Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] There’s juice in the blender. 8:30 播出传记
[00:03] Jared’s going to say he hates it, but he has to drink it. 噢 是关于George Cronos的
[00:05] The juice is not negotiable. 如果我再年轻10年的话我也会像他那样
[00:07] I understand. 如果我再年轻10年的话我也会像他那样
[00:08] Oh, and I need you to stop at the farmer’s market 哦
[00:10] to pick up some vegetables. There’s a list on the counter. 欲望与城市
[00:14] The farmer’s market. 还是不要看了
[00:16] Why can’t we just shop at the supermarket like everybody else? 不 你还太小还不能看那种电视剧
[00:19] Leland, please. 你知道我还不知道你几岁了呢
[00:20] Do you want your children to be like everybody else 你知道我还不知道你几岁了呢
[00:22] and have chemicals and pesticides and God knows what?
[00:25] Or do you want them to be better than everybody else? 下一周如果还没有人来领养你的话
[00:27] Better. 我就收养你 –
[00:32] Damn! 你喜欢吗?
[00:34] What is in there? – 嗯
[00:35] Lighting equipment. 闭嘴
[00:37] How much did that cost us? 闭嘴
[00:39] – Oh, don’t worry, Leland. I will pay you back.
[00:41] That’s not the point. What I meant was, 把那个给她蒙上
[00:43] we can’t afford lighting equipment. – 我受不了了
[00:45] Move. 嘿 嘿 你们干什么?
[00:48] If I had a digital camera, I wouldn’t need so much lighting equipment. – 小心 – 奶奶 – 小心 – 奶奶
[00:51] We cannot afford a new camera. 奶奶 奶奶 你们干什么?
[00:54] Karen, I do not want to have another fight. 嘿
[00:56] I would love to have another fight 站住 奶奶
[00:58] because I am sick and tired of this one. Don’t forget about the farmer’s market, 救命
[01:09] and don’t pretend to forget about the farmer’s market. I will call you later. 有人吗?
[01:38] Hi. I’m leaving right now. 霹雳闪电
[01:41] Is Sandy there yet? 嗯
[01:49] Tell Jerry I’m bringing my lighting kit. We’ll need about an hour to set up. 我认为是一个组织的标志
[02:04] Hey! 在七十年代早期有一个激进组织 叫闪电组织 他们与一些炸弹袭击有关 我知道 谁控制着这个组织 是一个陆军中尉 我记得 至少在七十年代是这样 你没事吧 他们有一只猫 而我对猫过敏 好吧 在电话打来之前 只有两个小时了 准备好了吗? 噢 我们弄好了 长官 我们准备了两盘录音带 电话公司将直接进行跟踪 – 我们需要多长时间? – 如果是陆上线路 我们可以搞定 – 如果是手机的话 – 需要? 需要45秒钟就可以了 抱歉 Stottlemeyer队长 你好我是Julie Parlo 嗯 联邦调查局没来吗? 这是一起绑架案 我正好是律师 所以我知道在绑架案中 联邦调查局有权介入 那只有当这件案子惊动了州法院 或者你奶奶被绑架超过了24个小时 我想你的意思是说 权限 对吧? 你是哪一方面的律师? 噢 我没说 我是一个律师啊 不 你说了 我 我 只是一个学法律的大学生而已 不过我知道我是有一定权利的 如果你们不全力营救我奶奶的话 我会起诉你们玩忽职守 – 不 你不能 – 我 我不能吗?
[03:18] – Hey, Monk. – Captain. 不 Parlo小姐
[03:21] – Happy garbage day. – Thank you. 你和你奶奶住在这里 对吧?
[03:23] What are you doing here? 是自从我父母去世以后我就搬过来了
[03:25] I was just in the neighborhood and was going 那是四年前的事了
[03:27] to the farmer’s market to buy alfalfa sprouts, – 只有你们俩?
[03:29] so I figured I drop that off. – 是的 先生
[03:31] That’s your check for the Rutherford case. 噢 还有一只猫
[03:33] They’re late. 噢 我知道 还有一只猫
[03:35] – Who’s late? – Garbage truck. 你奶奶很有钱吗?
[03:37] It’s 8:22. They’ve never been this late. 不 完全没道理啊
[03:40] No, it’s 8:15. 为什么是奶奶? 她已经76岁了
[03:43] Is that the watch that Trudy gave you? 也不富有 她也没有得罪过什么人
[03:46] So you’re never going to know what time it is for the rest of your life? 她现在肯定在外面怕得要死
[03:49] Maybe. 长官 你们得尽力
[03:51] You know, Trudy’s been gone for seven years. 还有 嗯 那个侦探 我读到过的 噢 Monk
[03:55] I-I think maybe it’s time that you think about… Monk 他是叫Monk
[03:57] letting go. 对 我读过一篇关于他的文章 噢 也提到了你 你说他特棒
[03:58] Letting go? 对 我读过一篇关于他的文章
[04:00] Yeah. You should think about your future. 噢 也提到了你 你说他特棒
[04:01] What future? 对
[04:03] Adrian – Your future. – I don’t have one.
[04:05] Yes, you do. Yes, you do, and I think that you should… Monk是以前的凶杀组侦探
[04:08] You should start thinking about building a life. 当我们碰到麻烦的时候 会找他当顾问
[04:10] You should get on with it. 不过这次不会有麻烦
[04:12] Just let it go. Parlo小姐
[04:14] At least buy a new watch. 一切在我们控制之中
[04:16] Just think about it. 对不起
[04:18] I’m afraid to.
[04:19] Here they come. 小心
[04:29] Hold on. Where’s… Where’s Tully? 慢慢来 注意
[04:32] On vacation. 沿着这条线
[04:33] He never said anything to me about a vacation.
[04:36] Why would he tell you?
[04:38] We have a relationship.
[04:40] He’s been collecting my garbage for years.
[04:43] Mister, relax, okay? We know what we’re doing.
[04:46] You know, we taught Tully the garbage game, okay? 噢
[04:49] Okay, well, wait, wait, wait, wait, wait.
[04:51] You have to start from this end. 请进 门没锁
[04:54] Tully always starts from this end. – 你不是Sharona
[04:56] Didn’t Tully mention me? 不 先生
[04:59] Believe me, I would’ve remembered. 嗯 我是Julie Parlo
[05:06] What’s in here? 我需要你的帮助嗯
[05:07] Water.
[05:08] You’re throwing away water? 我奶奶
[05:10] Don’t ask. 她被绑架了
[05:13] Okay, now this one. 谢谢
[05:14] Dude, what difference does it make, man?
[05:16] I mean, it’s all going to the same place.
[05:18] Actually, no. When you get to the dump,
[05:21] uh, my bags go in sector nine. 嗯
[05:25] Sector… nine.
[05:28] Tully puts my garbage in sector nine, so…
[05:31] So it’s separate.
[05:33] Right.
[05:35] Sector… sector nine.
