Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Dwayne, don’t yank my chain. 仅供研究 严禁商用 Dwayne 你跟他联系过吗?
[00:03] Look, I told you, I haven’t seen him. 告诉过你了 真的没有
[00:05] He’s your cousin. He’s your best friend. – 表兄弟 好朋友
[00:07] Yeah, and I don’t know where he is. – 是的 但是我不知道他在
[00:08] Dwayne, do I look like an idiot to you? – 在你眼中 我看起来是否象个傻子
[00:10] Yeah, you sorta do. – 是的 就是
[00:12] Oh, that’s a mistake. 哦
[00:14] You don’t want to make him angry. 这是误会 你并不想惹他生气
[00:15] I made him angry once, and you don’t want to do that. 我曾经惹他生气过
[00:18] Dwayne. 你并不想这样
[00:33] Hey, cop! 臭警察
[00:35] Kiss my ass! 亲亲我的屁股
[00:40] Don’t move. 别走
[00:45] Can I be honest with you, sir? – 我能跟你说句老实话吗?
[00:47] All units, clear the air. – 各单位 听好了
[00:48] We’re in pursuit of a hit-and-run. He’s eastbound on Union. 正在追捕一撞车逃逸者 他正在转弯处往东逃
[00:51] This is my first car chase. 这是我第一次飞车追逃
[00:52] I’ve been waiting for this my whole life. 我等了一辈子了
[01:02] Chase over. 飞车结束了
[01:04] What’d you think? 你在想什么呢? 好吧
[02:06] Uh, okay, how about an automatic card shuffler? 那么 你觉得自动洗牌机怎么样?
[02:10] It says “fun for all ages.” 上面说适合各个年龄层的人
[02:12] I know he enjoys having fun. 我知道他很喜欢玩
[02:14] Mentioned that once. 他以前提到过
[02:16] Adrian, I can see that you’re anxious about this, Adrian 你好像对这事比较忧虑 但是
[02:19] but the important thing to remember 最重要的事情是Benjy爱你
[02:21] is that Benjy loves you,
[02:23] so whatever you get for him, Benjy will love. 无论你给他什么 他都会喜欢的
[02:27] He didn’t love the pajamas I bought him last year. 他不喜欢我去年送他的睡衣
[02:29] I saw it on his face. 我看到他脸上流露出失望
[02:31] The disappointment…
[02:35] I hate that look. 我讨厌看到这样的表情
[02:36] I never want to see that look again. 我不想再看到这样的表情
[02:38] Adrian, why don’t you just ask Sharona what he would like? Adrian 你为什么不问问Sharona 他喜欢什么呢?
[02:43] She said to pick out the gift myself, 她说我自己挑的
[02:46] so it would really come from me. 才真正是我送的
[02:51] Okay, I’m sorry, but, uh, our time is up. 好了 对不起 但是 嗯
[02:55] Okay, I’ll… I’ll see you on Thursday. – 时间到了 – 好的 星期四再见
[02:58] No, no. 不
[03:00] Don’t you remember? I’ll be in Costa Rica. 你还记得吗? –
[03:03] – Costa Rica? – Yeah. 我要去Costa Rica
[03:05] Three weeks. It’s my vacation. 是的 我要去休假三个星期
[03:07] I’ve never been to Costa Rica. 我还没去过Costa Rica
[03:09] Uh, no, Adrian, you’re not coming. 喂 不 Adrian 你不要来了
[03:12] It’s a vacation. 我是去休假
[03:13] But if… if you like, 如果你愿意的话
[03:15] I can refer you to another doctor. – 我介绍另一个医生给你 – 啊
[03:17] Or not. Or not. – 或者不用也可以
[03:19] – Why didn’t you tell me? – I did. – 你为什么没告诉过我呢?
[03:21] I told you every week for the past month, 我说过的 上个月 我每周都说的
[03:23] but I guess you just, um, blocked it out. 但是我猜 呃 你没听进去
[03:26] Is that possible? – 这可能吗?
[03:28] Apparently. – 很明显是这样的
[03:29] I guess I did. I blocked it out. 我猜是这样的 我自己没听进去
[03:33] No problem. We’ll talk about it on Thursday. 没问题 星期四我们再谈
[03:59] Carrie, come on, you can’t believe a word my brother says. Karle 听着 千万别相信我弟弟说的话
[04:02] I was there. 我当时在场
[04:03] My father was not in his right mind 我爸爸在写第二份遗嘱得时候
[04:05] when he wrote that second will, 已经神智不清了
[04:07] if he wrote it at all. 如果那也叫写的话
[04:09] Well, if you know what? 你知道吗
[04:10] If the judge wants to rule against us, I guess we’ll just have to appeal. 如果法官的判决不利于我们的话
[04:13] Hmm. “Bay Bridge Books”? 我肯定会上诉的 嗯
[04:15] I don’t remember ordering this. 海湾之桥的书? 我记得没订过啊
[04:17] Yeah, well, you know what? It’s been two years. 你知道吗? 都已经两年了
[04:20] I’ll probably die before I see a dime. 估计得到遗产的时候
[04:23] Listen, Carrie, I gotta go. I gotta unpack. 我可能也死了 我得挂了
[04:25] I’ve been here six weeks, and my stuff is still in boxes. Bye. 我都搬过来6个星期了 东西还一点都没收拾
[04:34] Sigmund Freud never took a vacation. Sigmund Freud从来不休假 (Sigmund Freud:佛洛依德- 精神病学创始人)
[04:36] Well, Sigmund Freud never met you. 那是因为Sigmund Freud从没遇见过你
[04:38] I need somebody to talk to. 我需要找人谈谈
[04:40] He’ll be back soon. Don’t worry about it. 他马上会回来的 别担心
[04:43] I mean, everybody needs some time off, 我是说 人人都需要休息
[04:45] except, apparently, me. 很显然 除了我以外
[04:48] Why don’t you try a different doctor for a few weeks? – 什么 这几星期你不试试另一个医生?
[04:50] No. It takes me eight months to break in a new therapist. – 不 不 适应这个医生就花了我8个月
[04:53] Most of them don’t make it. 大多数医生都跟我合不来
[04:55] Two took an early retirement. 居然还有两个说要提前退休
[04:58] Did you get a present for Benjy yet? – 你为Benjy
[05:00] No. 准备礼物了吗? – 还没有
[05:01] Well, you don’t have that much time. 时间不多了
[05:03] His birthday’s tomorrow. 明天就是他生日了
[05:05] I-I don’t know if I can make it. – 我不知我能否去
[05:06] You better make it. You promised him. – 你必须去
[05:08] He really wants you at his party. 你当然得去 你答应过他的 他很希望你去的 那是生日派对
[05:09] – Why? – ‘Cause he’s very young. – 为什么? – 因为他还很小
[05:12] His father better send him something. 他爸爸最好送点东西给他
[05:14] That’s all I can say. Lieutenant. 我也就只能说这么多了
[05:16] – Sharona. Monk. – Is that a new tie? – 副队 –
[05:20] Yeah. It’s a gift from my girlfriend. 是新领带吗? – 是的 是女友送的
[05:23] She has very good taste. In ties, not in men. 她很有品味 选领带很有品味 选男人可不是
[05:26] Ooh, do I detect a hint of jealousy? 噢 我是察觉到一丝嫉妒吗?
[05:27] If you do, it’s the only detecting you’ve ever done. 如果是真的的话 这是你长久以来唯一的查探到的一件事
[05:30] Adrian Monk. Adrian Monk 老伙计 老搭档 老朋友
[05:31] Old buddy, old pal, old chum. Adrian Monk 老伙计 老搭档 老朋友
[05:33] “Old buddy”? What have you done with the real Captain Stottlemeyer? 老伙计?作为一个真正的队长 你干了点什么?
[05:38] – What do we have? – A mail bomb. – 找到什么? – 一个邮包炸弹
[05:40] An ounce and a half of plastique 一盎司半的镁电池塑料炸弹
[05:42] with a magnesium charge.
