时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Okay, everybody, | 化学物品 杀虫剂 还有 天知道 什么东西 |
[00:25] | we got a ton of great prizes up here. | 还是想让他们比其他人更好? |
[00:27] | Tickets are only four for a dollar. | 更好 |
[00:29] | Come on, step up. Get in the running. | |
[00:31] | You can win a gift basket, | 天 |
[00:33] | win a steak dinner, | 里面是什么? |
[00:35] | or you can win yourself a cherry pie. | 照明设备 |
[00:37] | Whoa! You really want that pie, huh? | – 这些多少钱? – 别担心 Leland 我会还钱给你的 那不是重点 我的意思是说 |
[00:43] | Mmm, that smells delicious. | 我们 |
[00:45] | Yes, ma’am. It’s good pie. Good pie. | 我们付不起照明设备的钱 让开 |
[00:48] | You can win this lovely gift basket, | 如果我有台数码照相机 |
[00:51] | make you look pretty, smell good. | 我就不用这么多照明设备了 |
[00:52] | – Or a steak dinner. | |
[00:54] | Excuse me. | 我们买不起新的数码照相机 – |
[00:59] | Uh-oh! Looks like you’ve got some competition. | Karen 我不想再跟你吵架了 |
[01:06] | And last but not least, | 我也不想再吵一次 因为我对这类吵架十分厌倦了 |
[01:08] | we have a heavenly homemade cherry pie. And the winner is… | 别忘了去菜市场 |
[01:15] | 5263. Oh, that’s me! | 还有 |
[01:21] | Well, come up here, young lady. | 别装作 |
[01:23] | Here you go. Homemade cherry pie. | 忘了去菜市场的样子 |
[01:26] | Now, listen, if you need any help finishing this, | 迟点我会给你电话 |
[01:29] | you let me know. | 我也爱你 |
[01:32] | Folks, that’s it. That’s it. | 嗨 |
[01:46] | – Give me that pie. – What are you doing? | 我现在出发了 |
[01:47] | Don’t make me hurt you. Just give me that pie. | Sandy到了吗? |
[01:49] | Get out of here! Somebody help me! The wallet was still full of cash. These guys just wanted this car. | 告诉Jerry我带了照明工具 |
[03:12] | Is that mace? Yeah, we just found an empty cannister. She must have put up a hell of a fight. | 我们需要一个小时安装 |
[03:18] | Good for her. | – 嗨 Monk – 队长 – 垃圾日快乐 – 谢谢 |
[03:23] | Who called Monk? | – 你在这儿做什么? – 我住这附近 |
[03:24] | Oh, they’re not here for a job. | – 你在这儿做什么? |
[03:26] | They’re just here to pick up a check. | – 我住这附近 |
[03:27] | The Hazelwood case. | 我要去菜市场买苜蓿芽 我猜我会把它们买光 |
[03:31] | Looking for this? | 这是那单卢瑟福案子的支票 |
[03:32] | Thanks. | 晚了 – 谁晚了 – 垃圾车 |
[03:37] | – What happened here? – Just a carjacking, Monk. | 8:22了 |
[03:39] | A woman was killed. We can handle it. | 他们从来没有这么晚过 |
[03:41] | They didn’t take her purse? | 不 是8:15 |
[03:43] | Just a punk kid out for a joyride. | 那是Trudy给你的表吗? |
[03:46] | – Look, Monk, we’re going to try to crack this one ourselves | |
[03:48] | just for the novelty of it, okay? | 所以 你下半生都将不知道正确的时间了? |
[03:50] | It doesn’t make any sense. | – 也许 |
[03:51] | Why this car? It doesn’t even have a tape player. | 你知道 Trudy走了七年了 |
[03:54] | It runs. It’s a convertible. | 我 我认为也许到了你去遗忘的时候了 |
[03:57] | That’s all the reason they need. | – 遗忘? |
[04:00] | – Oh, no. – What? | – 没错 你该想想你的将来 |
[04:02] | Nah, it’s nothing. | – 什么将来? – 你的将来 |
[04:03] | What is it? | – 我没有 – 不 你有 |
[04:05] | It’s just the barricades are a mess. They’re uneven. | – 我没有 – 不 你有 没错 你有 而又我认为你应该 你应该考虑下开始一段新生活 你应该 嗯 试试吧 |
[04:08] | – You’re trying to get rid of me. – No, I’m not. | |
[04:13] | Oh, look at the one on the right. It’s in the ditch. | 试试而已 至少买块新表 – |
[04:15] | I know what you’re doing. It’s not going to work. | 至少考虑下吧 – 我怕 |
[04:20] | The one in the middle’s all ferkatcha. | 看 |
[04:25] | Excuse me. Hello? | 他们来了 |
[04:29] | Uh, no, I’m Sharona, his assistant. | – 等等 Tarry没来吗 |
[04:31] | Who is this? | ? – 放假了 |
[04:33] | Oh, uh, hold on. | 你从没告诉过我 他要度假 |
[04:36] | Adrian? Adrian? | – 他为什么要告诉你? – 我跟他很熟了 他收我的垃圾收了好多年了 – 先生 放松 行吗? – 我们知道我们在干什么 你知道 你教我们Tarry垃圾游戏 好吗? |
[04:39] | You have a brother? | |
[04:48] | No. | 好 等等 等等等等 |
[04:53] | I’m sorry. You must have the wrong Adrian Monk. | 你们 你们必须从这侧开始 Tarry总是从这侧开始的 |
[04:57] | How old was she? | Tarry没有提到过我吗? |
[04:58] | 65. | 相信我 |
[05:01] | Okay, don’t answer it. Don’t… Just don’t answer it. | 我没有这个印象 |
[05:05] | I… | 这里面是什么? |
[05:07] | I might have a brother. | – 水 |
[05:09] | You told me you were an only child. | – 你连水也扔? |
[05:11] | I consider myself an only child. | 别问 |
[05:13] | We’re not close. He… | – 好 那么 |
[05:15] | He has issues. | 那么 这个袋子 – 这有什么区别吗? |
[05:17] | Your brother has issues? | – 我是说 它们都被运去同一个地方 – 事实上 不是 |
[05:19] | Don’t you people have work to do? There is a dead woman over there. | 当你到达垃圾站 嗯 我的袋子去九号区 |
[05:28] | Ignore it. Just ignore it. | – 九号区? – Tarry把我的袋子放在九号区 |
[05:30] | He’ll stop eventually. | 所以 所以是分开的 |
[05:33] | He has to sleep. | 没错 九号 九号区 |
[05:37] | What’s his name? | – 完全正确 九号区 – 祝你愉快 |
[05:40] | Ambrose. What does he do? He writes instruction manuals for blenders and toaster ovens. | 嗨 |
[05:48] | He lives in Tewkesbury. – He lives 10 minutes away? – Mm-hmm. Well, if you don’t pick up the phone, he’s just going to come over. | 上帝保佑你们和你们的工作 |
[05:54] | No, he can’t. He never leaves the house. | – 队长 我给你打了好几个电话 – 怎么了? |
[05:57] | He has agoraphobia. | 今天早上 – |
[05:59] | I told you, he’s… | 今天早上 – |
[06:02] | When was the last time you spoke to him? | 上帝啊 快说Randy |
[06:04] | About four years ago. | 是 |
[06:06] | Karen Maybe five. | |
[06:10] | Was it four or five? | 我是Leland 我的妻子Karen刚刚送进来 |
[06:11] | Six. | 我是Leland 我的妻子Karen刚刚送进来 |
[06:14] | Seven. Look… | 队长 我是Maulding医生 在她住院期间由我负责 |
[06:17] | He didn’t come to Trudy’s funeral. | 嗯 你能跟我来一下吗? |
[06:19] | But you just said that he can’t leave the house. | – 我楼上有间办公室 – 不 不 在这儿吧 现在告诉我 |
[06:21] | He never called or wrote… not one word. | 她有内出血 而且头颅骨骨折 |
[06:25] | – Did you call him? – Yes, 100 times. | – 最坏情况呢 最坏情况呢 – 她的求生意志很强 |