[05:36] You got it. Sector. 好 这里
[05:38] Have a good day. 好 这里 好
[05:39] Hey, God bless you and your work. 把它放这里 你可以再用 嗯 Monk先生
[05:53] Captain, I’ve been trying to call you. 你现在是个私人侦探 对吧? 好 因为我想雇用你
[05:55] What’s going on? 就是有个问题 嗯 我不能付你钱
[05:57] This morning… 那
[05:59] This morning… 那 可是个问题
[06:00] For God’s sake, Randy, just say it. 我的助手Sharona 她不让我免费服务的
[06:03] It’s Karen. 难道她不是为你工作的吗? 不
[06:10] I’m Leland Stottlemeyer. My wife Karen was just brought in. 这很复杂 问题是
[06:13] Captain, I’m Dr. Malding. 我没有钱 不过我们可以做一笔交易
[06:15] I was on duty when she was admitted. 如果你帮我的话
[06:17] Um, would you like to come with me? 我也可以帮助你
[06:19] – I have an office upstairs. – No, no, now. Tell me now. 我们 我们 在这儿谈些什么呀?
[06:21] She has some internal hemorrhaging 我可以让你恢复职位
[06:23] and a non-displaced fracture of the skull. 恢复职位
[06:25] Bottom line. What’s the bottom line?
[06:26] Her vital signs are strong. They seem to be holding. 我知道你十分想取回徽章
[06:29] If the swelling goes down, we’re going to operate first thing in the morning. 我已经和Emery教授谈过了关于你的情况
[06:31] Who’s going to do that?
[06:33] Dr. Schecter and Dr. Foster. Emery教授? 加兰大学的那个?
[06:35] They’re good. I’m an R.N. I interned her seven years ago. 是的 我在他的班里
[06:39] She’s right. They’re the best we have. 噢
[06:41] – Okay. Can I see her? – In a few minutes. 我的天 我刚读过他的一本书
[06:43] Um, captain… we’re good at our job. 噢 是吗? 我们下一周有个测验
[06:46] Let us do it. – 好极了 – 哪一方面的书?
[06:47] – Okay.
[06:48] Right, right, I’ll call you back. 好极了
[06:50] What do you got? – 哪一方面的书?
[06:52] Okay, this is what we know. A sniper on Highway 9. 嗯 噢 是关于民事侵权行为的
[06:54] So far, it looks completely random… Emery教授认为我们应该取消那些多余的程序
[06:57] A thrill-killing.
[06:58] He took out the tow-truck driver, and the truck spun into the other lane… 给惩罚性损失赔偿金定一个上限
[07:01] Into Karen. – Who was it? – We don’t have him yet. – I want everybody. – You’ve got them, sir. 或者是让原告支付得起
[07:08] Everybody’s volunteering. 我敢说
[07:10] There’s going to be a task force. 你可能没法专心那考试了
[07:11] I talked to the commissioner. He said whatever you need. 因为你奶奶
[07:13] All right, good. 是的 哦
[07:15] Monk. 但是你一定和Emery教授谈过了 谈过我?
[07:23] I know. 是的
[07:24] If I lose her… 他说他完全可以让你恢复职位
[07:26] I know. 他保证过的
[07:28] We… 怎么做?
[07:30] – Karen… – I know. 等我奶奶安然无恙的回家之后 我再告诉你
[07:31] – Since we were kids… – I know. 我们可以这样 交易 吗?
[07:35] I know. 噢
[07:41] Is there anything I can do? 我 我可以自己给Emery教授打电话的
[07:44] You know what you can do. 不过
[07:49] The victim’s name was Fernandez. 我不会打的 她可以让你恢复职位吗?
[07:51] Frank Fernandez… 34, unmarried. 她对Emery教授谈过了 他可是普利策奖的得主啊
[07:53] He lives in Oakland. 他是法律方面的权威啊
[07:55] Witnesses?
[07:56] We’re still knocking on doors. Not yet. 是 是啊 太好了 简直不敢相信
[07:58] He shot from over there? 确实是
[08:00] Yes.
[08:02] Any idea where he parked? 你没事吧?
[08:04] We haven’t found any tracks. 她有一只猫
[08:06] I mean, he could’ve parked anywhere.
[08:07] There’s a million little side roads around here. 那你怎么不告诉她 让她把猫带到楼上去啊
[08:09] – We’re still looking. – Why there in the open? 不
[08:11] The surrounding area’s heavily wooded. 不 没关系
[08:13] There would have been more cover. 如果那猫在这间屋里待过一年的话
[08:15] I don’t know. That’s a good question. 那我就会不停的打喷嚏
[08:19] Ooh, hey, are you lost? 真的吗?
[08:21] No… just thinking. 那别忘了提醒我买只猫 噢
[08:24] I’m not talking to you. 噢 至少你不会在星期六的晚上感到寂寞
[08:26] Don’t. Sharona, don’t… 有人饿了吗? 我弄了点面包给大家吃
[08:28] Don’t touch the dog, okay? Just please… 不要等烦了
[08:29] Don’t pat the dog. Don’t touch the dog.
[08:31] Why? 哦
[08:32] Okay, if you touch the dog, Sharona, 谢谢
[08:35] I have to let you go. 我不要
[08:36] You always say you’re going to let me go, but you never do it. 嗯
[08:39] Don’t listen to him. He doesn’t like anybody. 好吃
[08:41] – Come on, whose doggy are you? – We recovered the shell. 味道好极了 你应该拿去卖了
[08:43] It’s a thirty-ought-six from a Winchester bolt action. 真的吗? 我常常想开这么一家面包店的
[08:46] That’s not a sniper’s rifle. He’s a hunter. – 那你为什么进了法律学校啊?
[08:49] Look at this. – 那是因为我的爸妈
[08:51] He crawled through this hole. 嗯
[08:52] Shirt got caught. 我得让他们给我交学费啊
[08:54] He fired from over there behind the mound. – 你不愿去吗? – 是啊 你不愿让你的父母失望啊 即使他们已经不在世了
[08:59] How did he know 嗯 尤其是当他们不在的时候
[09:01] the hole was here? 我明白了
[09:03] Maybe he cased the area. 我明白了
[09:05] Or he lives nearby. 不要说话 假装只有她自己在房间里
[09:09] Now she’s going to want to keep it. 好 现在除了她 房间里没有人
[09:11] We can’t have a dog. 好
[09:12] You don’t live together. 现在除了她 房间里没有人
[09:14] Oh, yeah. Julie我们需要45秒 知道吗? 好了 接电话吧
[09:18] You want to see something really weird? 喂 这里是闪电组织有无穷的力量 –
[09:21] No. 噢知道了 – 你奶奶在我们这儿
[09:25] Okay. – 她没事吧? – 她很好
[09:28] He wasn’t wearing any shoes. 如果你想让她平安的话
[09:31] What? 照看我说的去做
[09:32] Watch your step. 不要给我们耍花招Julie 我们可不是傻瓜
[09:34] Bare feet? 好 好 我可以与她讲话吗?
[09:38] Why would a sniper go barefoot? 我说过她很好
[09:42] Especially at 6:00 in the morning. 不信任我吗? 不
[09:44] It’s been freezing. 不 她有心脏病需要吃药的
[09:45] Maybe he was an American Indian. 认真听着 这是你需要做的
[09:48] An American Indian sniper? – 什么? 我可以挂了吗? – 是谁? 谁在那儿? 谁在那儿? 耍花招吗 宝贝?
[09:50] Maybe it was an uprising.
[09:52] Against technology.
[09:56] That doesn’t make a lot of sense. 41秒我们失败了
[09:58] Hardly any, really.
