Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:09] Hey, check this out. 嘿 看看这个
[00:13] Ha! Left-handed! 左撇子
[00:15] Yeah, nice shot. 是的 射得好
[00:16] Hey, skip Mrs. Nelson’s house. She’s on vacation. 嘿 跳过Narlson太太的房子 她度假去了
[00:19] When do we get a vacation? 为什么我们不去度假呢?
[00:20] Where do you want to go? Huh? Acapulco? 是的 你想去哪里啊 哈? 去阿卡普尔科吗?
[00:23] I don’t care. 无所谓 我是说 只要去没有这些报纸的地方就可以了
[00:24] Just anywhere without these papers. 无所谓 我是说 只要去没有这些报纸的地方就可以了
[00:26] You know, that’d be nice. 知道吗?那一定很不错
[00:31] Hey, what are you doing? 嘿
[00:32] That’s Mr. Monk’s house. You can’t throw it. 你在干吗?那是Monk先生的家 你不能扔进去
[00:34] No, not that one. The paper’s wrinkled. 不 不 不要那份那份已经皱了
[00:36] He likes it smooth. 他喜欢平滑的报纸
[00:47] No, not there. You got to put it on the front door. 不 不 不 不是这里必须放在前门那里
[00:55] Hey, it’s gone. 嘿
[00:57] What do you mean, “it’s gone”? 不见了 不见了是什么意思?
[00:59] It’s not there. 唔
[01:00] Just give me another one. 报纸不见了 再给我一份
[01:13] Let’s go. – 我们走吧 – 嘿 你有把报纸放在垫子中间吗?
[01:14] Hey, did you put it in the center of the mat? – 我们走吧 – 嘿 你有把报纸放在垫子中间吗?
[01:17] It needs to be centered. 必须放在垫子的中间
[01:23] Hey, what are you doing? 嘿 你在干什么?
[01:30] Nestor, what are you doing? Nestor 你在干吗?
[01:32] Oh, my God. What’s happening? Nestor, are you okay? 哦 上帝 出什么事了? Nestor 你没事吧?
[01:35] Nestor… Why? 什么
[01:41] For a newspaper? Coming through. 就为了份报纸?
[03:05] All right, boys and girls, moms and dads, 好了 男孩女孩们 爸爸妈妈们
[03:07] this crime scene is getting cold. 犯罪现场已经冷了
[03:10] Donahue, I want you to get two uniforms Dorfman? 什么事
[03:13] and start knocking on doors. 长官? 我要你叫两个制服警察挨家去询问
[03:15] Any car that’s not parked in the driveway, 查查任何没有停在车道的车的车牌
[03:17] run the plates.
[03:19] Let’s go.
[03:21] Is that coffee ready yet? 咖啡准备好了吗?
[03:22] Uh…
[03:24] What are they doing here? 呃 他们在这里干吗?
[03:27] What… it’s a crime scene. 什么?这里是犯罪现场
[03:29] There was a murder right out front. 你家门前发生了一起谋杀案
[03:30] But… 可是
[03:31] They had to set up somewhere. 他们必须确定犯罪现场在哪儿
[03:33] H-hello! Excuse me. 抱歉
[03:35] Don’t touch that. 别碰那个东西
[03:36] Who are you talking to? 你在和谁说话?
[03:39] Everyone. 每个人
[03:41] How’s he doing? – 他怎么样了? –
[03:43] Oh, great. No problem. 哦 很好 没问题
[03:47] Hey, Monk. I need to ask you a couple questions. 嘿 Monk
[03:50] Did you know the victim? 我要问你几个问题 你认识死者吗?
[03:52] Yes, that was Nestor Alverez. 认识 他叫Nestor Alvarez
[03:54] He and his cousin have been delivering my newspaper for two years. 他和他的表兄为我送了两年的报纸
[03:58] According to the cousin, 根据他表兄的口供
[04:00] Nestor caught the killer stealing your newspaper. Nestor发现那个杀人犯
[04:02] That’s what the fight was about. 在偷你的报纸打斗 就是那样引起的
[04:04] – My newspaper? – Yep. – 我的报纸? – 是的
[04:05] Nestor puts down the paper, the killer stole it… 是的 Nestor放了一份报纸 杀手把它偷了
[04:08] puts down another paper, the killer steals that one. 他又放了一份 杀手又把它偷了?
[04:11] – Does that make any sense? – Nunh-unh. – 你知道怎么回事吗? – 呃 呃
[04:12] What did he look like? – 他长什么样子?
[04:14] Cousin can’t identify the guy. Did you hear anything? – 他表兄无法辨认那个人 –
[04:17] – What time was that? – 5:30. 你有听到什么吗? – 那是什么时候的事
[04:19] No, I wouldn’t have heard a thing. 5:30 哦 没有 我不会听到任何声音
[04:21] Sleeping? 在睡觉吗?
[04:24] No. 不是
[04:25] I was vacuuming. 在用真空吸尘器打扫卫生
[04:32] Hello? Uh, excuse me. 呃 打扰了
[04:36] Did something happen? – 出什么事了吗?
[04:37] There’s been a homicide. – 发生了凶杀案
[04:39] A homicide? 凶杀?你是说谋杀?
[04:41] You mean… a murder? Holy Toledo.
[04:43] Here? 上帝保佑 这里吗?
[04:44] Right out front early this morning. Somebody killed the paper boy. – 就在前面 今天早上
[04:47] – Holy Toledo! – And you are? 有人杀了那个报童 – 上帝保佑
[04:49] I’m Kevin Dorfman… – 你是? – 我是Kevin Dorfman
[04:50] “D” for Dolly, “O” as in orange, dolly的D
[04:55] “R” as in Robert… orange的0 Robert的R
[04:56] Dorfman. Yeah, I got it. Dorfman 是的 我知道了
[04:58] – Where do you live, Kevin? – I live upstairs. – 你住在哪里 Kevin? – 我住在楼上
[05:01] Did you hear or see anything early this morning, 今天凌晨5:30的时候你有听到
[05:04] say, around 5:30? 或看到什么吗?
[05:06] No, sir, I did not. 没有 长官 我没有
[05:08] I was… you know… 我当时
[05:11] with someone. 你知道的 和别人一起
[05:12] A girlfriend? 你的女朋友?
[05:15] I guess so. 我想是的
[05:17] Holy Toledo. I have a girlfriend. 感谢上帝 我有女朋友了
[05:20] We’re gonna need to question her, too. 唔 那我们也要问问她了
[05:22] How long have you lived upstairs? – 你在楼上住了多久? – 七个月
[05:24] Seven months. – 你在楼上住了多久? – 七个月
[05:25] Before that, let’s see. I lived at 12 Grant Street. 在那之前 让我想想
[05:29] Before that, 17 Minton Street with my sister 我住在格兰特大街12号 在那之前 和我姐姐住在明顿大街17号
[05:32] until she moved to Baltimore. 知道她搬了去巴尔的摩
[05:34] – She had to take a new job. – Great, thank you. 因为她在那里找了份工作
[05:35] Before that, I lived at 34 Warren Place for two years. 很好 谢谢 在那之前 我在沃伦广场34号住了两年
[05:41] Before that, I lived at 8 Todd Road 在那之前 我先后在托得路8号
[05:46] and 45 Ratcliff Street, consecutively. 和拉德克里夫大街45号住过
[05:50] My first place, though, on 26 Harmony Lane… 不过我最先住的地方是
[05:53] That was a studio. 阿莫利巷 那是一个电影棚
[05:54] But what I did was… 不过我所做的是
[05:56] you might want to write this down for yourself… 也许你想把这个写在另一纸上
[05:58] I put the bed up on a loft to create some space. 我把床放在阁楼里 以腾出更大的空间
[06:01] Adrian, Adrian, give it to me. Adrian Adrian 把它给我 哦
[06:04] Can I go home now? 我可以回家了吗?