[06:28] | He never picked up the phone. | 看来有把握 如果肿胀处消肿的话 |
[06:30] | Maybe he’s calling to apologize. | – 我们将会在第二天清早给她手术 – 谁来做手术? |
[06:32] | Too late. I don’t need him. | – Sheild医生和Foster医生 |
[06:35] | Well, I think you do. | – 很好 |
[06:37] | Don’t pick… Don’t talk… | 我是实习医生 7年前到此实习 – 没错 |
[06:40] | Hello? | 我们这儿有最好的 – 好 我能看看她吗? |
[06:42] | Is this Ambrose? | – 几分钟 – 嗯 队长 |
[06:45] | Hi, hi. I’ve heard so much about you. | 我们很擅长我们的工作 交给我们吧 |
[06:48] | Yeah… | 好 好 |
[06:49] | Oh. | 行 行 我会再打给你 |
[06:50] | Oh, okay. Just hold on one sec. | 你拿到什么? 好 我们所知道的 |
[06:54] | He wants you to come right over. He says it’s very important. | 狙击手在9号公路 |
[06:56] | I don’t care! | 迄今为止还很周密 令人颤抖的狩猎 |
[06:57] | He says it’s life-or-death. | 他击中了拖车卡车的司机 卡车撞到了 – 撞到Karen |
[07:05] | Wow, this is where you grew up? | 他是谁? – 我们还 不知道 |
[07:07] | Are you surprised? | – 我要全部人手 – 你已经有了 先生 |
[07:09] | Nah, I just always pictured something different. | 所有人都是志愿者 这将是一支特遣部队 |
[07:12] | Like what? | 我跟专员谈过了 |
[07:15] | I don’t know. Like a… | 他说你想要什么都行 |
[07:17] | laboratory. | 行 很好 |
[07:23] | Was that your swing set? | – 你 – 我知道 |
[07:25] | My father put it up when I was 8. | – 如果我失去她 – 我知道 |
[07:29] | It was probably the happiest day of my life. | – 我们 Kare – 我知道 |
[07:32] | – Looks like fun. | |
[07:33] | I wouldn’t know. | 自从 自从我们还是孩子 |
[07:35] | You never used it? | – 我知道 |
[07:37] | I mean, look at it. | 我知道 |
[07:38] | It’s a death trap. | |
[07:41] | But it was fun watching him put it up. | 我能帮你什么吗? |
[07:44] | He must have been disappointed. | 你知道你能做什么 |
[07:46] | Nah, he was used to it by then. | |
[07:49] | Two months later, | 受害者的名字是Wicks |
[07:50] | he went out to pick up some Chinese food. | |
[07:52] | He never came back. | Frank Fernalas 34岁 未婚 他住在奥克兰 – 目击者? – 我们还在寻找 还没有 – 他从那边射击的? – 是的 |
[07:56] | Sorry. | |
[08:03] | Is that him? | – 知道他在哪儿停车吗? – 还没找到任何痕迹 他可以在任何地方停车 这附近有无数条能停车的马路 我们还在找 |
[08:10] | Okay, let’s go. | 但是为什么要在那里射击呢? 我是说这周围都是丛林 |
[08:13] | What? | 应该有更多的掩护 |
[08:14] | I waved at him. He waved at me. | 我不知道 |
[08:16] | That’s enough for one decade. | 好问题 噢 |
[08:18] | Adrian, you can’t leave. He’s your brother. | 嗨 你迷路了? |
[08:22] | Come on. | 不 我只是在思考 – 我没跟你说 – 别 Sharona 别 别碰这只狗 行吗? 千万别摸这只狗 别碰到它 – 为什么? – Sharona 如果你碰了这只狗 我 我不得不叫你离开 你总是说你要叫我离开 但是你从没这么做过 别听他的 他跟其他人不一样 |
[08:42] | Hello, Adrian. | – 来吧 你是谁的小狗? – 我们找到了子弹 |
[08:44] | Ambrose. | 是来自温彻斯特的306式枪 |
[08:57] | Ugh. | 这不是一个狙击手的步枪 |
[08:58] | This is my assistant Sharona. | 他是个猎人 看看这个 |
[09:01] | Oh, hi. | 他爬过这个洞 衬衣被挂住了 |
[09:02] | Hello. We spoke on the phone. | 他从那边的土堆后面开枪 他怎么知道这儿有个洞? |
[09:04] | Oh, so you can dial a telephone. | 他调查过这个区域? |
[09:06] | I was worried. | 或者他住在附近 |
[09:07] | I thought you might be paralyzed or something. – I wasn’t paralyzed. – I was being sarcastic. | 她会把它带回家的 |
[09:12] | You were being sardonic. | – 我们不能养狗 |
[09:13] | Sarcasm is a contemptuous ironic statement. | – 你们又不住一起 噢 |
[09:16] | You were being mockingly derisive. That’s sardonic. | 是 是的 |
[09:21] | Please come in. | 你想看些奇怪的东西吗? 不想 好吧 |
[09:29] | Oh, God. You didn’t have to clean up just for us. | 他没有穿鞋 – 什么? – 留神你的脚步 |
[09:35] | Hey. Did you write this? | 裸足? |
[09:37] | Yes. | |
[09:38] | I have this answering machine. This is a very good manual. | 为什么一个狙击手 |
[09:41] | All the steps are very clear. | 裸足? |
[09:43] | I’m sure you noticed the typo. | 尤其在早上六点的时候 会被冻僵的 |
[09:45] | Um, no. | 或许他是个美洲印第安人 |
[09:47] | It’s on page 42. | |
[09:49] | “Bitte druecken sie den aufnahme knopf drei sekunden.” | 美洲印第安狙击手? |
[09:53] | It should read “bitte halten sie den aufnahme knopf.” | 或许是种起义 反对科技 |
[09:56] | You wrote the German part, too? | 这没什么意义 |
[09:58] | Ambrose can speak seven languages. | 几乎没有 真的 |
[10:00] | 7 1/2. I’m teaching myself Mandarin. | 噢 |
[10:03] | Well, that’ll come in handy. | 本土美国人 没什么帮助 |
[10:06] | Um, here. I picked up your mail for you. | – Disher副队 – 真的 |
[10:09] | Thank you. | 嗯 |
[10:10] | You know, I really, uh, like that catalog. | 你们会想看看这个的 呀 |
[10:13] | Can I have one? They sent you two of them. | – 这不可能同时发生 |
[10:15] | I’m sorry, no. | – 你是指什么? |
[10:17] | Well, they’re identical. | Frank Wicks 卡车司机 |
[10:20] | I save all my mail. | 他们四处都找过了 但是找不到 |
[10:22] | When dad comes back, he’ll want to see his mail. | 找不到什么? |
[10:25] | – Ambrose… – It’ll be all ready for him. | 他的鞋子 |
[10:28] | – He’s not coming back. – You don’t know. | 他也是裸足的 – |
[10:30] | Yes, I do. | 嗨 |
[10:31] | You don’t know everything. | – 嗨 |
[10:34] | Mr. Great Detective. | 你一个人啊 – |
[10:37] | Why aren’t you out there looking for him? | 我给你冲了杯咖啡 – |
[10:40] | ‘Cause I’m afraid I might find him. | 谢谢 Stottlemeyer夫人怎么样了? |
[10:49] | Uh… | 她还是不省人事 你见过她了吗? |
[10:51] | Ad-Adrian, is… is that you in the photo over there? | 是的 见过 她看着我的时候感觉会好很多 |
[10:55] | That’s me. | – 孩子们呢? |
[10:56] | You’re not touching. | – 他们怕得要死 |
[10:58] | Actually, that’s as close as we ever got. | 他们跟我妈妈住一起已经够吓人的了 |
[11:01] | Is that your mom? | – 你知道些什么了? |
[11:02] | Mm-hmm. | – 一起来的 |
[11:03] | She’s beautiful. | 什么意思? 杀手和遇害者都是裸足 我的意思是 Monk不确定这意味着什么 – 但他知道这很重要 – 怎么 你知道嫌疑犯了吗?知道名字了? |
[11:05] | She was. We lost her in 1994. | |
[11:12] | So, Adrian… | |
[11:13] | Are you still living on Pine Street? | 还没有 |
[11:16] | Oh, yeah, he has a great apartment. | 这支特遣部队有个推测 |
[11:17] | You should come by sometime. | 他们正在找证据 |
[11:20] | I can’t. | 什么? |
[11:21] | Ambrose, don’t say you can’t. | 我不能告诉你 |
[11:23] | I can’t. | |
