favor. 市长先生 我会把这个看作是 您帮我个人的一个忙
[10:39] My wife, as you know, knew Mr. Holling, 我的妻子 你可能知道
[10:41] and she grew very fond of him 认识Hollings先生 她非常喜欢他
[10:42] during the course of the documentary… 在给他拍纪录片的过程中 抱歉
[10:44] Excuse me. I am… I’m so sorry. 我
[10:47] This one is so slippery. 我真的非常抱歉 但这椅子太滑了
[10:49] You know… 你知道
[10:51] Well, why don’t you just stand up? Just… 你为什么不 站起来一会儿呢
[10:53] Stand up. 站起来
[10:56] It’s a tough call. 这是个艰难的决定
[10:57] Captain, I’m going to grant your request. 警官 我决定许可你的要求
[10:59] Just one favor… Don’t be wrong. – 谢谢你 – 只是你们也得帮个忙 最好别弄错了
[11:16] Captain? 警官?
[11:17] Yeah. 啊?
[11:18] We’re about finished. 我们差不多完了
[11:21] You want to accompany the body? – 如果你想陪着遗体一会儿
[11:23] I’ll be there in a minute. – 马上来
[11:31] I remember that case. 我记得那个案子
[11:33] It was a hit-and-run, right? 是个撞人逃跑事件 对吗?
[11:34] Yeah. 17 years old. 是啊 17岁
[11:38] He’d been accepted to Princeton. 他已经被普林斯顿大学录取了
[11:40] I dug that hole. 我给他挖的坟
[11:42] I’ll never forget it. 我永远都忘不了
[11:44] The ground was frozen solid. 土地像冻住了一样坚硬
[11:46] It was like the earth didn’t want him. 好像大地不打算接受他
[11:48] They ever catch the son of a bitch? – 他们捉住了那个狗娘养的没有?
[11:50] No, I never did. – 不 我还没抓住
[11:52] It was your case? – 是你的案子?
[11:54] It still is. – 仍然是我的
[12:00] It still is. 仍然是
[12:16] Captain. You all right? 警官 你没事吧?
[12:19] Miles Holling was murdered. He was suffocated. Miles Hollings是被谋杀的 是被窒息而死的
[12:22] It’s on the “A” list. 这个案子是A级案件
[12:23] I made you a copy of the medical examiner’s report. 我给你影印了一份验尸报告
[12:26] Karen kicked you out? Karen 赶你出来了?
[12:30] How did you know that? – 你怎么知道的?
[12:32] You didn’t eat dinner at home. – 你没有在家吃晚饭
[12:34] There’s a receipt here from Happy Burger. – 快乐汉堡的收银条
[12:37] Yeah. We’re having some problems. – 是啊 我们出了些问题
[12:40] I’m gonna crash down the street at the Red Roof Inn again. 我又要落魄街头去找那些红顶的小旅馆了
[12:43] Why don’t you… stay here? 你为什么不 留下在我这里呢?
[12:49] Look, you were there for me 看 你曾经帮助我
[12:50] when I went through my rough patch, remember? – 当我经历那些难受的时候 记得吗? – 是啊
[12:52] Yeah. Yeah, I remember your rough patch. 是啊
[12:55] It lasted 3 1/2 years. 我记得你的艰难时期 有三年半的时间
[13:00] I wouldn’t mind the company. 我不介意有个伴儿
[13:02] – Are you sure? – It’s the least I can do. 你确定吗? 这是我唯一能为你做的事情
[13:05] I insist. – 我坚持如此
[13:07] All right, thanks. – 好吧 谢谢了
[13:08] Uh, come help me with my bags. 哦 过来帮我拎一下包
[13:11] Bags? You have more than one? 包? 你有不止一包行李?
[13:13] Yeah, I got a suit bag and a few things in the car. 是啊 有好几包 车上还有些东西
[13:16] Shouldn’t be more than a few weeks. 不过几个星期的
[13:17] It’ll be fun. We’ll be roommates. 我们会过的有意思的 我们会成为室友
[13:30] I always have a glass of milk before bed. – 我总是在睡觉前喝一杯牛奶 – 但那不是
[13:32] – But that’s not… – Shut up. 闭嘴
[13:46] Hell of a thing, the oldest man in the world. 真是的 见鬼了 世界上最老的人
[13:49] Randy had a theory. Randall 有个想法
[13:51] He thinks maybe the second oldest man in the world did it… 他说可能世界上第二老的人做了这件案子
[13:53] you know, to claim the title. 来夺取这个名头
[13:55] He actually looked into it. – 他可真动了脑子
[13:56] How did the killer get in? – 凶手怎么进去的呢?
[13:58] There’s only one entrance. 只有一个入口
[14:01] You need a valid I.D. to get in. 你得有 有效身份认证才能进去
[14:02] Maybe somebody on staff… 也许是内部员工?
[14:05] psycho nurse. 变态护士?
[14:07] Did the old man have any money? 这个老头有什么钱吗?
[14:10] Uh, yeah, there was a small insurance policy… under 10 grand. 哦 这里有一小笔保险单 不超过一万元
[14:13] What are you doing? I have a coaster. 你在干什么 Monk? 我有一个杯垫了
[14:15] I always put another one underneath. 我总是放多一个在下面 它是个
[14:17] It’s, uh, it’s like a backup. 呃 像是备用的
[14:21] Oh. Thank you. – 谢谢你 – 受益人是谁?
[14:22] Who was the beneficiary? – 谢谢你 – 受益人是谁?
[14:25] The old man’s son… Hiram Holling. 老人的儿子 Hiram Hollings
[14:27] We’re going to talk to him tomorrow. – 我们明天去和他谈谈
[14:29] So… what do you think? – 那么 你认为呢?
[14:31] Well, why ask me? 嗯
[14:34] My hippie wife’s a better cop than me. 为什么问我? 我的嬉皮士妻子都是个比我还好的警察
[14:36] Don’t say that. 别这么说
[14:38] Look, I don’t mind living in your shadow, Monk. 你看 我不介意生活在你的阴影之下
[14:41] – You’re a freak of nature. – Thank you. – Monk 你是自然界的异类产物 – 谢谢你
[14:43] But when Karen sees things that I miss, 但是当Karen都发现那些我忽略了的地方
[14:46] I might as well just hang it up. 我或许也能一笑置之
[14:53] Guess where I was today. 你猜今天我上哪儿了?