[06:06] You are home. – 你已经在家了 – 哦 是的
[06:07] Oh, yeah. – 你已经在家了 – 哦 是的
[06:09] Just relax, it’s fine. 放松点 没事的
[06:10] Oh, excuse me. Where’s the bathroom? 哦 打扰了 请问洗手间在哪里?
[06:13] I, uh… I don’t have one. 我 呃 这里没有洗手间
[06:16] You don’t have a bathroom? – 这里没有洗手间?
[06:17] Don’t get me started. – 别说这个了
[06:19] I am still so angry at that architect. 我现在还在生那个建筑师的气呢
[06:23] Excuse me. 抱歉
[06:25] Excuse me! 抱歉
[06:27] What are you doing? 你在干吗?
[06:29] – Wiping my feet.
[06:31] On a mat? 擦脚
[06:38] Oh. – 在垫子上擦脚?
[06:42] Kevin, is it true? Somebody was killed? Kevin 是真的吗? –
[06:45] – Paper boy. – Oh, God. 有人被谋杀了? – 那个报童
[06:47] Right out front. – 哦 上帝 – 就在前面
[06:49] When? – 什么时候? – 今天早上
[06:50] This morning around 5:30 while we were… – 什么时候? – 今天早上
[06:54] You know. 大约5点30分时 当时我们正在 你知道的 恩
[06:56] Mmm. 嗯
[06:58] Sharona, hi. How are you? Sharona 嗨 你好吗?
[07:01] Oh, good. Yeah. 哦 很好
[07:04] – Lieutenant, hi. Vicki.
[07:06] Hi. 副队 这是Vicki
[07:07] – Vicki…? – Selenas. – 嗨
[07:09] Oh, you work at the Stop-N-Go on Ridgedale, right? 哦 你在利奇代尔餐厅的快餐部上班 对吗?
[07:12] That’s how we met. That’s how we met. 我们就是那样认识的 我们就是那样认识的
[07:14] Vicki’s been serving me my doughnut and super-size latte 过去五个月来
[07:17] every morning for the past five months. Vicki每天早上 都来给我送甜甜圈和超大分量的食物
[07:19] When we first met, I wasn’t super-sizing. No. 哈 我们刚认识的时候 我不吃大分量的食物的 绝不
[07:22] Last July I had to pull all-nighters 不过去年七月 我经常要熬夜晚
[07:24] because I was working on new inventory diagnostic software. 因为我当时正在搞那个目录诊断软件
[07:27] I told you about that job. – 我告诉过你那份工作 记得吗?
[07:29] Yes, you did. Mm-hmm. – 是 你说过 恩
[07:30] But wait, it wasn’t July, it was August. 不过等等 不是去年七月 是去年八月
[07:34] How long have you two been going out? – 你们在一起有多久了?
[07:36] Since yesterday. – 昨天开始的
[07:37] Really? Wow, that’s fast. 真的吗? 哇 那 那太快了
[07:40] – Yeah. – Yeah.
[07:41] I’ve been asking her out all summer long. 是的 整个夏天我都叫她出去
[07:44] “No. No. Drop dead. No.” 她总是说 不行 不行 死心吧 不行
[07:49] But then suddenly last night, “yes.” 不过昨天她突然说 好的
[07:52] And I’ve been saying yes ever since. 从那之后我一直都在说 是的
[07:55] Hey, Sharona. 嘿 Sharona
[07:56] You’re still Monk’s nurse, right? 你依然是Monk的护士 对吗?
[07:59] Try to get him out of here. 想办法让他离开这里
[08:03] Good luck. 祝你好运
[08:11] Hey. How you doing? – 嘿
[08:13] I was thinking about the murder. 你还好吗? – 我只是一直在想着这起谋杀案
[08:15] Let’s go outside. You think better outside. 哈 我们到外面去吧 在外面可以更好的想
[08:17] Why would anybody want to kill a paper boy? 为什么会有人去杀一个报童?
[08:20] What were they after? 他们想得到什么?
[08:22] Maybe he was too cheap to buy his own. 也许他穷到连报纸都买不起
[08:24] Why would he steal two? That’s the thing. 那他为什么要偷两份呢? 问题就在这里
[08:27] He could have just taken the first one, but he stuck around. 他可以只拿走第一份 可是他还在附近逗留
[08:29] He wanted both. 他两份都想要
[08:31] I think there’s something in the newspaper 我想是他不想让我看到报纸上的一些内容
[08:34] he didn’t want me to see.
[08:36] What? I don’t know. – 什么? – 我不知道
[08:38] Maybe an article about another crime he’d committed. 也许是一篇报道他犯的另一起案的文章
[08:41] Do me a favor. 帮我个忙 到街上去帮我买份报纸
[08:42] Go down the street, buy me a newspaper. 帮我个忙 到街上去帮我买份报纸
[08:44] Okay, but you’re coming with me. – 好了 好了 不过你得和我一起去
[08:46] I can’t. If something spills, I want to be here. – 我不能 如果有什么东西溅出来 我想我在场
[08:49] Adrian, trust me, if something spills, you don’t want to be here. Adrian 相信我 如果有什么东西溅出来 你不会想在场的
[08:53] That’s a good point. – 这个观点不错 – 我们走
[08:54] Let’s go. – 这个观点不错 – 我们走
[08:58] There’s something in here. 上面一定是有东西
[09:01] Something they did not want me to see. 一些他们不想我看的内客
[09:06] Look at the employee of the month… 看看那个本月最受欢迎的雇员
[09:07] Kevin’s new girlfriend. Kevin的新女朋友
[09:09] What does she see in him? 她到底看上他什么了?
[09:11] I guess you never know. Look who I married. 哦 我猜你不会知道的 我是说 看看我和什么人结的婚
[09:14] Yeah. 是的
[09:16] People used to say Trudy was way out of my league. 过去别人常常说Trudy和我不是一路的人
[09:21] You think they were right? – 你认为他们说的对吗? – 哦 他们当然是对的
[09:22] Oh, of course they were. Oh, here. – 你认为他们说的对吗? – 哦
[09:26] They have Sierra Springs. 他们当然是对的 哦 拿着 他们这里有山泉水卖
[09:28] It’s my favorite. 那是我最喜欢的
[09:30] Oh, can you grab me a cream soda? 哦 可以帮我拿一瓶奶油苏打水吗?
[09:32] I love their cream soda. 我很喜欢奶油苏打水
[09:33] This is the only place you can get it. 只有在这里才能买到
[09:45] Ah, some kids must’ve tightened it on… for a joke. 啊 一定是某个孩子为了开玩笑 把它拧得那么紧
[09:50] Give it to me. 让我来
[09:53] There. 给你
[09:58] I loosened it. – 是我弄松的
[10:00] No, you didn’t. – 不 你没有
[10:03] How you folks doing? 你们好吗?
[10:05] Do you really want to know? – 你真的想知道吗?
[10:07] No. – 不是
[10:10] How about a lottery ticket? – 来张奖券怎么样? – 哦 不要 你们刚有人中过了 除非最高奖金超过1千万美元 否则我不会买 所以
[10:11] No. You just had a winner.
[10:13] I never buy a ticket unless the jackpot’s more than $10 million, so.
[10:17] Yeah, $10 million. 是的 1千万美金
[10:18] I don’t know how they could even call that a jackpot. 我不知道他们怎么会叫那个做 头奖
[10:24] Anything? – 有发现吗?
[10:26] Nothing yet. – 还没有
[10:28] Well, here. Let me have a section. 唔 这里 给一版我看
[10:32] What are we looking for? – 你在找什么?
[10:34] I don’t know… just anything unusual. – 我不知道 任何不寻常的东西
[10:38] “Hit-and-run driver kills grandmother.” 有司机肇事逃逸 撞死了个老妇人
[10:42] Where did that happen? – 发生在什么地方?
