Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] So the salesman says “Try the cleats.” 售货员对我说 买些防滑钉用用看
[00:04] I say, “What do I need cleats for? 我说
[00:06] I work in a toll booth, for God’s sake.” 我在过路收费亭工作 我用防滑钉干嘛?
[00:07] They just want their commission. 他们不过想多赚些钱罢了
[00:09] Exactly. 都是只想着多赚钱的
[00:10] It’s all about volume to them. 都是只想着多赚钱的
[00:12] Janet buys all her shoes by mail. Jenny买鞋从来都是只用邮购的
[00:15] I don’t get that. How do you buy shoes by mail? 真搞不明白 怎样通过邮寄买鞋呢?
[00:18] I mean, I got to walk around in them. 我得穿着鞋到处走啊
[00:20] I got to walk around the block. 你好
[00:21] How you doing? 你好
[00:23] Out of $10. – 你是Pulaski吗?
[00:24] Are you Pulaski? Yeah. – 是的
[00:26] Frank Pulaski? Frank Pulaski吗?
[00:28] That’s right. Do I know you? – 好的
[00:30] Just give me my change, Frank. 我们认识吗? – 把零钱找给我
[00:33] Hey! What the hell is this? 嗨 你想干什么啊?
[00:35] Frank, what… what happened? – 怎么回事 到底怎么? – 嗨
[00:36] Hey! 快帮忙 Tommy 这家伙 我被绑住了 帮忙啊
[00:37] Help, Tommy! God, I can’t get it off! 快帮忙 Tommy
[00:39] – Do something! – I’m trying here! 这家伙 我被绑住了 帮忙啊
[00:41] Tommy! – 我在想办法 – Tommy 不 – 不 – 噢 天呐
[01:56] Oh, my God! 噢 天啊
[01:58] Oh, my God, look at this, on page 10… 噢 天啊
[02:01] That’s me and Kenny at the fundraiser he took me to. 看这 看看这第十页啊
[02:03] Mm-hmm. 是我和Kenny 还有为他募集资金的人
[02:05] Mrs. Ling? Hello, it’s 10:00. Ling女士在么? 你好 到十点了吧
[02:08] Adrian, Adrian, you see that tie? Adrian?Adrian?看这个领带? 是我为他选的
[02:10] I picked it out for him. 嗯 噢
[02:12] He said he trusted my taste. 他说 他相信我的品味
[02:17] Imagine spending time with a man who actually cares about what I think. 假想让我和一个男人在一起 而他很在意我的想法
[02:20] Mm-hmm. 哦
[02:21] Mrs. Ling? Ling女士?
[02:23] 10:00. Hello? 到十点钟了 好了吗? Adrian
[02:25] Adrian, Adrian, listen to this. Listen, listen. Adrian 听我说 听听 听听啊
[02:27] “Deputy Mayor Kenny Shale with an unidentified friend”… 副市长Kenny Shale和一个不知名的朋友
[02:30] That’s me… “seen Friday night 就是我呀 噢
[02:32] at the Gala Children’s Fund Benefit. 哈 周五晚上见到他出席祝贺儿童福利基金
[02:34] Mr. Shale is being touted by many pundits Shale先生受众多人士推选
[02:37] as a possible candidate 可能成为候选人
[02:38] in next year’s mayoral election.” 决逐明年的市长选举
[02:41] – You know what that means? – Mnh-mnh. – 你知道那意味着什么吗? – 不知道
[02:44] I could be dating the next mayor of San Francisco. 我和下一任旧金山市长约会了
[02:46] I thought you didn’t like Kenny. 我以为你并不喜欢Kenny的
[02:48] I don’t know. I changed my mind. 我不知道 也许我改变了主意
[02:50] Oh, my God. 噢
[02:52] I’ve got to get more copies. 天呐 我得多复印几份
[02:55] Mr. Monk, Monk先生
[02:56] I tell you before, do not ring the bell. 我不是告诉过你吗 不要弄响这个铃啊
[03:00] Stop that. – 别摇了啊
[03:02] It’s 10:00, Mrs. Ling. – 到十点钟了 Ling女士
[03:03] The ticket says Tuesday, 10:00 a.m. 单上写看来取的时间是星期二上午十点
[03:05] It’s an approximation, Mr. Monk.
[03:07] It means about 10:00, not at 10:00, you crazy man. 我的意思是 大约十点左右 不是说要刚好十点整那么分秒不差啊 你这个钻牛角尖的
[03:11] What’s wrong with you? Okay, give me your ticket. 你是不是有问题啊? 行了 把你的取物单拿来
[03:15] Mr. Monk, 哦
[03:17] I told you before, no copies. Monk先生我告诉你呀不要拿复印件来
[03:19] Where is the original ticket? 取物单原件哪去了?
[03:21] It’s safe at home in my file. 安安全全的留在我的文件夹里了
[03:23] What do you need a file for? This is dry cleaning ticket. 你用文件夹装起来干嘛? 这只是张干洗店的取物单啊!
[03:27] Stop that. 停手
[03:29] Why you let him Xerox? 你干嘛让他复印这个?
[03:32] I’m not with him every minute. 我不会每时每刻都和他在一起阿 哦 好吧
[03:33] Oh, okay, here you go. Four shirts, okay? 给你衣服 一共四件 对吧?
[03:37] That’s… 24美元
[03:39] $24.00.
[03:40] Why do I pay more? – 为什么要我多付钱?
[03:42] Because you so much trouble, okay? – 因为你这个人添了麻烦 总可以吧
[03:44] I got to clean everything twice, 要不是和你在这儿罗唆了快半个小时
[03:45] then I got to stand here and talk to you for, like, half an hour. 我又可以多洗好些衣服了
[03:49] Okay, good, thank you. Bye-bye now. 好吧 行 谢了拜拜
[03:51] Thank you, Mrs. Ling. Thank you. 谢谢 Ling女士谢谢
[03:53] Wait. 等等 这儿怎么了?
[03:54] – What is it now? – This is all wrinkled. 哦 这全都皱了
[03:57] Well, it’s cellophane. It’s going to get wrinkled. 哦 是玻璃纸 弄皱了
[04:00] It’s cellophane, crazy man. 是玻璃纸啊 疯子
[04:02] Come on. 噢
[04:03] What… What’s this? 这儿怎么了
[04:04] Oh, that… that is nothing. 哦 哈?那没什么大不了的
[04:06] Okay, bye-bye now. Bye-bye. 好了 再见吧 可以说再见了
[04:07] – Let’s go. Let’s go. – This isn’t my button. 走吧 我们走 这可不是我的纽扣啊
[04:11] Your button fall off, but I found a new one. 你的纽扣脱落了 不过我又找来了个新的
[04:14] Identical. No difference. 一模一样 毫无区别
[04:16] Looks the same to me. 我看也没什么不同啊
[04:20] The button matches, 纽扣是一样
[04:22] but the stitching is all different. 可缝的针法不同
[04:24] See, on the other ones, 看到了么?
[04:26] the thread is crisscrossed, 另一个纽扣 线是十字型交叉的
[04:28] but here, look… it’s parallel. 可这个呢 瞧 线是平行的
[04:31] That’s how I sew them. 我是这样缝线的
[04:32] Parallel… that’s my style. 平行着缝的 这就是我的缝法
[04:35] But it doesn’t match. 可这和以前的并不匹配啊
[04:36] I have to live in this town. 我一直都是那样啊
[04:38] All right, fine, we’ll be right there. 好的 我们就到
[04:40] Another job. 嗨 有新任务了
[04:42] I’ve got a good mind to take my business elsewhere. 我想我以后该去找别家评评了
[04:45] Oh, please do, okay? Quit me, okay? 哦 请便啊 随你便了快走吧 再见吧
[04:47] Bye-bye. 不要这样 别激动 Ling女士
[04:49] No, no, relax, Mrs. Ling. 不要这样 别激动 Ling女士
[04:51] I was… I was just kidding. Just kidding. 我只是 在开个玩笑
[04:53] You’re the best dry cleaner in the city. 开个玩笑 你这是本市最好的干洗店
[04:55] – I’m not going anywhere. – Will you stop that. 我不会去别的家 不要说了 Adrian
[04:59] Handcuffed? 被戴上手拷?一个手腕被戴上手拷
[05:00] Handcuffed to one wrist and tied to 70 feet of rope. 并且被绑上了70英尺的绳子
[05:02] Oh, God. 哦
[05:04] Then he was dragged west 7/10ths of a mile. 天呐 然后他被拖了八分之七公里远
[05:07] I just saw the body, or what’s left of it. – 哦 上帝 – 我看到了他的尸体
[05:11] The M.E. said he’s never seen anything like it. 目击证人说 他都从没见过像这样的情况
[05:14] There’s no end to it. 这件谋杀还没有完呢 你的意思是?
[05:15] What do you mean? 我是说 这是在过去两周里发生的 第九起离奇的谋杀案
[05:16] I mean, this is number nine. 我是说
[05:17] Nine bizarre murders in the past two weeks. 这是在过去两周里发生的 第九起离奇的谋杀案
[05:20] Every time my beeper goes off, my heart skips a beat. 每次我的传呼机一响 我心头就会一阵紧张
[05:22] – Are they connected? – No, no connection at all. – 他们有联系么? – 没有 没有一点联系
[05:25] I mean, four have been men, five women, 我是说 被害人中有四男五女 分属于不同年龄段
[05:27] all different ages, latino, white, black. 拉丁美洲人 白人 还有黑人
[05:30] – And the M.O.s? – All different. – 犯案手法? – 都不相同
[05:33] There’s been a couple of shootings, different weapons, 有两次是枪杀 用的是不同的武器
[05:35] a hit-and-run, a drowning, an electrocution… 一次是明打招呼再下手 一次淹死 一次电毙
[05:37] I mean, it’s… it’s like a full moon every night. 我的意思是 就像是一个月中各个时期的月亮
[05:40] And you’re sure 那你确定这些案子完全没有共同之处吗?