[14:56] I was at the Leveroni grave site. 我去了Foloni墓地
[14:58] Do you remember that? 你还记得吗?
[15:00] Oh, it was a hit-and-run five years ago. 噢 五年前的驾车肇事逃逸事件
[15:02] 17 years old, valedictorian, 十七岁
[15:05] killed three blocks from his house. 在离家三个街区远的地方被杀死了
[15:08] I always figured somebody would confess. 我总是以为会有人认罪的
[15:10] Yeah. Me too. 啊 我也是这么想
[15:17] I mean, how… how… 我的意思是说 怎
[15:18] How can somebody live with themselves, you know? 怎么会有人 受得了自己做了那样的事情 你明白吗?
[15:20] I mean, you got to tell somebody. 我是说 你一定得向某人承认才过得去
[15:22] The urge to confess. – 迫切需要的忏悔
[15:23] It’s a cop’s best friend. – 对啊 这就是警察的最好帮手了
[15:29] What are you doing? I like it like this. – 你在干嘛? – 我喜欢它像这样摆
[15:31] – It’s crooked. – I know. – 这样就歪了 – 没有
[15:35] Monk Monk?
[15:37] The whole house is laid out at right angles… 整个房子里的东西 都摆正了
[15:39] Everything except this table. 所有的东西 除了那张桌子
[15:43] You want to tell me why? 你能告诉我为什么吗?
[15:46] Unh-unh. 呃 呃
[15:49] Here. 给
[15:50] I found an alarm clock, captain. 我找到了一个闹钟 警官
[15:53] You can stop calling me captain. 你可以不要叫我警官了吗
[15:55] You might have noticed I’m out of uniform. 你可能注意到了我没有穿制服了
[15:58] Okay, uh… 好
[16:00] Leland. 呃
[16:02] Do you, Leland, need anything else? 你 Leland 还需要别的什么吗?
[16:06] No. I’m fine. 不 我很好
[16:09] Thank you. Good night. 谢谢你 晚安
[16:12] – 7:53? – Uh-huh. 7:53 呃 嗯
[16:15] Why don’t you just say 8:00? 为什么不 为什么不干脆弄成8:00呢
[16:21] 8:00 is too late. 8:00太晚了
[16:23] But it’s a nice round number. 8-0-0. 但是它是个很好的整数
[16:31] Monk, how important is this to you? Monk 这对你来说是多重要的一件大事吗?
[16:33] I mean, on a scale from 1 to 10? 我是说 从一到十的这么个范围里面?
[16:35] I’d say it’s about an 8. 我是说 是个8
[16:37] 0 0 8-0-0.
[16:39] How about 7:00? 7:00. 那么7点怎么样
[16:41] 7:00 7:00 7-0-0.
[16:43] 7:00 is too early. – 7:00太早了 – 你可以用打盹钟点
[16:45] You could use the snooze alarm six times. 前后响六次 好吧 这可行不通 我还是去旅馆吧
[16:49] Okay, this isn’t working. I’m going to go to the motel. 不 不 不 不
[16:52] No! No, no, no. Look, just… you can’t go. 不 不 不 不你看 你只是 你不能走
[16:55] You were there for me. I owe you. 你曾经帮过我 我欠你的 好吗?
[16:57] I’m gonna make this work. 我一定得让它行的通好了
[16:59] Okay, 7:53. Odd number. No problem. 7:53 奇数没问题
[17:03] Okay, I’m an adult, all right? Odd number. 对吗? 我是个理智的 成年人了没问题吗?奇数?
[17:07] – Good night. – No big deal. Good night. – 晚安
[17:15] Mm… 没什么大不了的 – 晚安
[17:27] Okay. I’ll tell you what I’m going to do. 好吧 我告诉你我要怎么做
[17:32] I’m setting the alarm to 8:00. 我把闹钟调到8:00
[17:36] 8-0-0. Are you happy? – 明白了吗?
[17:39] Yeah. – 是的
[17:41] Now, I’m setting the clock 现在我在调较闹钟
[17:43] ahead seven minutes, 往前7分钟
[17:46] so really I’ll be getting up at 7:53. 所以 实际上我会在7:53起床
[17:51] Now we’re both happy. 现在我们都高兴了
[17:53] Yeah, but… 是
[17:54] You come in here again, Monk, 不过
[17:56] and I’ll shoot you. 你再进来的话我就拿枪崩你
[18:00] Good night. 晚安
[18:06] Did Leland send you? Leland 叫你来的吗?
[18:09] No. 不
[18:10] I swear. 我发誓
[18:12] I didn’t even tell Adrian I was coming. 我甚至没有告诉Adrian
[18:14] Ahh… 就来了
[18:16] You okay? – 你没事吧?
[18:19] It’s called Bikram yoga. You should try it. – 这叫比克兰瑜咖 –
[18:22] Looks pretty painful. 你也应该试试看 – 看起来很难受
[18:24] It’s supposed to be. 就是要这样
[18:26] No pain, no gain. 没有痛苦 没有收获
[18:29] I have a different motto… 我又一句不同的座右铭不受苦?
[18:31] No pain, what’s the catch? 又有什么好处吗?
[18:35] Um, you know, I hope you don’t mind that I came over here, 喂 你知道 我 我希望你不介意我过来这边
[18:39] but your husband is staying over at Adrian’s house, 只是 你的丈夫住在Adrian 的家里
[18:43] and they’re driving each other crazy. 他们互相都把对方要逼疯了
[18:45] Well, tell Adrian Monk “welcome to my world.” 啊 告诉Adrian 欢迎来到我的世界里住
[18:49] You know, neither one of them got any sleep last night. 你知道吗 他们两个昨天晚上都没有睡成觉
[18:51] Adrian’s back at my place taking a nap. Adrian 跑到我的地方来打了个盹
[18:54] Sharona, I don’t know what you want me to say here. 我不知道你想要我在这里说些什么呢
[18:56] I mean, Leland is impossible. Nobody could live with him. 我是说 Leland不可救药了 没人能够跟他住
[18:59] You know, the department has counseling services. 你知道吗 部里有咨询服务
[19:02] Well, we tried therapy. It lasted for three weeks. 我们去试了试什么疗法 持续了大约三个星期
[19:05] You see, Leland does not respect the process. 你明白吗 Leland 并不在意那个过程
[19:07] He doesn’t respect me. That’s the bottom line. 他也不在意我 这已经是底线了
[19:10] Karen, that is not true. He is so proud of you. Karen 这不是真的 他那么以你为荣
[19:12] He talks about you all the time. 他总是把你挂在嘴边
[19:14] Do you know that he still has not seen my movie? 你知道他还没有看过我拍的片子吗?