[10:44] Laurel Heights. – 劳雷尔高地
[10:46] – Around 3:00 p.m.? – 3:15. Why? – 下午3:00左右? – 3:15 怎么了?
[10:50] Call the captain. I think I just solved the case. 打电话给警长 我想我已经破了这个案了
[10:53] What?! 什么?
[11:09] You think the killer’s in there?
[11:10] I bet your paycheck on it. – 你认为那个杀人犯在那里吗? – 我可以用你的薪水做赌注
[11:14] I don’t understand. 我不明白
[11:16] Why was he stealing your paper? 他为什么要偷你的报纸?
[11:18] ‘Cause he didn’t want me to see these two articles. 因为他不想让我看到这两篇文章
[11:21] He knew I was the only one 他知道我是唯一一个可能
[11:23] who could possibly see the connection between them. 看出他们之间联系的人
[11:27] You’re feeling pretty good about yourself, huh? 你自己感觉良好啊 哈?
[11:29] I’m allowed once a decade. Did you call the captain? 我可是10年才来这么一次 –
[11:33] He’ll be here in 10 minutes. 你打了电话给警长吗? – 他10分钟后就会到
[11:35] Let’s wait outside. 我们到外面去等吧
[11:41] It’s stuck. You got to push it. – 卡住
[11:43] I’m pushing. 你得推开它 – 我在推
[11:48] Let’s just wait in the car. 呃 我们就在车内等吧
[11:53] Okay, there you go. Now we’ve got it. 好了 你行 现在打开了好的
[11:58] You think you’re stronger than me. 你认为你比我强壮
[12:01] What? – 什么? – 你认为你比我强壮
[12:02] You think you’re stronger than me. – 什么? – 你认为你比我强壮
[12:05] I didn’t say anything. – 我什么也没说
[12:06] But it’s what you’re thinking. – 不过你是这么想的
[12:08] You think you could take me. 你认为你可以胜过我
[12:10] Why would I want to take you? – 我为什么要胜过你?
[12:12] I don’t know. – 我不知道
[12:13] What if one day I went nuts… – 万一有一天我疯了呢?
[12:15] What if you went nuts? Oh, boy. – 万一有一天你疯了呢?
[12:17] I’m gonna have to use my imagination for that one. 哦 上帝 那我真的要好好 发挥下我的想象力了
[12:19] I’m just saying, “what if?” – 我只是说 万一?
[12:21] What if… What if I attacked you? – 万一 万一我攻击你呢?
[12:24] Do you think you could take me? 你 认为你可以胜过我吗
[12:27] I don’t know. Maybe I could. 我不知道 也许我可以
[12:29] So what? 不过那又如何?
[12:31] I work out. I take care of myself. 我可以解决我可以照顾我自己
[12:33] Why? Because I couldn’t open the car door… 哎呀
[12:36] or… or the water bottle? 因为我无法打开车门 或者是那个水瓶盖?
[12:37] That doesn’t mean anything. 那不意味着什么
[12:39] Fine, you’re stronger than me. Okay, you win. 好吧 你比我强壮 好了 你赢
[12:43] Just drop it. God. 别再说这个了 上帝
[12:48] I can bench 200. 我可以打败200公斤的人
[12:50] I’m happy for you. 我为你高兴
[12:52] What can you bench? 你可以打败什么?
[12:54] I don’t know. 我不知道
[12:56] But you can’t bench 200. 不过你不能打败200公斤的人
[12:59] What do you want to do… you want to fight? 你想怎样?想打架吗?那是你想要的吗?
[13:01] Is that what you want to do?
[13:02] Come on, let’s settle it right here, right now… you and me. 来吧 我们解决下 此时此地
[13:06] What are you doing? 你和我 啊 你在干什么?
[13:07] Hey, you guys all right? 嘿 你们没事吧?
[13:11] You need a referee? – 需要仲裁吗? – 哦
[13:12] Oh, no, we’re fine. 不 不 不 我们很好
[13:13] I just hurt his feelings ’cause I’m stronger than him. 我刚伤了他的感情 因为我比他强壮
[13:17] She’s not stronger than me. The car door was jammed. 她没有比我强壮 是那个车门被卡住了
[13:20] If it was jammed, how did I open it? – 如果卡住了 那我怎么打开了呢? – 位置上的优势 – 那就叫做位置上的优势 – 抱歉
[13:23] Leverage. It’s called leverage.
[13:25] Excuse me!
[13:26] Did somebody call a police officer? 是不是有人报警了?
[13:29] Captain, I think I know why the paper boy was killed. 警长 我 我 我想我知道 那个报童为什么被杀了
[13:33] Take a look at this on the front page. 看看这个 头版这里
[13:35] – Okay. – Now look at this. – 好的 – 现在再看看这个
[13:40] Wow. 哇
[13:42] – What do you think? – Is he in there now? – 你怎么看的? – 他现在在里面吗?
[13:45] According to his secretary. – 他的秘书是这么说的
[13:46] Let’s go check it out. – 我们进去看看
[13:56] Okay. 好吧
[13:58] Here we go. 看到吧
[14:03] Sorry, I wasn’t laughing at you. 对不起 我不是在嘲笑你
[14:05] I was. 我是的
[14:11] I might be able to bang out the fender… 我可以把保险杠敲掉
[14:13] But you’re gonna need a new grille. 不过你需要一个新的格子窗
[14:15] Whatever it takes. How long do you think? – 好的 不管怎样 你觉得要多久? – 一个星期
[14:18] A week? I’ll give you $200 extra if you have it done by tomorrow. 如果你明天能弄好 我再额外给你200美元
[14:21] – Are you Malcolm Calloway? – That’s right. – 你是Malcolm Cowley? – 没错
[14:24] I’m Captain Stottlemeyer. San Francisco P.D. 我是Stottlemeyer队长 旧金山警察局的
[14:26] This is Lieutenant Disher, Sharona Fleming. 这是Disher副队 这是SharonaDisher
[14:28] And… I’m… Adrian Monk. 我是Adrian Monk
[14:33] The Adrian Monk. 唯一的Adrian Monk
[14:35] Is there a problem? 有问题吗?
[14:37] I was reading about you in the newspaper. 我在报纸上看到有关你的文章
[14:39] Sharona, wipe. I need a wipe here. Sharona湿巾?我这里需要擦一下
[14:42] That’s you, isn’t it? “It Just Wasn’t His Day.” 这个是你 对吗? 那真是他倒霉的日子
[14:45] It says here that you had two accidents in the course of 10 minutes. 上面说你在10分钟内出了两次事故
[14:49] First you hit a little tree. 首先你撞到一棵小树
[14:50] Then you drove another half a mile and hit a lamppost. 然后开了半英里后又撞了一个街灯柱
[14:52] That’s right. Is that a crime? 没错 那是犯罪吗?
[14:55] Yeah. It is if you were intentionally damaging your car 是的 如果你是有意破坏你的车的话
[14:58] so you wouldn’t have to explain a smashed-in grille. 那样你就不要解释你的格窗是如何损坏的
[15:00] See, Mr. Monk found this other article. 看 Monk先生发现了另外一篇文章
[15:03] “Hit-And-Run Driver Kills A Grandmother”… 有司机肇事逃逸 撞死老妇人
[15:06] Same neighborhood, same approximate time. 地点都在那附近 时间也大致相同
[15:11] We thought there might be a connection. 我们认为这两件也许有关联
[15:13] Hmm. 嗯
[15:14] Captain… 警长
[15:15] Blood. 血
[15:18] Turn around. Put your hands on the car. 转过身去 把手放在车上
[15:23] You, sir, are under arrest for vehicular manslaughter, 先生 你因为开车过失杀人而被捕了
[15:27] leaving the scene of a crime, 肇事后逃离事故现场
[15:29] and for the murder of Mr. Alverez. 还谋杀了Nestor Alvarez
[15:31] Come with me. 跟我走
[15:33] He’s not the guy. – 不是他 什么?