[11:24] | Of course you can. You choose not to. | 他们警告过我 |
[11:27] | But that’s easy for you to say. | |
[11:29] | You’ve always been the fearless one. | |
[11:30] | – Here it comes. – You should have seen him… | – 你要知道 当地的运输团体在罢工 – 是吗? |
[11:32] | Harry Bolston going to stores and buying things | |
[11:34] | all by himself when he was 15. | 联盟的带头人 他进行过恐吓 |
[11:36] | Wow. | – 开始变得丑恶了 |
[11:37] | Driving a car when he was 24, | – 没错 |
[11:39] | going out on dates… | 拖车卡车属于一个工会的商店 |
[11:41] | Going out on dates with women at 26 years of age. He’s a regular Evel Knievel. | 司机是个不参加罢工的工人 |
[11:48] | So, anyway, Ambrose, | 这是有关联盟的案子? |
[11:50] | what am I… | |
[11:52] | What am I doing here? | |
[11:53] | Believe it or not, I need your help. | |
[11:55] | Something happened two nights ago. | |
[11:57] | It’s my next-door neighbor. His name is Pat Van Ranken. | |
[12:00] | What happened? | 这只是个推论 先生 |
[12:02] | I’m 85% to 90% sure he killed his wife. | – 他们并不确定 – 狗娘养的 |
[12:11] | That’s his house. You can see it out the window. | – 你去哪儿? – 不关你事 小子 |
[12:13] | His wife Rita is a friend of mine. | 我跟你一起去 |
[12:15] | She comes over and makes me dinner sometimes. | 没生意 |
[12:18] | – Is this your old bedroom? – Mm-hmm. | 没工作 |
[12:20] | Wow, how does it feel to be in here? | 没生意 没工作 |
[12:23] | Horrible. Thank you for asking. | – 没生意 |
[12:24] | You like The Who? | 没工作 – |
[12:26] | The what? | 谁在最前面负责? 小汤米和他的全体员工 |
[12:27] | The rock band The Who. You have their album. | 叫他拍下所有司机的照片 我们就能知道他们是谁 |
[12:29] | Oh, yeah. | 不要藏起照相机 我要让他们知道我们知道了 |
[12:31] | All the kids enjoyed | 不要藏起照相机 我要让他们知道我们知道了 |
[12:33] | the rock ‘n’ roll singing groups. | 好的 |
[12:35] | And the 49ers? | Bolston先生 如果你需要 |
[12:36] | Now they were a great band. | 他们可以做更多的事情 |
[12:39] | They’re a football team. I know. | 而不仅仅是拍照 |
[12:42] | You were just trying to fit in, weren’t you? | – 不 |
[12:44] | No. | – 你是老板 |
[12:47] | Yes. | 没生意 |
[12:49] | This might be the saddest room I’ve ever seen. | 没工作 |
[12:51] | Anyway, Adrian, | 没生意 没工作 |
[12:53] | two nights ago, I heard them fighting. | 好 好的 再见 |
[12:55] | They were really screaming. | 是 |
[12:57] | Then I heard gunshots. | Disher 他们正往这边来 |
[12:59] | – Are you sure? – Four shots. | – 我们为什么在这儿? – 我要保护队长 |
[13:00] | It sounded like a Lane & Westing 9-millimeter. | – 谁要伤害他 – 他自己 |
[13:03] | Lane & westing doesn’t make a 9-millimeter. | Adrian ?不行 |
[13:05] | They did until 1992. | – 你叫它 |
[13:07] | Adrian ? – I know that gun. I wrote the manual for it. | |
[13:10] | Three hours later, | 挺合适的 他很紧张 而又总是清理他自己 |
[13:12] | – he drove away in his pickup truck. | |
[13:13] | He was gone all night. | 你不应该夸张 |
[13:15] | – Uh-huh. | |
[13:16] | The next day, I called the house. | 我不会 |
[13:18] | Rita wasn’t there. Pat said she was in Argentina visiting her sister, | 也没有 |
[13:22] | which was news to me. | 工贼滚回去 |
[13:24] | When I mentioned that I saw him leave, he denied it. | – 工贼 |
[13:26] | He said it was impossible. | – 行了 |
[13:28] | His truck’s been broken all summer. | 工贼 |
[13:30] | He… He called me a lunatic. | 联盟 联盟 工贼滚回去! |
[13:33] | Well… | 联盟 |
[13:36] | Did you call the police? | – 你在干什么? – 我是支持联盟的女士 |
[13:38] | They no longer respond to my complaints | – 从什么时候开始? |
[13:41] | because I call them more often than I should. | – 从我为你工作开始 |
[13:43] | I’d like to complain to them about it, | 工贼滚回去 |
[13:45] | but they no longer respond to my complaints. | – 我应该开家自己的店了 |
[13:47] | When was the last time you saw the wife? | – 开吧 我加盟 |
[13:49] | Three days ago. She borrowed a bag of flour. | – 不行 我要你来管理 – |
[13:52] | She was baking pies for the town. | 真的吗?好 – 丢掉这只狗 – 你还在担心这个? |
[13:55] | It’s their big centennial celebration. | 我在项圈下面发现了兽医的地址 |
[13:57] | What do you think, Adrian? | 他们给了我它主人的名字 我过一会就还掉它 |
[13:59] | Yeah, you might be onto something. | 行吗? 好 我会想你的 |
[14:02] | Really? | 会想你 亲爱的 |
[14:03] | Oh, yeah. I’ll look into it. | 会想你 亲爱的 没生意 |
[14:07] | Let’s go. | 没工作 没生意 没工作 |
[14:09] | We’ll look into it. | – Harry Bolston在哪儿? – 队长 小心 Bolston已经告政府两次了 – 我要跟这个人谈谈 Randy – 就这样 – 队长 我认为你会犯错误 – 不是现在 Monk 我 我不认为联盟会棘手 瞧 你已经见识过罢工了 商议正在进行中 |
[14:11] | You’ll look into it. | |
[14:21] | What… what are you doing? | 所有的舆论都支持他们 为什么他们现在要做这种蠢事? |
[14:23] | What… what’s that for? | 所有的舆论都支持他们 为什么他们现在要做这种蠢事? |
[14:24] | For making my family seem normal. | – 这没有意义 – 这对我有意义 |
[14:26] | Okay. | 而且开枪的人没有穿鞋 |
[14:28] | Okay, okay. | 而且开枪的人没有穿鞋 |
[14:29] | Are you really going to look into it? | 你能想象这些人没穿鞋到处乱跑吗 |
[14:31] | No, no. He’s delusional. | 你能想象这些人没穿鞋到处乱跑吗 |
[14:33] | He is the worst eyewitness in the world. | – 好吧 也许他没有想到 – 也许是你没有 |
[14:36] | But he heard gunshots. | – 行了 Monk |
[14:38] | Sharona, the whole town has been celebrating all week. | 你不知道我在想什么 – 我认为我知道 |
[14:41] | It was probably some kid setting off firecrackers. | 你现在所在的地方 |
[14:44] | Well, at least you two were talking again. Well, I’m glad you enjoyed it, | 是我住的地方 |
[14:48] | because that’s it. | – 我要去跟这些人谈谈 |
[14:49] | I am never setting foot in that house again. | 行吗? – 那不是 |
[14:51] | Okay, I have my own problems. | 行了 待在这儿 |
[14:53] | Really? I never noticed. | 嗨 Bolston 我是旧金山警察局的 Stottlemeyer队长 – |
[14:55] | Now you’re being sardonic. | 这是个合法的罢工 队长 我们有权利在这儿 – 我不在意你们的罢工 |
[15:03] | What? What is it? | 今天早上在9号公路有一起枪击事件 – |
[15:07] | Van Ranken’s pickup. | 一个司机被杀了 – |
[15:10] | He told my brother it hadn’t been moved all summer, | 是 我听说了 |
[15:12] | but look at the grass in front of the truck. | 我已经跟一堆人说了 我再重复一遍我说的 |