[19:17] The one that I made about Miles Holling, 那个我做的关子Miles Hollings的片子
[19:19] and it won best documentary, honorable mention. 知道它赢得了 最佳纪录片提名奖了吗?
[19:22] Well, he’s busy. – 啊
[19:23] It’s 65 minutes long. How busy could he be? 他大忙了 – 只不过65分钟长的片子他能有多忙?
[19:26] Here. 给
[19:33] 5Would you like to see it? 你—你会想看吗?
[19:36] Sure. 当然
[19:38] And I promise you, he’s gonna see it, too. 我保证他也会看的
[19:43] Last night, midnight, 昨晚 午夜
[19:46] I get up and use the bathroom. 我起来去洗手间
[19:48] Five minutes later, I hear him. 五分钟后 我听见了他
[19:50] He’s in there cleaning. 他在做清洁
[19:52] An hour and a half. – 大概1点半吧
[19:54] Jeez. – 天哪
[19:55] It kind of makes a guy self-conscious. 几乎可以把一个男人吓得半死
[19:58] Well, you could stay with me, sir. 啊 你可以和我一起住 长官
[20:00] I have TiVo. 我有两间房
[20:01] No. No, I couldn’t leave now. 不 不
[20:04] It’d hurt his feelings. 我现在不能走 会伤害他的感情
[20:05] He thinks he owes me because I held his hand when Trudy died. 他觉得欠了我的 因为Trudy死的时候是我帮了他一把
[20:10] That’s my new full-time job… 这是我的新全职工作
[20:12] Not hurting people’s feelings. 保护人们的感情
[20:14] My father was 114. 我父亲114岁
[20:18] Now, that is old, 看起来他是很老了
[20:20] but it is still too young. 可还是走得太 太早了
[20:23] Do you understand? – 你明白吗?
[20:24] Yes, sir. – 是的 先生
[20:25] If you find that bastard, do me one favor. 如果你捉住那个混蛋 帮个忙
[20:29] I want five minutes alone with him in the room. 再给我五分钟时间单独和他来在房间里
[20:32] When was the last time you saw your father? 你什么时候最后一次见到你父亲?
[20:35] Two months. Unless you mean on the TV. 两个月前 除非你是说在电视上见到他
[20:38] Oh, they used him a lot on the TV. 哦 他们在电视上弄了很多关于他的东西
[20:41] He wrote a book. 他写了一本书
[20:43] They even put it in a time capsule. 还被放进了时间胶囊里面
[20:45] Did your father have any enemies? – 你父亲有什么敌人吗 –
[20:47] Oh, no, not unless you’re talking about the phone calls. 不 除非你 你是说那些电话
[20:52] The phone calls? – 电话? –
[20:53] Yeah, they started about a few weeks ago. 是啊 大约 两个星期以前开始的
[20:56] Somebody started calling my daddy in the middle of the night, at all hours. 有人开始在半夜打电话给我爸爸 –
[21:01] What did they say? 天天都打 – 他们说什么?
[21:03] “You’re a dead man. 你是个死人哦
[21:05] I’m gonna kill you.” 我要杀了你
[21:08] Pull the phone records. 查找电话纪录哦
[21:10] Oh, I do hope you find that bastard. 我真的希望你们能抓到那个混蛋
[21:14] 114.
[21:16] Now, that’s old, but it’s still too young, 看起来他是很老了 可还是走得太 太早了
[21:21] you know what I mean? 你明白我的意思吗?
[21:23] He was still my daddy, 他还是我的爸爸
[21:27] and I was still his baby! 我还是他的宝贝
[21:35] Captain, I’m home. 队长 我回来了
[21:38] Hi. 嗨
[21:43] I was just cleaning up. – 我会清理干净得
[21:45] I-I’ll do that. – 我来 我会做的
[21:47] I got it. – 我来吧 – 请你 请 让
[21:49] Please, please. Let… uh, I’ll do it. 我 我
[21:50] I got it. 我 来吧 不
[21:52] No, please. Please. 求你了 –
[21:55] Okay. 求你 – 好吧
[21:57] Thanks. 多谢
[22:01] – How was your day? – My day was good. – 你今天过的还好吗? – 我过得不错
[22:03] I picked the boys up from school, 我去学校接孩子们放学
[22:05] bought them some pizza. – 给他们买了比萨饼
[22:07] Oh. Good. How are they? – 哦 他们好吗?
[22:10] They’re doing great. Thank you. – 很不错
[22:11] Good. 谢谢你 – 很好
[22:12] Randy and I tracked down Hiram Holling, Randall和我去查了一下Hiram Hollings
[22:14] the old man’s 83-year-old baby boy. 那个老人的83岁宝贝男孩
[22:17] Yeah? Anything there? 是吗? 有什么线索吗?
[22:19] Apparently Miles Holling was receiving phone calls last week. 很明显 Miles Hollings上星期 一直收到恐吓电话
[22:22] Late at night. Somebody was trying to scare him. 深夜
[22:27] Wow. 有人想吓唬他
[22:30] What’s that? – 那是什么?
[22:31] New shower head. – 哦 新的冰浴喷头
[22:33] This way we both have our own. 这样我们就都有自己的了
[22:41] Oh, and, um, Sharona gave me this. 哦 呢 Sharona给了我这个
[22:48] Karen’s movie. – Karen的片子
[22:50] Sharona says you have to watch it. – Sharona说 –
[22:53] I’ve tried. Three times. 你必须得看 – 我试过了
[22:55] When I watch it, all I can think of is 看了3次 当我看它的时候 我所能想到的就是
[22:58] it cost 45 grand. 它花了四万五千元
[23:01] It was either this, or a cabin cruiser… 拍一部这样的片子花钱 或者可以在游艇上住宿游览
[23:04] 32-foot. Fiberglass. 150 horsepower. 32英尺 玻璃钢的 150马力的
[23:08] Thank you. 谢谢你
[23:10] Well, we talked about it, and we decided to make the movie. 啊 我们谈过了 然后决定做这个片子
[23:13] Yeah. The table. 啊 桌子
[23:16] What is with you and that table? – 你到底跟那桌子有什么仇啊?