[15:35] What? Monk, we got him dead to rights. – Monk 我们已经有铁证了
[15:38] He is guilty of the hit-and-run, 肇事后逃逸案是他作的
[15:40] but he didn’t kill the paper boy. 不过他没有杀那个报童
[15:41] He didn’t know who I was. 他连我是谁都不知道
[15:44] There is something else in this newspaper… 这份报纸上还有其他东西
[15:47] something I’m missing. 我忽略了的东西
[15:53] Oh, my God! 哦 我的上帝
[15:57] Ohhh… 哦
[15:59] The humanity. 对我仁慈点
[16:02] Yeah, you’re stronger than me. 是的 你比我强
[16:06] Captain, I have a thought… 警长 我有个想法
[16:10] about paper boy. 关于那个报童
[16:15] This means hurry up. 这样的意思是
[16:17] It was a burglary. 快点 是一宗偷窃案
[16:18] The paper boy interrupted a B&E in progress. 那个报童打断了一起入屋盗窃案
[16:20] It fits. 有根据的
[16:22] There were five break-ins on that block last year alone. 光那个街区去年 就发生了5起入屋盗窃的事件
[16:24] Nope, I looked into that already. 不是 我已经查过那个了
[16:27] All of those break-ins were hot prowls… 所有那些入屋盗窃都是偷偷摸摸的
[16:29] Forced entry with a crowbar. 用铁棍破门而入
[16:31] Our guy was empty-handed. 对 我们的人是空手的
[16:33] What about a car thief? 如果是偷车贼呢?
[16:35] Well, that doesn’t explain the taking of the newspapers, does it? 唔 那没有解释为什么 他要偷那两份报纸 对吗?
[16:38] Right. So we’re back to Monk’s theory. 对 因此我们又回到了Monk的理论
[16:42] I’m afraid so. 恐怕是的
[16:48] And this means we’re leaving. 这样的意思是 我们要走了
[16:51] Right. 好的
[16:53] Monk?
[16:56] Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[16:57] I thought we could each take a section. 给 我想我们可以每人看一版
[17:06] Wow, how’d you clean up so fast? – 哇
[17:08] I cleaned up last night. 怎么那么快就收拾好了? – 我是昨晚收拾的
[17:10] Did you sleep at all? 你有睡觉吗?
[17:12] He can sleep while he cleans. 他收拾的时候也可以睡觉
[17:15] I’ve seen it. 我见识过了
[17:17] Okay, there’s something here… something I’m missing. 好了 这里有点东西 我忽略了的东西
[17:21] Something worth killing for. 值得为它去杀人的东西
[17:25] Well, let’s just go through it line by line. 好的 唔 我们一行一行的看
[17:27] “Partly cloudy, chance of showers.” 局部多云 可能有阵雨
[17:30] – Could that mean anything? – Here’s something. 那有可能意味着什么吗? 这里有情况
[17:32] There was a drug bust in Hunters Point. 亨特那个区 进行过一场毒品搜查
[17:35] Oh, yeah. I’m aware of that one. 哦 是的
[17:36] That’s nothing… strictly routine. 我也注意到那个了 那没什么 只是例行公事
[17:39] Okay, comics. 好了
[17:41] Maybe there’s something hidden in here. 滑稽演员 也许这里藏着点什么
[17:44] Uh, “Marmaduke.” 哦 Malduke
[17:47] I love “Marmaduke.” 我爱Malduke
[17:51] He’s this… he’s a dog. 他是他
[17:53] But he’s enormous. 他是一只狗 不过他很大
[17:55] You can’t believe how big this dog is. 他不敢相信他的狗有那么大
[17:58] We know who Marmaduke is. 我们知道Malduke是谁
[18:00] Ah, look. 是的 看
[18:02] He ate the whole turkey right off the table. 他把桌子上的 一整只火鸡吃个精光
[18:04] “I guess we can forget about leftovers.” 我猜我们可以忘记剩菜残羹了
[18:10] Hello? 哈罗
[18:11] Oh, come in, Kevin. We’re right in here. 哦 进来 Kevin 我们都在这里
[18:14] Oh, hi. 哦 嗨
[18:15] Excuse me. Sorry to bother you. 对不起 打扰你们了
[18:18] Adrian, do you have any olive oil? Adrian 你这里有橄榄油吗?
[18:23] I’m making mushroom moussaka. It’s Vicki’s favorite. 我在做蘑菇茄盒 是Vicki最喜欢吃的食物
[18:26] Oh, uh, I think so. 呃 呃 是的 我想有
[18:32] How’s it going up there? 上面情况如何?
[18:33] Pretty good. 很好 星期五以来我们都没离开过那间房
[18:34] We haven’t left the apartment since Friday. 很好 星期五以来我们都没离开过那间房
[18:36] I know. I can, uh… 我知道 我能
[18:39] I know. 呃 我知道
[18:40] The fact is, I think I’m in love. – 事实是 我想我恋爱了 – 很好
[18:42] Good, good. Love is good. 很好 爱情是件好事
[18:47] Is there anything else? 还有其他事吗?
[18:48] Oh, well, let’s see. Uh, I have the eggplant. 哦 唔 让我想想 呃 我已经有茄子了
[18:54] I have the chopped onions. – 有切好的洋葱了
[18:55] Excellent. – 好极了
[18:56] I have the salt, and I have the cinnamon. 盐也有了肉桂也有了
[18:59] Well, if you think… – 好 如果你需要什么
[19:00] I have the oregano. I have the parsley. – 有牛至 有香芹
[19:02] I don’t have butter, but I can use margarine. 没有黄油 不过我可以用人造黄油
[19:05] What a relief. Well, this was fun. 太安慰了 太安慰了唔 这很有意思
[19:07] I will bring this back to you later. 我迟点会把这个还给你
[19:09] No, no, you keep it. It’s yours. Good luck! 不 不 你留着 它是你的了 祝你好运
[19:13] How’s Kevin doing? – Kevin怎么样了?
[19:15] He’s in love. – 他恋爱了
[19:16] Listen to this. This is “News From Around the World.” 听听这个 这是 呃 来自世界各地的新闻
[19:19] “Paris, France… There is an unsolved murder. 法国巴黎
[19:22] A woman was found strangled and both of her hands were cut off.” 一宗无法侦破的谋杀案一个女人被人扼死了 双手都被砍掉了
[19:26] Oh, my God. – 哦
[19:27] That happens all the time… no fingerprints. 我的上帝 不 –
[19:29] Makes it harder to I.D. the body. 这样的事经常都会发生 没有指纹 那就很难辨认死者的身份了
[19:31] No, here’s the thing. 现在
[19:33] They found the hands. 事情是这样的 他们找到了那两只手
[19:34] They were a couple meters away from the body in the grass. 它们就在离尸体几米运的一处草丛里
[19:36] The killer cut off both hands 那个杀手把她的双手砍了下来
[19:39] but then left them near the body? 却放在尸体的附近?
[19:41] Yeah. 是的 是的 她和她丈夫都是
[19:42] She and her husband both worked as curators 是的 是的 她和她丈夫都是
[19:45] at the prison museum in the bastille. 巴士底监狱博物馆的管理员
[19:47] Prison museum… 监狱博物馆
[19:53] – Captain Duprat? – Oui? – Duprat队长 – 什么事? 有个美国的侦探打电话来说 他破了Beaudreau女士的谋杀案 他破案了? 他在9000公里外 看了下报纸就破案了
[20:06] Oh, pas possible. 哦 不可能
[20:08] Captain Duprat, prefect of the police. 我是警察局的Dupres队长
[20:10] Bonjour. 你好
[20:12] Je m’appelle Capitaine Leland Stottlemeyer. 我是Leland
[20:14] Uh, je travail avec, uh… Stottlemeyer队长
[20:20] Le département de police de San Francisco. 旧金山警察局的
[20:24] Parlez-vous English? 呃 你说英语吗?