[15:16] | It’s brown. | 我对此一无所知 这是我们所谓的 祸从天降 |
[15:18] | The truck’s been moved. | 祸从天降 你有五秒钟隐藏你脸上的笑客 你不是说过吗? 我们将会尽一切办法镇压这伙人 – |
[15:29] | Coming. | 你说过吗? – 不 我的话被错误的引用 你知道原意是什么 |
[15:34] | Coming. | 你在刺激我 狗娘养的 你最好自己扣扳机了断了 |
[15:37] | Mr. Van Ranken? | 你瞧 队长 我不能管住我联盟里的每个人 |
[15:39] | That’s right. | 正如你不能控制每个愚蠢的高谈阔论的警员 |
[15:40] | Yes, hi. I’m Sharona Fleming, and this is Adrian Monk. | 正如你不能控制每个愚蠢的高谈阔论的警员 |
[15:43] | Monk. | 在你的部门里 |
[15:45] | From next door? | 不是吗? |
[15:46] | No, no. No, no, he’s… he’s my brother. | 你就是Frank Wicks |
[15:50] | You almost gave me a heart attack. | 是吗? 上次罢工时是我抓的你吧 因为攻击? |
[15:51] | That guy hasn’t left the house in, what, 20 years? | 你记忆力不错 你谴责我所做的 你有猎枪吗 Wicks? |
[15:54] | 32. | 我没有枪 |
[15:56] | My wife knows him. | 我不需要 |
[15:58] | What is he, scared of stuff? | – 好吧 今天早上六点你在哪儿? – 他跟我在一起 |
[16:01] | Yes. | – 我们在这儿 行吗? – 整个早上 示威 |
[16:02] | Yes, he’s scared of stuff. | – 我们在这儿 行吗? |
[16:04] | Stuff and… and things. | – 整个早上 示威 |
[16:06] | What can I do for you? | 队长 医院刚刚打电话 Karen醒了 |
[16:08] | Well, my brother loaned your wife a bag of flour, | – 还没完 – 我有10个律师 |
[16:13] | and he sent us over to… to pick it up. | 随便叫一个 |
[16:16] | Yeah, sure. Come on in. | |
[16:18] | Thanks. | |
[16:22] | Is your wife here? | 我们止住了所有的出血 以及所有内出血 |
[16:24] | No, no, you missed her. | 大约一小时前 她开始抽搐 |
[16:26] | She’s in Argentina. Her sister’s sick. | 噢 上帝 |
[16:28] | Oh. | 不不不 是好事 |
[16:30] | We were thinking about doing some hiking later. | 证明她 她很稳定 |
[16:34] | Um… | 她还没有意识 我们还不清楚 |
[16:36] | What is that Melvone State Park like? | 她的头部伤势到底有多重 接下来的六个小时就会清楚了 |
[16:38] | Is that nice? | – 我们能看看她吗? |
[16:40] | It’s beautiful. | – 明天吧 手术之后 |
[16:41] | How’d you know I was up there? | 我认为她丈夫需要点帮助 |
[16:42] | Uh, there’s a parking permit on your pickup truck. | |
[16:45] | Is that right? | |
[16:47] | I guess you couldn’t have had too much fun, though. | |
[16:49] | According to the permit, you got there just before closing… 9:43 p.m.? | |
[16:54] | That’s true. | |
[16:55] | It was a longer drive than I thought. | 嗨 |
[16:59] | Well, let’s find that flour. | 我讨厌医院 |
[17:03] | Excuse the mess. I was just cleaning up. | 医生说她很稳定 感谢上帝 |
[17:05] | I don’t know where she put it. | 她醒了一会儿 我 |
[17:08] | Is that a shoe? | 她几乎不能呼吸 她该有多痛苦啊 |
[17:10] | Yeah, it’s my wife’s. | 她问孩子们怎么样 |
[17:12] | Guess she decided she didn’t like them. | 我说他们很好 |
[17:14] | It’s funny there’s only one. | 她又昏迷了 如果我失去她 |
[17:17] | They… usually come in pairs. | – 万一我失去她? |
[17:28] | What are you doing? | – 你不会 |
[17:30] | I was just… just looking for that other shoe. | 你不会 你不会失去她的 |
[17:36] | Must be around here somewhere. | 不会失去她 我记得我曾经对你说过这话 对不起 |
[17:40] | They really should be together. | 对不起 |
[17:42] | ‘Cause they’re a… | |
[17:44] | They’re a, you know, a pair. | |
[17:46] | I’m sure it’ll turn up. | |
[17:48] | Well, when it does, could you give me a call? | |
[17:50] | Uh, it’d mean a lot to me. | 花生棒 – 我讨厌这个 |
[17:54] | Yeah. | 你想要吗? – 那你为什么买? |
[17:56] | I’ll do that. | 我没买这个 |
[17:59] | There’s the flour. | 我就是想打什么东西 |
[18:02] | Thank your brother for me, won’t you? | |
[18:05] | Well, I guess that’s it. | |
[18:07] | I don’t want to keep you. | |
[18:08] | Oh, I’m sure you don’t. | – Adrian 我要跟你谈谈 – 来吧 – 你跟我谈还是跟狗? – 你们两个 噢 噢 我 我待在这儿 好主意 来吧 来吧 来吧 |
[18:24] | Whatever happened happened in the kitchen. | Sam 你回来了 |
[18:26] | He’s been bleaching the floor. | 噢 你去哪儿了 |
[18:28] | And he went to the state park, maybe to bury something. | 啊? 你去哪儿了 |
[18:31] | Yes, he was parked by the southern entrance. | 松鼠呢?通常它跑掉了 回来都会给我带只死松鼠 |
[18:33] | How do you know that? | 你一定失望了 |
[18:35] | It’s obvious. Why don’t you tell her, Adrian? | 你的气味变好了 比跟死松鼠一起可爱多了 |
[18:38] | Uh… | 谢谢 – |
[18:40] | The yellow acorns on his truck, | 我是Evan Corker – |
[18:42] | which can only mean he was parked | 嗯 Sharona Fleiming |
[18:44] | under a spotted oak tree. | Sharona 我 我不知道怎么谢你 |
[18:46] | Wow. | 我 我已经六神无主了 我不知道它怎么丢的 |
[18:47] | Which are found… | 我 |
[18:49] | Uh… | 我已经六神无主了 我不知道它怎么丢的 |
[18:50] | Near water. | 我一定是忘了关门 |
[18:52] | Wow. | 它真是只了不起的狗 |
[18:53] | So that’s near the river, by the southern entrance. | 我不得不把它放到我姐姐家 |
[18:55] | Wow. | 因为如果我带它回家 |
[18:56] | Please stop saying “wow.” | 我儿子一定会爱上它的 |
[18:58] | This detective stuff is easy. | 他对宠物很着迷 |
[19:00] | Looks like you got a new partner. | 你知道? |
[19:01] | Yeah, for any crime committed within 30 feet of this property. | 我觉得可能是因为他爸爸不在身边 我 |
[19:04] | So what do we do now? | 我离婚了 – |
[19:06] | Well, at this point, it’s just your word against his. | 好吧 – 好 |
[19:11] | – Hello. – Where’s he going? | – 我很喜欢你的车 – 谢谢 |
[19:13] | Let’s find out. | 刚买的 一时冲动 一时冲动也会很有趣 – |
[19:19] | Come on. He’s heading downtown. | 对不起 你在干什么? – 嗨 |
[19:23] | Ambrose, come with us. | 我在 嗯 在修理你的日时计 |
[19:25] | Me? | 别碰它了 |
[19:26] | No, no, no. | 那没问题 啊 |
[19:28] | You’re just going to hide in this house for the rest of your life? | – 晚了5小时 – 不 没有 我儿子上周才对过 |
[19:31] | That’s my plan, yes. | 噢 |
[19:33] | Come on, take my hand. | 那么是他弄错了 |
[19:35] | Just to the end of the driveway. | – 他是个天文学家呢 – 噢 |
[19:38] | You can do it. Come on. | – 也许他表坏了呢? – 你是谁? |
[19:41] | Come on. | 一个热心的城市人 刚好路过的一个撒马利亚人 – 你是疯子 – 好吧 这也是一种观点 |
[19:48] | Come on. | 噢 行了 |
[19:50] | I-I can’t. | – 都搞好了 你迟些会感谢我的 |
[19:56] | Ambrose, you know what? | – 滚出我的院子 滚 |
[19:58] | Adrian’s scared, too… all the time. | – 你认识他吗? – 是 他是我上司 |
[20:01] | He doesn’t let that stop him. | 我不知道他怎么出去的 |