[05:41] that the cases have absolutely nothing in common.
[05:44] Well, they have one thing in common, Monk… 哦 他们可能有相同之处
[05:46] we can’t solve ’em. Monk 但我还没有搞清楚
[05:47] I swear, there’s something in the water. 我敢说 肯定还潜藏有某种真相没搞清
[05:49] Saw the picture of you and your new boyfriend. 我看到你和你新任男朋友的照片了
[05:52] He’s not my boyfriend. 他可不是我的男朋友 哈
[05:53] Oh. I was thinking of voting for him, 我正考虑投他的票呢 不过
[05:56] but now I worry about his judgment. 哦 我现在开始担心他的判断
[05:58] I mean, if he’s going out with you, 我的意思是 如果他和你在一起
[06:00] there’s no telling what else he might do. 他可能做不了什么事了
[06:01] Start a nuclear war or something.
[06:03] I’ll tell him that you said that. – 我会告诉他你说的这些 –
[06:05] No, don’t… just… I was joking. 哦 不要 我只是开个玩笑说说
[06:08] Then I’ll tell him you were joking. 那我会告诉他 你开他的玩笑
[06:10] No, don’t… don’t say that. 别
[06:12] Just… Just don’t say anything. 不要说啊 什么都不要说
[06:13] – I brought you some coffee. – Thank you. I appreciate it. – 我给你带了些咖啡 – 谢谢 我喜欢
[06:16] Actually, it’s for Sharona. 其实 是带给Sharona 的
[06:18] Oh, thanks. 哦 谢谢
[06:21] Tell Kenny I say hi. – 告诉Kenny
[06:22] I will. 我向他致意 – 我会的
[06:26] He stayed on his feet as long as he could. 他尽量的想站住
[06:28] Then he fell and was dragged away. 可他还是倒了 被拖走了
[06:30] I could hear him screaming and begging. 我听到他尖叫着求救
[06:34] It could have been me. 本可能是我是受害
[06:35] It should have been me. 也许本该是我遭殃的
[06:37] What do you mean? – 你的意思是?
[06:39] I was wide open. Frankie had three cars in line. – 当时我这边都没有车 Frank那排着三辆车
[06:42] Wait, you were wide open? 等等 你这边没车?
[06:44] But the killer went to Mr. Pulaski’s booth 可凶手却在Pulaski那边排队
[06:46] ? and waited in line?
[06:48] Yeah. 是的
[06:49] Why would he do that, unless… – 为什么凶手冲他来呢
[06:51] He was after that particular guy. – 除非 他是凶手的既定目标
[06:55] So you didn’t see the driver 你没有看到司机的模样
[06:58] and you didn’t get a make of the car. 也没有记住他的车吗?
[07:00] I’m sorry. It might have been a Chrysler. I’m not sure. 抱歉 好像是辆克莱斯勒汽车 我不大确定
[07:03] Captain. 队长
[07:04] What’s this? 这是什么?
[07:06] The killer paid his toll with that. That’s supposed to be at the lab. 凶手付的过路费 要拿回实验室检测的
[07:09] Lieutenant. 副队?
[07:11] Hey, hey, guys, what is this, a high school dance? 嗨 嗨 各位 要干嘛 准备去参加舞会?
[07:15] Give the girl some room. Let her breathe. 别围着这位女士这么紧
[07:17] Come here. I want to talk to you. 过来 我有话要跟你说
[07:19] I understand that you are seeing Kenny Shale. 我知道你在根Kenny Shale约会
[07:23] Oh, it’s nothing serious. – 哦 这不要紧吧?
[07:25] Yes, it is. – 不 这很要紧
[07:26] I want to tell you something, Sharona… 我告诉你
[07:28] Your life is about to change. Sharona 你的生活会因此而改变的
[07:30] Everybody you know 每一个你从前认识的人都想和你套近乎
[07:32] is going to want a piece of you.
[07:34] You’re not going to know who to trust. 你会不知道谁才值得信任
[07:37] Monk can’t help you with this, all right? Monk也帮不了你了 对吧?
[07:39] He’s… he’s brilliant, – 唔 哦
[07:41] but he’s Monk. – 他 他很聪明 可他是Monk
[07:42] He’s lost in Monk land. – 他一直迷失在自己的世界里 – 唔 哦
[07:44] Now, I’ve been where you are. I’ve been in the spotlight, 只有我曾经也身处你的位置 我也曾经是大家关注的焦点
[07:48] and… well, here. 哦 好了 这儿
[07:51] I want you to take that. – 你带上这个 – 这是什么?
[07:52] What is it? 这是我的手机号 好吧? 在你需要我帮助时 随时打给我 我全天候待命
[07:53] That’s my cell phone number, okay? 这是我的手机号 好吧?
[07:55] You call me 24/7 在你需要我帮助时 随时打给我 我全天候待命
[07:57] if you need anything. 是的 我实在不想你意外受伤
[07:59] I just don’t want to see you get hurt. 是的 我实在不想你意外受伤
[08:02] Thanks a lot. Thanks. – 哦
[08:03] Yeah. 非常感谢谢谢了 – 不客气
[08:04] Oh, I was thinking, um… 哦 我在想 唔
[08:08] Maybe we could get together, 或许我们可以一起聚一聚 两对一起约会
[08:10] do a double date kind of thing, me and Karen, you and Kenny. 我和Karen 而你和Kenny 怎样?
[08:14] I’ve always liked Kenny. 我一直都喜欢Kenny的
[08:15] Kenny, he’s… he’s a good guy. He’s good people. Kenny 他可是个不错的人是个好人
[08:18] You called him a weasel. – 可你说过他是黄鼠狼
[08:19] No, I didn’t. – 不 我可没有说
[08:21] Yeah, you did, three weeks ago. 不 你说过的 三周之前说的
[08:22] No, I never said “weasel.” 不 我没说过 黄鼠狼 这样的话
[08:24] I said he was a… a w… 我说他是个 是个明智的 哦
[08:29] Well, yeah, I said “weasel.” 是啊 我说过 黄鼠狼 我说过他是黄鼠狼
[08:30] I called him a weasel, but that… you see… 不过 你要知道
[08:32] That’s not a bad thing. I had a weasel. 我 这可不是在贬他
[08:34] A weasel is a noble animal, all right? 我就有养了只黄鼠狼 黄鼠狼可是高贵的动物 对吧?
[08:37] It’s… it’s a term of endearment. 这是个惹人喜爱的词 Jerry
[08:39] Jerry, hey, how you doing, you weasel? – 嗨 你好吗
[08:41] Good to see you. See, I call everybody a weasel. 你这个黄鼠狼? – 很高兴见到你
[08:44] Captain. – 瞧 我对每个人都称黄鼠狼?
[08:45] Captain, look at this. – 队长 队长 过来看这儿
[08:47] His coin tray… It’s almost empty. 他的装硬币的盘几乎是空的
[08:50] He was just starting his shift? 那时他刚开始上班?
[08:52] That’s right, he was. 说的对 正是
[08:53] So the killer had to have been waiting 看来
[08:56] for Pulaski to come on duty. 凶手是专等Pulaski一来上班就动手的
[08:58] That’s right. I remember. 对呀 我记起来了
[09:00] The guy was parked right over there 那个凶手在那边的电话亭旁停留了二十分钟
[09:02] by the call box for about 20 minutes. Hmm. 唔
[09:06] So he was waiting. 看来他是在等待了?
[09:09] What do you think, Sharona? 你怎么想呢 Sharona ?
[09:13] Me? – 我么?
[09:14] Yeah. – 是呀
[09:18] She’s dating Kenny Shale, who’s running for mayor. 她在跟市长候选人Kenny Shale约会
[09:22] Yeah, I know. I-I’ve been reading about him. 是啊 我知道 我也在读关于他的新闻
[09:25] I don’t think she really likes him. 我想 她不是真的爱他的
[09:27] I think she just likes all the attention. 我想 她只是喜欢被别人关注的感觉
[09:30] Everyone in the department has been fawning over her. 警局的每个人都在巴结她
[09:35] Laughing at her jokes, getting her coffee… 比如 跟她开玩笑 给她送咖啡之类
[09:37] Maybe you should be happy for her. 也许你该为她感到高兴才对
[09:42] Can I tell you something? 我可以跟你说些事情么?
[09:45] Yeah, that’s why we’re here. 唔 这也是我来你这的原因
[09:47] The last few days, I find myself thinking 最近这几天 我发现自己一直到在想
[09:49] that if Kenny Shale is elected 如果Kenny Shale真被选上了
[09:52] and Sharona is still with him, 而Sharona 还和他在一起
[09:55] maybe… 也许
[09:57] she could… 她会
[09:58] She could… 她可以有所帮助
[10:00] help to get you reinstated to the department. 她可以助你恢复在局里的职位
[10:06] I’m as bad as any of them. 我和那些巴结她的人一样坏啊
[10:07] No, Adrian, no, no, no. 噢 Adrian 别这样想
[10:09] You see, there’s nothing wrong with being ambitious. 要知道 这并没有错 有事业心没有错
[10:12] It just means that you’re human. 我认为 这是你正常人的表现
[10:14] Human. 常人么
[10:17] It’s been a long time since anybody’s called me that. 已经很久没有人这样称呼我了
[10:22] What’s wrong with your shirt? 你的衬衫怎么了?
[10:25] Nothing. – 没什么
[10:26] Why… why… why are you holding it like that? – 为什么你把手那样放着?
[10:29] I put on the wrong shirt. 我穿了件有毛病的衬衫 什么?
[10:31] What, there’s a stain? 沾了污点么?