[20:26] I speak enough. What can I do for you, captain? 我说得很多 有什么能为你效劳的 队长?
[20:29] Hi, I have a friend here. His name is Adrian Monk. 嗨 呃 我这里有个朋友 他叫AdrianMonk
[20:32] Bonjour! – 你好
[20:33] He has a theory about an unsolved case of yours. – 他对一起你们无法侦破的谋杀案有一个理论
[20:36] Here, I’ll put him on. 这里 我让他过来讲
[20:39] He speaks English well. 他英语说得很好
[20:44] Hello, bonjour. Bonjour. 你好 你好
[20:46] Yes, I think I know who killed Madame Beaudreau. 是的 我想我知道是谁杀了Potero太太
[20:48] Oui, Monsieur Monk. What is your theory? 好的 Monk先生 你的理论是什么?
[20:51] Her husband did it. – 我想是他丈夫杀了她
[20:52] Oui, we suspected him from the beginning. – 唔 从一开始我们就怀疑他
[20:55] But why did he cut off her hands? 可是他为什么要把她的双手砍掉呢?
[20:58] He must’ve used handcuffs from the museum to restrain her. 他一定是用了博物馆里的一双手铐来铐住她
[21:02] I do not follow you. – 我不懂你的意思
[21:03] They were antique handcuffs… – 那是一些古式的手铐
[21:05] Very distinctive. 很容易辨认
[21:06] They could have been traced back to him. 很容易就可以追索到他那里
[21:08] Mon dieu. – 我的上帝
[21:10] He must’ve lost the key. – 他一定是丢了钥匙
[21:11] He was desperate. He had to get them off the body. 他已经不顾一切了 他必须把它们从尸体上弄下来
[21:15] Well, that makes sense. 唔 说得有道理
[21:17] Lafitte! Why didn’t I think of that! 太好了 为什么我就没有想到呢?
[21:21] Monsieur Monk, you are a genius! Monk先生 你是个天才
[21:24] Perhaps some day you will fly to Paris, 先生
[21:27] and I can thank you in person. 也许某一天你来巴黎 我可以亲自见见你
[21:28] Yes, yes, that sounds like fun. 好的 好的 听起来很有意思,
[21:30] I’ll check my calendar. 我会看看我的时间表
[21:32] Okay, au revoir. 好的 再见
[21:36] Wow, you just solved two cases 哇
[21:38] by looking through one newspaper. 你看了份报纸就破了两起案
[21:40] I know. But we’re not done yet. 我知道 不过我们还没有完成呢
[21:42] There’s still something here 这里还有一点别人不想我看到的东西
[21:44] somebody doesn’t want me to see.
[21:46] Ooh, the personals. 哦 个人广告
[21:50] Can you move your hand? 可以把手拿开吗?
[21:52] I already looked through that section. 那部分我已经看过了
[21:54] Nothing in it. 没有什么东西
[22:01] “Man with a badge in hot pursuit of romance. 戴徽章的男人寻找情人
[22:04] I’m 32, fit, sexy, ambitious, with a dynamite sense of humor.” 我32岁 健康结实 性感 有雄心 很有幽默感
[22:07] Oh, my God. That’s you. 哦 我的上帝 那是你啊
[22:09] Dynamite sense of humor since when? 轰动性的幽默感?从什么时候开始的?
[22:12] Can I have that, please? – 可以给我吗?
[22:14] No. – 不行
[22:15] “Looking for petite blonde, no-nonsense attitude, 觅苗条金发女郎
[22:18] kids okay.” 态度诚恳 有孩子也可以
[22:22] That’s me. 那是我
[22:25] Don’t flatter yourself. 你就别臭美了吧
[22:27] Where’s your boyfriend? – 你男朋友怎样了? – 哦 你妒忌啊? – 他很让人厌烦 – 他现在在哪里?
[22:29] Why, are you jealous? He is so boring.
[22:32] Where is he now?
[22:33] He’s fast asleep. I wore him out. 他睡着了 我把他累垮了
[22:36] Yeah, I’m sure you did. 是的 我相信你把他累倒了
[22:38] Okay, let’s be very careful here. 好了 我们在这里小心点
[22:40] Loose ends… are there any loose ends? 有些尚待处理的枝节问题 有什么尚未处理的枝节问题吗?
[22:44] I don’t think so. 我不认为有
[22:47] Oh, wait. I just thought of one. 哦 等等 我刚想到一个 啊
[23:07] I think all the loose ends are covered, darling. 我想所有的枝节问题都被掩埋了
[23:18] When did it happen? 亲爱的
[23:20] The M.E. is saying 2 1/2, 3 hours. – 什么时候发生的?
[23:23] He worked as the night manager at the Stop-N-Go on Ridgedale. – 法医说是2点30分到3点之间 他是利奇代尔餐厅的快餐部的夜班经理
[23:26] We were just there. 哦 我的上帝
[23:27] That’s where we bought the newspaper. 我们刚在那里 我们就是在那里买的报纸
[23:30] The one with your letter in it to me. 有你给我的信的那份报纸不是给你的
[23:32] It wasn’t to you.
[23:33] His shift ended at 4:00 a.m. 他的轮班在早上4:00结束
[23:35] He came here to make the night deposit, 他到这里来存他夜班赚的钱
[23:37] and he got jumped by the killer. 然后被那个杀手杀了
[23:39] Stabbed twice… 被刺了两处 脖子上一次
[23:41] Once in the neck, once in the stomach with that bottle. 肚子上一次 凶器是那个瓶子
[23:45] – No prints on the bottle. – Nothing yet. – 瓶子上没有指纹吗? – 还没有发现
[23:47] Surveillance camera? – 闭路电视呢?
[23:48] Negative. It’s over by the ATM. – 没有
[23:51] It’s facing the wrong way, didn’t see a thing. 在那台自动取款机那里就结束了 对错了方向 什么也没看到
[23:55] Now, what I can’t get over is 现在
[23:56] we haven’t had a homicide in this neighborhood 让我不能接受的事
[23:58] for over four years. 这附近四年来都没有发生过谋杀案
[24:00] All of a sudden, we’ve got two. 突然之间就发生了两起
[24:01] First your newspaper boy killed for a newspaper 首先是你的报童因为一份报纸被人杀
[24:04] and now this robbery. 现在是一宗抢劫案
[24:06] This was no robbery. 这不是抢劫
[24:08] What… the killer took the money. 什么? 凶手拿走了他的钱
[24:11] The killer wants us to think robbery. 凶手想让我们认为这是抢劫案
[24:14] But why wouldn’t he do it in a more secluded spot? 可是他为什么不在更偏僻的地方下手呢?
[24:18] He could have killed him anywhere 他可以在这里和那间商店之间的任何地方杀了他
[24:19] between here and the store.
[24:21] Maybe the killer just waited for him here by the bank. 有没有可能那个凶手 正好在银行旁边等着他?
[24:25] No. 不是
[24:27] No. 不是
[24:28] The killer had to have followed the victim from the store. 那个凶手一定是 从那间商店一直跟着死者
[24:35] Cream soda bottle… 香草饮料瓶
[24:37] Can’t find that brand anywhere else. 其他地方都买不到这种牌子的饮料
[24:39] How do you know the victim wasn’t drinking this soda? 唔
[24:42] He worked at the Stop-N-Go. 你怎么知道那饮料不是死者喝的呢? 他就在那家杂货店工作
[24:45] That’s true. 那倒是真的
[24:47] It’s a woman. There’s lipstick on the bottle. 是一个女人 瓶子上有口红
[24:59] How did I miss that? 我怎么忽略了那个?