[05:43] There were two triggers. 两个触发器
[05:44] A chemical detonator wired to the wrapping, and a motion detector. 一个化学雷管连着包装纸
[05:47] So when you opened it and moved it… boom. 一个动作监测器 那么你打开它 一动的话 就爆
[05:49] Not hard to make. – 做起来不难
[05:51] Crude and unpredictable, actually. – 事实上 比较粗糙
[05:52] Who’s the victim? – 受害者是谁? – Amanda Babbage 35岁
[05:54] Amanda Babbage. 35 years old. – 受害者是谁? – Amanda Babbage 35岁
[05:56] She lived here alone. – 她一个人住这里
[05:57] Nice house. – 不错的房子
[05:58] It was a lot nicer two hours ago. – 两小时前更好看
[06:00] The feds are here? – 联邦政府的人也来了?
[06:01] Yes. Up the wazoo. 是的
[06:03] Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms. 管得还真宽 酒精、烟草及火器管理局(ATF)
[06:05] They’re in charge, 这里由他们负责了 他们这么说得时候还一点不脸红
[06:06] and they’re not shy about saying so. 这里由他们负责了 他们这么说得时候还一点不脸红
[06:09] Monk, if you can make me look good here, Monk 如果你能让我扬眉吐气的话
[06:12] I would really appreciate it. 我会感激你的
[06:14] I’d love to show these bastards up. 我特别想给这些杂种点颜色看看
[06:16] It wouldn’t hurt our careers, either. 而且这样做也对我们的事业有好处
[06:32] Excuse me! 抱歉
[06:34] Excuse me! Excuse me! 抱歉 抱歉
[06:37] Can you please keep it down? 你们能保持安静吗?
[06:40] We’re trying to think. 我们在思考问题
[06:45] Go in the other room. 过来
[07:00] Who the hell is that… Marian the librarian? 那是谁? Marion? 图书管理员?
[07:02] It’s Adrian Monk. He’s consulting with us. Adrian Monk 他是我们的顾问
[07:05] Well, he’s not consulting with us. 可他不是我们的顾问
[07:06] Agent Grooms, you said you’d keep us local bumpkins in the loop. Groom探员 你说过 我们这些乡巴佬也可以参与调查的
[07:10] Give my man a couple of minutes, okay? 给我的人几分钟时间 好吗?
[07:16] What is it? —什么? —一个结
[07:18] The knot. I’ve never seen one tied quite like that. —什么? —一个结
[07:22] Have you? 我从来没见过这样的结 你呢?
[07:23] No, I can’t say that I have. 我也没有
[07:26] “Street”? – 大街?
[07:29] Yep, that’s part of the address. – 是的 是地址的一部分
[07:30] Well, but this is McCallister Avenue, 但是这里是McCallister大道
[07:32] not street. 不是大街
[07:34] Part of the return address. – 回信地址的一部分
[07:36] The return address is here. – 回信地址在这里
[07:40] The bomb was addressed incorrectly. 炸弹寄错了地方
[08:05] “Please forward.” 请转寄到
[08:08] It’s a change of address label. 这是地址更改标签
[08:12] Did she just move in? 她刚搬进来?
[08:14] That’s right. She bought the house two months ago. 对
[08:16] Thanks. 她两个月前刚买下房子 谢谢
[08:19] Glad we could help. – 很高兴我们能帮上忙
[08:20] We would’ve found it. – 我们也能找到的
[08:22] Maybe. – 或许
[08:24] Here’s our boy… Amanda’s kid brother Ricky. – 那就是嫌疑人
[08:27] The estate’s been in probate since the old man died. Amanda的弟弟Ricky 老人死后 不动产也成为遗嘱的一部分
[08:29] Amanda and her two brothers have been fighting Amanda和她的两个兄弟一直在争夺不动产
[08:32] over the estate ever since.
[08:34] Too much money and too many lawyers. 钱太多了 律师也太多了
[08:37] Do you want me to talk to him? 想让我和他谈谈吗?
[08:38] Nah, thank you, captain. I think we can handle it. 不 谢谢 队长 我们自己就能应付得了
[08:43] Okay, I’ll just watch and take notes. 好的
[08:45] I’m so keen to learn. 我只旁观做点笔记 我真是太好学了
[08:49] That’s my sister’s house, all right? 那是我姐姐的房子
[08:50] What’s your badge number, huh? That’s my sister in there. 你的警号是多少 哈?
[08:52] I’m family, eh? Do you understand? 我姐姐就在里面 我是家属 你明白吗?
[08:55] All right, I got it, I got it. 好了 我明白 我明白 Richard Babbage?
[08:56] – Richard Babbage? – Are you in charge? 好了 我明白 我明白 Richard Babbage?
[08:58] Thank God, because this storm trooper wouldn’t let me through. 是你负责吗? 感谢上帝 这个鱼木脑袋
[09:03] I’m Agent Grooms. I’m with the ATF. – 不让我进去 – 我是Groom探员
[09:05] Ricky, I know this is a bad time for you. ATF的 我知道现在对你来说是很难过
[09:07] I need to ask you a few questions. 但我还是得问你几个问题
[09:08] When was the last time you saw your sister? 你最后一次见到你姐姐是什么时候?
[09:10] I don’t know. 不记得了 两星期前 我们一起烧烤
[09:11] There was a barbecue here about two weeks ago. 不记得了 两星期前 我们一起烧烤
[09:13] We had a fight. 我们吵了一架
[09:16] I said some things… 我当时说了些很过分的话
[09:18] I can’t believe this is happening. 我没法相信居然发生了这种事
[09:20] Excuse me. Is this your surfboard? – 打扰一下
[09:22] Yes. 这是你的滑板吗? – 是的
[09:23] Did you put it up here? – 把它绑在这里的吗?
[09:25] Yes. I didn’t want it to tear up the back seat, – 是的 我不想把它绑在后座
[09:28] so I tied it up there. 就绑在这里了 –
[09:31] – Who is he? – Nobody. Captain. 他是谁? –
[09:34] I need to ask Ricky a few questions. 无关紧要的人 队长?
[09:36] Why don’t you stay here with Marian and, uh, 我要问Ricky几个问题
[09:39] guard the car? 你为什么不和Marion一起
[09:42] Okey-dokey. 把车看好
[09:46] Who’s Marian? – 谁是Marion? – 是你
[09:47] You are. Marian the librarian. – 谁是Marion? – 是你
[09:50] Sounds like a putdown. – Marion是图书馆管理员 – 那么 他是在奚落我咯
[09:51] Yep. It’s a derogatory remark, Monk. 是啊 带贬义的评价
[09:54] What do you say? Monk 你发现了什么?
[09:55] Oh, he’s not the guy. 哦
[09:56] He definitely knew his sister lived here. 他不是凶手 他很清楚他姐姐住这里
[09:58] He was at a barbecue here two weeks ago. 他参加过前两周在这里举办的野餐
[10:00] – But the package was mailed to the old address.
[10:02] Right. And he said he tied the surfboard 但是包裹是寄往旧地址的 –
[10:05] to the roof himself. 是的 他还说滑板是他自己绑上的
[10:06] Look at these knots. 看看这个结
[10:09] They’re a mess… Crude and tangled. 一团糟 很粗糙 很乱的
[10:12] But the knot we saw inside on the bomb was a work of art. 但是炸弹上的结是件艺术品
[10:16] – So the feds… – Are barking up the wrong tree. 所以 联邦的人 搞错了
[10:19] You said there was another brother. – 你说过还有一个兄弟?
[10:20] Yeah, Brian, but he’s a dead end. – 是的 Brian
[10:23] Or practically dead. —噢 Brain 根本不可能犯案 —或者 实际上 已经死了
[10:24] What do you mean? – 那是什么意思? – 他处在昏迷状态
[10:26] The guy’s in a coma. – 那是什么意思? – 他处在昏迷状态
[10:27] We saw it happen. Four months ago, 我目睹了那场事故 四个月前
[10:29] he got T-boned by a pickup truck, cracked his skull. 跟辆小货车撞上了
[10:32] It was really unnecessary. 头骨破裂 真是没有必要
[10:33] The guy just baited me and Randy and… 他为了引诱我和Randal
[10:35] and stepped on the gas. 猛踩油门
[10:36] – It was my first car chase. – That didn’t count. – 我生平第一次飞车追凶 – 那不算
[10:38] The guy didn’t go half a block. You didn’t get the car in gear. 那小伙子没开出半条街 你还没发动
[10:41] It counted. – 当然算数 – 那不是飞车追凶 Randal
[10:42] It wasn’t a chase, Randy. – 当然算数 – 那不是飞车追凶 Randal
[10:44] We ran to the car. 我开过去了的
[10:46] Anyway, uh, four months ago. 不管怎么说 四个月前
[10:49] So he wouldn’t have known that his sister had moved. 因此他不知道他姐姐搬家了
[10:52] It counted. – 肯定算飞车追凶的
[10:53] I’d like to meet him. – 我想见见他
[10:58] They say that people in a coma 他们说处于昏迷状态的人是能听见的
[11:00] can hear everything.