[10:00] Oh. Native American. 她脸上有东西
[10:02] That doesn’t help.
[10:08] Really?
[10:10] – You’re going to want to see this.
[10:14] This can’t be a coincidence. 你们说他还会打吗? –
[10:16] What are you talking about? 我想可能不会了 Sharona看好他了
[10:17] Frank Fernandez, the truck driver. 那不是警察我很紧张真的?
[10:19] They looked everywhere. They can’t find them. 我发誓
[10:22] Can’t find what? 不要紧张
[10:24] His shoes. 记住我让你做的
[10:26] He was barefoot, too. 在米申地区有很多无家可归的乞丐 离富人区很近却在精美的餐棺外面 忍受着饥饿的人 – 可是
[10:38] Hey. 可是 我们没有钱啊 – 闭嘴听着 今天晚上我们就要对财富进行重新分配
[10:39] Hey yourself. 我要你为每个米申的乞丐买一只火鸡
[10:41] – Brought you some coffee. – Thanks.
[10:43] How’s Mrs. S.? 一只火鸡?
[10:46] She’s still unconscious. 去吧 等你做完了之后 你奶奶就到家了
[10:48] Have you seen her yet? 好的
[10:50] Yeah, I’ve seen her. I’ll feel a whole lot better when she can see me. 什么时间?
[10:54] How are the boys doing? 还是没成功
[10:55] They’re scared to death.
[10:57] They’re with my mother, which is scary enough.
[11:00] What have you got? 他们想让米申的乞丐开个火鸡宴
[11:01] It’s coming together.
[11:03] What does that mean? 究竟想干什么?
[11:05] The killer and the victim were both barefoot.
[11:08] I mean, Monk isn’t sure what it means, but he knows it’s important. 简直是疯了 这算哪门子敲诈啊?
[11:11] Do you have a suspect? Do you have a name? 我知道了绑架者冒着进监狱的危险是为了
[11:13] Not yet. Task force has a theory.
[11:14] They’re checking it out. 500元的火鸡吗?
[11:19] What? 我的意思是 这只是一个幌子而已
[11:21] I’m not supposed to tell you. 我们不能只站在这里
[11:24] They warned me. 我们不能掺合进去 你有什么好建议吗? 简直是疯了
[11:29] You know, the local transport union’s on strike. 没关系
[11:31] Yeah… 我马上就会取回徽章了
[11:32] Harry Bolston, the union boss… 我想应该是的
[11:34] He’s made a few threats. It’s getting ugly. Julie Parlo不像是那种言而无信的人
[11:37] Okay. – 要肉汤吗? – 不谢谢
[11:39] The tow truck belonged to a union shop. – 其他人都喝肉汤啊 – 我不爱喝 – 为什么不来点呢? – 他不想要肉汤 – 我想一个男人会自己说的是不是? – 我不想要肉汤 好吧 吃好 哦我的天 – 你想干什么呀? – 我无家可归了
[11:41] The driver was a scab.
[11:46] It was a union thing?
[12:01] It’s just a theory, sir.
[12:03] They’re not sure yet. – 你的脸上是什么啊?
[12:04] Son of a bitch. – 泥巴
[12:06] Where are you going? 给这位女士点肉汤
[12:08] Never you mind, son. 肉汤来了
[12:13] Okay, I’ll go with you. 我不要 你要的肉汤吧? 我没要 来 来点吧
[12:23] Who’s on the front gate? 我给你说过了
[12:25] Little Tommy and his crew. 我不要
[12:27] Tell him to take pictures of all the drivers so we know who they are. And don’t hide the cameras. 好来点吧
[12:32] I want them to know that we know. 你喝点肉汤吧
[12:33] Yes, sir, Mr. Bolston. 还有
[12:35] If you want, they can do more than just take pictures. 就这样
[12:41] No. 我们找到她了 她回来了 他们把她扔在两个街区远的地方
[12:42] You’re the boss. 我们找到她了
[12:44] No deal! No work! 她回来了 他们把她扔在两个街区远的地方
[12:46] No deal! No work! 简直是特快专递
[12:48] No deal! No work! 是我
[12:53] Okay. Parlo奶奶怎么样?
[12:54] Okay, bye. – 噢 她可是很厉害啊 – 但是她没有认出绑架者
[12:56] That was Disher. They’re on their way. – 噢 她可是很厉害啊 – 但是她没有认出绑架者
[12:58] Why are we even here? 整个过程都被蒙上了眼睛
[13:00] – I want to protect the captain. – From who? 不过她说
[13:02] From himself. 她以前听过那个人的声音
[13:03] Adrian… 她忘记了是在什么地方听的
[13:05] No! – 也好他们没有伤害她
[13:06] You call him Adrian? – 不 她甚至被很好的款待了
[13:08] It seemed to fit. 被抬出房间的时候 他们一直在说
[13:09] He’s nervous, and he’s always cleaning himself. 小心 小心
[13:12] – You should be flattered. – I should be… But I’m not. 还有他们给她吃比萨饼 而且她吃得一干二净 我还没有在我的房间吃过比萨饼呢 他们还播放歌剧 老太太说她可以隔着门听
[13:22] Scabs, go home! – 绑架者都沉迷于歌剧中了
[13:25] Scabs!! – 这像什么话?
[13:28] Scabs!! 马上就会水落石出了 我们今早上抓到了Ron Abrash
[13:30] Union! Union! 30年前他是闪电组织的领导人
[13:32] Scabs, go home!
[13:34] – Union!!
[13:37] What are you doing? 他在隔间里
[13:38] – Well, I’m a union girl. – Since when? – 你想过去看看吗?
[13:40] Since I started working for you. – 你在叫我进去吗?
[13:42] Scabs, go home! – 是的
[13:45] I should start my own shop. 我听说你想复职
[13:47] Do it. I’ll join you. 这是一个很好的机会
[13:49] You’re not allowed. You’re management. 多谢
[13:50] I am? Good. Get rid of the dog.
[13:52] Will you stop worrying about this? 我去了
[13:54] I got the vet’s number off the collar. 我们三个
[13:56] They gave me the owner’s name. 我们可以扮成好警察
[13:58] Now I’m going to drop him off later, okay? 坏警察 甚至更坏的警察
[13:59] Okay. Randy这是两个人的活 你在这儿等一会吧
[14:02] I’m going to miss you. I’m going to miss you, honey. 好 我在这儿等 –
[14:09] – Where is Harry Bolston? – Captain, please be careful. 哭吧 – 去做你自己的事情
[14:11] Bolston’s already sued the department twice. I’m just going to talk to the man, Randy. That’s all. 你放声大哭的时候
[14:15] Captain, I think you’re making a mistake. Not now, Monk. 我会的
[14:17] I don’t think the union is involved. 在里面
[14:19] Look, you’ve been reading about the strike. 你们没看报纸吗?
[14:21] The negotiations are going their way. Every editorial is behind them. 闪电组织只是一个历史了
[14:24] Why would they do something stupid now? 25年前我们就解散了
[14:25] – It doesn’t make any sense. – It makes sense to me.
[14:27] Also, the shooter wasn’t wearing shoes. 还有我们所关心的是战争
[14:30] Can you imagine any of these guys running around barefoot? 还记得那次战争吗?