[23:18] It has to be like this. – 必须这样摆才行
[23:21] These are the phone records? – 这些是电话记录吗? –
[23:22] Yeah. Yeah, we traced those. 是啊 啊 我们已经追踪过这个了
[23:24] They were made from a phone booth at the Amtrak station. 是从美铁车站的一个电话亭里面打的
[23:27] – It’s a bust. – What about these? – 真是个打击 – 这些呢?
[23:29] They just sent those over. 他们刚刚送过来的
[23:31] Employment records from the nursing home. 疗养院的员工纪录
[23:33] We got time cards and sign-in sheets. 我们有时间卡和签到纪录
[23:36] – That’s strange. – What is? 太奇怪了 – 什么? – 啊 这个 这个是保安 George Lou 看看这个签名
[23:39] This security guard… George Rowe.
[23:42] Look at the signatures.
[23:44] This is Monday, the day of the murder. 这是周一的 案发当天的
[23:46] These two are from last week. 这两个是上周的
[23:49] Yeah, that’s a pretty good match. – 很相似啊
[23:50] Not the handwriting. – 不是笔迹 看看周一的
[23:52] Look at Monday. He misspelled his name. – 他拼错名字了
[23:54] Son of a bitch. – 狗娘养的
[23:57] How did I miss that? 我怎么没看到那个?
[24:02] What is wrong with me?! 我出什么毛病了?
[24:07] I should just quit. 我应该辞职了
[24:09] I wonder if Home Depot is hiring. – 我想知道机务有没有在招人
[24:11] It’s just a slump. It happens. – 这只是一次失手罢了 –
[24:13] Not to you. 常有的事啊 – 对你可不常有
[24:14] I didn’t leave my house for 3 1/2 years… 有三年半我没有离开过家
[24:16] The slump of the century. 本世纪最大的衰退
[24:24] You know when it started? 你知道这是什么时候开始的吗?
[24:27] That hit-and-run. The Leveroni kid. 从那次撞人逃逸的案子开始的 那个叫Foloni的小孩
[24:30] That was the case. 就是那个案子
[24:32] That’s when I went off the tracks. 就是那里我开始走下坡路了
[24:34] After that, I was never really able to focus again. 那之后我再也没有能够真正集中过
[24:36] You know it? 你知道吗?
[24:39] Of course you know it. You know every damn thing. 你当然知道 见鬼 什么都瞒不过你
[24:42] Mr. Rowe, open up. It’s the police. Lou先生 开门 我们是警察
[24:50] It’s kind of messy in there. It could’ve been a fight. 这里有点乱 可能有打斗发生过
[24:53] Is that probable cause? Probably. – 那是个可能的原因吗? – 很可能
[24:56] – Probably probable cause?
[24:58] That’s good enough for me. 很可能的可能原因?
[25:00] George Rowe? – 对我来说已经足够了
[25:03] Hello? 有人吗?
[25:05] Police. 警察
[25:07] Mr. Rowe? Lou先生
[25:15] Monk, don’t touch anything. This isn’t our house. Monk 什么也别碰 这不是我们的房子
[25:18] Jesus, did I just say “our house”? 上帝 我刚刚是说 我们的房子 吗?
[25:25] – Oh! – What? What? What? 哦 – 什么 什么 什么 什么? – 蛇 蛇 蛇 蛇 有一条
[25:27] Snake! Snake, snake, snake on the loose.
[25:29] Snake. Over there. Snake. – 蛇 那里 蛇
[25:31] Okay, easy. It’s all right. 蛇没事 – 好了 好了 放轻松
[25:33] Snake on the loose. Out of the box. Out of the box. – 没事的 – 出来了 蛇从盒子里爬出来了
[25:35] He’s on the prowl. – 他只是在巡游 –
[25:36] It’s all right. Come on, buddy. 没事的 来吧 伙计
[25:38] There you go. There you go! 去吧 进去
[25:41] He’s heading uptown. He’s heading uptown! 他要上来了他要上来了
[25:44] All right. Come on. – 好了 来吧
[25:46] You’re losing him. 伙计 – 走了 他要溜了
[25:47] – In you go. Whoa! – You’re losing him. – 来吧 好了 – 哇哦 你要让他逃了
[25:50] Shut it, shut it, shut it. Just shut it, shut it. 射死它 射死它 射死它快射死它 射死它
[25:52] Shut. 射 射
[25:54] Shut, shut, shut! 射 射
[25:56] Man, don’t soil your pants. 小心 别弄脏你的裤子
[25:59] If you do, you’re on your own. – 如果你弄脏了 就全靠你自己了
[26:00] Look at this. What? – 看这个 –
[26:02] Feeding schedule. 什么? – 喂养日程
[26:04] Curl Larry Monn “Curly, Larry, Moe.”
[26:07] Clever. 聪明
[26:10] There’s Curly… 那是Curl
[26:13] Larry, and… Larry 和
[26:20] What? What? What? – 什么?什么?什么? – 哦
[26:22] What is wrong with you? – 你又怎么了?
[26:23] – Where’s Moe? – Who’s Moe? – Monn在哪里?
[26:25] Moe the snake. He’s loose. He’s missing. – 谁是Monn? – Monn 那条蛇跑了 他不见了
[26:27] How do you know it’s Moe? It might be Curly. – 你怎么知道是Monn? 可能是Curl
[26:28] Fine, it’s Curly! Where the hell is Curly? – 那好 就是Curl
[26:30] – Maybe Curly’s dead. – No, no, no, no, no. – 见鬼Curl到底在哪里? – 也许Curl死了 不 不 不 不 不 不 喂养日程一直延续到上周五
[26:33] No, the feeding schedule goes up to last Friday.