[20:03] | Okay, now you tell me… | 我一定忘了关门 |
[20:04] | what does he have that you don’t have? | 那他是干什么的? |
[20:08] | He has you. | 他是个侦探 我们现在 在跟警察合作那起狙击手案件 – 噢 我听说过他们认为是联盟干的 对吧 – 不 不 我的 我的上司不这么认为 – 噢 他不认为? – 是的 |
[20:18] | He never apologized. Did you notice that? Adrian, he’s trying his best. The man’s in pain. | 而且不管你信不信 |
[20:23] | Yeah, well, who isn’t? How can somebody not call for seven years and then just act like nothing happened? | 他从没错过 |
[20:32] | Are you going to stay mad at him forever? | – 嗨 Karen – 嗨 |
[20:34] | No, not forever. | 你好 这些是紫丁香吗? |
[20:36] | Just until I die. | – 我喜欢紫丁香 – 谢谢 |
[20:38] | Ooh, there he goes. | – 你能把他们放这儿吗? – 当然 |
[20:41] | – Potato sack race? – Sorry, it’s all filled up. | – 感觉怎样了? – 像是被一辆卡车撞了 |
[20:44] | What? | – 啊 听到了? |
[20:45] | No, you can’t be. | – 噢 是的 |
[20:46] | I have to be in this race. | 嘘 |
[20:48] | Here’s the thing… we’re all out of sacks. | 他在那儿睡了一晚上了 – |
[20:50] | – What about that one? – That one’s ripped. | 你在干什么? – |
[20:51] | I don’t care. I’ll take it. | 把他们放平 – |
[20:56] | Racers, grab your potato sacks. | 放平? – |
[20:59] | On your mark… | 如果他们放平了你会睡得好些 – |
[21:00] | get set… | 你们在说什么? – |
[21:01] | go! | 嗨 这些是Max画的吗? |
[21:16] | Hey! | 孩子们一早上都在这里 |
[21:18] | What’s he doing? | 你知道 他们是世界上最好的药 |
[21:20] | He’s trying to win that radio. | 你知道 如果 如果我们能帮上什么忙 我们 事实上 你明天忙吧? 因为我们需要有人带孩子们出去吃午饭 是的 Sharona 我向我妈妈保证过 让她休息一下 但是我必须要工作 所以 你知道 我很希望能帮你们 但是BENJY要去看牙医 嘿 Adrian 能带他们 – 呃 – 他们会很高兴的 – 你介意吗 Adrian – 你是指 带孩子们去餐厅? 呃 你的意思是 一个公共的餐厅? 嗯 他们会喜欢的 当然 好主意 天哪 我都等不及了 Monk 我很精神 |
[21:59] | The first prize | |
[22:00] | is this brand-new stereo boom box. | 很精神 |
[22:04] | Here you go, sweetheart. | 到这儿来 |
[22:09] | Uh… | 他伤得很重 快点 |
[22:11] | We’re going to get you a new one. | 好的 |
[22:13] | Uh, and the second prize | 好 |
[22:16] | is this delicious homemade cherry pie. | 干得好 队长? |
[22:18] | – | – Who came in second? – Right here. |
[22:20] | Well, here you go, sir. | 什么? – |
[22:22] | Bon appétit. | 你是对的 卡车车库的第二次枪击 |
[22:46] | What’s he doing? | 来自温彻斯特的306式 |
[22:47] | He’s looking for something. | 一样的枪 |
[22:50] | That’s why he tripped. | 那么他们都是同盟关系 别试图说任何不同的话 |
[22:51] | He didn’t want to win the race. | – 那裸足怎么解释呢? – 管他呢 |
[22:53] | He was trying to come in second. | – 但是 Monk似乎认为联盟不是 – 瞧 |
[22:54] | He wanted the pie. | – 但是 Monk似乎认为联盟不是 – 瞧 |
[22:56] | Why? | 不是他的妻子 在靠管子维持生命吗? |
[22:57] | Well, obviously, he… | 不是 先生 |
[23:02] | You see, Sharona, what happened was… | 你知道 我看过这个的 呃 这个狙击手 这很 呃 真的很可怕 警方认为这是联盟关系 |
[23:10] | I have no idea. | 怎么 你不赞成吗? 我认为第二枪是用来混淆我们所有的线索的 |
[23:18] | I guess he didn’t like the pie. | – 嗯 – |
[23:21] | He was looking for something. | 当然 这仍然是个棘手的案子 你怎么看? |
[23:23] | Something inside the pie? | 我被扯成几片了 一半在担心Karen |
[23:26] | Wait a minute. Cherry pie. | 40%在担心Stottlemeyer队长 |
[23:29] | Yes, cherry pie. | |
[23:30] | Cherry pie. | |
[23:31] | Cherry… it’s cherry. You can see it’s cherry. | 还有5% 是关于 |
[23:33] | There was something about a cherry pie | 有人终于明白了我经历过什么 – 你知道加起来不到100%? |
[23:36] | in the paper three days ago. | – 我知道 我总是留着 |
[23:47] | What is this? | 我一部分保持空白 |
[23:48] | Every newspaper since 1972. | 为了一些紧急事件 |
[23:51] | I am as God made me. | 那么那么 你 |
[23:55] | It’s only three days ago. | 你提议 带两个孩子吃午餐? |
[23:56] | Wouldn’t it be near the top? | 我并没有提议 |
[23:58] | I have my own system. | 我只是觉得 |
[24:00] | What system is that? | 呃 |
[24:01] | You wouldn’t understand. | 这件事是我必须做的 |
[24:04] | Ah, ah, here it is. | 呃 对不起 |
[24:07] | Here it is. | 我不能集中精力 那噪音是什么? |
[24:09] | Right here. | 噢 噢 那是 |
[24:10] | Here. | 呃 白色噪音机器 我们这儿总是开着 |
[24:13] | The carjacking? | 不 |
[24:15] | Oh, my God. We were there, remember? | 这个不一样 |
[24:16] | Yeah, I know. | 嗯 |
[24:18] | Doesn’t that label say “cherry pie”? | 是的 我意思是另一个坏了 |
[24:20] | Yes, it does. It says “cherry pie.” | 呃 这只是一个新出的样式 但是是一样的 |
[24:23] | How did you remember that? | 不 不一样 |
[24:24] | It’s a gift and a curse. | 不 旧的那个是这样的 |
[24:28] | Oh, my God, Adrian. This is… this is… | 嘘 但是这个是 |
[24:29] | Wait a minute, wait a minute, wait a minute. | 唏 不是 |
[24:31] | Wait a minute. | 嘘 是 唏 |
[24:37] | I think she was killed for her pie. | 就像是高八度的音阶 我 我确定你所有的病人都在抱怨 |
[24:40] | So this is where you guys grew up, huh? | 不 不 事实上 你是唯一一个 |
[24:44] | That’s right. What’s with the filing cabinets? | 好吧 |
[24:48] | Mail. Mail? 30 years’ worth of mail. | 那是因为他们礼貌 |
[24:52] | Okay. | 这个好些吗? |
[24:54] | That makes sense. | |
[24:55] | Not to me, but… | 不 没有 |
[24:57] | So, captain, what do you… What do you think? | 好吧 |
[24:58] | About your pie theory. | Adrian 你是否想让我 |
[25:00] | Right. | 试着把旧的机器安上去? |
[25:01] | The wife baked three pies, cherry pies, for charity. | 噢 |
[25:04] | They’ve been giving them away all weekend. | 那太好了 |
[25:06] | Mm-hmm. | 呃 谢谢 |
[25:07] | Yeah, there’s something in them, | 我在这儿等 |
[25:08] | or something inside one of them… | |
[25:10] | Something worth killing for. | |
[25:11] | Captain, I have… I have your coffee, captain. | 我不是指现在 |
[25:15] | Adrian Thank you. | |
[25:17] | Why is it numbered? | 我下个星期会试着去装的 |
[25:19] | Mother numbered all the mugs… | 队长 |
[25:20] | So we’d always put them back in the right order. | 那是什么? 上周在美国三个州掠夺的存款和贷款案件 |
[25:22] | Of course she did. | 在逃亡中职员被枪杀了 |
[25:25] | What did she do if a mug got broken? | |
[25:27] | What? | – 职员22岁 |
[25:28] | What happened if a mug got broken? | – 明白了 Rick |
[25:30] | Number 9… it slipped. I couldn’t help it. | 队长?队长 |