[11:02] Why were you chasing him? – 你们为什么要追他?
[11:04] Because he was running. – 因为他逃跑
[11:05] If he ever wakes up, we’ll be sure to ask him. 如果他醒过来的话 我们肯定会问清楚
[11:08] What are you doing? – 你在干吗?
[11:10] I’m just making sure. – 呃
[11:13] Oh. My pen. 我要确认一下 哦 钢笔
[11:20] Wait, I think I feel it. 等等 我想我摸到了 哦 上帝 漏水了
[11:22] Oh, my God, it’s leaking. 等等 我想我摸到了 哦 上帝 漏水了
[11:24] What are you doing? Get your hands out of there. 你在干吗? 把你的手拿开
[11:26] I-I, uh, I dropped… 呃 我掉了
[11:29] I dropped something. I got it. 我掉了东西 摸到了
[11:33] I’m Mr. Babbage’s private nurse. Are you people family? 我是Babbage先生的私人护理 你们是家属吗?
[11:37] Even for family, there’s no excuse. 即使家属 也不该这样
[11:40] San Francisco Homicide, ma’am. We’re here on official business. 女士 我们是旧金山凶杀组的警察 我们是例行公事
[11:43] Is that about the sister? I heard it on the radio. 和他姐姐有关? 我从收音机里听到了
[11:46] Nurse… Nurse Stempel. Bueer护士
[11:48] Is there any way Mr. Babbage could have left this room? Babbage有没有办法离开这个房间?
[11:52] Not unless he was carried out. This is a stage 9 coma. 除非他被带走 他是九度昏迷
[11:55] His cognitive response is near zero. 他基本已经没有知觉了
[11:58] – Has he had a lot of visitors? – Just one. – 有人来看过他吗? – 只有一个
[12:00] His brother Ricky came by to serve him 他的兄弟Ricky带传票给他
[12:02] with a subpoena. Can you believe it? 能相信吗?
[12:04] They’re like the Addams family. – 跟电影亚当斯家族里的一样 –
[12:06] And are those the patient’s shoes? 还有 呃 那是病人的鞋吗?
[12:10] You didn’t untie them? – 你
[12:12] They were yanked off in the E.R. 你没把鞋带解开 – 在急救室鞋子就给拉坏掉了
[12:14] Is there anything else? I need to change the sheets. 还有其他的事吗? 我要换床单了
[12:16] No, ma’am, we’ll be leaving. 没有了 女士 我们马上离开
[12:18] Well, you’ll all be leaving. – 你们全都走吗? – 是的
[12:20] Yes. Yes, thank you, ma’am. – 你们全都走吗? – 是的
[12:22] Thank you. – 谢谢你 女士 – 谢谢
[12:23] Private nurse, private room. 私人护理 私人病房
[12:26] This guy knows how to take a nap. 这家伙知道怎么享受
[12:30] He’s the guy. – 他就是凶手
[12:32] Who’s the guy? – 谁?
[12:37] Him? 他?
[12:38] Monk, he’s a vegetable. He’s not even a vegetable. Monk 他是植物人
[12:41] He hopes one day to be a vegetable. 不仅仅是个植物人 他可能永远是个植物人
[12:43] Captain, listen. 队长 他姐姐两个月前搬的
[12:44] His sister moved two months ago. 队长 他姐姐两个月前搬的
[12:46] He is the only man in the world 是世上唯一一个不知道这事
[12:48] with a motive who wouldn’t have known that. 又有杀人动机的人
[12:52] Also, look… 再看这个
[12:56] Look at the knot. It’s elegant. 看看这个 打得很好
[12:58] In my life, I’ve only seen one other knot like that. 我这辈子就只看到另一个结是打成这样的
[13:01] Like the bomb. – 是的
[13:03] He’s the guy. 是炸弹 – 就是他
[13:05] Yeah, but, Monk, he’s been asleep since may. 是的 但是Monk 自从五月以来他就睡着了
[13:09] I know. 我知道 炸弹是三天前寄的
[13:10] The bomb was mailed three days ago. There’s a postmark. 我知道 炸弹是三天前寄的 –
[13:12] I don’t know how he did it. 有邮戳 – 我不知他是怎么做到的
[13:15] But he did it. 但是他做到了
[13:22] I’ve heard about sibling rivalry, Ricky, 我听说过兄弟姐妹互相敌对的事 Ricky
[13:25] but this is ridiculous. 但这也太离谱了
[13:26] I mean, you spend more time in court than me. 我是说 你上法庭的时间比我还多
[13:29] My father changed his will every three weeks. 我爸爸每三周改一次遗嘱
[13:33] We’re just trying to figure out who gets what. 我们尽力想知道谁得到了什么
[13:35] It’s family. It’s complicated. 这是家务事 很复杂的
[13:41] That’s a nice cigar. – 不错的雪茄 –
[13:43] They’re Cohiba Robustos. You want one? 古巴的极品 你来根吗? 我有个朋友在Key West
[13:47] I got a friend down in Key West. He sends me a box every month. (Key West:美国国土的最南端与古巴接壤) –
[13:50] No thank you. 他每个月都会寄盒给我 – 不 谢谢
[13:52] You’ve never worked a day in your life, have you, Ricky? 你这辈子一天都没工作过是吗 Ricky?
[13:54] I tried working once. 曾经努力工作过
[13:56] I hated it. Ha ha ha ha! 但是我非常厌恶工作
[14:01] Look, I can’t help if I’m lucky. 看 我如果运气好的话就挡不住
[14:03] I think your luck’s run out, Rick. 我认为你的好运结束了
[14:06] You’re going down. Ricky 你开始倒霉了
[14:08] I didn’t do anything. 我什么都没做过 你只不过不满足于
[14:09] You just couldn’t settle for your third of the pie, could you? 只得到三分之一的遗产 对吧?
[14:11] You had to have it all. – 你想独吞遗产
[14:13] Hey, I was ready to settle. You ask my lawyer. – 嘿 我已经准备好解决这个问题了
[14:15] My brother Brian was the one who wasn’t happy. 问问我的律师 我哥哥Brian 才是那个得不到遗产不开心的人
[14:17] Oh, that’s classy… blaming your brother who’s in a coma. 哦 真漂亮 全推到你昏迷的哥哥身上去
[14:21] Hey, Ricky. 嘿 Ricky
[14:24] I got a sister. We fight all the time. 我也有个姐姐 我们总是吵架
[14:28] There’s times when I feel like I’d like to kill her. 有时我真想杀了她
[14:30] You ever felt like that? 你有过这样的感觉吗?
[14:34] I don’t know. 我不知道
[14:36] I’ve never met your sister. Ha ha ha ha! 我可从来没见过你姐姐
[14:43] Captain, why don’t you go grab some coffee? 队长 怎么去弄杯咖啡来?
[14:48] I want to talk to Ricky alone. 我想和Ricky单独谈谈
[14:56] I just got kicked out of my own interrogation room. 我刚从自己的审讯室里被踢出来
[14:58] You want some coffee, sir? – 你要来点咖啡吗 长官?
[15:00] No, Randy, what I want is for that ATFcreep to eat crow. 不 Randy 我要让那个ATF的家伙自食恶果
[15:05] Well, we know who did it, and we know why. 我们知道谁干的
[15:07] We just don’t know how. 而且知道犯罪动机 只是不知道犯罪手法
[15:09] Monk, again, he’s in a coma. Monk 再说一遍 他处于昏迷状态
[15:12] He is the guy. – 他就是凶手 – 20秒钟后
[15:13] In 20 seconds, Agent Grooms is going to come walking through that door, Grooms探员的必定走出那扇门
[15:16] and he’s going to ask me what I think. 问我是怎么想的
[15:18] Give me something else, for the love of God. 看在上帝的份上 告诉我点别的吧
[15:20] Wait, I have an idea. Maybe he had an accomplice. 等等 我有主意了 可能有帮凶
[15:24] Yes, somebody else mailed the damn thing. Why not? 是的 其他人寄了那该死的东西 为什么不是呢?