[25:03] She’s stronger and smarter than you. 她比你强 比你聪明
[25:19] The TV isn’t working. 电视坏了
[25:21] I unplugged it. 我把插头拔了
[25:24] Why? – 为什么? –
[25:25] I don’t want any distractions. I want to concentrate on you. 我不想任何东西让我分心 我要集中在你身上 嗯
[25:33] Here, eat. 这里 吃吧
[25:36] Oh, uh, oh. 哦 啊 哦 啊
[25:38] Huh. 嗯
[25:39] Mmm. 嗯
[25:41] Keep your energy up. 唤起你的精力
[25:45] You’re gonna kill me. 你会要了我的命
[25:49] How did I get so lucky? 我怎么会如此幸运?
[25:51] Oh, I’m the lucky one. Don’t you know that? 哦
[25:55] Vicki… 我才是幸运的那个 难道你不知道吗?
[25:58] I think I love you. 我想我是爱你的
[26:01] Prove it. 证明给我看
[26:07] This is the same headline as yesterday. 这个和昨天的标题一样
[26:10] It’s the same paper, honey. – 是同一份报纸
[26:12] You’re reading the same newspaper? 宝贝 – 你在看同一份报纸?
[26:14] It’s part of a case we’re working on. 这是我们的案子的一部分
[26:16] It’s hard to explain. 很难解释
[26:17] Is it harder than opening a car door? 是不是比开车门还难?
[26:20] Benjy Benjy.
[26:22] I didn’t say anything. I swear. 我什么也没说 我发誓
[26:25] I heard mom talking to Aunt Gail. 我听到妈妈和Gail阿姨说话
[26:26] Mom says you feel threatened by her because she’s stronger than you. 妈妈说你觉得受到了她的威胁 因为她比你强
[26:29] – Benjy! – What? It’s the truth. – 什么?这是事实
[26:32] Adrian, I’m sorry. I didn’t mean to… Adrian 对不起 我 我不是有意
[26:35] Hey, hey. Why don’t you guys arm-wrestle? 嘿 嘿 为什么你们不扳手腕呢?
[26:37] Then you’ll know for sure. 是的 然后你们就知道谁强了
[26:39] We’re not gonna arm-wrestle. – 我们不会扳手腕的呃 – 为什么不呢?
[26:40] – Why not? – ‘Cause he doesn’t want to. – 因为他不想
[26:42] Sure, he does. He’s not afraid of you. – 他当然想
[26:44] Are you, Mr. Monk? 他才不怕你呢 你怕吗 Monk先生?
[26:49] Okay, let’s do it. 好吧 我们扳吧
[26:51] Oh, boy. 哦
[26:53] This is like Triple H versus The Undertaker. 天啊 这将是一场大战了
[27:01] Bring it on over to me. 把手 放到我这边来
[27:09] Righty or lefty? 左手还是右手?
[27:12] Righty. 右手
[27:14] Lefty, lefty. 左手 左手
[27:17] Wait. Righty. 等等
[27:19] Um… 右手 呃
[27:20] Right… lefty. 右 左
[27:22] Let’s just do it righty, okay? – 我们用右手 好吗?
[27:24] Okay. – 好的 嘿
[27:26] Sure you don’t want to wear a glove or something? 你确定你不载手套之类的东西吗?
[27:28] Don’t be ridiculous. 别那么荒唐了
[27:29] I don’t need a glove. Why would I need a glove? 我不需要手套 我为什么会需要手套呢?
[27:31] Wait. 等等
[27:33] Let’s just get this over with. 我们速战速决
[27:34] Ready… ready, ready… 准备好了吗? 准备好了吗?准备好了吗?
[27:39] get set… 预备
[27:42] go! 开始
[27:45] Oh.
[27:57] You have to make that noise? – 你一定要发出那样的噪音吗? –
[27:59] – It’s not me, it’s you. – I don’t think so. 不是我 是你 –
[28:01] Come on, Mr. Monk! 我不那么认为 – 加油
[28:03] Benjy, I’m your mom. Monk先生 Benjy 我是你妈妈
[28:04] Come on, Mom! 哦 加油 妈妈
[28:08] Hey, everybody! – 嘿 各位 – 嗨
[28:09] Hi. – 嘿 各位 – 嗨
[28:11] Who’s winning? – 谁赢? – 我
[28:12] – I am. – I am.
[28:13] Mr. Monk, I don’t think you’ve met Vicki before. Monk先生 我想你以前没有见过Vicki
[28:16] Honey, he obviously can’t shake hands right now. 宝贝 很明显他现在不能握手
[28:18] That’s okay. He’s not big on handshakes, anyway. 哦 没事 反正他也不喜欢握手的
[28:21] I just had to tell somebody we’re getting married! 我只是想告诉些人 我们要结婚了
[28:24] So fast? 真的?那么快?什么时候是喜庆日子啊?
[28:26] – When’s the big day? – Tomorrow.
[28:27] Vicki didn’t want to wait. 明天 Vicki不想等了
[28:29] I have a friend who works at the hospital, 是的
[28:30] so we don’t have to wait for blood tests. 我有个朋友在医院工作 因此我们不用等验血
[28:32] Honey, we’re late. – 走吧 宝贝
[28:33] Holy Toledo. We got to go. 我们要迟到了好的 – 上帝保佑 我们要走了
[28:35] Tell me who wins. Okay. – 告诉我谁赢 – 好的 啊
[28:51] Wipe, wipe! I need a wipe here. 纸巾 纸巾 我需要纸巾
[28:56] And the winner is… Mr. Monk! 胜者是 Monk先生
[29:00] Guys rule and girls drool. 男人统治 女人胡说八道
[29:02] That’s right. Girls drool. 对 女人胡说八道
[29:07] Hey, don’t feel bad. You did good. 呃 我说 你别难过 你已经不错了
[29:09] You did good, really. You know… 你表现不错 真的 你知道的 你
[29:12] you had me scared there for a minute. 我被你吓了三分钟终于都结束了
[29:14] At least it’s over now and we know… 现在我们知道了
[29:16] – you’re stronger than me. – Yeah. 你比我强
[29:18] Hey, hey. You beat me fair and square. 啊 嘿 嘿 你彻底的打败我了
[29:30] She… she winked? – 呃 她
[29:31] It was definitely a wink. 她使眼色? – 那绝对是个眼色
[29:33] I think she let me win. – 我想是她让我赢的
[29:35] Why does that bother you, Adrian? – 那有什么好烦恼的呢 Adrian?
[29:37] You have to be the man? – 你必须做强者吗?
[29:38] No, I don’t have to be the man, – 不 我不一定要做强者
[29:41] but I would like to be mannish. 不过我想表现得象个男人
[29:45] I’ve been feeling so weak lately. 我近来一直都觉得很我很软弱
[29:48] Maybe I’m just tired. 也许我只是累了
[29:50] I haven’t been sleeping again. 我又没有睡觉了
[29:52] Is something wrong? – 为什么
[29:53] My upstairs neighbor has a girlfriend… 出什么事了吗? – 我楼上的邻居有一个女朋友
[29:58] very friendly. 他们很要好
[30:01] Very friendly all night long, if you know what I mean. 整晚都很友好 知道我什么意思吗
[30:06] Yes, I know what you mean. 是的 我明白你的意思
[30:09] I’m just wondering, though, if… what’s keeping you awake? 现在 我不知道 什么让你睡不着觉?
[30:12] Is it the noise or is it what they’re doing? 是他们制造的噪音呢 还是他们在做的事?
[30:17] What are you saying? 你在说什么?