[25:31] | – Ambrose, not now. – It was not my fault. | 什么? |
[25:33] | – I’m sorry. – It was not my fault. | 我们接到了许多其它的案子 都堆在那儿 |
[25:35] | Did you look at the crime scene photos? | 不 |
[25:37] | – Yes, I did. – And? | RANDY 是你有其它的案子 |
[25:39] | And you’re right, there was no pie, | 在这个房间里 |
[25:40] | but I-I like to have more than lack of pie | 没有其它的案子 |
[25:43] | when I go to the grand jury. – Does he own a gun? – Yes, he does. | 明白? |
[25:47] | – 9-millimeter? – Yes, it is, | 这是什么鬼东西? 他在这儿干什么? |
[25:49] | – Harry Bolston but he is a retired army sergeant, | |
[25:51] | and most veterans have guns. | 来见Edwin Glu – 好的 |
[25:53] | Plus he lied about his pickup truck. | 他很快会见你的 好 你这附近有我 能打私人电话的空房间吗? |
[25:55] | And the one shoe in the garbage. | 就在那外面 右边第一个门 |
[25:57] | – Edwin His wife is missing. | |
[25:59] | You want to talk about facts? | Glu叫他进去 – 他——没有我的同意? |
[26:00] | Here’s a fact for you. | – 据Glu说 他们是在合作 – 是的 我打赌他们在合作 |
[26:01] | On Thursday night, | – 据Glu说 他们是在合作 |
[26:02] | Van Ranken’s wife flew to Buenos Aires. | – 是的 我打赌他们在合作 |
[26:05] | I checked with the airline. | – 先生 别进去 |
[26:07] | She purchased the ticket personally, | – Randy 这是我的房间 |
[26:09] | Randy and she boarded the plane. | |
[26:10] | Well, it might have been a girlfriend… With a fake I.D. | 那个人在我房间里 |
[26:15] | Yes, he was definitely fooling around. | – Bolston去哪儿了? |
[26:18] | I-I saw him in the backyard | – 会议室 |
[26:20] | making phone calls on his cell phone. | 花点钱吧 |
[26:22] | There you go. | 是的 援助罢工基金就是用来干这个的 |
[26:23] | Is that it? | 是的 |
[26:24] | Is that it? | 援助罢工基金就是用来干这个的 晚点 |
[26:26] | You’re leaving? | Stottlemeyer队长 |
[26:28] | Yes, I have to go. | Stottlemeyer队长 |
[26:29] | Look, I’ll sniff around. | |
[26:30] | That’s all I can do without real evidence. | |
[26:32] | Captain… | 这儿没有Stottlemeyer队长 |
[26:33] | Ambrose, it was a pleasure meeting you. | 这儿没有Stottlemeyer队长 |
[26:35] | It certainly answered a few questions. | |
[26:37] | It raised about 100 more. | 只有我们两个 |
[26:38] | Harry Here… that goes between 5 and 7. | |
[26:41] | – I’ll see myself out. – Listen to me… | 只有两个人 |
[26:43] | – Monk. – Wait a second. | 我听说了你的妻子 |
[26:44] | I’m late for dinner. Call me tomorrow. | |
[26:46] | – Wait. – Bye, captain. | 很抱歉 |
[26:47] | Bye-bye. | 真的 她叫什么名字? |
[26:49] | Oh, my God. | Oh, my God. – 她叫Karen – 好的 我会调查的 |
[26:51] | You guys, look at this. Look at this. | 如果是我的一个员工 我会收拾他的 |
[26:53] | Harry Here’s a schedule for all the charity events with a list of prizes. | |
[26:56] | There are three homemade pies being given away. | 就是你的一个员工 |
[26:58] | At the raffle, the potato sack race… | 有可能是精心挑选的 |
[27:00] | And number three? | |
[27:01] | They’re giving it away tomorrow. | |
[27:03] | Do you play Bingo? | – 还顺利吗 |
[27:05] | No. | 老板? – 是的 |
[27:06] | Is it fun? | 你为什么不再多雇一些暴徒来一个公平的战斗? 听着 |
[27:08] | It’s a lot of fun. You’re going to hate it. | 队长 你这样追捕我 我无法跟你合作 |
[27:13] | And our next number is… | 那么你将对我采取什么行动呢? |
[27:18] | G-47. G-47. | 我的行动比你这个女朋友多 |
[27:23] | Hey, Sharona, look who’s here. What a small world. | 趴下 |
[27:28] | Let’s sit here. | 趴下 |
[27:29] | N-39. | 哦 天哪 |
[27:31] | N-39. | – 你做了什么? |
[27:37] | B-7. | – 他什么都没做 我朋友跌倒了 |
[27:39] | B-7. | 踩到他自己的鞋带 |
[27:42] | You want to rub my lucky troll? | |
[27:44] | It’s good luck. | |
[27:46] | Uh, no, thank you. | |
[27:49] | Go ahead. Rub the troll. | 不是我 |
[27:52] | No, thank you. | |
[27:53] | I-I’ve been rubbing trolls all day. | |
[27:57] | If you don’t rub the troll, | – 曾经到过这儿吗 |
[27:59] | it is bad Karma. | Monk先生? – 没有 |
[28:01] | Adrian, just rub the man’s troll. | 不 我不是 常常出去 |
[28:02] | I don’t want to rub the troll. | – 噢 |
[28:04] | He’s never going to shut up if you don’t rub his troll. | 我们常到这儿来 – |
[28:05] | O-73. | 是的 我知道为什么 |
[28:08] | O-73. | 这非常 吵 |
[28:10] | What are you doing? | 而且 |
[28:11] | Not so hard. | 吵 |
[28:12] | What the hell are you doing? | – 这不就是50年代的样子吗? – 完全正确 |
[28:14] | And our next number is… | – 这不就是50年代的样子吗? – 完全正确 |
[28:16] | G-56. | 就像个时间机器 |
[28:19] | G-56. | |
[28:21] | Max You don’t have anything? | |
[28:22] | I’m doing great. | 写在格子里 |
[28:23] | I’m only two away on this one. | 好吗? |
[28:25] | – Max Where’s your markers? | |
[28:27] | I don’t need ’em. | 你应该写在格子里的 – |
[28:28] | And our next number is… | 我不想 拜托了 |
[28:32] | O-68. | 这是 这是规矩 |
[28:34] | O-68. | 规矩很可笑 |
[28:39] | I-21. | 啊? |
[28:41] | – One more. – Okay. | 晚点再写吧 好吗? |
[28:42] | I-21. | – 嘿 猫和小猫们 聊什么呢? – 我是Cindy Lu 你们的服务生 – 谁准备好点餐了? – 我想要超级肉馅饼和可乐 – 我也是 – 好的 你呢 点吧 呃 呃 不要了 我很好 我很好 我刚吃过 呃 |
[29:02] | O-72. | 9小时前 – 好吧 – 我很快就回来 |
[29:10] | O-72. | – 说些疯狂的话 – 嘿 Max 他不疯狂 懂吗? 他是 不平静 |
[29:16] | Bingo! | 谢谢 Jared |
[29:19] | Ha ha ha. Bingo! | 我今天看到你妈妈了 她 她真的很棒 |
[29:22] | We have another winner. | 医生说她很快就能回家了 我每晚都为她祷告 – |
[29:24] | I’ll save you a piece. | 是的 我也是 – 在体育馆摇滚 |
[29:33] | Sharona, are you sure you called the captain? | 在大厅里摇滚 穿着软鞋单脚摇滚 在墙上摇滚 |
[29:36] | Yeah. | 16个女孩站成一排 |
[29:38] | I know what Van Ranken’s been looking for. I know what’s in that pie. | 16个女孩站成一排 |
[29:48] | Captain! Captain! | 好 |
[29:50] | Captain, here, he’s trying… | 16个女孩站成一排 |
[29:52] | He’s trying to get rid of the evidence! | 耶 |
[29:54] | It’s in the pie! | 在地板上跳 在多跳些 跳吧 宝贝 跳吧 |
[29:55] | Officer, I’d like to file a complaint. | 来吧 |
[29:58] | These two have been harassing me all weekend. | 我跳得更多 16个女孩站成一排 |
[30:00] | Sir, could you put the pie on the truck? | 一个说 嗨 我说 你好 |
[30:02] | – What? – You heard me. | 请核查 |