[14:33] Well, maybe he wasn’t thinking straight. 当然记得
[14:35] Maybe you’re not. 我一个弟弟死在了战场上
[14:36] Monk, you don’t know what I’m thinking. 你是说你和Parlo夫人的绑架无关吗?
[14:38] I think I do.
[14:40] The place you’re in now… 当然 为了吃一只免费火鸡吗?
[14:42] that’s where I live. 有病? 还有 我不吃荤的
[14:47] Look, I’m just going to go talk to the guy, all right? 好 好 Ron昨天早上七点半你在做什么?
[14:50] – There’s no… – That’s all. Stay here. 我在教室里
[14:53] Hey, Bolston. 我在伯克利的一所学校里教英语和剧本创作
[14:55] I’m Captain Stottlemeyer, San Francisco Police Department. 你可以给他们打电话核实一下
[14:59] This is a legal strike, captain. 这些天来
[15:00] We got every right to be here. 我做的最激进的事是
[15:02] I don’t care about your strike. 用手指着强行推销商品的人大骂一顿
[15:04] There was a shooting on Highway 9 this morning.
[15:06] A driver was killed. 好吧 也许不是你
[15:07] Yeah, I heard about that. I already talked to the cops. 也许是你的原来的一个老同事
[15:10] I’m going to tell you the same thing I told them. 想体验一下过去的荣耀
[15:13] I had nothing to do with that. 也许
[15:15] That’s what we call… serendipity. 他们想念过去的日子了
[15:18] Serendipity. 你看起来这么面熟
[15:20] You got five seconds to wipe that smile off your face. Ron 在上一周的歌剧院里我见到的不会是你吧?
[15:25] Did you say this? “We’re going to bring this company down, 歌剧院?
[15:28] using any means necessary”… Did you say that? No. I was misquoted. You know how that goes. 你胡说些什么呀?
[15:33] This is incitement, you son of a bitch. You might as well have pulled the trigger yourself. 我说的是事实
[15:37] Now, look, captain, I can’t control every member of my union, 混蛋
[15:40] just like you can’t control every stupid, loud-mouthed cop in your department, 他做些什么啊?
[15:44] can you? You’re Frank Wicks, aren’t you? I brought you in for assault during the last strike, didn’t I? 扮好警察和疯警察?
[15:51] You got a good memory. You’re damn right I do. Do you own a hunting rifle, Wicks? I don’t have a gun. I don’t need one. Ron可以挽起你左边的袖子吗?
[15:57] Right. 现在我仍然有这种纹身 不过这不能说明什么
[15:59] Where were you at 6:00 this morning? 现在我仍然有这种纹身
[16:01] He was with me. We were here, okay? 不过这不能说明什么
[16:03] All morning, setting up. 像把你原来的女朋友的名字 印在你的胳膊上一样
[16:05] Captain, the hospital just called. 这并不是说你还爱她
[16:07] Karen’s awake. 闪电组织的标志有三个锯状齿
[16:10] This isn’t over. 对
[16:11] I got 10 lawyers. 坚持
[16:13] Call one of ’em. 反叛
[16:21] We’ve stopped the hemorrhaging and all the internal bleeding. 革新 那是我们的座右铭
[16:24] About an hour ago, she started fasciculating. 长官 我可以单独和你说句话吗?
[16:27] Oh, my Lord. 长官
[16:28] No, no, no, that’s a good thing. 我认为不是他干的
[16:30] That means she’s stable. 也不是他的组织干的
[16:31] She’s not out of the woods yet. 你知道的每个锯齿状的东西都有一定的意义
[16:33] We still don’t know how serious the head injury is.
[16:35] The next six hours will tell the story. 而且每一个闪电组织的真正成员都知道的
[16:37] Can we see her?
[16:39] Maybe tomorrow after the surgery. 但是 看 看 Parlo夫人的墙上印了什么? 两个锯齿 你怎么知道他的胳膊上有纹身的 呃 嗯 他另一只袖子挽起来了 是 不对称的 是的
[16:43] I… think her husband could use some help.
[16:55] Hey. 我想这很简单的
[16:58] I hate hospitals. 这儿还发生了其他的事
[17:00] The doctor says she’s stable. 你把你自己搞晕了吧 Monk?
[17:03] So thank God. 我们所关心的是背后的故事
[17:04] She woke up for a couple of minutes. 我们所关心的是背后的故事 准确的说 这是以前的事了
[17:08] She could barely breathe. That’s how much pain she’s in. 是为了吃上火鸡好极了
[17:11] She asked how the kids were. I said the kids were fine.
[17:14] She passed out again.
[17:17] What if I lose her? 我把车开过来了
[17:20] What if I lose her? 一会儿你就可以回家了
[17:22] You’re not, you’re not. You’re not going to lose her. Julie你怎么了?
[17:26] “Not going to lose her”… 我不应该把你一个人留在家里 我也不该去那里
[17:28] I remember I said that to you one time. 哦 宝贝 那不是你的错
[17:37] I’m sorry. 要是有机会的话我 本应该抓住那小子的
[17:40] I’m sorry. 如果你有个三长两短我该怎么办? 你应该有一个精彩富有充实的生活 你会遇到一个帅小伙
[17:50] Peanut butter. 与他结婚生子
[17:53] I hate these. Do you want it? 用我名字来给你的孩子起名
[17:55] – Why’d you buy it? – I didn’t buy it. 然后开一家面包店实现你的梦想
[17:59] I felt like hitting something. 那就是我想的
[18:08] Adrian, I am going to spank you. 当我被锁在那间可怕的屋子里的时候
[18:09] Come on. – 你们可以5:00到家对吧?
[18:10] Are you talking to me or the dog? – 噢你好Julie
[18:12] Both. 哎 奶奶
[18:14] I’ll… I’ll stay here. 这是Sharona Fleming
[18:16] That’s a good idea. Monk的助手
[18:17] Come on. Adrian Monk是个大侦探
[18:19] Come on. 噢 你好 Parlo夫人你感觉怎么样? 哦 好多了 简直不敢相信
[18:23] Samson! 他们说逮捕了一个闪电组织的人
[18:24] There you are! 他们说逮捕了一个闪电组织的人
[18:26] Oh! Where you been, huh? Where’s you been?
[18:29] Where’s the squirrel? 嗯 是 是的 闪电组织
[18:31] Usually, when he runs away, he brings back a dead squirrel. 在那辆车里 我本应该把他刺死的
[18:34] You must be disappointed. 不过
[18:35] Your taste is getting better… 我的领导认为他们与这无关
[18:37] she’s a lot cuter than a dead squirrel. Thanks. 他认为这里面一定有阴谋
[18:41] I’m Evan Coker. 哎
[18:42] Sharona Fleming. Julie 我可以单独和你说句话吗?
[18:44] Sharona, I don’t know how to thank you. 好
[18:46] I’ve been going out of my mind. 好
[18:48] I don’t know how he got away. 奶奶我一会儿回来 我只想提醒你别忘了你答应Adrian的事
[18:51] I must’ve left the gate open. – 你知道如果他帮助你的话 –
[18:52] Well, he’s really a great dog. 知道 知道 复职的事
[18:54] I had to leave him at my sister’s, because if I brought him home, 是
[18:56] my son would’ve fallen in love with him. 是 今晚来学校的图书馆吧
[18:58] He gets very attached to pets, you know. – 我会到那里还有所有的学习研讨会的成员 – 好 好
[19:01] I think it’s because his father’s not around. 我只想让你知道他很在意这件事
[19:03] I-I’m divorced. 对他来说这很重要你知道的 一笔交易就是一笔交易 我的意思是我们还有一个 – 是诺言? 口头的也有法律效力啊 – 不过 呃 我一无所知
[19:07] Okay.