[10:33] Because, see, I don’t… I don’t see anything. 我瞧瞧 我没看到什么污点啊
[10:35] It’s the button. Mrs. Ling sewed it back on. 是纽扣有问题 Ling女士重缝了纽扣
[10:38] The stitching is all different. – 针法完全不同了
[10:39] The… the… the stitching. – 你说的是针法吗?
[10:41] It’s not crisscrossed. It’s parallel. 没有缝成十字交叉型的 却缝成平行的了
[10:43] Don’t… Don’t pretend you don’t see it. 不用
[11:16] Arlene? 你不用装着没看见似的
[11:19] Arlene Carney? – 是Arlene
[11:21] Yes? Carney么? – 是呀?
[11:23] – How are you, Arlene? – Who is that? – 你好么 Arlene ? – 你是谁啊?
[11:39] The lady… Well, th-the dead lady… 这位女士 哦
[11:42] Sh-she bought a ticket. 这位死去的女士 她买了张票
[11:44] Did she appear to be waiting for somebody? – 她有没有看上去像在等谁?
[11:46] No, sir. – 没有 先生
[11:47] Did she look frightened? – 她看上去很惊恐吗?
[11:49] No, sir. – 也没有
[11:51] It fell off, 那颗扣子掉了
[11:52] and the dry cleaner sewed it on wrong. 干洗店又没给我缝好扣子
[11:56] Sir? – 怎么了
[11:57] Weren’t you staring at my button? 先生? – 你不是在盯着我的扣子吗?
[11:59] No, sir. – 没有
[12:00] Whatever. 先生 – 不管怎样吧
[12:02] We haven’t met. I’m Chuck Evered. 我们是头次相见吧 我叫Chark Eard
[12:04] – – The theater manager. – Adrian Monk.
[12:06] Sharona. 是剧院的经理 –
[12:08] Sharon… Sharona? 我是Adrian Monk
[12:09] If you’re looking for Jackie O., she’s over there. 如果你是在找女爵的话 她在那边
[12:12] You know, Kenny took me to city hall last night, Kenny昨晚带我去了市政大厅
[12:14] and we had dinner in the private dining room. 我们在他的私人餐厅共进晚餐
[12:16] Wow, really? 哇 真的啊?
[12:19] Maybe I’ll bring you next time. Kenny might need a bodyguard. 也许下次我可以带你一起去 Kenny还需要一个保镖的
[12:26] Hello? Hi, Kenny. 你好? 嗨 Kenny
[12:29] Oh, guys, guys, keep it down. 各位 各位 安静点
[12:31] Her royal highness is talking to Mr. Kenny Shale. 高贵的女士在和Kenny Shale先生通话呢
[12:34] Go ahead. 继续啊 不 不 刚才没什么
[12:38] Go ahead, kid. You’re doing fine. 接着说 朋友你说得很好
[12:40] So she goes inside, 她走进了影院
[12:42] and about a minute later, a man steps up. 大约一分钟后 一个男子跟上去
[12:44] Can you describe him? – 你能说说他的长相么?
[12:46] I couldn’t really see his face. – 我没有看清楚他的脸
[12:47] He was holding a handkerchief over his mouth, 你拿了块手帕捂在嘴上 就像是感冒了
[12:50] like he had a cold. 他买了同一场电影的票
[12:51] He bought a ticket for the same movie, and… 他买了同一场电影的票
[12:54] and I asked him if he wanted the combo special, 我还问了他要不要带食品饮料的组合票
[12:56] which is a large popcorn and a medium drink… 带了爆米花和饮料的那种
[12:59] a $9.00 value, and only $7.50. 值9美元 却只要花7.5美元
[13:02] He said no, 他没有要
[13:04] and then he went inside and killed her, 然后他就走了进去
[13:06] which I had no idea he was planning to do. 杀害了她 我根本没料到他竟会这样干
[13:09] And he paid you with this? – 他付给你这张钞票? – 是的 先生
[13:11] Yes, sir. 好的 非常感谢 你还得去做个笔录
[13:12] Great, thanks a lot. 好的
[13:14] You need to go downtown and talk to a sketch artist. 非常感谢 你还得去做个笔录
[13:15] Jerry? Officer Johnson will give you a ride. Jerry? Johnson警官开车带你去
[13:21] – Captain. – What? 队长 怎么了?
[13:24] You’ve got a serial killer on your hands. 你碰上一个连环杀手了
[13:26] Monk Monk, the woman was strangled,
[13:28] she didn’t know any of the other victims. 这个妇女是被扼死的 她和其他的受害者都不认识
[13:29] I am not crying wolf until I am 100% sure. 我不会乱讲话的 除非我有100%地把握
[13:33] This is definitely the same man 这和在收费站杀害Frank
[13:35] that killed Frank Pulaski at the toll booth. Pulaski的是同一个人
[13:37] A lot of people pay with $10 bills. 很多人都用十美元的钞票付款的
[13:39] It’s brand-new. 可这是刚发行的钞票
[13:40] There a lot of brand-new $10s out there right now. 可用刚发行的钞票的人多的是啊
[13:42] The serial numbers are sequential. 问题在于 这几张新钞票的序号是连续的
[13:46] You remember the… – 你说什么? 你记得清楚吗?
[13:48] Well, I got a pretty good look at it. – 当然 我仔细看过的
[13:51] The bill at the toll booth ended with 6092B. 收费站的这张尾数是6092B
[13:55] This is 6093B. 而这张是6093B
[13:58] A serial killer. 连环杀手
[14:06] Captain. Captain. 队长 队长
[14:09] Washington just sent this down. 这是刚从华盛顿寄来的犯罪心理剖析
[14:10] It’s a prelim psych profile.
[14:13] Let me guess. 我猜猜看
[14:15] The killer is… 凶手年龄在30到45之间
[14:17] Between 30 and 45 years old, 为白人男子
[14:20] white male, does not work in an office, 不是办公室白领
[14:22] probably spent time in the military, 很可能在军队服过役
[14:24] and definitely hates his mother. 并且憎恨自己的母亲
[14:27] Yeah, how’d you know? 哦 你怎么知道的?
[14:29] That’s what they always say. 因为他总是这样说的
[14:31] That’s scrap paper. 毫无新意
[14:33] What about the $10 bills? Anything on them? 关于10美元的钞票 发现了什么吗?
[14:35] They’re from a bank in San Mateo. 这些钞票来自于圣马蒂奥银行
[14:36] Wells Fargo. Untraceable. 难以进一步追踪
[14:38] Of course they are. 当然是这样
[14:40] All right, everybody, listen up. 好了 各位
[14:42] Listen up! 注意听了 听好了
[14:44] We’re not going to find him flailing around in the dark. 我们不能各干各的
[14:47] Let’s communicate. Keep each other briefed. 我们要保持联络 相互周知
[14:49] We’re going dumpster diving. We’re going… 我们得好好搜索有用的信息 我们要
[14:52] What are you doing? What is that? 你在干什么? 那是什么?
[14:55] I’m leaving a space for the next victim. 我在为下一各受害者预留空间
[14:57] Take that down. 拿下来
[14:59] Take it down. 不需要这样
[15:01] There is no next victim. 不会有下一个受害者了
[15:02] We’re stopping the son of a bitch at 10. 我们会逮住那小子 不会超过十个受害者
[15:08] Well, thank you. Thank you. 好
[15:10] Sharona… 谢谢你 谢谢
[15:12] Are you cold? Here you go. – 你不冷吗? 给你外衣
[15:14] Oh… thank you, Kevin. – 哦 谢谢 Kevin
[15:17] Sharona, look at this. Look… Sharona 看看这个 看呀
[15:19] Sharona Fleming? – 瞧
[15:20] Oh, yes, I’m Sharona Fleming. – 哦 是的 我是Sharona
[15:22] These are from, uh, Kenny Shale. Fleming – 这些是 唔Kenny
[15:25] Oh, my God, they’re beautiful. Thank you. Shale送给你的 哦 天 这么漂亮 谢谢
[15:28] Sharona, let me get you a vase for these flowers. 我来为你准备一个花瓶把它装起来
[15:29] Okay. – 好的
[15:31] Sharona, hello? Hey. 喂? 嗨
[15:33] Sharona, Sharona, look. Sharona Sharona 瞧呀
[15:36] Miss Fleming? Fleming小姐?
[15:39] Lieutenant. Captain. 副队?队长?队长
[15:41] Captain, can I show you something? 有空么 我给你看些东西?
[15:43] Look. Lieutenant, look at this one… 瞧 副队
[15:46] this one and that one. 看这张 这张和那张
[15:49] Yeah. The calendar. 哦 是日历啊 是的
[15:50] Exactly. These three have the same calendar on their wall. 从这三张照片上看 墙上都挂有相同的日历
[15:54] Yeah, we noticed that yesterday, Monk. 你说得对 不过我们昨天就发现了
[15:56] Come here, I want to show you something. Monk 过来 给你看点东西
[16:04] They send me one of those every year. 这类日历 他们每年都寄给我
[16:06] They probably print a million of them. 很可能印发了百万多份
[16:08] Actually, they print 25,000. 实际上 这种日历印了2
[16:11] I talked to the insurance company last night. 5000份 我去年问过发行这个的保险公司
[16:12] It’s a single office, mom-and-pop operation. 是家小代理公司 夫妻店 代理常规保险项目
[16:15] Still owned by Mr. Henry Smalls. 由Herry Smal先生所拥有
[16:18] It can’t be a coincidence. 这不会是个巧合吧
[16:20] Captain, three of them… maybe more… 队长 他们中可能不止三个
[16:23] with the exact same calendar. 也许更多人 有这样的挂历
[16:25] We at least have to check this guy out. 我至少得查查这一家公司的老板
[16:27] We already did. Lieutenant? 我们查过了 对吧 副队?
