Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:20] What the hell?
[00:28] “It was our first month out.” 这是我们第一个月出去
[00:31] “Winter had set in early. 冬天早就到了
[00:33] .We just finished off the last of the beef jerky, 最后一决牛肉干也吃完了
[00:36] and I was about to shoot one of the mules for supper, 我正要杀掉一匹骡子当作晚餐
[00:39] when Gully started screaming. Gary突然失声大叫起来
[00:42] It was the mother lode, all right. 他找到主矿脉了
[00:44] Most other ’49ers died broke or hungry, 其余49个人已经由于精神崩溃或饥饿而死
[00:48] but Gully and me… we were set for life. 但是我和Gary幸存了下来
[00:51] Funny thing about gold… 金矿的有趣之处在于
[00:53] the metal itself don’t change much. 它可以融化 却丝毫没有减损
[00:56] Heat it up, melt it down, Bury it in the ground, 加热 融化 然后将它们埋入地下
[01:00] the gold itself never changes. 金子永远不会改变
[01:02] It sure changes people, though.” 只有人才会改变
[01:08] “Old Gully’s fortune became my fortune. 老Gary的财宝现在是我的了
[01:10] I never spent any of it, except what it cost to build this house. 除了建这座房子 剩下的金子我一点没动
[01:13] Everybody’s wondering where I hid the gold. 人们都在猜疑我将金子藏到哪里了
[01:16] The truth is, it’s always been right here in this house. 事实上
[01:19] Where is the gold? 金子就在这座房子里 但是在哪呢?”
[01:22] The answer is in the journals.” 答案在日记里
[01:27] – When did you find this? – A month ago. – 你什么时候弄到这张纸的? – 一月前
[01:29] It was in that antique 19th century satinwood I was restoring. 在古董店我珍藏的那块19世纪的椴木里
[01:33] It was stuck behind a drawer. 它藏在一个抽屉后面
[01:35] A month ago? Why didn’t you say anything? – 一月前?
[01:36] I mean, we’re supposed to be partners. – 嗯 你为什么不告诉我呢?我们可是拍档啊
[01:38] I didn’t want to mention it until I was sure. – 我想先确认一下 再告诉你
[01:40] Now you’re sure? I mean, this is really authentic? – 你现在确认了?我是说 这消息属实?
[01:42] Yes, Dalton. 是的
[01:44] That’s what I’ve been doing on the internet all month. Dalton 我在网上查了一个月了
[01:46] That house wasn’t easy to find. 那所房子很好找
[01:48] This Joshua Skinner really was a prospector. 这个Joshua Skinner是个地道的探勘者
[01:52] He discovered a ton of gold in 1849. 1849年他发现了一吨金子之后
[01:54] Then his partner disappeared. 他的拍档就神秘失踪了
[01:57] Skinner died 30 years later. 30年以后Skinner去世
[01:59] They never found the gold. 那些金子就下落不明了
[02:01] How much is it worth? – 值多少钱?
[02:02] Today’s market… $6 million, maybe more. – 按当今市场价?6百万不止
[02:05] And nobody knows where it is. 每人知道金子在哪
[02:07] It’s a mystery. There never was a clue until now. 这是个谜 迄今为止都没发现任何线索
[02:12] He killed his own partner over some gold. 为了一些金子
[02:15] Can you believe it? 他竟然杀了自己的搭档 你能相信吗?
[02:19] As a matter of fact, I can. 事实上 我相信
[03:20] Hello. This is Adrian Monk. 你好 我是Adrian Monk
[03:22] I’m sorry I missed you. 抱歉我不在
[03:24] Please leave a message after you hear the beep. 请在嘟的一声之后留言
[03:26] Perfect. – 很好 –
[03:27] – I have to do it again. – That was great. 我得重来一次 – 已经很好了 –
[03:29] I didn’t… I didn’t pause after “hello.” 我没 我没在 你好 之后停顿
[03:31] Yeah, you did. There was a pause. – 呃 你停顿了啊
[03:32] I don’t… I don’t think so. – 我 我 没有
[03:34] All right, well, let’s play it back. – 那好吧
[03:35] No, no, no, no, no. I can do it. I can do it. 我们重新放一遍听听 – 不
[03:37] One more time. One more. 不 不再来再来一次 最后一次
[03:39] Adrian, you’re wearing out the digital chip. Adrian,连电子芯片都烦透你了
[03:42] What happened to the old machine? – 那台旧机器怎么了?