[19:11] I like your car.
[19:12] Thank you. – 打扰 Parlo小姐 – 口头承诺
[19:14] I just got it. It was kind of an impulse thing. – 打扰 Parlo小姐
[19:16] Well… impulses can be fun. – 口头承诺 – 是个约定
[19:20] Excuse me, what are you doing? – Parlo小姐吗? 打扰一下Parlo小姐 闪电组织绑架了你奶奶你怎么看待这件事?
[19:22] Hi. I was, uh, just fixing your sundial. – 哦 我不知道 – 她是个社会活动家吗?
[19:25] Yeah, leave it alone. It’s fine. 社会活动家? 不 不 我奶奶甚至都没投过票
[19:27] Adrian Uh… it’s five hours off.
[19:29] No, it’s not. My son checked it last week. Monk旧金山一位令人敬重的侦探
[19:32] Oh. 认为这与闪电组织没有关系
[19:33] Well, he did it wrong. 警局也不是很关心这件案子
[19:35] Well, he’s an astronomer. 他们称这是一场恶作剧 你的意见呢?
[19:39] Maybe his watch was broken. 不过Adrian
[19:41] Who are you? Monk很关心 他不想退出
[19:42] Just a concerned citizen, ma’am. 一定要把这件事情弄个水落石出
[19:44] A good samaritan passing by.
[19:46] You’re demented. 谢谢 Parlo小姐
[19:47] That’s a matter of opinion. 谢谢
[19:50] There you go. Parlo小姐
[19:52] It’s all done. You’ll thank me later. 嘿
[19:54] Get out of my yard, you creep! 伙伴们
[19:57] Do you know him? 这是Adrian Monk
[19:59] He’s my boss. 这是Sharona
[20:01] I don’t know how he got out. Fleming 这是我的研讨组成员
[20:03] I must’ve left the gate open. – 你好 – Tom
[20:06] So, what does he do? Burton和Sascha Gordon – 你好
[20:08] He’s a detective. 噢
[20:09] We’re working with the police now on that sniper case. 你们在学习西班牙语吗?
[20:11] Oh, yeah, I heard about that. 我将在秘鲁参加律师考试
[20:13] They think it’s a union thing, right? 那都是些实际的案件
[20:14] No, no, my boss doesn’t think so. 那不是说 你只能在秘鲁实习了
[20:17] Oh, he doesn’t? 嗯 你们谁有专业的经历啊?
[20:18] No. And believe it or not, he’s never wrong. 噢 我们已经做过很多工作了
[20:31] – Hi, Karen. – Hi. 去年我们参与了两场命案
[20:33] Hi. Hello.
[20:35] Sha Are those lilacs? I love lilacs.
[20:38] Thank you. Will you put ’em here? Dicson和Bill Jason
[20:40] Sure. How do you feel? Dicson和Jason? 他们不是已经
[20:42] Like I was hit by a truck. 我天天都在想他们
[20:43] Ah. Get it? 我天天都在想他们 那就是我们学习的方法从错中学习 如果你给一个罪犯判死刑的话 你还得考虑时间?
[20:47] Shh… He’s been sleeping there all night. 法律太难了 Monk先生 看看这些书 嗯? 楼上还有更多的书
[21:05] What are you doing? 哎 关于我的复职
[21:07] Just making them even. 你们干脆亲自和
[21:09] Even? You’ll sleep better if they’re even. 你们干脆亲自和
[21:11] What are you talking about? 和Emery教授谈谈好吗?Emery教授?
[21:13] Hey, did Max draw this?
[21:16] Yeah, the boys were here all morning. 没问题这是他的便条
[21:17] You know, they’re the best medicine in the world.
[21:20] You know, if there’s anything we can do…
[21:22] Well, as a matter of fact, are you busy tomorrow? Emery教授说
[21:24] Because we need someone to take the boys out to lunch. Yeah, Sharona, I promised my mother 你不会失败的
[21:29] that I’d give her a break, but I’ve got to work, so… 不会失败的 好吧
[21:32] You know what? I’d love to, but Benjy has a dentist appointment. 我们这样做 按照有关规定
[21:34] Hey, but Adrian can take ’em. 我们一块起诉警局的有关部门
[21:37] Uh…
[21:38] They would love that. Would you mind, Adrian?
[21:41] You mean, take the children to a restaurant? ADA禁止在员工雇佣晋升和解雇过程中
[21:44] Uh-huh.
[21:45] You mean, a public restaurant?
[21:46] Um… 存在歧视
[21:47] They would love it.
[21:50] Sure. Great idea. – 美国残疾人法案
[21:54] Boy, I can’t wait. – 是1990年颁布的 – 残疾人?
[21:56] Monk, I’m wide awake. 你很幸运 只要你的恐怖症和怪异的行为 被证明是正常的 你最早可以在下周复职 – 不过你得做一个测试 – 很简单的 只有二三十个关于法律草案的一些问题 纯粹是一种形式 – 你没问题的 – 这样行吗? 我是个 残疾人? 嗯 这是唯一的办法了 是吗?
[22:02] Wide awake.
[22:37] Right.
[22:39] Okay, good work.
[22:40] Captain.
[22:42] You were right. 好就这样
[22:43] The second shooting at the truck depot… 打扰
[22:46] Thirty-ought-six from a Winchester… same gun. 你是Adrian
[22:48] So they’re both union-related. Monk吗
[22:50] Don’t try to tell me any different. 有人叫我把这给你
[22:52] – What about the barefoot angle? – What about it?
[22:54] Well, Monk seems to think the union isn’t… Look, it’s not his wife being fed through a tube, is it? No, sir. You know, I’ve been reading about this, uh, 不要相信他们
[23:04] this sniper. It’s, uh, it’s really terrifying. The police think it’s union-related. 到上面来
[23:10] But you don’t agree? 哦
[23:12] I think the second shooting was a diversion 我还以为 这上面说只让我自己来呀
[23:16] to throw us off the trail. 要是你能自己搞定的话
[23:18] Hmm.
[23:19] – Well, it’s still a tough case. How do you feel?
[23:23] I’m torn. 他在哪里? –
[23:24] Half of me is worried about Karen. 我不知道
[23:27] 40% is worried about Captain Stottlemeyer. 我的天 这地方挺吓人的
[23:32] – And 5% is relieved that somebody finally understands
[23:40] what I’ve been going through. 我们还是下去吧?
[23:42] – You know, that’s not 100%.
[23:44] I know. I always keep… 等一会
[23:47] Part of me empty for emergencies. 看到那本书了吗?
[23:51] So, what, you… you offered to take the two boys to lunch? 这里的图书管理员真差劲
[23:56] I didn’t exactly offer. 只一会儿
[23:58] I just felt it was, uh, 我的天
[24:02] it was something that I-I had to, um… 我的天
[24:05] Sorry. I can’t concentrate.
[24:07] What is that noise?