[15:26] I already had that idea. Tell him. 我早就想到了 告诉他
[15:29] There was no accomplice. 没有帮凶
[15:30] Why would Brian Babbage hire one? Brian Babbage为什么可以雇个人?
[15:32] He didn’t know he was going to be in a coma. – 他没想到自己会昏迷
[15:34] It’s not exactly something you can plan. – 这确实没法去计划
[15:36] Anyway, why would an accomplice bother to go through with it? 好吧 不管怎么说 那个帮凶为什么还要把事情做完?
[15:39] There was no reason to. 没道理呀
[15:40] The guy who hired him was in a coma. 雇他的人都没知觉了
[15:42] All right, so Brian built the bomb, 好吧 那么Brian做好了炸弹
[15:45] and then Brian mailed the bomb by himself. – 然后
[15:48] That’s right. Brian在昏迷状态下 – 是的
[15:50] While he was in a coma. 做好炸弹 然后自己去寄了
[15:52] You got to admit, it’s a pretty good alibi. 你终于明白了 是个不错的不在场证明
[15:55] It’s rock-solid. – 这是铁一般的事实
[15:56] Monk, I have known 15,000 criminals in my lifetime. 我和15000个罪犯打过交道
[15:59] Here’s what they all have in common… 他们的共同特点是
[16:01] they’re conscious! 他们都有知觉
[16:02] Nonetheless. – 但是
[16:04] Is your shrink coming back soon? – 你的心理医生快回来了吧?
[16:07] Captain. 队长
[16:11] Sorry about in there. I, uh, work better one-on-one. 抱歉 我 呃 我比较喜欢一个人做事 没事
[16:16] So, how’s it look? – 情况怎样?
[16:18] He’s bending but not breaking. – 他已经动摇了 不过还没招认
[16:20] I’ll get him. 我会抓住他的
[16:21] About to write up my case report. 差不多可以写结案报告了
[16:23] I’m going to list him as my primary. 我会把他列为头号嫌犯
[16:25] I’ll need you to sign off on that. 我需要你也在上面签字
[16:27] Right? It’ll be easier to get an indictment 好吧?
[16:30] if we’re all on the same page. 如果我们能站在同一战线上 更容易能成功起诉他
[16:36] I’m thinking… 我想想
[16:42] Maybe it’s the other brother. 或许是另一个兄弟干的
[16:45] Well, there’s only one other brother, 那么 另外只剩下一个兄弟了
[16:47] and he’s in a coma. 而 他处于昏迷状态
[16:50] That’s the one. 就是那个
[16:52] I think, uh, I think we should look into him. 我想 我们得好好调查一下他
[16:57] He’s a vegetable, captain. 队长 他是植物人
[17:01] I know. 我知道
[17:02] Don’t you think that eliminates him as a suspect? 那么 你不觉得应该排除他的嫌疑吗?
[17:06] I mean, I’m just curious… 我的意思是 我只是 好奇
[17:09] How do you think he did it? 你认为他是怎么做到的?
[17:14] We’re still working on that. – 我们也在调查
[17:16] Yeah… – 好的
[17:19] Well, good luck with that, captain. 队长 祝好运
[17:21] Keep me informed. 呃 保持联系
[17:25] Benjy Benjy Benjy! Benjy!
[17:27] Benjy, where’s Adrian? Benjy Adrian在哪里?
[17:28] I don’t know. 妈妈 呃 我不知道
[17:30] Whoa. Whoa, whoa. Watch it. 哦 哦 看这个
[17:33] Hey… Hey, you guys, not in the kitchen. 小家伙
[17:35] You want to take that out there? 不要在厨房里闹 到房子外面去
[17:38] Are they gone? 他们走了?
[17:41] No. What are you doing? – 不
[17:43] Playing a game. 你在干什么? – 玩游戏
[17:45] What game? – 什么游戏? – 叫做他们走了吗?
[17:46] It’s called… it’s called “are they gone?” – 什么游戏? – 叫做他们走了吗?
[17:48] Are they gone? – 他们走了吗?
[17:50] No. – 没有
[17:52] Then the game is not over. 那么游戏还没结束
[17:54] It’s a Jigsaw puzzle. – 是七巧板
[17:56] Well, is he right? – 他说的对吗?
[17:58] – How many pieces?
[18:00] 700. 有多少?
[18:02] Didn’t I tell you? 我说的不错吧?
[18:03] – Whoa! How did he do that? – Yeah!
[18:05] Now, Benjy, Mr. Monk isn’t a toy. – 但是 Benjy
[18:08] Sure he is. Monk先生不是玩具 – 他是
[18:09] Okay, next. I know what this one is, 好了 下一个 我知道这是什么
[18:12] because it’s from me. 因为是我送的
[18:14] It’s a rock-polishing kit. 是石头抛光工具
[18:23] To clean rocks! 清洗石头的
[18:25] Happy birthday! 生日快乐
[18:28] What do you say? – 你该怎么说?
[18:30] Thank you. – 谢谢
[18:33] I had one when I was 12. 我12岁时 就得到过一套
[18:35] It was so much, you know, fun. 会给人带来很多 你知道 乐趣
[18:39] Hey! Let’s use it now. 嘿 现在就用一下吧
[18:42] I saw some great rocks out back. 我看见后面有很多大石头 走去吧
[18:44] Let’s go get ’em. 或许迟点吧 Monk先生
[18:46] Maybe later, Mr. Monk. 或许迟点吧 Monk先生
[18:53] There’s that look. – 怎么了?
[18:54] Oh. It’s okay. – 没事
[19:06] – Trevor Trevor, what are you doing here?
[19:08] My calendar says August 14th. 你在这里干吗? – 我的日历上说今天是8月14号
[19:10] Mom, who is it? – 妈妈
[19:12] Your father. 是谁? – 你爸爸
[19:15] His name is Trevor. 他就是Trevor
[19:16] Trevor Howe Trevor Howe.
[19:18] He just shows up after six years 他就在6年后这么从天而降
[19:21] out of the blue
[19:22] at the kid’s birthday party. 来到孩子的生日派对上
[19:24] Can you believe it? 你能相信吗?
[19:26] Benjy loves him, of course. Benjy当然爱他
[19:29] I really appreciate you letting me talk like this. 我也很感激你让我这样说个不停
[19:32] My regular doctor’s out of town. 平常帮我治病的医生外出了
[19:36] I’m glad you could squeeze me in. 很高兴 你能受得了我
[19:40] Anyway, about this Trevor guy… 无论如何 那个叫Trevor的人
[19:42] Sharona’s so happy to see him. Sharona很高兴见到他
[19:44] I can’t figure it out. He treated her so badly. 我真的想不通
[19:47] He was never faithful. He drank, he gambled. 他对她多坏 他从来没忠诚过
[19:50] I guess I never appreciated how lonely Sharona’s been. 酗酒 赌博
[19:56] She wants to forgive him. 我想我一直为Sharona的孤独而难过 她想原谅他
[19:58] She wants to believe in him. 她想相信他
[20:02] Am I jealous? 是我嫉妒吗?
[20:04] Is that it, do you think? 你认为是吗?
[20:06] Or maybe… maybe I’m afraid 或许我担心
[20:10] he’s going to take her away. 他会带走她
[20:14] What do you think? 你怎么想的呢?
[20:20] Or… 或许 我只是在Benjy
[20:23] Maybe I’m just feeling bad about Benjy’s birthday. 的生日上 感觉有点不快
[20:28] Ah, he hated my gift. I could tell. 我看得出他不喜欢我送的礼物
[20:33] A rock polisher. 石头抛光工具
[20:34] What was I thinking? 我是怎么想的呢?
[20:37] Why couldn’t I just buy him a regular toy? 我为什么不买个一般的玩具给他呢?