[03:44] I spilled some coffee on it. – 我不小心洒了些咖啡在上面
[03:45] – And it broke? – No. – 坏了? – 是的
[03:51] Okay. Are you ready? – 好吧 准备好了? – 好了 等等
[03:52] Okay. – 好吧 准备好了?
[03:55] Wait. – 好了 等等
[04:01] Wait. 等等
[04:07] Hello. 好 你好
[04:09] This is Adrian Monk. Sorry I missed you. 好 你好 你好
[04:11] Please leave a message when you hear the beep. 我是Adrian Monk 抱歉我不在 请在嘟的一声之后留言
[04:12] Perfect. – 很好 – 啊 我说的是 请在嘟的一声
[04:14] I said, “when you hear the beep.” – 很好 – 啊 我说的是 请在嘟的一声
[04:15] Well, so what? – 呃 那怎么了? – 我应该说 请在嘟的一声之后
[04:16] I should have said, “after you hear the beep.” – 呃 那怎么了? – 我应该说 请在嘟的一声之后
[04:18] They might start talking during the beep. – 他们可能会在嘟嘟声中留言
[04:19] No, they won’t. Everybody knows there’s a beep, – 不会的
[04:21] and it doesn’t matter anyway, 人们都知道有嘟嘟声
[04:23] because nobody calls you except for me, right? 再说了这也没什么 因为除我之外没人给你打电话
[04:24] Right. 也对
[04:26] Wait, we’re not ready. We’re not ready. We got to… 等等 我们还没录好呢
[04:29] We’re not plugged in. We got to plug… 我们还没准备好 我们得 得插上电源 插上电源
[04:30] Will you relax? I’m here. I can answer the phone. 放松点好吗?我来接电话
[04:33] Hello? 喂?
[04:36] Yeah, sure. 好 当然 当然 我们马上就来 好的,再见
[04:37] Sure, we’ll be right down. 好 当然
[04:39] Okay, bye. 当然 我们马上就来 好的,再见
[04:41] That was Disher. – 是Dissel – 有案子?
[04:42] Is it a case? – 是Dissel – 有案子?
[04:43] No, he said it was personal. 不是 是他私人的事儿
[04:51] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[04:53] Shut the door. 关上门
[04:58] Have you been drinking? 你一直在喝酒?
[04:59] Yes, I have. 是的
[05:01] Couldn’t think of any other way to get all this scotch into my body. 一直在喝 除了喝酒我没别的办法
[05:04] What’s going on? – 怎么了?
[05:07] It’s my mom. – 是我妈妈
[05:08] Oh, my God. Did something happen? – 噢 天哪
[05:10] She got married. 发生什么事儿了? – 她结婚了
[05:12] Oh. 噢 好啊 恭喜
[05:13] Oh. Congratulations. 噢 好啊 恭喜
[05:15] She calls me last week, 她上周给我打电话
[05:16] and she says she has a date with an antique dealer… 说她在约会
[05:19] A guy named Dalton Padron. 和一位古董商人 那人叫Dalton
[05:21] So they go out twice. 他们约会两次
[05:23] He proposed to her on their second date. 第二次他就向她求婚
[05:25] Wow. 喔 四天之后
[05:26] Four days later… That’s yesterday… 喔
[05:30] They get married 四天之后
[05:32] at City Hall. 也就是昨天他们在市政大厅举行了婚礼
[05:34] Aw, then last night, 噢,昨晚他们回到酒店时
[05:35] when they get back to the hotel,
[05:37] he tells her that it’s not working. 他告诉我妈说他性功能障碍
[05:41] They need counseling. 他们需要心理咨询
[05:42] Monk They’re going to a therapy clinic, Monk,
[05:44] for their honeymoon. 他们准备去诊所治疗 在他们的蜜月期
[05:46] Randy, that’s not a crime. – Randy 这不犯法啊 –
[05:48] No, no, no, no. Something is up. 不 不 不 一定有问题
[05:50] He’s 37 years old. 他37岁
[05:52] She’s 58. It doesn’t make sense. 我妈58岁 这肯定有问题
[05:55] Plus, I don’t even think he’s playing for our team. 再者 我觉得他和我们不一样
[05:59] What do you mean? What team? 什么意思? 不一样?