[16:29] Henry Smalls… 47 years old. Herry Smal 年龄47岁
[16:32] He’s been away for the last two weeks 两周前已经在Balimore和保险公司解除协议了
[16:33] at an insurance convention in Baltimore.
[16:36] He’s due back tonight. 他今晚就回来了
[16:37] He’s been out of town, Monk. 他此前一直在外 Monk
[16:39] Okay, okay, but maybe he’s the common denominator. 好啊 也许 他是个关键人物
[16:42] Maybe you might be right, 也许你的判断是对的
[16:44] but I cannot put this on the top of my pile. 但我还是不能把这个放在最重要的位置
[16:46] I have 700 leads. 我已经有700条线索了
[16:48] At least half of ’em are stronger than this is. 其中至少有一半胜过你这条线索
[16:50] I will get to that eventually. I promise. 我最终会处理这个线索的 我保证
[16:52] But he’s coming home tonight. – 可他今晚就会回来啊
[16:54] I said “eventually.” – 我说了 最后再处理
[17:00] – Did I miss anything? – No, nothing much. – 我疏忽了什么吗? – 没什么
[17:02] We’re just trying to catch a serial killer before he strikes again. 我们要赶在他再杀人之前 抓住这个连环杀手
[17:05] Hardly worth mentioning, really. 你那些事简直不值一提
[17:07] Listen, there’s a possible lead. 听着 有一个可能性较大的线索
[17:09] You and I are going to stake out the guy’s house later. 一小时后 我们要去找那家伙
[17:12] – You mean tonight? – Yeah. – 要在今晚吗? – 是的
[17:14] I can’t. This is Kenny’s only night off. 不行啊 我约了Kenny Shale 今晚是他唯一的休息时间
[17:16] Adrian, I told you three days ago that I needed tonight off. Adrian 我三天前就告诉你了 今晚我没空
[17:19] Sharona, this guy is coming home tonight. Sharona 可是这个人会在今晚回来
[17:21] – I have to talk to him. – So who’s stopping you? 我必须找他谈谈
[17:23] You don’t need me. 可以啊 没谁不准你找他? 可这并不需要我去啊
[17:25] I don’t need you? 我不需要你帮助么?
[17:27] Haven’t you been paying attention for the last three years? 难道这三年来你都没有注意到这一点?
[17:29] – Hire a Kelly girl. – A what? 你还是另找个漂亮女孩 你说什么?
[17:31] A temp. You pay them by the hour. 试试吧
[17:33] They’ll do anything. 你按钟点给她们付费 她们则帮你做任何事
[17:35] I can’t bring a temp on a stakeout. 我总不能带个女佣来查案吧 噢
[17:38] All I know is that I’m seeing Kenny tonight. 我不管 反正今晚我要见Kenny Shale
[17:41] And I’m going on that stakeout. 我要去查案
[17:47] Yeah, that’s the house. 到了 就是这幢房子
[17:49] Number 782. 782号
[17:52] He’ll be home any minute. 他随时可能会回来
[17:53] Well, I finally got you in the back seat, 才区区三天后
[17:55] and after only three dates! 我竟然在车后座和你相会
[17:57] Um, Kenny, uh, you gotta behave yourself. 嗯 Kenny 嗯 得注意你现在的行为哦
[18:02] This is official police business. You know what I mean? 这是警方的正式办案行动哦 你知道我的意思吧?
[18:04] I’m so sorry. I’m just so excited. 抱歉 我太兴奋了
[18:07] This is my first stakeout. 这可是我头一次出来监视 噢 是啊
[18:09] Well, I brought you some doughnuts. 哦 我带了些吃的给你 哦
[18:11] Real stakeout food. 真正办案用的食品
[18:13] Okay, and I brought the vino. 好啊 我还带了酒呢
[18:15] This wine is 30 years old, 这是三十年的老酒
[18:17] so let’s not let it live another minute, okay? 那我们现在就尝试另一种感觉吧 如何?
[18:21] Doughnuts and red wine… 有油炸圈饼和红酒
[18:23] this might be the best date I ever had. 这可是我经历过最棒的约会
[18:25] Here, baby, take this. – 给 宝贝 尝尝这个
[18:26] Hey, Adrian, thanks again for inviting me. – 嗨 Adrian 再次谢谢你今晚的邀请
[18:28] Don’t make a mess back there. – 别弄得乱七八糟
[18:31] It’s my car. – 这可是我的车
[18:33] That’s true. 没错
[18:35] Don’t make a mess back there. 别把这弄得乱七八糟
[18:38] Hello. 喂?
[18:39] Yes, sir. 是我 先生
[18:41] Thursday’s perfect. 星期四不错
[18:43] Yes, sir, I’ll see you there. 好的 我们到时见
[18:46] Well, yes, sir, she’s right here. 是的 她就在我这儿
[18:50] I’ll tell her. Yes, sir, thank you. 我会转告她 好的 谢谢
[18:52] Governor says hi. 州长向你问好
[18:54] – That was the governor? – Uh-huh. – 刚才通话的是州长? – 唔 喔
[18:56] – He said hi to me? – Yes, he did. – 他向我问好了? – 是的 他向你问好
[18:58] – Adrian Adrian, did you hear that?
[19:00] Did he happen to mention me? 你听见没有? – 他提到我了吗?
[19:02] I met him during the campaign. 我们以前在他的竞选活动上见过
[19:05] No. No, he didn’t. 没有 他没有提到你 嗯
[19:08] I saved his life. 我救过他的命
[19:10] Got him elected. That’s all. 令他选上了 就这样认识的
[19:12] Kenny Kenny,
[19:14] has Sharona told you about some of the cases I’ve been working on? Sharona跟你说过我以前破过的案吗?
[19:18] Though I, uh, I could do so much more 你知道 我 唔
[19:23] if I was, uh, officially reinstated. 如果让我正式复职的话 唔 我可以干得更多
[19:27] – Mmm, isn’t that good? – Yeah, it’s… it’s delicious. 嗯 那样不好么? 不
[19:30] Kenny, not now, I told you. Remember? Not now. 还是别这样 Kenny 现在不行 我告诉过你
[19:33] Adrian, what are you doing? 记住了么? 好吧 Adrian 你要干嘛?
[19:35] The odometer is 9999. 里程表到了9999
[19:37] I’m trying to get it to zero. 我还是把它复位成0吧
[19:39] Why? 为什么呢?
[19:41] So then it’ll be at zero. 这样 我也好重新开始
[19:45] Well, will that work? 我们就这样干么?
[19:46] Do the numbers change if you just go backwards and forwards? 你把车向前开或是后退 计数就会改变?
[19:49] It’s changing. Look. 有变化
[19:51] There it goes. 瞧 我们上
[19:54] It’s not moving. – 那车没有动 – 不对 它在动 它动了
[19:55] Yeah, it’s moving. It’s moving. – 那车没有动 – 不对 它在动 它动了
[20:00] Oh, no. God, oh, no! 噢 不行 噢 上帝 糟了
[20:02] Look out behind you! 小心你的身后
[20:04] Look out, Henry Smalls! 小心 Herry Smal 小心
[20:08] – Henry Smalls!
[20:09] Adrian! What are you doing?! 你要干嘛?
[20:11] I don’t know! – 我不知道
[20:36] That’s number 11, damn it. 第11个受害者了 他妈的
[20:39] All right, nobody’s going home. 哦 没人要回家吧
[20:41] I want to know how many of our victims 我想知道受害人中有几个认识Herry
[20:43] Smal knew Mr. Henry Smalls.
[20:45] We’re going to revisit every crime scene, every house. 我们要重新考虑每一个凶杀场所 每幢房子
[20:48] We huddle back here at 0900. Go. 乱糟糟的挤在这干嘛
[20:50] Go! 出发
[20:56] Are you okay? – 好些了吗?
[20:57] Yeah. – 好了
[20:58] What happened to your hands? You hurt both of your hands? 你的手怎么了? 你伤到了双手?
[21:01] No, just the left one. 没有 只伤到左手
[21:04] Well, why do you have bandages on both? 那为什么双手都上了绷带呢?
[21:07] Right. 哦 为了对称
[21:09] Symmetry. 哦 为了对称
[21:10] Where is our future mayor? – 那位未来的市长呢?
[21:12] He went home. He was pretty shaken up. – 他回家了 他忙得很
[21:15] I’ll bet he is. 换成我也会这样的
[21:16] Grace under pressure. 在压力下从容不迫
[21:18] That’s what I look for in a chief executive. 这正是我想从首席执行官身上看到的品质
[21:20] Can you I.D. this guy? – 你能认出那凶手吗?
[21:21] I’m not sure. He was wearing a ski mask. – 我没把握 他带着面具的
[21:25] Well, you were right about Henry Smalls. 嗯 你对于Herry Smal一事的判断是对的
[21:27] Except I honestly thought he might be a suspect, 其实
[21:30] not the next victim. 我只是把他当作嫌疑人 没想到他却成了又一个受害者
[21:32] Yeah, but it is something. It’s something real. 是啊 可这还是找到了线索
[21:35] We’ve got our foot in the door. Thank you. 这就有眉目了 我们离真相不远了 感谢你
[21:41] Aw, Monk, what the hell is going on here? 哦 Monk 这究竟发生了什么?
[21:46] Okay. 哦
[21:49] An hispanic plumber, 是关于一个西班牙的水管工人
[21:51] a retired white cop, 一个退了休的巡警
[21:54] an African-American school teacher… 一个非裔美国人学校的教师
[21:56] What do they have in common? – 他们有什么共同之处呢?
[21:58] Absolutely nothing. – 绝对不会有啊
[22:00] Exactly. They have nothing in common. 的确 他们没有共同之处
[22:03] Different ages, occupations, some are rich, some poor… 不同的年龄 不同的职业 有的富 有的穷
[22:07] Captain, this is a very diverse group. 队长 这显然是很不相同的一群人
[22:11] They are too diverse. 他们 –
[22:14] Too diverse? 太不一样了 – 太不一样了?