[20:41] I’m so tired of being different. 我厌倦了 要别出心裁
[20:46] I’m exhausted. 精疲力竭了
[20:49] I’m exhausted. I… 精疲力竭
[20:53] I don’t have to tell you about being exhausted. 关于精疲力竭我没法和你说
[20:58] You don’t know how lucky you are. 你不知道你有多幸福
[21:02] Sleeping. 睡着
[21:05] Sleeping through it all. 整天睡着
[21:10] Not a care in the world. 什么都不用担心
[21:20] Take my advice. 接受我的建议
[21:23] Savor these moments. 好好享受
[21:27] Wow, this is a nice house. 这房子不错
[21:29] Brian did pretty well. Brian还真是很不错啊
[21:31] So how are things with Trevor? 那么 Trevor怎样?
[21:33] Great. He’s really turned his life around. 很好 他真的改变了他自己整个的生活
[21:36] You think so? – 你这么认为?
[21:37] What, you don’t trust him? – 怎么了 你不信他?
[21:40] You don’t trust anybody. – 呃
[21:42] That’s true. 你不相信任何人 – 那是真的
[21:43] Although I’m hardly ever wrong. 不过 我很少犯错
[21:45] I’m telling you, he’s a different man. 告诉你 他不一样
[21:47] He’s not drinking. He’s got a job. 他不酗酒 他有工作
[21:50] I mean, people change. 我的意思是人会变的
[21:51] Not you, but other people. 你不会变 但其他人会
[21:54] Good. I’m glad. 好的 我很高兴
[21:56] – Can’t you be happy for me?
[21:58] I am. I’m glad. 难道你不为我高兴吗? –
[22:00] This is me being glad. 我当然高兴 很高兴
[22:03] I was just telling Brian how happy Benjy seems. 我告诉过Brian Benjy 看上去有多高兴
[22:07] Brian who? 哪个Brian?
[22:09] Brian… Babbage.
[22:12] The coma guy? – 那个植物人? – 是的
[22:14] He woke up? – 他醒了?
[22:16] Nah. No. – 没 没有
[22:18] But you were talking to him. – 但是你去跟他说话了
[22:20] He’s a good listener. – 他是个好听众
[22:23] Oh, hi, I’m Sharona Fleming, and this is Adrian Monk. 噢 嗨 我是Sharona Fleming 他是Adrian Monk
[22:26] We’re helping the police investigate… – 我们协助警察调查
[22:28] He didn’t wake up, did he? – 他不是还没醒过来吗?
[22:30] – No. – Thank God. – 是的 – 哦 感谢上帝
[22:33] Come on in. 进来吧
[22:36] Do you mind if we look around? – 四处看看 你不介意吧?
[22:39] Go right ahead. I’m just the maid. – 随便 我只是个女仆
[22:48] What is all this weird stuff? 这些怪怪的东西是什么?
[23:03] He was looking for a lawyer. 他在找律师
[23:07] That’s no surprise. 不奇怪
[23:09] He was suing his whole family. 他把他全家都告上法庭了
[23:12] No, no, no. These are criminal lawyers. 不 不 不 这些全是刑事案件律师
[23:14] Look at the name he circled… 看看他圈的名字
[23:16] Scoot Butterwerth Scott Butterworth.
[23:18] I know that name. – 听说过
[23:20] Suspended twice. He was a hack. – 被吊销执照两次了 职业道德有问题
[23:22] Brian Babbage could afford any attorney in town. Brian Babbage请得起城里的任何律师
[23:26] Why would… why would anyone 为什么
[23:28] want to hire a bad lawyer? 为什么有人 会愿意请个这么烂的律师?
[23:31] Is that blood? 那是血?
[23:37] No. I think it’s just ketchup. 不 是番茄酱
[23:42] Ugh. 哦 哦
[23:52] There’s something you don’t see every day. 这些玩意可不是能天天见的
[23:55] Excuse me, we noticed the ketchup bottles… 抱歉 我们发现了那些番茄酱瓶子
[23:59] In the closet? – 在储藏室?
[24:01] Why would he do that? – 他为什么那样做呢?
[24:03] We were afraid to ask. Mr. Babbage hates questions. 我们不敢问 Babbage先生讨厌别人问他问题
[24:07] – What are you doing? – I always open the mail. – 你在干吗?
[24:09] To pay the bills. – 我总是要打开邮件 付帐单
[24:11] – Oh, my God! – Don’t open that! 哦 天哪 别打开
[24:24] Okay, they pieced together enough of the package to get a postmark. 他们捡了足够多的包裹碎片 拼出了邮戳
[24:27] It was mailed from Pacific Heights two days ago. 两天前 从太平洋高地寄出的
[24:29] Different post office, same type of explosive. 不同的邮局 相同的爆炸物
[24:31] Well, don’t use that bathroom! It’s a mess! 不要用那个厕所 那里一团糟
[24:35] You don’t have to shout! – 你不要这样叫喊
[24:36] Why are you whispering?! – 你为什么要这么小声?
[24:39] Residual auditory trauma from the blast. 冲击波造成的听觉损伤
[24:41] It’ll clear up in a few hours. 几小时后 就会恢复
[24:43] Monk Monk, Monk, can you hear me?
[24:45] Monk Do you have any idea who might’ve done this?
[24:47] Brian Babbage! 能听到吗? 你有没想到是谁干的?
[24:49] No, the bomb was mailed to Brian Babbage. 炸弹是寄给Brian
[24:51] Somebody just tried to kill him. Babbage的 是有人想杀他
[24:53] He sent the bomb to himself, 他寄炸弹给自己
[24:55] so nobody would suspect him! 这样就没人会怀疑他
[24:57] Did you see the ketchup bottles?! – 你看到那些番茄酱瓶子吗?
[24:59] Yeah, I did. – 看到了
[25:02] Pretty weird, huh?! 很奇怪对吧?
[25:04] Captain, ATF… 3:00. 队长 ATF的 正好3点钟
[25:07] Monk, give me something else. Monk 告诉我点事情 任何事都可以
[25:10] Anything… Any theory besides the coma guy. 除了那个植物人以外的任何事
[25:12] If you were to tell me that Howdy Doody was behind this, 如果你告诉我是Howdy Doody干的 (Howdy Doody:一个木偶人)
[25:15] – it would make more sense.
[25:16] Howdy Doody?! 那会更有意思的
[25:18] Why would Howdy Doody be sending people mail bombs?! 为什么Howdy
[25:22] Wasn’t he a puppet?! doody要寄邮件炸弹? 难道他不是个木偶吗?
[25:24] He was just using that as an example! 他只是举个例子
[25:28] Or maybe he was just using that as an example! 或许他只是举个例子
[25:31] Captain. 队长
[25:34] The D.A. won’t hold Ricky Babbage. 地方检察官不同意抓Ricky
[25:36] I was hoping this might change your mind. Babbage 我希望这或许能让你改变想法
[25:41] Oh, you can’t be serious. 噢 你不会是认真的吧
[25:43] You still think Rip Van Winkle’s behind this? 你还认为Rip Van Winkle在背后指使 (Rip Van Winkle:小说- 沉睡的山谷)
[25:45] We believe Brian Babbage is involved, yes. 我们相信肯定是Brian Babbage干的
[25:48] We just don’t know how. 但是 我们不知道他是怎么做的
[25:49] And by “we,” you mean you and your consultant. 我们 这个词 你的意思是你和你的顾问都是这么认为的
[25:53] Yeah, I’m pretty sure Howdy Doody was a puppet! 是的 我很确信Howdy Doody是个木偶
[25:57] How was your career, captain? 队长 你的事业怎样?
[26:00] Did you enjoy it? 喜欢吗?
[26:06] So do you remember me at all? 那么 你完全不记得我了?
[26:08] I remember going camping. 我记得去郊游
[26:10] That’s right.
[26:12] Yeah. You were, uh, you were 4 years old. 对 你4岁时
[26:15] We went to, uh, Wisconsin Dells. 我们去威斯康星
[26:17] And you fell off the rock. Do you remember that? 你摔倒在了石头上 还记得吗?