[24:09] Oh, oh, that’s the white noise machine.
[24:11] We’ve always had it here.
[24:13] No. This one’s different. 我的天
[24:16] Well, yeah, I mean, the other one broke. 帮忙 我的天
[24:19] Um, it’s just a newer model, Adrian 别松手
[24:21] but it’s the same. 别松手 那可是个好主意
[24:23] No. It’s not. 我最好把这记下来 还是把它忘掉
[24:25] No. The old one went… 别着急 他们马上就来了 好了 下一个问题
[24:29] And this one goes… 匪徒被困在商店中 该怎么办?
[24:33] Not… – 堵住公共入口 – 正确
[24:36] It’s like a half an octave higher… 要确认手枪
[24:38] I’m sure all your patients are complaining. – 用石蜡检验法
[24:41] No. Actually, you’re the only one. – 所有的问题都这么简单吗?
[24:44] Well, then, they’re being polite. 我想是的这是官方的试题 等我通过了 宝贝儿 那身笔挺的制服
[24:52] Is that better? Adrian 你不认为那有点幼稚吗?
[24:55] No. 这不是幼稚我已经很成熟了
[24:56] No.
[24:58] Sharona All right, Adrian,
[24:59] would you like me to try to get the old machine fixed? 啊 我就要复职了
[25:03] That would be great. 看看谁来了?
[25:05] Thank you. 你的测试准备的怎么样了?
[25:07] I’ll wait here. 小菜一碟 Parlo夫人你感觉怎么样?
[25:11] I didn’t mean now, Adrian. 没什么事 不要担心 我
[25:13] I’ll try to have it for next week. 我听说你在图书馆的遭遇了 这说明我们很接近真相了 有人紧张了
[25:19] Captain. 我要把这件事情搞得个水落石出
[25:20] What’s that?
[25:21] A savings and loan robbery in Delmare last Monday.
[25:23] The clerk was shot and killed during the getaway. Sharona有那张地图吗?
[25:26] The clerk was 22 years old. 好吧
[25:28] I got it, Rick. Captain… 不过 我对警察局的人说
[25:31] – Captain. – What? 我不会帮助他们的 有一张阿富汗毛毯蒙在我的头上
[25:33] We’ve got other cases, sir, and they’re starting to pile up. 或许我们可以设法找到线索
[25:36] No, Randy, you have other cases. 好我们在这里 –
[25:38] In this room, there are no other cases. 你做什么? –
[25:42] Understood? 把它抹平 你还记住谁了?
[25:47] What the hell is this? What is he doing here? 哦 我说过的 我啥也看不见
[25:49] Harry Bolston to see Agent Grooms. 没听到什么?
[25:51] Yeah, he’ll be right with you. – 抱歉没有
[25:52] Good. You got a room around here where I can make a call in private? – 没闻到什么?
[25:55] Right out here, first door to your right. 哦
[25:56] Agent Grooms called him in. 我想起来了 我是闻到什么
[25:59] Without my okay? – 我闻到了鲜面包的味道
[26:00] According to Grooms, he’s been cooperating. – 面包?
[26:02] – Yeah, I’ll bet he’s been cooperating. – Sir, don’t. 对了 有一个
[26:04] Randy, this is my house. 在考克森大街 有一个很大的面包店
[26:07] Randy, the man is in my house. – 后来就停了四五分钟 – 怎么这么长? – 他们加油吗? – 不是 – 可能是个吊桥 – 噢 我知道了
[26:16] – Where’d Bolston go? – Conference room. 第三街道的吊桥
[26:20] Just spend the money. 又有几分钟后来就进了他们的房子
[26:22] Yeah, that’s what the strike fund is for. 是8:00整 –
[26:25] Later. 你怎么知道的? – 我的手表报时了
[26:27] Captain Stottlemeyer. 我没忘 我该吃药了
[26:32] Captain Stottlemeyer is not here. 还有下雨了 确定吗?
[26:37] It’s just us, Harry. Just a couple of guys. 一周也没下雨啊 听着
[26:43] I heard about your wife. 小姑娘我知道为什么下雨啦? 那是当他们把我搬到房子的时候
[26:46] I’m sorry. I really am. 你知道 那没有完
[26:47] What’s her name? – 止咳药片掉了
[26:49] Her name is Karen. – 止咳药片掉了?
[26:50] Well, I’ll look into it. 我清楚的闻到了止咳药片的味道
[26:52] And if it was one of my crew, I’ll take care of it. 桉树
[26:54] It was one of your crew, Harry. 桉树闻起来像止咳药片的味道
[26:58] Probably hand-picked. 有一个大的面包店
[27:03] Everything okay, boss? 在这儿拐 拐弯
[27:04] Yeah. 放松一下好吗? 我在转弯
[27:06] Why don’t you call in some more goons, 好了 这儿有一个吊桥停车
[27:08] make it a fair fight? 桥收起来了 停车
[27:09] Now, listen, captain, I can’t do business 你要开车吗?
[27:11] with you hounding me like this. 你要开车吗?
[27:13] So what’s it going to take to get you off of my back? 不 你开得很好 应该是这个街区 我闻到了桉树的味道 哪一间房子呢? – 一会儿就知道了 – 你什么意思? Parlo夫人说8:00在下雨 但是 其实不是在下雨? 自动喷水系统 就是那间了
[27:18] It’s going to take a heck of a lot more than your girlfriend here.
[27:26] Stay Stay down! Oh, boy.
[27:34] down! What did you do? He didn’t do anything. My friend tripped… on his own shoelaces.
[27:49] It wasn’t me. 到底是哪间? – 噢
[27:57] You ever been here before, Mr. Monk? 好极了 – 那间
[27:59] No. I-I don’t go out much. 他们给她吃比萨饼还记得吗?
[28:02] Oh, we come here all the time.
[28:04] Well, I can see why. 你应该是一个出色的警察
[28:06] It’s so… loud and… 干什么?
[28:11] loud. 我们得拍几张
[28:13] Is this really what the ’50s were like? 进出那间房子的人的照片
[28:15] Exactly.
[28:16] It’s like a time machine. Parlo夫人说 她听过那人的声音
[28:20] Max? 也许她还认识他们呢
[28:21] Stay in the lines.
[28:23] Okay? – 我们怎么拍到照片呀?
[28:25] Max? You have to stay inside the lines. – 我不知道
[28:28] I don’t want to. 你怎么不想想办法呢? 轮到你了
[28:30] Please. 噢 我们还轮流呀?
[28:31] It’s a rule. – 是的 我们轮流做事 –
[28:34] Rules are fun, huh? 从什么时候开始的? 这是一项新政策你没看我的备忘录吗? 好 在这儿等着
[28:41] We’ll finish that later, okay? – 我会还给你的备忘录 – 你说什么?
[28:43] Hey, cats and kittens, what’s shaking? – 没什么
[28:45] I’m Cindy Lou. I’ll be your waitress. – 我想我听到了备忘录
[28:46] Who’s ready to roll? I’ll have an Astro Burger and a Coke. Me too. Okay. How about you, pops? Uh… 待在这里准备你的考试吧
[28:57] Nothing. I’m fine. I’m good. I just ate… Nine hours ago. All right. I’ll be back in two shakes. 准备好相机
[29:09] Say something crazy. De发生了什么事?