[22:15] I’m talking statistics. 我在和统计学打交道
[22:17] You’d have to work hard, really hard, 不得不努力工作啊 得非常努力
[22:20] to find a group this different. 才可以找到如此不相同的一群人
[22:23] Plus, look at this. 还有 看看这个
[22:25] The blue pins indicate where they lived, right? – 这些蓝条标示了他们的住处 对吗? – 是的
[22:28] Yep. 这些谋杀分别发生在遍布海湾地区的各个分区
[22:30] The murders took place all throughout the Bay Area,
[22:32] but the victims all lived in Marin County. 但是 受害者却都居住在马林县
[22:35] What are the odds of that? – 这说明了什么呢? –
[22:36] Go on. Go, go, go, go, go. 讲下去 继续啊 继续
[22:38] A diverse group, 很不同的一群人
[22:41] all registered to vote… 都是登记注册的选民
[22:44] You know where you find a group like that? 知道么 哪里才能找到这样一群人?
[22:47] Yes, yes, on a jury. 对了 对啊 是为组成陪审团
[22:49] Yeah. Yeah, yeah. Hang on, hang on. 是啊 等等 等等
[22:54] He’s right. 他说对了
[22:55] They all served on the same jury six years ago. 他们六年前曾组成同一个陪审团
[22:58] A jury. – 陪审团?
[23:00] On a jury. – 陪审团
[23:06] 11 victims. What did they have in common? 11个受害者 他们有何共同之处?
[23:09] They all served together on the same jury six years ago in Marin County. 他们六年前曾在马林县组成过同一个陪审团
[23:13] It was a personal injury lawsuit. 那是一件人身伤害案
[23:15] A handyman named Ian Agnew fell off of a roof, 一个名叫Ian Agnew的杂务工
[23:18] and he landed on a metal pipe which was sticking up out of the ground. 从屋顶上跌落 摔在伸出地面的金属管道上
[23:21] Now, he sued the homeowners… 于是 他上诉了屋主Stewart Babcock
[23:23] a Stewart and Lisa Babcock… for negligence. 和Lisa Babcock 理由是他们疏忽造成了伤害
[23:25] Apparently, part of the pipe is still in the guy’s head. 显然 一部分管子还留在他的头中
[23:28] He has a pipe in his head? – 他的头上还留有管子? –
[23:30] Yeah. He’s got a 3/4-inch galvanized metal pipe in his head. 是的 管子四分之三英寸 电镀过的金属管还留在脑中
[23:34] They couldn’t remove all of it. – 医生无法弄出来 – 他头上留看管子?
[23:35] He has a pipe in his head? – 医生无法弄出来 – 他头上留看管子?
[23:38] He was awarded $700,000. 他被赔偿700
[23:40] The homeowner’s insurance paid for the whole thing. 000美元 房主人买的保险全额支付了这笔钱
[23:42] It was a routine trial. 这是个很平常的审判
[23:44] Except six years later, 若非六年后 陪审团成员连续被害
[23:47] the jury is being killed off one at a time. 的确是的 的确很平常
[23:49] Excuse me, captain. 请问
[23:51] What happened to the 12th juror? 队长 第12个陪审员怎么样了?
[23:52] That’s a good question, Kenny. 问得好 Kenny
[23:55] You know, I could use a guy like you on the force. 要知道 你能帮得上忙的
[23:58] The 12th and only surviving juror 第12个
[24:00] is a fellow named Cassidy. 也是唯一还在世的陪审员叫Casty
[24:02] Wallace J. Cassidy. We’re looking for him right now. – 我们就要去找他
[24:04] Did anything unusual happen during the trial? – 审判期间有什么不同寻常的事发生吗?
[24:06] Well, not according to this. 根据记载是没有发生什么
[24:08] They, uh, deliberated for a day and a half. 他们讨论了一天半
[24:11] They went and visited the scene of the accident. 然后去事发地点看了看
[24:13] Then they were sequestered at a motel for a night. 随后又讨论了一晚
[24:15] And they delivered their verdict. 然后他们给出了结论
[24:17] It’s all very straightforward. – 过程非常直接 没有波折
[24:19] Captain, you ready for this? – 队长 要看看这个么?
[24:24] Randy, you could be halfway through your first sentence now. Randall 你别卖关子
[24:27] We just picked up juror number 12 我们发现第12号陪审员常在赌场玩牌
[24:28] at a casino in Wallenpaupack.
[24:31] He gambles a lot. He’s always in debt. 他赌得很厉害 经常负债累累
[24:34] He did it. – 是他干的 – 什么?他承认了么
[24:35] What, he confessed? – 是他干的 – 什么?他承认了么
[24:37] No, he lawyered up. He’s not saying a thing. 没有 他请了辨护律师 他什么都还没说
[24:39] But you think he’s the guy. – 那你认为凶手就是他了? – 当我们找他时 他企图逃跑
[24:40] He tried to bolt when we picked him up. – 那你认为凶手就是他了? – 当我们找他时 他企图逃跑
[24:42] Guy put up a hell of a fight. And are you ready for this? 是这家伙惹出来的事端 你对此有思想准备么?
[24:47] Yes, Randy, we’re ready. You don’t have to ask. 哦 Randall
[24:49] You never have to ask. 我们有准备 你不用这样问的 你绝不该这样问
[24:50] We just came from his house. 我刚搜过他的住处 他的冰箱里有人的肢体
[24:52] There was a body part in the freezer… a human finger. – 是一个人的手指
[24:55] Really? Oh, the D.A.’s going to love that. – 真的么?
[24:58] They love body parts in the freezer. 哦 地方检察官会喜欢这个的 在冰箱里放人的肢体
[25:00] But none of the victims were missing a finger. 可被害人里面没有谁缺手指啊
[25:03] Yeah, well, uh, he killed somebody else. 是呀 唔 他杀的是其他的人
[25:05] That’s why they call ’em psychotic. 我想 这就是所谓的心理问题引发犯罪了
[25:08] Why would he wait six years 他为什么要等上六年
[25:10] and then kill everybody else on the jury? 然后才杀掉别的陪审员呢?
[25:13] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 也不想关心了
[25:14] Congratulations, captain. 恭喜你 队长
[25:16] I’ll be sure to mention you in my statement. 我会在我的新闻发布会上提起你的
[25:18] Whoa, hey, hang on. Kenny, um, 哦 嗨 等等
[25:21] I think I should go with you. Kenny 唔 我看我得跟你同去
[25:22] They’re going to have a lot of questions, 记者会问许多问题的
[25:23] and I know this case inside and out. 唔 我清楚这案情的里里外外
[25:26] All right. I’ll say a few words, and then I’ll introduce you, okay? 哦 好的 我会 我会先说几句 然后就介绍你 行么?
[25:29] Good deal. – 好啊
[25:31] – Kenny? – Yeah, baby. – 哦 Kenny?
[25:33] Wait. – 哦 宝贝? – 等等
[25:34] Crooked. – 衣领皱了 – 谢了 甜心
[25:36] Thank you, honey. – 衣领皱了 – 谢了 甜心
[25:37] Captain. 队长
[25:42] Thank you, honey. – 谢了 甜心 – 我们走?
[25:43] – Shall we? – Yeah. – 谢了 甜心 – 我们走?
[25:44] Wait, captain. – 好的 – 等等 队长 就这样去?
[25:46] Why don’t we slow down here? 为什么不再细致考虑一下?
[25:49] I mean, what if I can I.D. this guy? 我的意思是 就算我们可以确认 那个家伙是凶手 接下来又该怎样?
[25:52] I’d like to give it a try. 我想继续追查
[25:54] You want to be sure about this, right? 你也想有个肯定的结论 对吗?
[26:00] Number 5… 5号
[26:02] Could you slide a little to your right? 向你右边挪一点
[26:08] A little more. 再挪一点
[26:12] Thank you. 谢谢合作
[26:16] Number 1… 1号
[26:20] You have some lint on your jump suit. 你的囚服上有些棉绒
[26:25] Number 2, could you help number 1? 2号 你能帮帮1号吗?
[26:29] Adrian, do you see the guy from last night? Adrian 昨晚你看到那家伙了吗?
[26:37] Number 3, 3号
[26:40] could you trade places with number 2? 请你和2号交换位置?
[26:41] Number 3, stay where you are. 3号
[26:43] Monk, do you see the guy or not? 别动 Monk
[26:46] Listen to me. This is very important… 你看了那家伙么? 听我说
[26:48] For you. It’s very important for everybody… 这对你很重要 对我们每个人都很重要
[26:53] So for the record, 因此
[26:54] before you say anything, please, 准备好 将要记录下你所说的话
[26:56] count to the number 4. 请点第4号疑犯吧
[27:03] Number 4… 4号
[27:06] could you step forward? 请向前走
[27:13] Could you straighten that number? 把你的号码牌放正了
[27:18] – He’s not the guy. – He’s not the guy? 他不是昨晚那个家伙
[27:20] His fingernails are too long! – 他不是吗? – 他的指甲太长了
[27:21] His fingernails. – 他的指甲? – 而昨晚和我交手的那家伙根本没留指甲
[27:23] The guy I fought with last night didn’t have any fingernails. – 他的指甲? – 而昨晚和我交手的那家伙根本没留指甲
[27:25] I think he chewed them. 我想他剪过的
[27:26] Monk, this guy is the only surviving member from that jury. Monk 这家伙可是陪审团中 唯一没死的那个人啊
[27:29] We found a finger in his icebox. – 哦
[27:31] He’s not the guy. 我们在他的冰箱里找到了一截手指 – 他不是昨晚那家伙
[27:32] I want to know more about that trial. 我想知道更多关于那场审判的情况
[27:36] I think I should talk to the handyman who fell off the roof. 我该去找当年那个摔下屋顶的 做杂活的当事人
[27:39] Captain, the press is all over this thing. 队长 新闻发布会就是关于这个案件的
[27:41] We can’t keep a lid on it. 我们不能不发布了
[27:45] All right, Monk, look, you go. 好吧 Monk 由你去 你去找那个做杂工的谈谈 行吗?