[30:19] Well, maybe what they’re doing makes you think about Trudy… 唔
[30:23] Makes you miss Trudy. 也许他们所做的事让你想起Trudy 让你怀念Trudy
[30:25] It’s something we’ve never talked about, Adrian… 这是我们从未讨论过的事情 Adrian
[30:27] Your physical relationship with your late wife. 你和你已故妻子的性关系
[30:30] I consider that a personal question. 我认为那是一个私人问题
[30:32] Yes, it is. That’s what I do. 是的 我也这么认为的
[30:35] I assume you and Trudy were… intimate. 我 我假设你和Trudy曾经很亲密
[30:43] We held hands… a lot… all the time. 我们经常手拉手 一直都是
[30:47] Once we woke up holding hands. 有一次我们是握着手醒来的
[30:49] We had been holding hands the whole night. 整个晚上我们都是握着手的
[30:52] That’s sweet. I like that. 那太甜蜜了 我喜欢 太好了
[30:54] That’s nice, but… 不过 Adrian
[30:56] Adrian, is there anything else besides the… holding hands? 除了握手以外还有什么其他的吗?
[31:02] Uh, I think we’re out of time. – 啊
[31:04] No, plenty of time. 我想我们时间不多了 – 不我们有很多时间
[31:09] Are those pillows new? – 那些枕头是新的吗?
[31:11] No. – 不是
[31:12] They look… new. 它们看上去 是新的
[31:15] Adrian, I’m your doctor. I think this is important. Adrian 我是你的医生 我认为这很重要
[31:21] Now, we’ve got 20 minutes left. 现在 我们还剩下20分钟
[31:24] We could sit here, we could sing show tunes to each other, 我们 我们可以坐在这里
[31:28] or we can talk about your sex life. 我们可以互相表演歌唱 或者我们讨论你的性生活
[31:30] It’s your call. 这取决于你
[31:44] ♪ If ever I would leave you ♪
[31:49] ♪ It wouldn’t be in summer ♪
[31:53] ♪ Seeing you in summer, I never would go-o-o-o ♪
[32:00] ♪ No, no, not in springtime ♪
[32:04] ♪ Summer, winter, or fall ♪
[32:08] ♪ No, never would I leave you ♪
[32:13] ♪ At all ♪
[32:24] ♪ If ever I would leave you ♪
[32:28] ♪ It wouldn’t be in summer ♪
[32:34] “Pizza parlor. Great business opportunity. 比萨店 很多商业机会
[32:37] By appointment only.” 请事先预约
[32:44] The end. 结束了
[32:46] That’s it… 就这样了
[32:49] Nothing here. Nothing here. 什么也没有 什么也没有
[33:21] Sharona, meet me at City Hall. Sharona 在市政厅等我
[33:24] I know who killed the paper boy. And I know why. 我知道是谁杀害了那个报童 还知道其中的原因
[33:32] Adrian Adrian Adrian, sorry I’m late.
[33:35] I had to drop Benjy off. 对不起我迟到了 我必须送Benjy去上学
[33:36] Sharona It was right in front of us the whole time…
[33:38] Right on the front page. 事情一直就在我们眼皮底下 就在头版这里
[33:40] The lottery? 六合彩?
[33:42] That’s what this whole thing has been about… 整件事就是这个引起的
[33:44] $43 million jackpot. 一张4千3百万的彩票
[33:45] Excuse me, where is the justice of the peace? – 打扰了 打扰了 请问治安法官在哪里? – 就在那边
[33:48] Justice of the peace? – 治安法官?你认得这些号码吗?
[33:50] Do you recognize these numbers? – 不认得
[33:52] No. – 你慢点好吗?
[33:53] Will you slow down? I’m in heels. – 我穿着高跟鞋
[33:55] I knew I’d heard these numbers before. 唔 我知道我曾经听过这些号码
[33:57] I called Lieutenant Disher. 我给Disher副队打了电话
[33:59] I asked him to check his notes to make sure. 保险起见 我让他查了查他的记事本
[34:01] Remember when Kevin came downstairs after the murder? 记得Kevin Dorfman案发后到楼下来吗?
[34:04] He started reeling off his old addresses. 他滔滔不绝地讲他的老地址 在那之前
[34:06] Before that, I lived at 34 Warren Place for two years. 我在沃伦广场34号住了两年 在那之前
[34:11] Before that, 8 Todd Road and 45 Ratcliff Street, consecutively. 我先后在托得路8号 和拉德克里夫大街45号住过
[34:18] Sharona, Kevin won the lottery on Thursday night. Sharona Kevin中了星期四晚上的六合彩
[34:21] 17-26-34… these are his old house numbers. 17 26 34 这些是他以前房子的门牌号码
[34:24] He played the same numbers every week. 他每个星期都买这些号码 很多人都这么做
[34:26] A lot of people do. 好的
[34:27] Wait, wait, wait. 等等 等等Kevin中了4千3百万美金?
[34:29] Kevin won $43 million? Why didn’t he say anything? – 为什么他什么也不说? – 因为他当时不知道
[34:31] He didn’t know. He still doesn’t. 他现在还是不知道 不过Vicki知道
[34:33] But Vicki knows. Kevin每个星期都会在那间超市买彩票
[34:35] Kevin bought his lottery tickets at the Stop-N-Go every week. – 能为你效劳吗?
[34:38] – Can I help you?
[34:39] Vicki, I would like my lottery ticket. Vicki 我要对我的彩票
[34:42] After a while, Vicki and the other clerk, 不久以后 Vicki和另外一个职员 很可能是她的同谋
[34:44] probably her accomplice, 深深的记住了他的幸运号码
[34:45] got to know his lucky numbers by heart.
[34:47] I was also wondering if you and I could… – 我在想你和我是否 – 没门
[34:49] – No way. – Okay. 号码抽出来后
[34:51] When the number were drawn, they realized Kevin had won. 他们意识到Kevin中了
[34:53] They knew he lived alone, he didn’t have many friends. 他们知道他一个人住
[34:56] It occurred to them maybe, just maybe, 知道他没有什么朋友 他们想到也许他不知道
[34:58] he didn’t know he had won. 他中了 只是也许
[35:00] Vicki, come here. Look at this. – Vicki 过来看看这个
[35:02] So they came up with a plan… probably Vicki’s idea. – 他们安排了一个计划 可能是Vicki的主意
[35:05] Why Vicki? – 为什么是Vicki? –
[35:06] Because the other guy’s dead. 因为 另外一个人已经死了 4千3百万美金
[35:09] Oh, my God. 哦 我的上帝 等等 等等
[35:11] Oh, wait, wait. 等等 请带上你的中奖彩票到彩票中心 或你附近的彩票销售点领奖 重复一次 中奖号码是
[35:23] This is it. 就是这个
[35:25] Later on some pretext, Vicki woke Kevin up. 后来 Vicki找了个借口 上门去找Kevin
[35:27] Kevin, hi. Kevin 嗨
[35:29] For a woman like her, the rest was easy. 象她那样的女人 剩下的都很容易了
[35:31] I found these at the store. 我在商店发现这个
[35:33] I thought maybe they were… yours. 我想也许他们是你的?
[35:36] I didn’t want you to be without your glasses. 我不想你没眼镜戴
[35:38] Well, these are mine. I’m wearing mine. 哈 这是 这是我的眼睛 我戴着呢
[35:41] Oh, God, I’m so stupid. 哦 上帝我多么愚蠢
[35:44] All Vicki had to do was keep Kevin distracted Vicki所要做的就是
[35:46] for a day or two. 在一二天内让Kevin分心
[35:48] She wouldn’t let him answer his phone. 她不让他接电话
[35:49] She unplugged the TV. 很可能把电视的插头都拔了
[35:51] She didn’t want him to see or think about the winning lottery numbers. 她不想让他看到甚至想起那些中奖号码
[35:55] I still don’t get it. Why did they kill your paper boy? 等等 我还是不明白 他们为什么要杀那个报童?
[35:58] They didn’t know it was my paper. 他们不知道那是我的报纸
[35:59] They thought it was Kevin’s. 他们以为是Kevin的
[36:00] They couldn’t afford to let him see this. 他们决不能让他看到这个
[36:03] It had nothing to do with me. – 和我没有关系
[36:04] Why didn’t she just steal the ticket? – 为什么她不干脆偷了那张彩票呢?