[30:04] | Put the pie down and step away. | |
[30:05] | Step away from the pie. | 16个女孩站成一排 不是很有趣吗? |
[30:07] | – Look, I live next door to his brother. | |
[30:09] | They’re both nuts. | 是的 |
[30:10] | I know they are, sir. Please put the pie on the truck. | – 但是你想做什么? |
[30:12] | Please. | 16个一排 |
[30:18] | Monk? | 站成一排 |
[30:20] | Okay, here’s what I think happened. | 来吧 猫味 |
[30:23] | Last Thursday, Rita was baking three pies | 来吧 |
[30:26] | for the town centennial. | 你和太阳? |
[30:27] | She probably put them on the counter to cool. | 怎么了? |
[30:31] | Her husband came home. They had a fight. | 我跟Stottlemeyer的孩子在一起的时候 |
[30:34] | Maybe Pat was threatening to leave. Who knows? | 记起了一些事情 |
[30:36] | But there was a struggle. | – 还好吧? – |
[30:38] | My brother said he heard four shots from a 9-millimeter pistol. | 好 好孩子喜欢我 – 噢 |
[30:42] | If that’s true, | 天哪 他回来了 – 我之前告诉过你这是私有财产 |
[30:43] | the shells were ejected from the gun as he fired. | 好的 就一秒钟 非常感谢 |
[30:47] | They must have gone flying all over the kitchen. | – 给队长电话 我解决了这个案子 – 滚 |
[30:49] | At some point, | – 谁 什么 |
[30:51] | he was interrupted. | 她做的吗? – 不是 我希望是她做的 |
[30:53] | It was someone from the town coming by to collect the pies. | – 你靠太阳?解决的问题 – 太阳?是关键 |
[30:56] | Hi. The pies, right? | 好的 我们有了证据了 我们要去建在这儿的联盟司令部 – |
[30:59] | Okay, just wait one second. I’ll get them. Wait here. | 在这两个交叉口上需要有障碍 – 已经安排好了 先生 |
[31:07] | Bye. | 好的 现在 主要的办公室在二楼和三楼上 – |
[31:11] | Later, when he started cleaning up the kitchen, | 他们有武装吗? – 我们不能确定 假设有 |
[31:14] | he got the shock of his life. | 我们会全副武装进去分两队进入 这里和这里 不用敲门 我们撞进去 |
[31:18] | One shell casing was missing. | – 谁负责第一队? – 我来 我第一个进去 Harry Bolston归我 – 有问题吗? – 好了 是表演时间了 Disher 闭嘴 衣服和头盔 |
[31:29] | The gun is registered, | 好的 |
[31:30] | so if anyone had found that casing, | 队长 |
[31:32] | it would have been easily traced. | 是Monk |
[31:34] | It wasn’t in pie number one or pie number two. It has to be in here. | 他说他已经解开案件了 |
[31:41] | – Mr. Van Ranken, we’d like permission to search your pie. | |
[31:44] | What? | 他什么? |
[31:45] | Please don’t make me say that again. | – 他说不关联盟的事 |
[31:47] | What if I say no? | – 他确定? – 他是Monk |
[31:49] | – Well, then we hold you here as a material witness | |
[31:50] | until we get a search warrant. | 他确定? |
[31:53] | For a pie. | – 他是Monk |
[31:54] | For a pie. | 是你的电话 队长 解除武装 嘿 Monk 你知道什么了? 知道名字了吗? 好的 – 放轻松 – 别担心 |
[32:02] | Sharona, would you do the honors? | |
[32:17] | Actually, this is one of my fantasies… | 我不会伤害任何人 我向Karen保证过 你知道什么了? |
[32:20] | Except it’s not a pie, and you’re not in it. | Evan Corker这是他的车 |
[32:23] | Will you shut up? | 这是在周日那个司机被射时拖走的车 没错 记得我找到的那只狗吗? 它属于Evan Corker Corker 是的 没错 它是二手的 我意思是我们调查过他 他没有嫌疑 |
[32:32] | Well? | |
[32:34] | It’s… It’s not in here. | 我意思是 |
[32:36] | What? | 我甚至不认为他会担心弄丢它 |
[32:37] | Right… right… right… right there, right? | – 他不是刚买了台新的飞鸟车吗 |
[32:39] | Sharona? | – 他根本不在乎这辆车 |
[32:40] | Adrian, it’s not in here. | 他是担心车里面的东西 – 什么 |
[32:42] | But… But… Sharona… | 钱? – 一把手枪 在小柜的夹层里 |
[32:47] | Mr. Van Ranken, | 看看主人的手册 |
[32:49] | the department would like to ap… | – 是手枪油 是吧? – 肯定是 |
[32:52] | We’d like to buy you a new pie. | 他在这儿放了把枪 – |
[32:55] | I don’t understand. | 一把他必须拿回去的枪 – 为什么? |
[32:57] | Usually when he does the whole summation thing, | 我 |
[32:59] | it’s all over, right? | 我不知道 |
[33:01] | And we get to go home. | 显然 它把他和某些事情联系起来了 |
[33:04] | What is with you and these cherry pies? | 一些值得推敲的事 情况应该是这样 |
[33:06] | Captain, look, I-I’m telling you… | 星期天早上 |
[33:08] | Monk, what is this? Some kind of sibling rivalry thing between you and your brother? | 拖车卡车的声音 |
[33:12] | No. No, no, no… | 把他吵醒了 |
[33:13] | Don’t call us, we’ll call you. | |
[33:15] | Lieutenant, get in the car. | 他的车被拖走了 他知道如果车被没收的话 他们就会发现他的枪 因此他不得不阻止那辆卡车 |
[33:32] | So the pie was empty? | 他在不到一分钟的时间内做出一个计划 他没有时间穿衣服以及穿鞋子 这就解释了赤足的问题 卡车要走所有穿过城镇的小路才能上公路 |
[33:35] | That’s right. | 他知道如果跑 |
[33:40] | Is that it? | 他就能截下它 狗就是这样走丢的 |
[33:42] | You’re just going to give up? | 还有日?是怎么转到一边的 |
[33:46] | There’s nothing else I can do. | 他穿过后花园 穿过公园外侧 |
[33:51] | Thanks for believing me… | 爬过铁栅栏 |
[33:53] | Or at least pretending to. | 然后等着拖车卡车 |
[33:57] | – | – You going to stay? – No, I can’t. |
[33:59] | Uh… | 然后 |
[34:02] | – I made… I made dad’s favorite. | |
[34:05] | Pasta primavera. Ambrose, I-I have to go. | 是的 |
[34:08] | Wait. | 我知道接着发生了什么 |
[34:09] | Sharona’s waiting… | 碰撞之后 |
[34:20] | He’s not coming back. You’re probably right, | 他拿回了枪 |
[34:23] | but just in case. | – 路是砂砾路 – |
[34:28] | Maybe I’ll see you, uh, next week. | 他不想光着脚走回去 所以在他离开前 他拿走了死掉的司机的鞋 |
[34:30] | I don’t think so. | 然后他再设法 |
[34:31] | Take care of yourself. I love you. | 在没有人看到他的情况下离开了 |
[34:36] | Don’t… | 别移动她 别移动她 找人来帮忙 那么些那么怎么解释 在卡车车库的第二次枪击呢? |
[34:39] | say that. | 严格地说 对我们有好处 |
[34:41] | Don’t you say that. | 他想让我们一直认为这是起联盟事件 |
[34:45] | I’m no expert, but I know that people who love each other, | 你认为呢? |
[34:48] | who care about each other, | – 我看来已经很好了 – |
[34:49] | don’t go seven years without calling. | 好的 队长 等等 等一会儿 |
[34:51] | Especially when I needed you most… | 队长 等等 我们 我们必须找特遣部队来 |
[34:54] | After Trudy. | 我们需要授权调查 我们知道了这个人 |
[34:56] | You think I didn’t call because I didn’t care? Then why? What happened to you? | 我们已经知道是他了 |
[35:04] | Do you know why Trudy was in that parking garage on the day she died? What are you saying? | 按规矩办事吧 |
[35:15] | It was because of me. | – 你在这儿干什么? |