[26:36] He’s… he’s loose. He’s somewhere in the house. 他 他 他跑了 他在这房子的某处
[26:40] Come… C-Come on up here. It’s plenty strong. 来 上来 到上面来 它很强的
[26:43] I’m not getting on the table with you, Monk. 我才不和你一起到桌子上 Monk
[26:45] I thought you were afraid of heights. – 我以为你恐高
[26:47] Snakes trump heights. – 恐蛇症比恐高症厉害
[26:48] It goes germs, needles, milk, death, snakes, 顺序是这样的 细菌 针 牛奶 死亡
[26:51] mushrooms, heights, crowds, elevators. 蛇 蘑菇 高度 人群 电梯
[26:54] Okay, I don’t need the entire list. 不用一一告诉我了
[26:56] Why don’t you wait outside? Come on. 要不你出去等?
[26:57] – Carry me. – What? – 抱我? – 什么?
[27:00] Carry me. Please? 抱我出去 求你
[27:02] – No. – Please. – 不 不 – 求你 求你
[27:04] Monk, I’m not gonna carry you. – Monk 我不会抱你的
[27:05] Okay. I’ll stay here. I’m fine. – 好吧 我就来在这儿 我没事
[27:07] – Can I have your gun? – No. – 我可以拿你的枪吗? – 不行
[27:09] Not unless you plan on using it on yourself. – 不
[27:11] Maybe I will. 除非你想把它用在自己身上 – 也许我会的
[27:13] Oh! I found him. – 哦
[27:15] Kill it! Shoot it! 我找到他了 – 杀了它
[27:17] Kill! Shoot! Kill it! 射死它 杀射 杀了它
[27:19] It’s not the snake. – 不是蛇 –
[27:20] Just shoot it! Kill it! 杀了它 只要射死它 杀
[27:22] I found George Rowe. 我找到了George Lou
[27:28] Adrian, you can’t just sit in here. Adrian ?你就坐在这里?
[27:31] You’re on the job. 你在工作
[27:33] The crime scene’s inside. 犯罪现场在里面是啊
[27:34] Yeah, so’s Curly. Curl也在里面
[27:37] Who’s Curly? – Curl是谁啊?
[27:38] The snake. Curly or Moe… – 是条蛇
[27:40] We’re not sure. Curl或者Monn 我们不能确定
[27:44] Hey, there’s your roommate. 嘿 你的室友在那里是啊
[27:46] – Yeah. – How’s that working out? – 你们相处的怎么样?
[27:49] I’m not sleeping. I’m all stressed out. – 我没有睡觉
[27:53] I’m thinking about going to a hotel. 我 我受不了了 我在想出去酒店里住
[27:55] Why don’t you? – 你为什么没有呢?
[27:56] I don’t want to hurt his feelings. – 我不想伤害他的感情
[27:58] Hey, Monk. We got him. He was under the couch. 嘿 Monk 我们捉到它了
[28:02] Come on, I need you in there. 它在沙发下面 好了 我需要你帮忙进来看看
[28:03] I can’t figure out if the perp and the victim knew each other or not. 我想搞清楚罪犯和受害者是否认识对方
[28:06] – Show me the snake. – What? – 给我看看那条蛇 – 什么?
[28:09] – The bag’s empty. – No, it’s not. – 袋子是空的 – 不 不是
[28:12] Show me the snake. 给我看看
[28:21] All right, the bag’s empty. Come on, I need you in there. 好吧 袋子是空的 快进来吧 我需要你帮忙
[28:23] You don’t need me inside. 不用我进去
[28:26] The killer was a stranger. 杀手是个陌生人
[28:27] He’d never been in this house before. 他以前从来没有来过这个房子
[28:30] You can tell that from here? – 你在这里就知道?
[28:32] He broke three panels in that door. – 他弄坏了那个门上的三道板子
[28:34] Then he reached in and opened the lock. What does that prove? 是啊 对 然后他冲进来 打开了锁 这又证明了什么呢?
[28:37] But he broke three panels. 他打破了三道板子
[28:38] He wasn’t sure where the lock was. 他不知道锁道底在哪里
[28:42] We’re looking for a stranger. Pass it on. 我们在找的是个陌生人 放出消息去
[28:45] Yes, sir. – 是
[28:47] What time will you be home? 长官 – 你什么时候回家?
[28:48] Huh? – 哈? – 你想你大概什么时候会回家呢?
[28:49] What time do you think you’ll be home? – 哈? – 你想你大概什么时候会回家呢?
[28:51] I don’t know. 我不知道我在想做一锅炖肉
[28:53] Because I was thinking of making a pot roast,
[28:55] but I need an approximate time. 但我需要很长时间
[28:59] I don’t know, Monk. I’ll call you. – 我不知道
[29:00] – Okay, but don’t forget. – I won’t forget. Monk 我会给你电话的 –
[29:03] That’s what you said yesterday. 好 别忘了
[29:07] Shut up. 我不会忘的 你昨天就是这么说的 闭嘴
[29:11] Good morning. 早上好 长官 你没事吗?
[29:13] Sir, are you okay? 长官 你没事吗?
[29:18] He was cleaning again. 他又在清洁了
[29:21] – Until 3:00 a.m. – Jesus. – 直到凌晨3:00 – 噢 上帝
[29:27] I love my wife. 我爱我的妻子
[29:29] I have never loved her or missed her more. 我从没有这么爱她
[29:36] What do you got? 想念她 你有什么线索?
[29:38] Maybe this is a bad time. – 也许这不是时候 – 哦 不没事的
[29:40] Oh, no. No, no. I need to work. 不 不 我需要工作
[29:44] It’s all I have. What do you got? 我也只剩下工作了
[29:46] All right, here’s the question. 你有什么线索 好吧
[29:48] Who would murder the oldest man in the world? 提问 谁会谋杀世界上最老的人呢?
[29:51] I know what the question is, Randy. – 我知道这是个问题 Randall
[29:53] Okay, look at this. – 好了 看看这个
[29:54] Book of world records. 世界纪录大全
[29:58] Enrico Palamo. 恩 Rickle
[30:00] He was Italian. He collected yarn. Parama 他是意大利人
[30:02] He made the world’s biggest ball of yarn. 他收集纱线 他制造了世界上最大的纱线球
[30:06] He was murdered three years ago. Still unsolved. 他三年前被谋杀了 此案悬而未破
[30:09] Well, maybe the world’s biggest kitty cat did that. 啊 也许是世界上最大的猫咪干的
[30:11] I think we might have a serial killer on our hands. 我想我们手上的也许是个连环杀手
[30:13] Oh, God. – 哦 上帝
[30:15] Somebody is killing world record holders one at a time. – 有人在杀世界纪录的保持者 一次一个
[30:19] You think we ought to warn the fat twins on the motorcycles? 你认为我们应该警告机车双肥小心谋杀吗?