[26:19] You almost scared us half to death. Huh? 几乎把我们吓了个半死
[26:21] I bet you still got the scar. Do you? 我打赌你的伤疤还在 是吗?在哪里?在这里
[26:23] Where is it? There it is. Wow. 告诉你
[26:26] Well, I’ll tell you, wear it with pride, kid. 小伙子 为这个伤疤自豪吧
[26:28] It was a hell of a fall. I carried you two miles. 那是要命的一摔 背你到了两公里外
[26:31] Mom said she carried me. 妈妈说是她背我的
[26:34] Yeah, well, we took turns. 是的 我们轮流背的
[26:37] Hey, did you get the camera I sent you? 你收到我给你的照相机了吗?
[26:38] Yeah.
[26:40] Um, Mom says you never send any checks. 是的 妈妈说你从来不寄支票的
[26:45] Yeah, well… well, Benjy, 是的 Benjy
[26:47] the important thing is I’m here now, right? 最重要的事情是我现在在这里 是吗?
[26:50] Hey, did your mom tell you I got a job managing a restaurant? 你 我找到了工作吗?
[26:53] – You like hamburgers? – Yeah. 管理一个餐厅 你喜欢吃汉堡吗?
[26:54] Oh, good. I can get you all the free hamburgers you want. – 是的 – 哦 太好了 我会免费给你汉堡的
[26:57] Oh, which reminds me of something. 哦 这让我想起点事来
[27:00] Someone has got some back allowance coming. 有的人有点意外收入
[27:06] $100? 一百美元?
[27:10] Thanks. – 谢谢
[27:11] Hey, Benj, listen, – Benjy 听着
[27:13] I screwed up. 以前都是我搞砸了
[27:15] But it’s not going to happen again. 不过以后不会了
[27:18] – Okay? – Okay, Dad. – 好吗? – 好的 爸爸
[27:21] All right. Oh, I forgot. Which… Which one am I? 好吧 我忘了哪个是我的了
[27:23] – Red. – I’m the red one. – 红色的 – 是的 红色是我的
[27:27] Oh! Oh! Oh! 哦 哦 哦
[27:29] You got me. – 你打中我了
[27:31] It’s okay. You get three lives. – 是的 你还有三条命
[27:33] Oh, is that right? – 是这样吗? – 是的
[27:35] Well, keep playing, all right? 继续玩 好吗?
[27:36] I’m going to talk to your mom. 我和你妈妈说说话
[27:40] Ya hear that? 你听到吗?我有三条命
[27:41] I get three lives.
[27:43] You’re gonna need ’em. You already used up two. 你还要再多条命 你已经用了两条了
[27:48] You want a beer? – 要啤酒吗? –
[27:50] Uh… Are you tempting me? 呃 怎么 你试探我?
[27:58] – A.A.
[27:59] My 60-day chip. 戒酒匿名会60天的筹码
[28:01] Two months. – 两个月而已?
[28:04] It’s a start. 只是开始
[28:07] Sharona, if I had three lives, 如果我有三条命
[28:10] I’d spend one of them apologizing to you. 我会用其中一条向你道歉
[28:13] And Benjy. – 还有Benjy
[28:14] And Benjy. And Benjy. – 还有Benjy 还有Benjy
[28:17] Listen, you know, Monday, I start the new restaurant gig. 星期一 我要开始去新餐厅工作
[28:19] And I was thinking 而且我想
[28:21] how nice it would be if I came home every day 我每天都回家那多好呀
[28:24] and found you and Benjy there. – 看到你和Benjy
[28:26] In New Jersey? 都在家 – 在新泽西?
[28:28] Well, it’s the garden state. 是呀 那是花园之州
[28:31] Look, look, look, don’t say no, don’t say no. 别 别说不 别说不
[28:34] Just… Just think about it. 只要再考虑考虑
[28:36] Well, I mean, I… What about my job? 好的 那么 我的工作怎么办?
[28:39] I-I just can’t leave Adrian. 我只是没法离开Adrian
[28:41] He’s an adult. 他是成年人
[28:44] Only somebody who didn’t know him 只有不够了解他的人才会这样称呼他
[28:46] would call him that.
[28:49] Trust me. I’m telling you. 相信我
[28:52] She says she’s thinking about it, 说她会考虑考虑
[28:55] but I can tell she’s going to go. 但是我知道她会走的
[28:57] Why should she be different? Everybody leaves me. 为什么她要不一样? 每个人都离开了我
[29:00] Trudy. Dr. Kroger. Trudy Kroger医生
[29:04] And now Sharona. It’s like the national pastime. 现在是Sharona 就象全国性放假
[29:08] Comments? 给点建议?
[29:11] Any questions? 有问题吗?
[29:38] Is this your watch? 是你的表吗?
[29:42] You’re two minutes fast. 快了两分钟
[29:46] Just relax. I’ll fix it. 别急 我给调一下
[29:53] What’s that? 那是什么?
[29:57] Is that glue? 胶水?
[30:00] What were you gluing? 你要粘什么? 啊 啊
[30:09] Uh, excuse me. 啊 对不起
[30:12] Hello? 喂?
[30:14] Uh, sorry. 对不起? 好了
[30:54] Okay. Okay, Brian. 好了 Brian
[30:57] Come on, Brian. Come on. 撑住 Brian 撑住
[30:59] Come on, come back, come back… 撑住 撑住 上帝
[31:01] Ah… 啊 撑住
[31:03] Come on, you can… Brian, come on. 你可以 Brian
[31:06] Come on, you and me. 撑住 你和我
[31:07] You and me. You and me, all the way. 你和我 你和我 用尽一切办法
[31:10] Come on, almost. Almost! Almost! 撑住 差不多了 差不多了
[31:13] That’s got it! That’s got it. 得救了 得救了
[31:16] Yeah! Ah… 好了
[31:28] He’s… He’s good. 啊
[31:30] I mean, he’s great. 我的意思是 他很好 我的意思是
[31:32] I mean, he’s… he’s fine now. 他 非常好 现在非常好
[31:40] Adrian, I’m going to visit you all the time. Adrian 我会常来看你的
[31:43] When are you going? – 什么时候走?
[31:45] – Friday. – Friday? This Friday? – 星期五
[31:48] Just like that, you’re just leaving me in the lurch. 星期五?这个星期五?就这样 –
[31:51] – You’re not in the lurch. – I’m in the lurch. 你就这么把我弃于危难之中 –
[31:53] This is the lurch. 你没有处于危难当中 我正处于危难当中 这就是危难
[31:55] I can feel it. – 我都感觉到了
[31:56] My sister’s going to look in on you. – 我妹妹会来接我的班
[32:00] Hey, this is the best way. 这是最好的办法
[32:01] If I would have given you three weeks’ notice, 如果我提前三周告诉你的话
[32:03] you and I both know that you would have gone crazy. 我们都知道你会发疯的
[32:05] You know it. 你知道的
[32:11] Oh, God, Adrian… 哦 天哪 Adrian
[32:17] I am sorry. 对不起
[32:22] Look, this isn’t about me. This is about Benjy. 不是因为我 是因为Benjy
[32:24] He needs his father. 他需要爸爸
[32:26] If it doesn’t work out, I’ll come back. – 不顺利的话
[32:28] What if it does work out? What if you’re happy? 我会回来的 – 那要是顺利的话怎么办?
[32:30] Isn’t that good? – 要是你很幸福的话怎么办? – 难道不好吗?
[32:31] I mean, didn’t you ever think that someday I might leave? 我的意思是 你从来没想到过我 有一天会离开吗?
[32:36] No. 不
[32:39] I was afraid to. 我只是很害怕
[32:42] Mr. Monk. – 对不起 – Monk先生
[32:43] Sharona Sharona… Sorry I’m late.
[32:46] I stopped off to visit a lady friend. 对不起我迟到了 我中途去看了位女友
[32:48] And then I stopped off to visit her sister. 然后又去看她的姐妹
[32:52] Look, my lawyer said that you guys were very helpful, 我的律师说你们帮了很大的忙
[32:54] and it’s greatly appreciated. 非常感谢
[32:57] What happened at the hospital? 医院里发生了什么事?