[29:10] Hey, Max, he’s not crazy, okay? De发生了什么事?
[29:13] He’s… troubled. 没事呀 车怎么自己叫了?
[29:16] Thank you, Jared. 还是德国技术呢 真该死
[29:18] I saw your mom today. 我没看见什么啊
[29:20] She’s really doing great. 走吧 – 噢 我记得很清 – 你认识他们? 噢 是的 他们上一周刚来过这里 记得吗? 他们是为猫而来的 两周之前 奶奶捡了一只猫 没带项圈 我们也不知道它是谁的 我们很担心 贴了张招领启事第二天 这对夫妻就给我们打电话 De和Carol Maloney 在格兰大街开了一家古董店 只有五个街区远 我知道他们有点鬼鬼祟祟 你知道我会怎么弄死他们吗?
[29:23] The doctors say she’s going to be coming home soon.
[29:26] I pray for her every night.
[29:29] Yeah, me too.
[30:02] Check, please.
[30:06] Isn’t this fun? 是 我想是的
[30:07] Yes, it is. 是 我想是的
[30:09] But what are you going to do? 他们的猫几天前走失了 所以他们来找猫 但是这不是他们那只 是这样吗? 他们只是来看猫吗? 他们有什么奇怪的地方吗? 没有他们只来了几分钟 我们再也没有见过他们 Monk先生 我不明白他们是古董商人 他们绑架奶奶干什么? 这又和火鸡有什么关系?
[30:30] What is it with you and the sundial? 我不知道 可是我们为什么 不给Stottlemeyer队长打个电话呢?
[30:32] I remembered something 让我们等一下到明天
[30:34] when I was with Stottlemeyer’s kids. 到时我们也许会有线索
[30:37] How’d that go? – 你什么意思?
[30:38] Fine, fine, kids love me. – 嗯 多亏你孙女
[30:40] Oh, my God, he’s back. 到明天这个时候
[30:41] I told you before, this is private property. We’ll just be one second, ma’am. Thank you very much. Call the captain. I solved the case. 我就能复职了
[30:48] Go! – She did it? – No. I wish she did. You solved it with a sundial? 请坐
[30:54] The sundial is the key. 你在30分钟内完成50道题
[30:59] Okay, we’ve got our warrant. 确保涂满每个圆圈 这样计算机才能读出来
[31:01] We’re going into the union headquarters building here. 如果我提前完成了呢?
[31:03] I need a block at these two intersections… 你可以再检查一下
[31:05] It’s already done, sir.
[31:06] All right. Now, the main offices are on floors two and three. 我想没有必要吧
[31:09] – Are they armed? – We’re not sure.
[31:11] Assume yes. We’re going in heavy. 准备好了吗?
[31:13] Two entry teams… here and here. Nobody’s knocking. We pick and ram. Who’s taking point on team one? 做吧
[31:19] That would be me. I go in first. Harry Bolston is mine. Any questions? 祝你好运
[31:24] Okay, it’s showtime. Suit up… vests and helmets! 唉 你能帮我把铅笔拿走一只吗?
[31:28] Okay. 为什么?
[31:29] Captain, that was Monk. 为什么? 我不能用两只吧?
[31:36] He said he solved the case. 我都迷惑了 –
[31:39] He what? 哪一只? – 这一支吧
[31:41] He says it’s not a union thing. 等一下 不 那一支
[31:47] Is he sure? 不 不 你来选择吧 好 好吧 谢谢 我也会选择这一支
[31:50] He’s Monk.
[31:53] It’s your call, captain.
[31:59] Stand down.
[32:02] Let’s go.
[32:04] Go.
[32:10] Hey, Monk.
[32:13] What do you got? You got a name?
[32:14] Okay, take it easy.
[32:16] Don’t worry. I’m not going to hurt anybody.
[32:18] I promised Karen. What do you got?
[32:20] Evan Coker… this was his car.
[32:22] This was the car that was being towed when the driver was shot on Monday.
[32:25] Yeah, remember the dog I found? It belonged to Evan Coker.
[32:28] Coker, yeah, yeah. It was being repossessed.
[32:31] I mean, we checked him out. He was clean.
[32:34] And I don’t even think he was worried about losing it.
[32:36] – Didn’t he just buy a new T-bird? – He didn’t care about the car.
[32:39] He cared about something in the car.
[32:42] What… money?
[32:44] A handgun in the glove compartment.
[32:46] Look at the owner’s manual. 你
[32:48] That’s gun oil, isn’t it? 你 还有半个小时
[32:50] Sure is. 没问题
[32:51] He kept a handgun in here…
[32:53] A gun he had to get back.
[32:55] Why?
[32:57] I-I don’t know. 没问题 哦 做完了?
[32:59] Obviously, it… it connected him to something…
[33:03] Something worth killing for.
[33:05] Here’s what happened.
[33:08] On Monday morning, the sound of the tow truck
[33:11] must’ve woken him up.
[33:14] His car was being repossessed.
[33:17] He knew if the car ever got to the impound lot,
[33:19] they’d find his gun.
[33:21] Somehow, he had to stop that truck.
[33:23] He had less than a minute to come up with a plan.
[33:25] He didn’t have time to get dressed or put his shoes on,
[33:28] which explains the footprints.
[33:30] The truck had to go all the way back through town to reach the highway.
[33:34] He knew that if he ran, he could head it off.
[33:36] That’s how the dog got loose
[33:38] and how the sundial next door got turned around.
[33:44] He cut through the back yards…
[33:46] across the edge of the park…
[33:50] Climbed through the chain-link fence…
[33:54] And waited for the tow truck.
[33:57] And then…
[33:58] Yeah, I know what happened after that?
[34:16] Right after the crash, he retrieved the gun.
[34:22] There was a gravel road.
[34:24] He didn’t want to walk home barefoot.
[34:26] So before he left, he stole the dead driver’s shoes.
[34:29] And somehow, he managed to get out of there
[34:32] without anyone noticing him.
[34:36] Well, what about the second shooting at the truck depot? 我要一张新的答题纸
[34:39] Strictly for our benefit.
[34:41] He wanted us to keep thinking it was a union thing. 这张破了
[34:44] What do you think? 他在哪里?
[34:47] – It’s good enough for me.
[34:48] Okay, cap, wait a second. Wait a second. 他把自己锁在屋里 –
[34:50] Captain, we gotta… We gotta call the task force. 在我的办公室?
[34:52] We need a search warrant. 不会吧
[34:54] We got this guy. We got him. 嘿
[34:56] Let’s do it right. Monk 开门
[35:12] Hey. What are you doing here? 让我猜猜他一定是没有通过考试
[35:15] I was just in the neighborhood. – 他没做完
[35:17] Hey. Hey. – 得了多少分?
[35:19] He missed you. Actually, we both did. – 他只做了一道题 – 只做了一道?
[35:23] What happened to your feet? – 怎么回事? – 他的铅笔
[35:25] Ah, windsurfing accident. Adrian 你可以再做一次
[35:27] You wanna come in? 我永远都过不了
[35:29] Well, actually, I’m not alone. 哎 Monk?
[35:31] I have a few friends with me. 去拿钥匙
[35:32] Great. The more, the merrier. Monk 听我说
[35:38] What’s going on? 我知道 你是故意没通过的 是吧?