[30:22] Maybe we ought to put a 24-hour guard 还是 等啊 等啊 等啊
[30:24] on the guy with the beard of bees. 我们应该对那个蜜蜂胡子的家伙 实施24小时保护吗?
[30:27] I can never tell when you’re being sarcastic. 我从不知道你开始变得会讽刺人了
[30:30] I’m being sarcastic, Randy. Get the book outta here. 我就是要讽刺人一下 Randall 把书拿出去
[30:34] Yes, sir. 是 长官
[31:02] What are you doing? 你在干什么?
[31:07] Monk!
[31:10] I just vacuumed that. 我刚刚吸过了
[31:12] I know. 我知道
[31:15] I’m trying to help out. I’m trying to do my share. 我在尽力帮忙 在努力做我的那份活儿
[31:18] I know. No problem. 我知道 没事的
[31:21] Just finishing up. 停下 干完了 地毯是干净的了
[31:22] It’s finished! The rug is clean. 停下 干完了 地毯是干净的了
[31:25] I know. 我知道
[31:27] Then what’s the problem? 那么还有什么问题呢?
[31:31] The lines in the carpet. 毯子中间的缝隙
[31:33] See? 看见吗?
[31:34] You went on a diagonal. 你是按对角线做的
[31:37] I like to make a grid. 我喜欢按格子的方向做
[31:38] It’s no big deal. 没什么大不了的
[31:52] You win. – 你赢了
[31:53] – I give up. – Excuse me? 我放弃 – 你说什么?
[31:57] You know what I’m going to do? 你知道我要干什么吗?
[32:01] First thing in the morning, 早上起来第一件事情我要给梵蒂冈打电话
[32:03] I’m going to call the Vatican, 早上起来第一件事情我要给梵蒂冈打电话
[32:04] and I’m going to nominate your late wife Trudy for sainthood! 我要提名你的前妻Trudy的圣人资格
[32:08] Because you are impossible! 因为你是如此不可救药
[32:11] The lines… 那些线条
[32:13] they’re all diagonal! 他们都是 对角的
[32:15] I have to live here! – 我得在这里住下去
[32:17] Forget about the rug! – 忘了什么毯子的事儿吧
[32:19] This is not about the rug! 这不关毯子的事情
[32:23] You know what you are? 你知道你是什么人吗?
[32:25] Do you know what you are? 你知道你是什么人吗?
[32:26] You’re the world’s best marriage counselor. 你是世界上最好的婚姻咨询者
[32:29] You could save every marriage in California. 你能够拯救加利福尼亚的任何婚姻
[32:32] All people have to do is live with you for two days. 人们要做的只是和你一起住两天
[32:35] Two days! 两天 然后他们再也不会抱怨他们的伴侣了
[32:36] And they’d never complain about their spouse again. 两天 然后他们再也不会抱怨他们的伴侣了
[32:39] What… what are you doing? 你在干什么 干什么呢?
[32:40] I am going home. 我回家
[32:42] I’m going to beg Karen to take me back. 我会求Karen 原谅我让我回去
[32:44] I’m going to beg her to take me back. 我会求她让我回去 我要告诉她我已经不同了
[32:46] I am going to tell her I am a different man, and I will not be lying. 而且 我不是撒谎的
[32:50] She won’t take you back. 她不会让你回去的
[32:52] You haven’t seen her movie yet. 你还没有看她的片子呢
[32:56] When I am dead, my dearest… 当我死去 我最亲爱的
[33:01] Sing no sad songs for me. 不要为我唱悲伤的歌
[33:05] Plant thou no roses at my head. 也不要在我的头顶种上玫瑰花
[33:09] And if thou wilt, remember… 如果你愿意 记住
[33:11] And if thou wilt, forget. 如果你愿意 忘怀
[33:22] How are you feeling today, Miles? 你今天觉得怎么样 Miles?
[33:25] Not bad for an old bastard. 对一个老混蛋来说已经不错了
[33:27] Next week, I’ll be 110 years old. 下星期我就110岁了
[33:30] I’m the oldest man in the world. 我是世界上最老的人了
[33:33] That means I win. 就是说我赢了
[33:36] I don’t know what I win, 我不知道我赢了什么
[33:38] but I win. 但是我赢了
[33:43] This time capsule is a message in a bottle… 这个时间胶囊将是个瓶子里的信息
[33:46] A big metallic vacuum-packed bottle… 一个巨大的金属真空瓶子
[33:49] For our children’s children’s children. 留给我们孩子的孩子的孩子
[33:52] Ah, I see our guest of honor is arriving. 哦 我看见我们的荣誉嘉宾来了
[33:55] 100 years from now, 从现在开始
[33:57] future generations can read copies of the “Malden Gazette.” 一百年后 我们的后代将会解读麦尔登的今天
[34:01] Oh! 哦
[34:03] Oh, wait. 啊 等等
[34:05] I’ve written a letter to future generations, 我写了一封信给后代子孙的
[34:07] and I’ve asked my family and staff to do the same. 我也让我的家人和职员做了同样的事情
[34:10] Why don’t we drop them in now? 为什么现在不放进去呢?
[34:13] And finally, I have asked Malden’s most famous resident… 最后
[34:15] Give me that. 我请了麦尔登最著名的公民
[34:16] …Miles Holling to write his life story. Miles Hollings先生写下他的人生故事
[34:19] We’re going to include a copy of it. 我也要把它的副本放进去而且我承诺
[34:21] And I make you this promise…
[34:22] If you live another five years and I’m still in office, 如果你还能活下去5年那时我还在任的话
[34:25] we’re going to dig this baby up 我们要把这个宝贝挖出来
[34:27] and add another chapter to your book. 再给你的书加上一章
[34:28] – What do you think… See you in five years?