[27:47] You go and you talk to the handyman, okay? 好吧 Monk 由你去 你去找那个做杂工的谈谈 行吗?
[27:49] But you make it quick, because I have got to go public tonight. 但你一定得快 因为今晚就要开新闻发布会了
[27:52] Go. 去吧
[27:58] Thank you for seeing us. 谢谢你愿意和我们见面
[28:00] Oh, I don’t mind. I don’t get many visitors. 哦 我不介意的 我这儿来访的人不多
[28:03] So, what can I do for you? 我能向你提供些什么呢?
[28:04] Mr. Agnew, we were wondering about… Agnew先生
[28:07] your accident. 我们想知道你那场事故的始末
[28:08] Please. Sit down. 请坐下
[28:19] Ian, I used to be a nurse. Is there anything I can do? 唔 喔 我做过护士 –
[28:22] No. Thank you. 需要帮你做些什么吗 – 不用了 谢谢
[28:25] It comes and goes. It’s the pipe. 病发作得快 去得也快 都是因为这截管子
[28:28] I have a piece of pipe in my head. 有一截管子留在我头上
[28:31] Oh. – 哦 – 我这少有客人的
[28:32] I don’t get many visitors. Please, sit. Sit. – 哦 – 我这少有客人的
[28:34] Sit, sit. Sit, sit. 请 坐 坐 坐 坐 坐 坐
[28:37] Sit, sit. Sit, sit. 坐 坐
[28:39] – Sit… – Sir? 坐 坐 坐
[28:41] Uh, about your accident… 先生?
[28:43] Ah, the accident. 嗯 说说那场事故吧
[28:45] I really don’t remember much about it. 哦 那次事故我真的记不起多少了
[28:48] We were building a cabana near the pool for the Babcocks, 我们在水池旁给Babcock建一个小屋子
[28:52] and, uh, I was working on the roof. 嗯 我在屋顶上干活
[28:54] And there was a tile loose. 有一块瓦片松了
[28:57] And the next thing I knew, 而接下来我所知道的
[28:58] I woke up and I was a human smokestack. 就是醒来发现自己裹在纱布里了
[29:02] I’ll get it. 我接个电话
[29:03] Hello? Hello. It’s a wrong number. 喂? 喂
[29:05] I get ’em all the time. How’s that coffee? 打错电话 我一直都接这样的电话
[29:07] Bad dog!! 比如 咖啡好了吗? 混蛋
[29:09] Anyway, I, uh, I haven’t worked since. 总之 唔 从那以后我就不再工作了
[29:13] Huh. 哼
[29:16] How did you get the job? 你怎样获得那份工作的?
[29:18] Mrs. Babcock hired me. Babcock太太雇了我
[29:20] Although, by the time I had started, she wasn’t there anymore. 但是我开始干活过后 她后来再也没来过了
[29:24] Um, they split up. She ran off. 他们离婚了 她走了 我一直都不知道整个的情形
[29:25] I never got the whole story. 他们离婚了 她走了 我一直都不知道整个的情形
[29:27] I dealt mostly with her husband Stew. 我大部分时间是 和她的丈夫Stewart先生相处的
[29:30] I’ll get it. 我接电话
[29:33] You know, I just changed my phone number, 你看
[29:35] and it doesn’t seem to help. 我换了电话号码 可还是于事无补
[29:37] I don’t get many visitors. 我这儿客人来得少
[29:40] Did you go to the trial? 你本人参加了审判吗?
[29:42] I testified. – 我上庭作证了的
[29:43] Did you spend any time with the jury? – 你和陪审团在一起待过吗?
[29:45] No, ma’am. I wish I had. 没有啊 我希望我有过 唔
[29:47] Uh, I wanted to thank them. They were very generous. 我很想感谢他们
[29:49] I don’t get many visitors. 他们很慷慨
[29:51] ♪ Daisy, Daisy ♪ 我这很少有客人来
[29:53] ♪ Tell me your answer true ♪ 告诉我
[29:55] Bad dog!! 你的答案是对的 恶狗
[29:58] You know what I think I miss the most? 你知道我最想的是什么吗?
[30:02] Not having this pipe in my head. 我的头上没有这截管子
[30:05] I have to take this. 我又得接电话了
[30:07] Hello. Hello. 喂?喂?
[30:09] I can’t believe you’re not the craziest man in the room. 走吧 只有疯子才会再待在这儿
[30:11] How did you get this number?! 你怎么知道这个电话号码的?
[30:12] We’ll let ourselves out. 你怎么知道这个电话号码的? 我们 自己出去 不用送了
[30:15] You tell me who this is right now!! 你赶紧告诉我你是谁
[30:17] Go. Go, go, go, go, go. – 走 走
[30:19] Well, I don’t believe that for a minute. 走 – 我再也不相信那鬼话了
[30:20] Ah, that was before my time. 啊
[30:23] I didn’t even meet Stewart until after the trial. 那场审判以后我再也没见过Stewart了
[30:26] Would you like some lemonade? 要来点柠檬汽水吗?
[30:28] No, thank you. 嗯 不用了 谢谢
[30:30] Stew, these people want to talk about the handyman. 宝贝 有人想和你谈谈那个干杂活的
[30:34] What handyman? – 哪个干杂活的?
[30:36] The one who sued you. – 就是起诉你的那个啊
[30:38] Why? That’s ancient history. 为什么?这是很久以前的事了
[30:41] Is that where he fell? – 他是从那儿跌落的吗?
[30:43] Uh, yes, it was. – 嗯 是的
[30:44] Mr. Babcock, were you at home when the accident occurred? Babcock先生 事故发生时 你在家吗?
[30:48] No, I was on vacation with my wife… 不在家 我和我的妻子在外度假
[30:51] My first wife. 我的第一任妻子
[30:53] The dragon lady. 一个严苛的女人
[30:54] Did you attend the trial? 你参加审判了么?
[30:56] Well, there was no reason to. 哦
[30:58] It was my insurance company’s headache. 我没有理由要去
[31:00] What is this all about? 这是我投保的保险公司的事 问这些干嘛?
[31:02] I mean, that was settled, like, uh, six years ago. 我的意思是 这事在六年前就完了
[31:05] It’s probably nothing. 嗯 可能是没什么事了
[31:08] Will you stop it? – 停手?
[31:09] Please? – 这是干嘛?
[31:11] Well… 哦 另一桩案件涉及到了 那场审判的几个陪审员
[31:12] There’s another… another case 哦
[31:15] involving a few of the jurors. 另一桩案件涉及到了 那场审判的几个陪审员
[31:17] The jurors? – 陪审员么? – 嗯 是啊
[31:18] Uh, yeah, did any of them try to contact you? – 陪审员么? – 嗯 是啊 他们中有人和你们联系过吗?
[31:21] The jurors? No, why would they? – 陪审员? – 没有哦 他们怎么会呢?
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:30] Do you have a trash can? – 垃圾桶在哪?
[31:32] Just toss it anywhere. – 随便扔个地方吧
[31:33] It’s… wet. 这是 湿的啊
[31:36] It’s a leaf. – 一片树叶而已
[31:38] Why don’t you just throw it on the ground? – 为什么你不把它扔到地上呢?
[31:41] I’ll throw it out. 我把它扔出去
[31:43] You’ll thank me later. 迟些你会感谢我的
[31:45] Around the corner, in the kitchen. 嗯
[31:50] Thank you. 扔到厨房的拐角那边 谢谢
[31:58] I had so much fun the other night. Did you? 那天晚上真是有趣 你觉得呢? 是呀
[32:01] Yeah, we have to do it again. I know. 我们该再来一次 我明白
[32:04] You’re so bad. Um, hold on, hold on. 哦 你真坏 嗯
[32:07] Uh, Kenny wants to know how we’re doing. 别挂 等等 嗯 Kenny想知道我们进展如何了
[32:09] Tell him I don’t know yet. The jury’s still out, so to speak. 告诉他我还不知道 陪审团的真相尚未弄清 就这样说
[32:13] Uh, Kenny, you know what? He’s a little distracted right now. 嗯 Kenny 你知道什么了? 他现在有点心烦意乱
[32:16] Why don’t I call you back later? 我稍后再打给你吧?
[32:20] Okay. Y-You did? 好的 真的吗?
[32:22] Oh, my God. Thank you. 哦 天呐 谢谢
[32:24] Oh, you’re an angel. An angel. 你真是可爱 太可爱了
[32:27] All right, I’ll speak to you later. Bye. 好了 我晚些时候再打给你
[32:30] Adrian, do you know what Kenny just did? 拜 Adrian 你知道Kenny刚才作了什么吗?
[32:33] He took care of all my parking tickets. 他取消了我所有的停车费了
[32:36] He’s like Superman. 他像个超人
[32:38] That’s strange. – 奇怪啊
[32:40] What? – 什么?