[36:06] The time stamp on the ticket would match the time code 彩票上的时间印花要和商店
[36:08] from the store security camera. 安全监视相机上的时间码一致
[36:10] He could prove it was his. 只有他可以证明是他的
[36:11] – They’re getting married. – Exactly. 他们要结婚了
[36:13] That was her plan from the beginning… 正是 从一开始那就是她的计划
[36:15] to get him to marry her before he knew he was worth a fortune. 在他知道他发了财之前与他结婚
[36:19] If anyone present knows of any reason 在场的人如果有什么原因
[36:21] why this couple should not be wed in holy matrimony, let them… 这两个人不应该结成夫妇 让他们
[36:24] – This wedding’s a sham! – That woman’s a killer! 这个婚礼是假的 那女人是个凶手
[36:26] She’s marrying him… for his money. 她嫁给他 是为了他的钱
[36:29] Sorry. I’m so sorry about that. 对不起 非常对不起
[36:32] T-These things happen. 哦 这种事时有发生 祝你们好运
[36:34] Best of luck to you. 是的 我 你的裙子很漂亮
[36:35] I-I love your dress. Oh. 是的 我 你的裙子很漂亮 好的 谢谢
[36:49] She said we’re too late. They left 15 minutes ago. 她说我们来迟了 他们15分钟前就离开了
[36:51] She just overheard them talk about their honeymoon. That’s it. 她无意中听到 他们在谈论度蜜月的事 就这样
[36:53] – Where are they going? – She doesn’t know. – 唔 他们去哪里度蜜月? – 她也不知道
[36:56] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[36:58] Kevin can just get his marriage annulled when he gets back. Kevin回来后也可以废除婚礼的
[37:02] It’s an option I should have explored. 我以前就该这么选择
[37:04] No, you don’t understand. 不 不 不 你不明白
[37:06] Remember what happened to her partner? 记得她的同伙发生了什么事吗?
[37:08] Vicki Selenas is a cold-blooded killer. Vicki Salinas是个冷血杀手
[37:11] I think she’s planning to inherit that money… 我想她是计划要继承那些钱
[37:13] maybe tonight. 也许就在今晚
[37:15] Wait, wait, wait, wait. 等 等 等 等
[37:18] She said she saw them check out those brochures 她说她看见他们离开前在看那些小册子
[37:22] just before they left.
[37:28] Looks like it’s been restocked recently. 好像刚更换过新的了
[37:32] 10…
[37:34] 10.
[37:37] 10.
[37:41] 9.
[37:45] “Dexter Cliff Inn.” 底什克利夫旅馆
[37:47] That’s Pigeon Point. Let’s go. 在皮亚安那个方向 我们走 我们去那里
[37:52] Hurry up… but not too fast. 快点 不过别太快
[37:56] But hurry up! 快点
[37:58] But not too fast. 别太快
[38:00] Mrs. Dorfman… Mrs. Vicki Dorfman. Dorfman夫人 Vicki Dorfman夫人
[38:05] How’s that sound? – 好听吗?
[38:07] Like a dream come true. – 就象是美梦成真一样
[38:09] Here. Drink up. 哈 给 喝了它
[38:18] I think it’s making me tired. 我觉得这个让我觉得很累
[38:20] Yeah, well, five Seconals will do that. 是的 呃 5颗速可眠就会这样的
[38:22] Huh. 哈
[38:26] Why are we stopped? – 为什么我们停下来? –
[38:28] Oh, you’ll find out… in seven minutes. 哦 等下你就会知道的 7分钟后就知道
[38:31] – Drink up. – Huh. 快喝完它哈
[38:39] I really do love you. 我是真的爱你
[38:41] Yeah, well, everybody makes mistakes. 好的 唔 人人都会犯错误的
[38:45] Yeah. 是的
[38:48] What’s that? 那是什么?
[38:50] Oh, it’s my inheritance. 哦 是我继承的遗产
[38:52] My husband was killed in a train accident. 我丈夫在一次火车事故中死了
[38:54] He was drinking. 他喝醉了
[38:56] He fell asleep at the wheel on the tracks. 他在铁轨上睡着了
[38:58] He was killed instantly. 他当场死亡
[39:00] Ohh, that’s… terrible. 哦 那太可怕了
[39:04] Yeah. 是的
[39:05] Ohh. 哦
[39:06] Mmm. 嗯
[39:08] Mmmmm.
[39:22] Could that be their car? 那是他们的车吗?
[39:24] I don’t know. 我不知道
[39:28] Kevin!
[39:30] – Oh, my God, it’s him. – Kevin! 哦
[39:33] Kevin! Kevin! 我的上帝 是他Kevin
[39:34] It’s locked. Kevin, can you hear me? 门锁住了 Kevin 听到我说话吗?
[39:36] Are you okay? Kevin, can you hear us? 你没事吧?
[39:38] Kevin! Kevin 听到我们说话吗?
[39:41] I’ll get the switch. 我去转道
[39:45] Kevin! Kevin, wake up! Kevin Kevin 醒醒
[39:49] Come on, wake up. That’s it. 快醒醒
[39:50] Come on! Wake up! 别睡了快点 醒醒
[39:55] Kevin! Kevin,醒醒
[39:57] What’s the problem?! 出什么问题了?
[39:59] It’s stuck! – 卡住了 上帝
[40:01] Come on. – 快点 啊
[40:05] Oh, no. 哦 不 啊 啊
[40:57] Your birthday’s the 9th, right? 你是9号生日
[40:59] What are you doing? 对吗?
[41:01] I’m playing the lottery. – 你在做什么? – 我在玩彩票
[41:02] You’ll never win. 你永远也不会中的 你被雷劈的几率更大
[41:04] You have a better chance of being hit by lightning. 你永远也不会中的 你被雷劈的几率更大
[41:08] Adrian, Sharona, I’m heading out. Adrian Sharona 我要搬出去了
[41:11] I wanted to stop in and say ciao. 我是来跟你们道别的
[41:14] Where are you going? 你要去哪里?
[41:16] My place in Maui isn’t ready yet, 唔
[41:18] so I’ll be staying at my house in Aspen for a while. 我在毛伊岛的地方还没有准备好 因此我会在阿斯潘那边的房子待一段时间
[41:21] Great. 太好了
[41:22] Have you heard from Vicki? 你有收到Vicki的信吗?
[41:24] Who? 谁?
[41:28] Excuse me. 对不起 你好
[41:30] Bonaduce. 对不起 你好
[41:32] Yeah, what’s happening, Danny boy? 是的
[41:34] Hang on. I got to take this. 出什么事了 Danny?等等
[41:36] Listen, I wanted to give you something for your trouble. 我得接这个电话 不过听着
[41:39] Oh, no. Kevin, no. 我想给你们一点东西 谢谢你们帮我的忙
[41:41] I-I can’t take any money from you. 哦 不 Kevin 不要 我 呃 我不可以要你一分钱
[41:44] Well, I can. 唔
[41:47] Thanks. 我可以 谢谢
[41:48] Take care of each other. 互相照顾好 然后记住
[41:50] And remember, you got to be in it to win it. 不入虎穴 焉得虎子
[41:52] Right. Right. 对 对
[42:02] $400? After I saved his life? 真好 400美元?在我救了他一命后?
[42:05] You? I pulled the train switch. 你? 是我拉了那个火车转向装置
[42:08] After I loosened it. – 在我弄松了之后
[42:10] You didn’t loosen it. – 你没有弄松
[42:12] It gave a little just before you grabbed it. 你来之前我已经弄松了一点
[42:17] Why do you say that? Why do you torture me? 你为什么这么说? –
[42:20] Because I can. 你为什么要折磨我? – 因为我可以
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号