[35:40] It’s a warrant. 你不想取复职了
[35:42] My friends want to look around. 对吧?
[35:44] Look for what? 你肯定应该拿回警章的
[35:46] Rifle, handgun, maybe a pair of shoes… 你肯定应该拿回警章的 你会的
[35:49] taken off a dead truck driver. Adrian 你会的 你会成为一个很好的警察
[35:53] Do you know who I am? 你做的很对 我很钦佩你
[35:57] I’m Leland Stottlemeyer. 开门吧
[36:01] I read about you. Monk 开门
[36:04] How’s your wife? 数到三 我就让你好看 上午还是下午?
[36:09] My wife is going to be fine. 不是三点 傻瓜 一 二 唉 是什么? 用什么顶住了门? Monk 我想那不是你的椅子 Monk 那是我父亲的椅子 如果你弄坏了那把椅子 我不会原谅你的 Monk不要碰那椅子 把椅子搬开 Monk 把椅子搬开
[36:11] The doctors saved her life.
[36:14] You should call them and thank them,
[36:15] because they saved yours, too.
[36:34] You might want to let the lieutenant hold that for you.
[36:39] Why, are you afraid I’ll use it? 好了吗? 你说
[36:44] I would. 小心 因为你喜欢那把椅子 是的
[36:48] I understand now, Monk. 绑匪把Parlo夫人 托出房间的时候也在说小心
[36:52] You can’t let it go, can you? 他们不是关心Parlo夫人而是关心那把椅子 –
[36:56] No. 什么椅子? – 那把绑着Parlo夫人的椅子
[37:02] Don’t ever lose that watch. 那就是事情的真相
[37:05] I won’t. 那是我奶奶的椅子
[37:06] – Anything? – Not yet. 我认出来了
[37:09] Is that it? 她在说谎
[37:10] Can I start cleaning my place up now, please? 人们常常犯错的
[37:13] No. – 你喜欢歌剧? – 是的 我们喜欢
[37:15] Step inside. I’d like to ask you some more questions. – 这有罪吗? – 可能是吧?
[37:17] Thank you. 嗯 长官 请 长官
[37:26] Oh, my God, oh, my God. 跟我谈谈这把椅子 先生 我很乐意
[37:30] It’s garbage day. 这是温莎公爵在1774年制作的
[37:31] Hey! Stop! Stop the truck!
[37:34] What are you doing?! 我们这些古董商人 几乎花费毕生的精力来寻找它
[37:35] Hold it! Hold it there! 椅子的靠背被雕刻成小丘岭的形状
[37:37] Oh, my God, Moe, it’s him, man.
[37:39] – How’d he find us? – Leave that garbage! 嗯 这把椅子是由
[37:41] Let’s just go, Moe, let’s just go. Thomas Jefferson亲自手工制作的
[37:43] Go! Go! Go! Let’s get outta here! 还有证据证明这个事实呢
[37:45] Wait! Don’t… Don’t go! 当他起草独立宣言的时候
[37:49] That guy is demented. 就坐着这把椅子 它能转吗?
[37:53] It’s going! 它值多少钱?
[37:54] – 2 Stop! Stop!
[37:57] There’s evidence in there! 也许是2.5 – 百万?
[37:59] Stop! There’s evidence in there! 是的 副队 得几百万
[38:01] Turn it off! Turn off the compactor! 实际上 我们会在下一周 对它进行鉴别然后就拍卖 我真没想到你们对它感兴趣 嗯那你是从哪里得到的?
[38:12] Ugh! 他们从我奶奶的房间里偷的
[38:14] Did Adrian Monk just jump into a garbage truck? 她说的对,你们的猫丢了
[38:17] Yeah. 你们看到了招领启事 去Parlo太太的房间找猫 在那里你们发现了这把椅子 你们一定是认出了这把椅子 但是怎么办呢? 你们又不想放弃 也许会有人评估它 不过也许会被破坏了 你们又不能偷它 不然 警察会找到的 你不能把它偷走 你们有了个好主意 这是个绝妙的好主意 真的 你们绑架Parlo夫人把椅子一块搬走 进行一些可笑的敲诈 – 小心 – 后来就放了她
[38:49] You okay? 你们认为人们只知道Parlo夫人平安归来
[38:54] Brown Merrills. 不会记住还丢了一把椅子
[38:56] 10 1/2. Monk先生可能让你失望了
[38:57] You get these off the driver you shot? 我可以证明这把椅子是我的 我有收据的
[39:00] What else you got in the bag? 我们是四年前在一个古董商那里
[39:07] Beretta, 9-millimeter. 买来的这把椅子 那个傻瓜还不知道谁坐过这把椅子呢
[39:09] Savings and loan job in delmare. 我敢说 这是伪造的还造的挺像的
[39:14] Do me Do me a favor!
[39:16] Resist! Go ahead! a favor! 那可是罪加一等啊
[39:17] Captain, don’t. 收据是不言而喻的
[39:19] Captain, don’t do this. 不幸的是
[39:21] Don’t do this. You’ll lose your badge. 那个古董商已经去世了 噢
[39:23] It’s not worth it. 这么巧 你们能证明这把椅子是你们的吗?
[39:29] You’re right. He’s not. – 不 – 真有趣
[39:31] He’s not worth it. 好吧 在找到证据之前
[39:35] Arrest him. Don’t hurt him. 我建议你离开这里 我们该吃饭了
[39:40] Mr. Coker, you’re under arrest for three counts of felony murder. 那就没办法了吗? 我们做什么都无济于事吗?
[39:43] Get him outta here. 我们不能奈何他们 除非我们有证据
[39:45] Read him his rights. 证明那把椅子是你的 你们没有收据吗? 奶奶在一个廉价市场上买的 那把椅子恐怕她早就没有收据了 – 你有那椅子的照片吗? – 我翻遍了相册没有 – 等等 听着 – 怎么啦? 看 你 你怎么没打喷嚏啊? 在那里你一个喷嚏都不打 是呀
[40:09] Hi! Hi! Maloney说他们曾经养过一只猫的后来丢了
[40:11] Mommy! 那就是他们来Parlo夫人住处的原因
[40:13] Boys! Oh, my little sweeties, hi!
[40:16] Oh, I missed you so much. 他们说谎了
[40:18] I love you fellas. 他们根本就没有养过猫
[40:22] Smile! 对 对
[40:23] Oh, my… Where did you get that? 我糊涂了 跟平时一样的迷糊
[40:25] I bought it. 如果Maloney没有猫
[40:27] A digital camera? Oh! Leland! 那她怎么会去Parlo夫人那里?
[40:29] But we can’t afford it. 他们一定是通过另外的方式知道了椅子
[40:31] I mean, the other camera was not even insured.
[40:33] – It’s only money. – Only money? 你还有招领启事吗?
[40:35] Yeah.
[40:36] Who got hit on the head… me or you? That would be me. 嗯
[40:40] Eww. I love you. 应该有
[40:45] I love you, too. 这是我见过的最可爱的照片了 你好 朋友 还认识我们吗? 是不是又打扰了? 谢谢 恭喜 你破案了 嗯 你也帮了不少啊 你好 奶奶 猜猜怎么样? 我退学了 我买下了一家面包店 是的 我可以买得起 我们可以买得起任何东西 我爱你奶奶
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号