[32:41] Lisa Babcock said she didn’t meet her husband Babcock说
[32:44] until after the trial. 她是在审判后才认识他现在的丈夫
[32:46] But look. 可是 你瞧
[32:49] This picture was taken more than six years ago. 这张照片分明是六年前照的
[32:53] How do you know? – 你从何而知? – 我认识这家餐棺
[32:54] I recognize that restaurant. – 你从何而知? – 我认识这家餐棺
[32:56] It’s O’Malley’s on Richmond. 这是里查曼德的欧曼利餐棺
[32:58] They haven’t allowed smoking in there since 1995. 那儿1995年以后就不许吸烟了
[33:02] And… 还有
[33:04] And he was chewing his nails. 他在修指甲
[33:07] Who… Babcock? – 谁 Babcock? – 就是刚才
[33:08] Just now. In the pool. – 谁 Babcock? – 就是刚才 在他的泳池里
[33:12] So what does it mean? 那这意味着什么呢
[33:14] It means they’re a couple of liars. 我想他俩都撒谎了
[33:18] Or maybe worse. 也许更严重
[33:20] Maybe a lot worse. 也许严重得多
[33:31] Kenny, come here. Come here. Kenny 过来 Kenny 过来
[33:33] What the hell are you doing? I didn’t authorize this. 你到底要干嘛? 我可没有授权这样做
[33:35] I did. 我授权了 队长先生 旧金山的人民为此而受惊
[33:36] Captain, the people of San Francisco are frightened. 我授权了 队长先生 旧金山的人民为此而受惊
[33:39] They deserve to know that we have a suspect in custody. 他们应该获知 我们已经逮捕到一个重要疑犯了
[33:41] This is not a campaign stop, Kenny. 这可不是竞选造势
[33:44] Monk could not I.D. the guy. Kenny Monk还没有识别出谁是凶手呢
[33:46] Monk could not I.D. the guy’s fingernails, captain. Monk识别不了这家伙的指甲 队长
[33:49] It’s just not good enough. 那可不太好
[33:50] Now, I want to reassure the citizens 现在 我想让市民们放心
[33:51] that we have made a significant breakthrough in this case. 我们的案件已经取得重大突破了
[33:54] But we haven’t made… – 可是 还没有大突破啊
[33:56] Captain, we just found this photograph – 好了 队长
[33:57] in Wallace Cassidy’s house. 我们在Wallers Casty家中发现这张照片
[33:59] Who’s this? – 噢 这是谁? – 我也不知道 但可以肯定这是个妇女
[34:01] I don’t know, but she’s definitely a woman. – 噢 这是谁? – 我也不知道 但可以肯定这是个妇女
[34:03] She looks like she’s frozen. – 她的尸体看上去已经被冰冻了 – 是呀 队长
[34:04] Yeah. Captain, this picture, – 她的尸体看上去已经被冰冻了 – 是呀 队长
[34:07] plus the finger in the freezer, plus he tried to run, 这张照片 加上这截冰冻的手指
[34:09] plus he’s the only surviving member on that jury. 加之他企图逃走 再加之 他是陪审团中唯一剩下的活口
[34:12] What else do you need? 这些证据还不够吗?
[34:16] Okay. 好吧
[34:19] Okay, go ahead. 好 进行吧
[34:20] Good afternoon. 下午好 稍后
[34:22] In a few minutes, Deputy Mayor Kenny Shale 副市长Kenny Sahle
[34:24] will be making his brief statement 将就最近连续发生的杀人案的侦破情况
[34:25] regarding the recent series of homicides… 作一个简要的报告
[34:27] Monk, you’re too late. They’ve already started. Monk 你来晚了
[34:29] They’re about to name Wallace Cassidy as the primary suspect. 他们即将宣布Wallers Casty为头号疑犯
[34:32] No, no, they’re making a mistake. 哦 不 不可以 他们会犯错的
[34:33] Lieutenant, there is something else going on here. 副队 这儿还有些新情况
[34:36] Stewart and Lisa Babcock are involved in all of this. I know it. Stewart和Lisa与这一切有重要联系 我确知这一点
[34:40] The homeowners… where the guy fell off the roof. How? 是屋顶跌落事故事发的那家房主人 怎么呢?
[34:43] We’re still working on it. – 我们正在调查 – 哦 你可以证明吗?
[34:44] – Well, can you prove it? – Not yet. – 我们正在调查 – 哦 你可以证明吗?
[34:46] Wh-What’s this? – 还不能 – 这是什么?
[34:48] The coroner found it. It’s a sleeve… part of it. 验尸官发现的 是一截衣袖
[34:51] Henry Smalls, juror number 12, was clutching it when he died. Herry Smal 第12号陪审员 他死的时候手里拽着的
[34:54] Must’ve ripped it off the killer. 一定是他从凶手身上撕下来的
[34:58] Monk, forget it. It’s a dead end. It’s already gone through the lab. 算了吧 Monk
[35:01] It’s untraceable. 没戏了 都已经发布了 难以追回了
[35:03] There will be time for a Q and A later, 稍后是提问和回答时间 不过要记住
[35:05] but, remember, officially, this is still an open case, 正式而言 此案还没有下结论
[35:07] so we’re not going to be able… 这样我们还可获取更充分的
[35:09] Captain, captain. 队长
[35:11] What do you got? What’s up? 有何进展? 怎么样了?
[35:14] I think I know what’s been going on here. 我想我快要知道真相了
[35:17] It wasn’t juror number 12. 嫌犯不是12号陪审员
[35:19] It was Stewart and Lisa Babcock. 而是Stewart和Lisa
[35:22] What, the couple that’s being sued? Are you sure? 是吗?那对被上诉过的夫妇?你能肯定么?
[35:25] Do you mean, am I certain? 你想问 我有把握么?
[35:26] Yes, yes, that’s what I mean by “are you sure?” 是的 是这个意思 你有把握么?
[35:29] Not yet. 还不行
[35:31] I-I need an hour. 我需要一个小时
[35:32] One hour. And then we’ll know. 只要一个小时 然后我们就清楚了
[35:35] Is there a problem? – 有问题吗? – 队长? 你们都准备好了吗
[35:36] Captain? Are we about ready? – 有问题吗? – 队长? 你们都准备好了吗
[35:38] Hang on just a second. 再等一下
[35:40] Kenny, Monk needs an hour. I’m going to give it to him. Kenny Monk还需要一个小时的时间 我要再等等他
[35:43] What about the press? – 新闻发布会怎么办? – 发布会也得等
[35:45] The press can wait. That’s what they get paid for. – 新闻发布会怎么办? – 发布会也得等
[35:47] Well, I can’t. Now, if we don’t start now, 不行
[35:49] we’re not going to make the 6:00 news, all right? 现在还不开始 就赶不上六点钟的新闻节目了
[35:51] Look, I’m going to go ahead with or without you, captain. 你同不同意我们都得进行了
[35:53] It’s called leadership. 队长 这叫领导决定
[35:54] No, no, Kenny, it’s called grandstanding. 不行 Kenny 这其实是 为博取观众而决定
[35:59] – Let’s go.
[36:00] Kenny, Kenny. Kenny. 我们走
[36:02] Oh, hey, sweetie, I’m glad you stayed. – 哦 甜心 我很高兴你留下了
[36:04] Watch this. A star is born. 留意你的行为 这一刻可很重要
[36:05] No, wait, Kenny, Kenny, listen to me. 等等 不要 听我说 Kenny
[36:07] You’re making a big mistake. 你这样会犯大错的 如果犯下这种错 选民们不会忘记的
[36:09] This is the kind of mistake that people won’t forget. 你这样会犯大错的 如果犯下这种错 选民们不会忘记的
[36:12] Well, Sharona, sweetheart, 哦 Sharona
[36:13] you don’t understand how this game is played. 甜心 你不懂玩这种游戏的
[36:15] You said you trusted me. – 可你说过信任我的
[36:17] Well, I trusted you to pick out my tie, babe… – 哦 我相信的是你对我的感情选择
[36:19] not with the big stuff. 而不是在这类大事情上
[36:23] Good afternoon, ladies and gentlemen. Thank you very much for coming. 下午好 女士们 先生们 感谢光临
[36:26] I’d like you all to know that we’ve made a significant breakthrough in this case… 我很高兴告知你们此案取得的重大进展
[36:35] Mr. and Mrs. Babcock? Babcock先生和Babcock太太?
[36:37] San Francisco P.D. 旧金山警察
[36:39] I’m Captain Stottlemeyer. 我是Stottlemeyer队长
[36:42] Were you folks going somewhere? – 你们打算去别处么?
[36:43] We’re just getting away for the weekend. – 我们正要外出去度周末
[36:45] Yes, we have a house at the beach. – 是的 我们在海滩有别墅
[36:47] Well, I’m glad we caught you. – 哦 我很高兴见到你
[36:48] “I trust you with my ties.” Where the hell does he get off? 我信任你选的领带 我到底怎么跟他搞上的?
[36:52] Are those passports in your handbag, Mrs. Babcock? 我不知道 护照在你的手提袋里吧 Babcock太太?
[36:55] You’re not leaving for the weekend, are you? 你们不是去度周末的 没错吧?
[36:57] You’re leaving for good. 你们想一走了之
[37:00] Because you heard they had just arrested Wallace Cassidy. 因为你们刚刚得知Wallers Casty被捕了
[37:02] Who? – 谁? – 免几张停车票
[37:04] Fixes a few parking tickets, and he thinks he can talk to me that way? – 谁? – 免几张停车票 你以为你可以用这种态度对我说话吗?
[37:06] Nobody talks to me that way… nobody! 没人可以对我这样说话 没人可以的
[37:08] Wallers Casty Wallace Cassidy.
[37:10] He was on the jury when you were being sued six years ago. 六年前你被上诉时 他是陪审团的成员
[37:13] What are you talking about? 你在说什么? 我们干嘛要在意一个陪审团成员?
[37:14] Why would we care about somebody on a jury? That… 你在说什么? 我们干嘛要在意一个陪审团成员?