[32:59] I heard you pulled the plug on my brother. – 听说你拔了我兄弟的插头
[33:01] I’m sorry. That was an accident. – 对不起 那是意外
[33:05] Don’t apologize. 别介意 我刚和他的医生通过电话
[33:06] I just got off the phone with his doctor. 别介意 我刚和他的医生通过电话
[33:08] Turns out you did the bastard a favor. 结果是你帮了大忙
[33:10] It jump-started his neutrons or something. 呃 就象跳回原点 或者其他类似的事
[33:14] Anyway, he’s breathing on his own 无论怎么说 他第一次用他自己的嘴呼吸了
[33:16] for the first time in months, all thanks to you. – 都是因为你哦 –
[33:19] Well, good. I’m glad to have helped. 那么 很好 很高兴能帮上忙
[33:22] Be it ever so humble. Make yourselves at home. 非常简陋 随便点
[33:25] Jeez, look at all this mail. 看看这些邮件
[33:30] Uh, don’t open any packages. – 别拆开任何包裹 –
[33:32] Yeah, thanks. I’m not an idiot. 好的 谢谢 我不是白痴
[33:35] Bills… 帐单 邮件
[33:36] Mail… 帐单 邮件
[33:38] Don’t bother. It won’t stick. 别粘了
[33:40] It peels off every four weeks. 每四周脱落一次
[33:45] Oh, my God. 天哪
[33:46] Sharona, I got it! – Sharona 我知道了 – 什么?
[33:49] What? 邮包炸弹 我知道他怎么做的
[33:50] The mail bombs! I know how he did it! 邮包炸弹 我知道他怎么做的
[33:54] What are you doing?! – 你在干吗?
[33:55] Relax. – 别紧张
[33:57] They’re my cigars from my guy in key west. 我的雪茄? 我在Key West的朋友寄来的
[34:00] Nobody knows I get these. 没人知道 我会收到这个
[34:02] Does your brother know? – 你兄弟知道吗?
[34:03] Yeah, Brian knows I get these. – 知道 Brian是知道的
[34:05] It’s a bomb! Don’t open it. 是炸弹 别打开
[34:12] – Oh, my God. – Do not… move. – 哦 天哪 – 别动
[34:18] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[34:21] Just don’t move. It is now motion sensitive. 别动 这是个动作感应炸弹
[34:25] Don’t move. It’s okay. 别动 没事的
[34:27] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[34:30] Stop saying “okay,” and do something. 不要再说 没事 采取点行动
[34:33] Okay. 好的
[34:34] Okay, okay, I’m talking to the bomb squad, 好的 我和拆弹组通话了
[34:36] and they’re on their way. – 他们正在路上
[34:38] There are no wire cutters in this cabinet. – 这个柜子里没有电剪
[34:40] They’re right there in the tin bucket! 就在锡罐里
[34:44] Look, will you hurry up? – 你能快点吗?我不知道我这样能坚持多久 – 嘘
[34:45] I don’t know how long I can stand like this. – 你能快点吗?我不知道我这样能坚持多久
[34:47] Shh… shh. – 嘘
[34:51] Okay, he wants to know how many wires you see. 好的 他想知道你看到了几根电线
[34:55] Four wires. – 4根
[34:56] – You still want to quit? – Four wires. – 4根 你还想辞职么?
[34:59] You’ll never have this much fun in New Jersey. 你在新泽西不会遇到这么有趣的事的
[35:01] He says cut the wire 他说 剪掉
[35:03] leading from the detonator to the battery. 从雷管通向电池的那根
[35:06] There are two… a blue and a red. 有两根 一蓝一红
[35:09] – What is that? – Light turned green. —那是什么? —灯变绿了
[35:11] Light turned green. He says you have 10 seconds. 灯变绿了
[35:14] – Cut one of the wires. – Which one? 他说你只有10秒钟 剪掉其中一根
[35:15] Either one. It doesn’t matter. – 哪根? – 随便哪根都行
[35:17] Okay. Blue… No, no, red, no, red. – 好的 蓝色的 不 不 红色的 – 哦 天哪
[35:20] – No, blue. – Cut one! Cut the blue one! – 剪掉那根
[35:22] Five seconds! 红色的那根 – 5秒钟
[35:23] – Why blue? – Then cut the red one! – 为什么是蓝色的? – 天哪 剪红色的
[35:25] – You said blue! – Three seconds. – 你说蓝色的 – 3秒钟
[35:27] – Adrian, cut one! – I’ll cut ’em both! – Adrian 剪掉一根 – 我全剪掉
[35:40] You okay? 你还好吗?
[35:41] Yeah, it was just your basic mail bomb. No big deal. 你还好吗? 是的 只不过是个最低级的邮包炸弹 没什么大不了的
[35:43] So I heard you’re leaving. New Jersey. 听说你要走了 要去新泽西
[35:45] You gonna miss me? – 你会想念我吗?
[35:46] Nope. Maybe a little. – 不会 或许有点
[35:49] Hmm. Do me a favor and call me sometime to remind me why I left. 帮我个忙 有空给我打电话 好让我想起我是为什么离开的
[35:54] I’ll do that. 我会的
[35:55] Can everyone see? 看到了吗?
[35:57] Yeah, we can see. It’s just a mailbox. What the hell are we doing here? 是的 只是只邮箱而已 我们来这里到底要干什么啊?
[36:00] Well, first off, I’d like to thank 首先我们得感谢美国邮递员
[36:01] Tamil Swarma United States Postal Worker Tamil Swarma
[36:05] for helping us out here today. – 今天在这里帮我们
[36:06] We’re glad to help our brothers – 很高兴能来帮助
[36:08] and sister in the law enforcement community. 执法部门的兄弟姐妹们
[36:10] We just wear a different shade of blue, that’s all. 我们不过穿的制服的蓝色有点不同而已
[36:13] Yeah. Yeah. 说得好 说得好
[36:18] Brian Babbage wanted to kill his brother and sister. Brian Babbage想杀死他的弟弟和姐姐
[36:21] He found a way to mail a bomb in May, 他发现了一个邮寄炸弹的办法 可以5月寄出
[36:24] but not have it be delivered until August. 但是直到8月份寄到
[36:27] It was quite brilliant, really. 这 确实是非常聪明
[36:29] Yes, it was. Although by doing so, 是的
[36:31] he violated two federal laws 虽然这样做 触犯了两项联邦法律
[36:33] and a score of postal regulations. 还有一大堆的邮政规定
[36:37] Go on. 继续
[36:39] When I recently saw some wallpaper peeling off a wall, 当我最近看到从墙上剥落的墙纸
[36:43] it reminded me of the ketchup bottles 我想起了Brian
[36:45] in Brian Babbage’s closet. Babbage储藏室里的番茄酱瓶子
[36:47] They were glued to the ceiling. 它们被粘在天花板上
[36:49] The glue was the key. 胶水是关键
[36:50] There was no glue in the bomb. 炸弹里面可没有胶水
[36:52] It wasn’t part of the bomb.
[36:53] It was part of the delivery mechanism. 不是在炸弹里面 是用在了邮递系统当中
[36:55] Exactly. – 确实 – 确
[36:57] It was an experiment… A stress test. 这是项试验 是个应力试验
[37:00] The ketchup bottles weighed about the same as the mail bombs. 番茄酱瓶子和邮包炸弹差不多重
[37:04] He was trying to find out 他想确定
[37:05] how long they would stick before they fell off. 在它们掉下去之前能粘多久
[37:09] I don’t get it. – 我不明白
[37:10] Tamil. – 我不明白
[37:12] Four months ago, 4个月前 Brian
[37:14] Brian Babbage went around the city late at night Babbage 在深夜就到城里到处晃悠
[37:17] and cracked open the panel on a couple of these mailboxes. 拽开这些邮箱的面板
[37:20] These locks are pretty simple to pick. 很容易撬开的 我曾经和我上司谈过 但是他们不听我的
[37:22] I’ve talked to my supervisors, but they don’t listen. 很容易撬开的 我曾经和我上司谈过 但是他们不听我的
[37:24] – Tamil… – “Don’t make waves.” – 别示意我 你知道吗?