[06:02] He… 他 他认为也许 嗯 他是个单身汉
[06:03] He thinks he might be a… 他 他认为也许
[06:05] you know, a bachelor. 嗯 他是个单身汉
[06:07] He’s not a bachelor. 他不是单身
[06:09] He just got married. Haven’t you been listening? 他刚结婚 你没听到吗?
[06:14] – Did you check him out? – Yes. He’s clean. – 你调查过他吗? – 查过 他没前科
[06:17] Well, maybe he just loves her. 嗯 也许他爱她呢
[06:23] Ugh. 呃
[06:26] Is… is she rich? 她 她很有钱?
[06:28] No. 不是这回事
[06:30] That’s the thing. She doesn’t have a nickel. 她没钱
[06:33] I send her some money every month, 我每月给她寄钱
[06:35] which she spends on Bingo and paintings of Jesus. 她用来买些酒喝 还买些基督画像
[06:38] I know she’s not the prettiest woman in the world. 我知道她是最美的
[06:40] She’s my mom, and I love her… 但她是我母亲 我爱她
[06:44] But how could anybody else? – 谁也没我爱他
[06:46] All right. – 好的
[06:47] We’ll… We’ll… We’ll check it out, okay? 好 好 我们会查清楚的 好吗?
[06:51] Thank you. 谢谢你
[06:53] I love you guys. Okay. 你们真好
[07:00] You have good taste. 你极有品味
[07:02] A beauty who knows beauty. 真是英雄所见略同啊
[07:04] This is an original Bergere. 这是正宗18世纪法式围手椅
[07:05] It was actually made in Paris. 产于巴黎
[07:07] I can offer you free delivery, and I’ll tell you why… 我可以免费送货
[07:10] It’s really the only way I can make sure I get your address before you leave, 告诉你吧
[07:12] so what do you say? 只有这样我才知道你的地址 你同意吗?
[07:16] Whoa… D-Don’t stand on that, please. 慢着
[07:18] That chest is 100 years old. 请别站在那儿 这把椅子可有百年寿命了
[07:20] Oh, I’m sorry. 噢
[07:21] I was just looking at the map. 抱歉 我只是想看看地图
[07:24] Yes, well, it’s very rare. 好的 嗯
[07:27] It’s a copper-plated engraved map, 是很罕见的 它是镀铜镂刻地图
[07:28] hand-painted, from 1845. 画于1845年
[07:31] I don’t think so. – 我认为不是 – 你说什么?
[07:33] Pardon me? – 我认为不是 – 你说什么?
[07:34] There was no West Virginia until after the Civil War, 如果我没记错的话
[07:39] unless I’m wrong, which I’m not. 是内战之后才有西维吉尼亚 我肯定没记错
[07:42] – Really. – It’s a forgery. – 是吗?
[07:44] You might want to notify the person who bought it. – 是赝品 你最好和买者说一声
[07:47] Yeah, I’ll… I’ll be sure to do that. Thank you. 好 好的 我会的 谢谢你
[07:50] Excuse me. Excuse me. 呃 打扰 打扰一下
[07:53] Yes, can you tell me about this armoire? 好 我想看看这个衣橱
[07:55] Yeah. 好的 它是 呃 是柚木的
[07:56] It’s, uh, solid teak, it’s turn of the century. 好的 它是 呃 是柚木的
[07:59] Actually, it’s 19th century. Sorry. 是世纪末 呃 确切的说是19世纪 抱歉
[08:01] It’s an Indonesian piece. It’s solid teak, as you can see. 产于印度尼西亚 你看 是很结实的柚木
[08:03] Yeah, because I’m looking for something like this for my bedroom, 呃 我正需要这样的衣橱配我的床
[08:05] but it looks kind of big. How tall is it? – 但是有点大 有多高呢?
[08:07] Excuse me. Can I help you? – 抱歉 您需要什么?
[08:09] I-I was in here last… year. 我 我去年 去年来过
[08:14] I spoke to your partner. Is he around? 当时是你搭档在这里 他还在这工作吗?
[08:16] No, uh, Raymond had some personal problems. 不了 Raymond有些私事需要处理
[08:19] He’s disappeared and left me to run this place all by myself, 他走了 留我一人在这儿
[08:23] which is really why I don’t have time to stand and chat, 所以我不能和顾客谈太久
[08:26] so unless I can help you with something else… – 所以 还需要我帮什么忙
[08:27] Oh, no. No, no, no. That’s okay. We’re going to think about it. – 呃 没了 没了
[08:30] – Okay. – Thank you. – 我们会考虑一下
[08:31] Sure. – 好的
[08:35] The lieutenant was right. Dissel说的很多这家伙有问题你怎么知道?