[37:17] Maybe because you knew he was going to confess. 也许 正是因为你知道他会认罪 你才会出走
[37:20] Not for murder. 招供 当然不是他参与谋杀 而是进行了勒索
[37:21] For blackmail. 招供 当然不是他参与谋杀 而是进行了勒索
[37:24] Juror number 12 was blackmailing you. 12号陪审员曾经勒索过你们
[37:27] He knew that you had murdered your first wife. 他知道 你杀害了你的前妻
[37:30] After Ian Agnew fell off your roof six years ago 六年前Agnew从你的屋顶跌落
[37:33] and sued you for negligence, 并因此而上诉
[37:36] the jury was brought here to visit the scene of the accident. 陪审团来这儿观察事发场所
[37:41] One of them… Wallace Cassidy… 他们中一个
[37:43] Wandered off. Wallers Casty擅自行动
[37:45] Most likely, he was looking for something to steal. 他很可能是想偷点东西
[37:47] Mr. Cassidy had a gambling problem. Casty有好赌的毛病
[37:50] He was always in debt. 他常常欠债
[37:52] Oh, God, I can’t believe I went out with him. 简直不敢相信 我竟和他约会
[37:54] He’s not even my type. I felt sorry for that stupid weasel. 他根本不是我喜欢的那种人 真为和这个愚蠢的黄鼠狼在一起感到遗憾
[37:57] – Sharona. – What? – 什么事?
[38:00] We’re working here. 我们来这儿是为了工作
[38:03] Mr. Cassidy never did find anything to steal. Casty没找到任何可偷的东西
[38:06] He found something a lot more valuable. 不过他找到了一个更有价值的东西
[38:10] It was the first Mrs. Babcock. 而这就是第一任Babcock太太
[38:12] He didn’t leave without taking a picture… 他离开之前
[38:15] and one of her fingers. 当然是照了张相片 并从尸体上割走了一个指头
[38:18] We have that picture, and we have the finger. 我们得到了那张照片和那截手指
[38:21] It won’t be hard to prove who it belonged to. 要证明这是谁干的 可能不难吧
[38:24] He sent you an anonymous note demanding money. 他于是写匿名信 向你索要金钱
[38:28] You knew it was from one of the jurors, but you didn’t know which one. 你知道这是陪审团中的人干的 可你不知道具体是哪一个
[38:31] At the time, you didn’t really care. 那时候 你还不是很在意
[38:33] Cassidy was smalltime, and he wasn’t asking for much. Casty勒索得不多 数额也不大
[38:37] So you paid him, and you thought that was the end of it. 因此 你就把钱汇给了他 同时 你认为此事到此结束了
[38:42] But it didn’t end there. 可是事情并没有完 Casty不断地来要更多的钱
[38:44] Cassidy kept coming back for more. 可是事情并没有完 Casty不断地来要更多的钱
[38:46] So you decided to kill the blackmailer. 因此 你决定干掉这个来勒索的人
[38:49] But since you didn’t know which of the 12 jurors it was, 可是 既然你不知道是这12个人中的哪一个
[38:51] they all had to go… one at a time. 他们就都得除掉了 一次解决一个
[38:55] Bastard! 杂种
[38:59] Not you. 没说你
[39:00] Sharona. Murderers… okay? 没说你 Sharona 你说的是凶手
[39:04] Relax, honey. They can’t prove a thing. 对吧? 别紧张 甜心 他们证明不了什么
[39:07] If they could, they would’ve arrested us as soon as they got here. 如果可以的话 他们一来就会逮捕我们了 说得没错
[39:10] That’s true. I couldn’t prove a thing until… I found this. 我证明不了什么 可当 当我发现这个后 就可以了
[39:16] Your shirt sleeve was torn off 当你谋杀11号陪审人时
[39:18] when you attacked juror number 11. 你的衣袖被撕了下来
[39:21] Can you prove that’s my shirt? 那你能证明这是来自于我的衣服吗?
[39:23] No, sir, I can’t. 不能 先生
[39:25] But I know someone who can. 我的确不能 但是有人可以
[39:27] As soon as I saw this, 我一看到这时
[39:29] I had a strange feeling that the killer and I 我就有了种奇特的感觉
[39:33] might have something in common. 我和凶手有某些相同的地方
[39:35] We both use the same dry cleaner. 那就是 我们都去同一家干洗店
[39:38] Mr. Monk, why you bring me here? Monk先生 为什么带我来这儿?
[39:40] I got to close my shop, I’m losing money. 我来这 就得关店门了
[39:43] You’re just my worst customer. 我要有经济损失的啊 你真是我最坏的顾客
[39:45] The longest car ride of my life. 这一路上真是要命
[39:47] I’m sorry, Mrs. Ling, but this is very important. 我很抱歉 Ling女士
[39:50] Do you recognize this? 可事情很重要 你认得这个吗?
[39:52] Yeah. Yeah, I know this shirt. 认识 我认得这件衬衫
[39:54] I clean this shirt. Silk… beautiful shirt. 我洗过的 丝制的
[39:57] Hanger, no starch. 漂亮的衬衣 平整 而不僵硬
[39:58] What you do to this shirt? 你把这衬衣怎么了?
[40:00] Mrs. Ling, there must be a thousand shirts like this in the world. Ling女士 世界上可是有成千件 像这样的衣服的哦
[40:03] How do you know you cleaned this particular one? 你怎么知道 你洗的一定是这件呢?
[40:06] You know how. 你应该知道啊 这颗纽扣脱落了 我把它重缝了上去
[40:07] The button… it fall off. I sewed it back on. 你应该知道啊 这颗纽扣脱落了 我把它重缝了上去
[40:09] The thread is parallel, not crisscross. 我缝的针是平行的 不是十字交叉型的
[40:12] No one else sews a button on like this. 没有别的人也这样缝么
[40:14] I told you, Mr. Monk, that’s my style. 我告诉过你呀 Monk先生 这是我特有的风格
[40:18] He’s always complaining about the buttons. 你还总是抱怨我缝的纽扣呢
[40:20] Hey, Mr. Babcock. 嗨 Babcock先生 我给你缝这件衬衫时
[40:21] When I fix this shirt for you, you don’t complain, right? 嗨 Babcock先生 我给你缝这件衬衫时
[40:24] ‘Cause you’re a good customer. 你可没向我抱怨啊 对吧? 你是好顾客
[40:26] Mrs. Ling, are you certain that this shirt Ling女士
[40:29] belongs to Mr. Babcock? 你能确定这件衬衫 是Babcock先生的吗?
[40:30] Yeah, I’m sure. He’s a good customer. 当然 我能确定是他的 他是个好顾客
[40:32] You come back any time, Mr. Babcock. 你什么时候都来光顾我的店的 Babcock先生
[40:35] Ma’am, he just killed 11 people. – 女士 他可是杀了l1个人哦 – 12个 我们别忘了 被害人还有他的前妻呢 我敢打赌 她肯定就埋在这新门廊的下面
[40:36] 12… Let’s not forget about the first Mrs. Babcock,
[40:40] who I’ll bet is buried under that new porch.
[40:44] Well, he’s still a good customer. 哦 他仍然是我的好顾客
[40:46] Not crazy like that Mr. Monk over there. 可不像Monk先生那样不可理喻
[40:50] Mr. and Mrs. Babcock, would you step back inside, please? Babcock先生和太太 请进吧
[40:53] We’d like to ask you a few more questions. 我们还想问几个问题
[40:55] – Right this way. – This way, please. 过来 这边 来呀
[40:58] – Thank you, Mrs. Ling. – Yeah, yeah, all right. – 谢谢 Ling女士 – 哦 不客气
[41:01] Hey, I saw your boyfriend on TV last night. 嗨 我昨晚在电视上看到你的男朋友了
[41:05] Kenny Shale Kenny Shale.
[41:07] He’s a good man. I like him. 他是个好男人 我喜欢
[41:09] Yeah. Well, I like Mr. Monk better. 是么? 哦 我更喜欢Monk些
[41:13] Oh… Mr. Monk’s a crazy man. 哦 Monk是个疯子
[41:16] Well, I like him better. – 哦
[41:18] No. 我更喜欢他些 – 不会吧?
[41:19] I do. – 我就是喜欢 – 不说这个了
[41:20] Stop saying that. – 我就是喜欢 – 不说这个了
[41:25] Go away, Mr. Monk! 走开 Monk先生 不要来
[41:28] No! No more Mr. Monk! No, no, no. 你不要再来这儿了 不
[41:30] Go! You, go away! 不 走吧 你走开
[41:32] Oh, forget it. We’ll find another cleaners, you know. 哦 别当回事 我们换家干洗店吧 你该想到的
[41:37] Hey! 嗨 嗨 嗨
[41:38] Hey, hey! What are you doing? 嗨 嗨 嗨
[41:41] The meter ran out. – 你在干嘛? – 计费卡用完了
[41:45] I thought you fed the meter. – 我还以为你给卡充值了呢?
[41:46] I was carrying this. – 我拿了这东西啊
[41:51] Hey, hey. You know Kenny Shale? 嗨 嗨
[41:53] He’s a good friend of mine. 你知道Kenny Shale吧? 他可是我的好朋友哦
[41:55] You mean the former deputy mayor? 你说的是那个前任副市长吗?
[41:57] Former? – 前任? – 是啊
[41:59] Yeah. Your good friend resigned this morning. 你的好朋友今天早晨辞职了
[42:02] It was on the news. 新闻里说的
[42:04] Have a nice day. 祝今天好运
[42:07] Well, I guess the party’s over. 哦 我想聚会该结束了
[42:10] I don’t miss him. 我才不怀念他呢 我怀念那种
[42:12] I miss the attention, but not him. Here. 被人关注的感觉 而不是他本人 给
[42:15] – What’s this? – I’m not paying for it. 这是什么? 我可不付钱
[42:17] It’s your car. – 可这是你的车啊
[42:18] You didn’t put money in the meter. – 谁叫你不给计费器充值啊
[42:20] Okay, let’s compromise. 好吧 我们折衷
[42:22] You pay the ticket… and I don’t. 你付停车费 我 不管
[42:26] What kind of compromise is that? – 这算什么折衷方案啊?
[42:28] Well, it’s the economical kind. – 噢 这是最经济的方案
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号