[37:26] Everybody just wants to hit their 20 and get out. 人人都想打他们20下 然后把他们踢出去
[37:29] I can take it from here. 我可以从这里接着说
[37:32] Brian put the bombs in the mailboxes. Brian把炸弹放在邮箱里
[37:36] But he didn’t put them on the bottom with the rest of the mail. 但是没把炸弹和其他邮件一起放在底部
[37:39] He glued them to the top. 他把它们粘在顶上
[37:43] You see, it’s a blind spot. 你们看 是个死角
[37:46] Nobody ever looks up there. Why would they? 没人会往上看的 他们为什么要那样做呢?
[37:50] Four months later, the glue dries up, 4个月后 胶水干了
[37:52] the bomb falls down, 炸弹掉下来了
[37:54] and the next day the mailman picks it up with the rest of the mail. 第二天 邮递员把它 和其他的邮件一起收集起来
[37:58] It was like a time-released mail bomb. 就象一个延迟邮包炸弹
[38:00] The U.S. Post Office unwittingly became 美国邮政无意中成了魔鬼的使者
[38:02] the messenger of evil.
[38:04] – Who’d-a thunk it? – Well put, tamil. – 谁想得到呢? – 好了 Tamil 关上
[38:07] And by the time they were delivered, 当我们在法庭上陈述时
[38:08] Brian had a perfect alibi. Brian有足够的辩护词
[38:10] He put himself in a coma? That’s his alibi? 他使自己成为植物人? 这是他的辩辞
[38:12] That’s the stupidest plan I ever heard of. 这是我听说过的最愚蠢的计划
[38:14] He came this close to killing himself. 他差点杀了自己
[38:16] I was stumped, too, but then I realized 我曾经也想不明白
[38:18] that wasn’t his plan at all. 但是我后来意识到 这根本不是他计划之内的
[38:20] No one would plan to be in a coma. – 没有人会计划变成植物人
[38:22] His idea was to get himself arrested – 他计划使自己被捕
[38:24] so he would be in jail when the bombs were delivered. 这样当邮寄炸弹时 他就在监狱里
[38:27] That’s why he tried to lead us on a car chase. 这就是他为什么 要让我们去飞车追他的原因
[38:29] He figured he’d be in jail for seven or eight months. 他预计他会被关上7到8个月
[38:31] He even picked out a terrible lawyer 甚至挑了个很糟糕的律师
[38:33] to make sure that he wouldn’t get off. 以保证他不会被释放
[38:36] But he screwed up, and he hit a truck. 但他自己搞砸了 他撞上了一辆卡车
[38:38] And then a car, then another car. 然后是辆小车 最后又撞了辆小车
[38:39] Brian Babbage stumbled, literally, by accident, Brian Babbage为自己弄了个犯罪史上
[38:42] into the best alibi in the history of crime. 最好的辩护词
[38:45] Where’s your proof? – 你们的证据呢?
[38:47] Brian Babbage woke up this morning. – Brian Babbage今天早上醒了过来
[38:49] I have arranged for all of us to pay him a little visit. 我安排了所有人都去看望他
[38:52] – This is going to be great. – Not you. – 这太好了 – 没你份
[38:56] – Mr. Babbage.
[38:58] Maria. Babbage先生?
[38:59] You’re awake. It’s a miracle. 哦 你醒了 真是奇迹
[39:01] I came as soon as I heard. 我一听说就赶来了
[39:04] Sorry about your sister and your brother. – 你弟弟和姐姐的事令人很难过
[39:06] Thank you, Maria. – 谢谢 Maria
[39:08] The doctors just told me about them. I can’t… 医生刚告诉过我 我没法
[39:11] I can’t believe it. 我没法相信
[39:13] I won’t stay long. 我不能再待下去
[39:15] I just wanted to welcome you back, 我是来接你回去的
[39:17] and I brought your mail. 我还带了你的邮件
[39:19] What… what’s that? – 那 那是什么?
[39:21] Uh, I’m sorry, I’m sorry… – 对不起 我来拆
[39:22] It’s a bomb. It’s a bomb! 是炸弹
[39:24] Get down! 是炸弹 扔掉
[39:25] Get down! 扔掉
[39:34] I can’t help but wonder what made you think 忍不住想问问你怎么知道
[39:36] that was a bomb, Mr. Babbage. 那是炸弹Babbage先生
[39:41] Brian Babbage, good morning. Brian Babbage? 早上好 你被捕了
[39:43] You’re under arrest for the murder of your sister Amanda. 因为谋杀了你姐姐Amanda
[39:47] Sharona, Benjy, the taxi’s here. Sharona Benjy 出租车来了
[39:54] Ahh. 哦 快点 我们会误了航班的
[39:55] Come on, guys, we’re gonna miss the plane. 哦 快点 我们会误了航班的
[40:01] Sharona, whatever it is, leave it. The movers will get it tomorrow. Sharona 那是什么放下 明天搬家公司的人会来的
[40:04] – Benjy Where’s Benjy?
[40:06] He’s at my sister’s. 在哪里? – 他在我姐姐家
[40:08] What? We got to get going. 什么? 我们必须得走了
[40:12] – We’re not going. – What are you talking about? – 我们不走了 – 你在说什么呢?
[40:15] – I found the plane tickets last night.
[40:17] Detroit?! 昨晚发现了张飞机票 底特律?
[40:18] Sharona, no… Sharona, listen… – 不 Sharona 听我说
[40:20] – Christ, I should have known. – I just thought we could stop… 天哪 – Christ 我应该想到的 我只是想我们应该停留一下
[40:25] I just thought we could stop on the way home 我们应该在回家的路上
[40:27] and see my Uncle Jack, that’s all. – 顺道去看看 Jack叔叔
[40:29] You don’t want to see Uncle Jack. 就这样 – 你不想看Jack叔叔
[40:30] You want your Uncle Jack to see me and Benjy. 你想让Jack叔叔看看我和Benjy
[40:33] He cut you off after we split up, 我们离婚过后
[40:34] and now you’re trying to get back into his pocket. 他就不再给钱你了 现在你想继续从他那里得到接济
[40:37] Look, the taxi’s outside, the meter’s running. 好吧 现在出租车在外面 计价器正在计价
[40:40] Let’s just… we’ll talk on the way, okay? 我们在路上谈 好吗?
[40:47] Sharona, honey, Sharona 亲爱的?
[40:49] the money is for Bo… 那些钱都是为了
[40:52] It’s for all of us. 我们
[40:54] I mean, he’s richer than God. Why not take advantage of that? 我的意思是他比上帝还要富有 为什么不占这个便宜?
[40:57] Trevor That’s all you’re good at, Trevor…
[40:59] taking advantage. 这就是你所擅长的 占便宜
[41:03] Why don’t you call Benjy and tell him 为什么你不打电话给Benjy
[41:04] that the only reason why you got back into his life 告诉他你回到他的生活里的唯一原因
[41:06] was so that your rich uncle doesn’t cut you off? 就是为了让你富有的叔叔继续接济你
[41:13] Didn’t think so. 你不就是这样想的吗?
[41:16] What about Benjy? He needs a father. – 怎么样?他需要爸爸 –
[41:18] Yeah, that’s true, he does. 是的 这是事实 他确实
[41:20] So why don’t you come back when you’re ready to be one? 那为什么不等到你
[41:23] Hey… 真的准备好做爸爸的时候再回来呢?
[41:49] Uh, there it is… The house on the left there. 呃 就这里 左边的房子
[42:01] Keep… Keep going. 继续开
[42:02] J-Just go. 只要向前开
[42:04] – – Where to? – It doesn’t matter.
[42:05] Just go. Go. Go. 去哪里? –
[42:22] Hey. 没关系 只要继续开
[42:25] Thought you might be here. How you doing? – 嘿 – 我想你肯定在这里 你在干吗?
[42:27] I’m good. I’m great. 我还好
[42:29] I’m living a dream. 我很好 我活在梦中
[42:37] Where’s Trevor? Trevor去哪儿了?
[42:40] He went home. 回家了
[42:45] I’m sorry. 对不起
[42:50] I missed you. 我想你
[42:53] I missed you, too. 我也想你
[42:58] God, I really did. 天哪 我真很想你
[43:01] Maybe I should see a shrink, too. – 或许我也应该看看心理医生的
[43:03] Well, stick around. – 等一会
[43:04] Dr. Kroger will be here any minute. Kroger医生随时都可能回来的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号