[35:18] | You? | – 我就住这附近 嗨 |
[35:20] | She was doing me a favor. | 它很想你 事实上 我们两个都是 – |
[35:25] | I needed cough medicine. I called her. | 你的脚怎么了? – 噢 冲浪时弄伤的 |
[35:27] | I asked her to go… | 嗯 你想进来坐坐吗? |
[35:29] | Oh, my God. | 事实上我不是一个人来的 |
[35:30] | …to the drugstore for me. | |
[35:32] | – Don’t do this. | |
[35:33] | She wouldn’t have been in that garage if it wasn’t for me. | 我带了几个朋友太好了 |
[35:35] | – Oh, Ambrose. | |
[35:37] | It was me, Adrian. It was me. It was my fault. | 越多人越高兴 |
[35:39] | No, no. | – 发生什么事了? – 这是搜查令 |
[35:40] | Adrian, it was my fault. | – 发生什么事了? – 这是搜查令 |
[35:42] | – No, it was not your fault. | |
[35:44] | Adrian… | 我朋友想四处看看 |
[35:45] | No, you couldn’t have… | – 找什么? |
[35:46] | – I’m sorry, Adrian. – It was not your fault. | 一个步枪 |
[35:48] | I’m sorry. | 一把手枪 可能还有双鞋 |
[35:50] | Oh, God, no, don’t… No, no, no, don’t. | 从一个死去的司机那儿拿走的 |
[35:52] | It was not… | |
[35:53] | Adrian, it was my fault. | 你知道我是谁吗? |
[35:55] | It was not… | 我是Leland |
[35:57] | Stottlemeyer It was not your fault. No, no, no. Shh. | |
[36:02] | I’m sorry. | 我听过你 呃 |
[36:05] | I’m sorry. | 你妻子怎么样了? |
[36:07] | It was not your fault. | 我妻子会好起来的 |
[36:11] | Okay, so I’m here. She’s over here. | 医生拯救了她的生命 |
[36:14] | “Where do you think you’re going?” Okay, you’re Rita. You’re making three pies. You’re taking them out of the oven. She grabs the knife, right? | 你应该致电谢谢他们 |
[36:24] | “Rita, don’t be stupid. I’m warning you.” No, no, not there. That’s where she kept the flour. Remember? “Don’t make me do it. Don’t make me do some”… “thing I’m going to regret.” | 因为他们也救了你 |
[36:34] | Bam, bam, bam, bam! | 你也许会希望副队帮你拿着这个 |
[36:36] | Bam, bam, bam, bam. | 你也许会希望副队帮你拿着这个 为什么? 你怕我会用它吗? 我会的 我现在明白了 Monk 你不可能忘得了 是吧? 是的 甚至不会扔掉那决表 我不会 – 有什么吗? – 还没有 完了吗?请问我现在可以 开始清理我的家了吗? |
[37:04] | Ambrose. | |
[37:13] | Hi. | |
[37:14] | I’m Pat Van Ranken from next door. | 不行 进去吧 我还想问你几个别的问题 |
[37:17] | You loaned my wife a bag of flour, remember? | 谢谢 |
[37:19] | I wonder if I could borrow it back. Borrow it back? | 噢 |
[37:23] | Yeah, I’m making chili. | 上帝噢 |
[37:25] | You don’t use flour to make chili. Open the door, freak. | 上帝 |
[37:30] | Open the door! | 今天是垃圾日 |
[37:32] | Open the door! Open it! | 嘿 停下 停下那辆卡车 – 你在干什么? – 拿好 站住 噢 上帝 是他 那个人 – 他怎么找到我们的? – 放下那袋垃圾 |
[37:41] | Hello? | – 我们赶快走 伙计 赶快走 – 别走 等等 |
[37:45] | The line’s dead. | – 你们拿着枪 – 走 走 我们赶快离开这儿 – 等等 不要走 不要走 等等 – 那个人确实是个疯子 不 不 不 等等 它走了 停下来 停下来里面有证据 停下来 里面有证据 等等 关掉垃圾捣碎机 刚才是不是跳进了垃圾车里面? 是的 |
[38:08] | Okay, we’ll meet you there. | |
[38:10] | The captain’s on his way. | |
[38:11] | Can’t you go any faster? | |
[38:13] | Faster? Oh, my God, you must be really worried. | |
[38:44] | Oh, God, no. | |
[38:46] | Call… Call the fire department. | |
[38:48] | Call 911. | |
[38:49] | Adrian, what are you doing? | – 你还好吧? |
[38:51] | – Adrian, where are you going?! – He’s still in there! | – 嗯 嗯 |
[38:54] | – How do you know?! – Sharona, he can’t leave! | 棕色的皮鞋 |
[38:57] | Ambrose! Ambrose! | 10.5码 |
[39:03] | Ambrose! | 你从你射击的司机身上拿的这个? |
[39:05] | Adrian? Ambrose! | 你在袋子里还找到什么? |
[39:08] | Adrian? | 法冠枪 9毫米的 |
[39:09] | Ambrose, we’ve got to get out of here! | 美国三州的储蓄和贷款案子 |
[39:11] | Yeah, I can’t find number 8. | |
[39:13] | What? | 你行行好 |
[39:14] | I can’t find number 8. Where’s number 8? | 行行好 |
[39:16] | Forget about the mugs! | – 抵抗 继续啊 |
[39:18] | Get your hands up! | – 队长 住手 队长 |
[39:19] | Van Ranken. | 别这么做 别这么做 你会失去你的徽章的 |
[39:21] | Thank God you guys are here. I saw the smoke… | 别这么做 别这么做 你会失去你的徽章的 |
[39:23] | Put your hands on your head. | 这不值得 |
[39:24] | Hands on your head! | |
[39:26] | Turn around. | Turn around. |
[39:29] | You might be interested to know we just found your wife’s body | 你是对的 他不值得 |
[39:31] | 20 minutes ago in the state park. | 他不值得 |
[39:34] | I can’t wait to meet your girlfriend. | |
[39:35] | When’s she get back from… Where is it, Argentina? | 逮捕他 |
[39:37] | Come on. Come on. No! | 不要伤害他 |
[39:40] | Come on, Ambrose! | Corker先生 |
[39:42] | I can’t. | 你因三次谋杀罪被捕了 |
[39:43] | You… You go. | 带他离开这儿 |
[39:44] | I need you. | I need you. |
[39:46] | I-I can’t lose you. | 告诉他他的权利 |
[39:47] | Adrian, you go. You go. | 嗨 嗨 |
[39:50] | – Ambrose, please, for Trudy’s sake. | |
[40:07] | Oh, my God! Are you okay? | 妈咪 – |
[40:10] | I can’t believe you went in. I… | 孩子们 |
[40:12] | I can’t believe you came out. | 噢 我的小甜心 |
[40:16] | I’m out? | 嗨 我想死你们了 我爱你 |
[40:20] | You’re outside. | 伙计们 – 笑笑 – |
[40:23] | You’re outside. | 噢 天哪 这东西从哪儿来的 |
[40:27] | I’m outside. | 我买的 一部数码相机 噢 Leland |
[40:30] | Adrian… | 但是我们付不起钱 另外那台相机还没保险呢 |
[40:33] | I’m outside. | – 不就是钱吗 – 不就是钱? |
[40:35] | I knew you could do it. | – 是啊 – 谁撞到头了 我还是你? |
[40:39] | My brother | – 是我就好了 – 噢 妈妈 |
[40:41] | brought me outside. | 噢 – 我爱你 – 我也爱你 妈妈 |
[40:43] | Yeah. He did. | |
[40:49] | I think… | |
[40:51] | You’ve been looking for this. | |
[40:56] | He brought me outside. | |
[40:59] | I’m outside. | |
[41:01] | Yes, you are. | |
[41:10] | You’ll never guess who’s here. | |
[41:15] | Go ahead, try to guess. | |
[41:21] | You give up? | |
[41:42] | Okay? | |
[41:47] | Can I go home now? | |
[41:49] | You want to stop and grab a bite first somewhere? | |
[41:52] | I think I’d rather just go home. | |
[41:55] | Yeah, I thought you might. | |
[42:02] | Would you like to help me clean up? | |
[42:05] | Ha ha ha ha ha ha ha. | |
[42:07] | I thought you’d never ask. | |
[42:11] | Maybe we could start with the living room. |