[34:30] It’s a date! 你觉得怎样?五年后见? –
[34:34] What are you doing? 约定了
[34:36] What are you… What are you doing? 你在干什么? 你在干什么?
[34:38] You’re rewinding? We were almost done! 你在倒带 我们差不多都看完了啊
[34:46] What do you think… see you in five years? – 你觉得怎样?五年后见?
[34:48] It’s a date! – 约定了
[34:49] Monk, I’m going to say something I’ve wanted to say for a long time. Monk 我要说一些我很久以前就想说的话
[34:53] What is it? 是什么?
[34:56] I just solved the case. 我刚刚解决了这个案子
[35:01] Hi, hello again. The mayor will be right with you. 嗨 你好 又见面了市长马上就来了
[35:04] Actually, Dennis, we came to talk to you. 实际上 Dennis 我们是来和你谈谈的
[35:07] Oh? – 哦? – 在1998年12月10日
[35:08] On December 10, 1998, – 哦? – 在1998年12月10日
[35:10] the day that they buried the time capsule, 他们埋下了时间胶囊的那天
[35:13] you were driving a rental car, weren’t you? 你在开着你的一辆租来的车 对吗?
[35:15] – Mm-hmm. – I think that’s strange, – 恩 恩 – 我觉得很奇怪
[35:17] you driving a rental car in your own town. – 你在自己住的城里租车
[35:18] Oh, well, it was a special occasion. – 哦 那时有个特殊情况
[35:20] I wanted to arrive in something nice. What’s this about? 我得开车去个很不错得地方 这怎么了?
[35:23] It’s about Darren Leveroni. Do you remember him? 是关于Dalen Foloni你记得他吗?
[35:25] Oh. Oh, yeah. Of course I do. 哦 哦 是 我当然记得
[35:27] Your car… the one you didn’t drive that day… 你的车 你那天没开的车
[35:30] Was it a sky-blue Oldsmobile Cutlass sedan? 是一辆天蓝色的奥兹莫比尔
[35:33] Oh, well, that was a long time ago. 哦 啊
[35:34] Um, I think so. 那是很久之前的事情了呢 我想是的
[35:36] A witness saw a blue Oldsmobile 目击者见到一辆蓝色奥兹莫比尔车
[35:37] leaving the scene of the hit-and-run. 离开撞车逃逸事件现场
[35:39] Now, I remember I requested a list 我记得我从DMY要了一份登记车主的名单
[35:41] of registered owners from the DMV.
[35:43] That list came through your office, 那份名单通过你的办公室来的
[35:45] but your name wasn’t on it. 但是你的名字不在上面
[35:46] Can you explain that, sir? – 你可以解释一下吗 先生? – 我不知道 – 看漏眼了?书记员失职? – 那部车现在在哪里 Gemmill先生?
[35:48] I don’t know. Oversight, clerical error?
[35:51] Where is that car today, Mr. Gammill?
[35:53] It was stolen. I reported it. – 被盗了
[35:55] Pretty convenient. 这件事我已经报告了 – 对你非常有利
[35:57] A short time later, you joined alcoholics anonymous, didn’t you? 不久你加入了匿名酗酒者戒酒行列 是吗?
[36:00] – Oh, I can’t believe this. – I can’t believe it, either. – 我真不敢相信 – 我也不敢相信 我不敢相信我忽略了这一点
[36:02] – I can’t believe I missed it. – Do you have a warrant? – 你有法庭授权书吗? – 没有
[36:04] – No. – I didn’t think so. 我也没以为你会有 你不能证明任何事情 不是吗?
[36:05] You can’t prove any of this, can you? 我也没以为你会有 你不能证明任何事情 不是吗?
[36:07] I’m not saying another word. Here… 我不会再说多一个字了 给
[36:10] My lawyer. Talk to him. 和我的律师谈吧
[36:12] Sorry I’m late. What did I miss? – 抱歉我来晚了 我错过了什么吗?
[36:14] Nothing. Nothing. They were just leaving. – 没有 没什么 他们就要走了
[36:18] This isn’t over. – 还没完呢
[36:20] Bye-bye. – 再见
[36:28] What? 什么?
[36:36] Hi. Uh, excuse me. 嗨
[36:38] Uh, you remember us? 抱歉 你还记得我们吗?
[36:39] – What the hell do you want? – Did you forget something? – 你们到底想干什么? – 你忘了什么东西吗?
[36:42] Yes, I did. What happened to your wrist? 是的 我忘了 你的手腕怎么了?
[36:45] What? 什么?
[36:48] Looks like a snake bite. 看上去象是蛇咬的
[36:51] There was a snake loose when the security guard was killed. 那个保安死的时候有一条蛇跑了
[36:54] Good old Curly. – 那个Curl – 或者是Monn
[36:55] Or Moe… It could have been Moe. – 可能是Monn –
[36:57] Oh, this… this is insane. 哦 这 这真是疯狂
[36:58] First you accuse me of a 5-year-old hit-and-run, 首先 你们俩指控我5年前犯有肇事逃逸罪
[37:00] now I gather you’re saying I killed some security guard. 现在 我又发现 你说我杀了什么保安
[37:03] Well, make up your mind, boys. Which is it? 好了 决定吧 伙计们 哪一个是
[37:05] Both, actually. Mr. Mayor, uh, we… 两个都是 事实上 市长先生 呢 我们
[37:08] We would like your permission to dig up the time capsule. 我们想要求你的允许来挖出那个时间胶囊
[37:11] Dig up the what? – 挖出什么? –
[37:12] The… The time capsule that you buried five years ago. 那个 那个时间胶囊 你五年前埋下的
[37:16] We need to take a look inside. – 我们想看看里面
[37:18] Oh, Jesus. Why? – 噢 上帝
[37:20] What, first the old man, now the time capsule? 为什么? 什么 首先是那个老人 现在时间胶囊? 干什么?
[37:23] What, you… you plan on digging up the whole county? 你 你们想把整个县都挖一遍吗?
[37:25] Steve, they don’t have the authority. Steve 他们没有法庭的授权书
[37:28] That’s true, but I do. 是的 但是我有
[37:31] They were right about Miles Holling being murdered. 他们是对的 关子Miles Hollings的谋杀案
[37:33] I’m inclined to give them the benefit of the doubt. 我倾向于给与他们怀疑的权利
[37:35] – Thank you, Mr. Mayor. – Thank you. – 谢谢你 市长先生 – 谢谢你
[37:42] You can’t keep me here. – 你不能把我留在这儿
[37:44] You’re the primary suspect in two homicides. – 你是两起犯罪的主要嫌疑犯
[37:46] We can detain you briefly. 我们可以暂时拘留你
[37:49] What do you think you’re going to prove? 你们觉得你们就要能够证明什么呢?
[37:51] First we’re going to prove that you killed GeorgeRowe 首先我们要证明你杀了George
[37:53] to get his security pass. Lou 以取得他的通行证
[37:54] His security pass? -他的通行征?
[37:56] You needed it to get into the nursing home in order to kill Miles Holling. -你需要它来进入疗养院
[37:59] – Steve… – No. – 来杀害Miles Hollings
[38:01] Care to tell me why? 不 不 不介意告诉我为什么吗?
[38:03] Because of something you said, Mr. Mayor, 因为你五年前说过的一些话
[38:05] five years ago. 市长先生
[38:07] It was in Karen Stottlemeyer’s movie, 就在Karen Stottlemeyer的片子里面
[38:09] which… which I-I thoroughly enjoyed, by the way. 顺便提一下 我很喜欢该片
[38:12] Yeah, me too. 是
[38:14] I watched the whole thing. 我也看了我全都看完了
[38:17] When you buried the capsule, you made a promise to Miles Holling. 记得吗 当你埋下时间胶囊的时候
[38:20] Remember? 你对Miles Hollings许下了一个诺言?
[38:21] You said that if he lived another five years 你说如果他还能够活下去五年
[38:23] that you’d dig it up again 你就会把它再挖起来
[38:25] so that he could add a final chapter to his autobiography. 让他在自己的传记后面再加上一章
[38:28] That’s right, I did. – 对 我确实说过
[38:30] If Miles turned 115, they would have dug it up, – 如果Miles 115岁了 就应该挖出来的
[38:33] and in your paranoia, 你的偏执狂脑袋是
[38:34] you couldn’t risk that happening, could you? 不会允计那样的冒险发生的 是吗?
[38:37] So you tried to scare the old man to death… 于是你想吓唬那个老人
[38:39] Late-night phone calls, death threats. 半夜电话 死亡威胁
[38:42] When that didn’t work, 当那些都不起作用了
[38:44] you realized you had no choice… you had to kill him. 你意识到你别无选择 你必须杀了他
[38:48] There’s something in there… 有些东西在那里面
[38:50] Something you thought no one would see for 100 years. 你认为一百年都不会有人看见的东西
[38:53] I’ve written a letter to future generations, 我写了一封信给后代子孙
[38:56] and I’ve asked my family and staff to do the same. 我也对我的家人和员工做了同样的事情
[39:00] Why don’t we drop them in now? 为什么现在不把它们放进去呢?
[39:11] The mayor invited his family and staff members 市长邀请他的家人以及职员都
[39:15] to add a personal note. 加上一份个人的纸条
[39:18] Let’s take a look… 我们看看
[39:22] what Mr. Gammill wrote. Gemmill先生写的
[39:25] Captain, do you mind reading it? 队长? 可以读出来吗?
[39:39] “On December 2, 1998, 在1998 年12月2号
[39:41] I killed Darren Leveroni with my car. 我驾驶我的车杀了Daren Foloni
[39:46] May God forgive me, 上帝原谅我
[39:48] because I will never forgive myself. 我永远也不会原谅我自己
[39:50] Signed, Dennis Gammill.” 签名 Dennis Gammill
[39:54] The urge to confess. – 仟悔
[39:56] It’s a cop’s best friend. – 那是警察最好的朋友
[39:58] Steve, please. How long have you known me? – Steve 求你
[40:00] I don’t know you at all. 你认识我多久了? – 我根本不认识你
[40:01] It was an accident. 那是个意外
[40:03] I swear. 我发誓
[40:05] I was drinking. 我喝了酒
[40:08] I don’t remember hitting anybody. 我不记得撞了什么人我醒来的时候
[40:10] I woke up,
[40:12] and the… the fender was dented, 挡泥板上凹下去了
[40:14] and there was some blood and some hair and… 上面有些血迹和毛发
[40:19] I thought I hit an animal. 我 我想可能是什么动物
[40:22] I prayed to God I hit an animal. 我祈求上帝我撞的是个动物
[40:26] Lieutenant, take him away. 副队 带走他
[40:28] Yes, sir. 是 长官
[40:33] You have the right to remain silent… – 你有权保持沉默
[40:35] Captain, captain… – 队长 队长
[40:38] This was in there, too. 里面还有这个
[40:57] Did you write that? – 你写的吗?
[40:59] Well… – 是啊
[41:01] You weren’t supposed to read it, 我本以为至少100年内是不会看到的了
[41:03] at least, not for 100 years.
[41:13] Was it about me? 是关于我的吗?
[41:17] What do you think? 你认为呢?
[41:21] Did you really like my movie? 你真的喜欢我的片子吗?
[41:29] Yeah. 是啊
[41:30] Two thumbs up. 值得竖起两个大拇指呢
[41:34] Though I’m not an objective critic… 不过 我不是个客观的批评家
[41:36] Because I’m insanely in love with the filmmaker. 因为我疯狂地爱上了影片的制片人
[41:55] Hey, Monk, looks like you’re on your own again. Monk 看来你又是一个人住了
[41:59] Glad to hear it. – 很高兴听到这个消息
[42:00] Thank you for looking after him, and thank you. – 谢谢你照顾他还有 谢谢你
[42:03] – You’re welcome. – It was my pleasure. – 不客气 – 是我的荣幸
[42:05] – No, it wasn’t. – No, it wasn’t. – 要去拿行李吗? – 不 不
[42:07] I took the liberty of packing up your things, 我自作主张把你的东西打包了
[42:10] putting them in your car. 放在你的车里
[42:18] Let’s not do this again real soon, okay? – 让我们不要很快又来一次这个吧
[42:20] You got it. 好吗? – 没问题
[42:26] That’s great. That’s great. 太好了 太好了
[42:53] Are you tired? – 你累了吗? –
[42:55] – Mm-hmm. – Come here. 喂 哈 过来
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号