[08:37] This guy is up to something.
[08:39] How do you know?
[08:41] There was an application for a visa on his desk. 他桌子上有张签证申请
[08:43] He’s moving to Ecuador in two weeks. 两周后他要移民到厄瓜多尔
[08:46] And under “marital status,” he wrote in “single.” 在 婚否 一栏里他填的是 未婚
[08:49] Who moves to Ecuador? – 谁会想去厄瓜多尔呢? – 那些不想回来的人 那是个不可能被引渡的国家
[08:51] People who don’t want to come back. – 谁会想去厄瓜多尔呢?
[08:53] It’s almost impossible to get extradited. – 那些不想回来的人 那是个不可能被引渡的国家
[08:55] What do you think he’s up to? – 你知道他有什么问题?
[08:58] I don’t know. – 我不知道
[08:59] That is as good as I can do. 好
[09:01] Well, we have to do something. Randy’s falling apart. 我们得做点什么 Randy快崩溃了
[09:04] I almost feel sorry for him. 真为他难过
[09:09] What? 什么?
[09:12] I have an idea, but it’s a little crazy. – 我有个主意 但是有点疯狂 – 是什么?
[09:14] – What is it? – Promise you’ll think about it? – 你得保证考虑一下
[09:16] Okay. What the hell are you talking about? – 好的 到底是什么主意
[09:20] I have to tell you I think this is a bad idea. 我得告诉你,这确实不是个好主意
[09:22] Why are you saying that? Because I thought of it? 为什么这么说? 因为是我想到的主意就不好吗?
[09:24] No, I’m saying that because I think it’s a bad idea. 不是 我是说它本身不是个好主意
[09:28] A lot of marriages are like this bouquet. 很多婚姻就像这束花
[09:32] Oh, look at these roses. 呃
[09:34] Aren’t they beautiful? 瞧瞧这些玫瑰 它们很漂亮吧?
[09:36] And everyone admires them. 你们都喜欢它们
[09:38] But they’ll be dead before you leave here Sunday night. 但是在周日晚上你们离开之前
[09:41] Now let’s take a look at this geranium over here. 它们就会枯萎 现在我们看一下这边的天竺葵
[09:43] No, it’s not as pretty as the roses, 虽然它们没有玫瑰好看
[09:47] but it’ll be around for quite a while. 但是寿命长久些
[09:49] Why? – 为什么?
[09:51] Well, because it has… – 嗯
[09:54] roots. 因为 它有根
[09:55] A good marriage has roots. 好的婚姻是有根基的
[09:59] They dig down deep. 它们深深扎根
[10:01] And the deeper we go, the stronger we are. 根越深就越牢固
[10:06] I love that geranium, 我喜欢天竺葵
[10:07] and I left it out all last winter. 去年冬天我就养它们了
[10:10] It can survive anything… 它生命顽强
[10:13] and so can you. 你们也可以
[10:14] I used to love to garden. 我以前喜欢园艺
[10:16] – Now we don’t even have a windowsill.
[10:17] Here we go again. 但是现在我们连窗台都没了 –
[10:18] Rachel, we have a perfectly good apartment. 你又来了 我们的公寓很不错了
[10:20] Well, the ants and the cockroaches love it. 蚂蚁和蟑螂喜欢那种公寓
[10:22] We could have been in a house by now. 我们本来应该有个宅子的
[10:23] My brother offered him a great job. 我哥哥给了他一份很好的工作
[10:25] Rachel Rachel, I’m not going to work for your brother.
[10:27] He’s allergic to success! 我不想为你哥哥工作 他对成功过敏
[10:30] Aha. 啊
[10:31] Couple number three. 哈第三对夫妻来了
[10:33] You made it. – 你们来了 – 呃 你好 医生
[10:34] Oh, hello, doctor. – 你们来了 – 呃 你好 医生
[10:36] I’m… I’m Sharona, and this is Adrian. – 我是 我是Sharona
[10:38] Of course. 这是Adrian – 当然
[10:38] Well, we’ve been expecting you, Mr. and Mrs. Monk. 好
[10:40] Please, come in. 我们一直在等你们
[10:42] Oh. Monk先生和夫人 请进
[10:44] Mr. Monk. Monk先生?
[10:46] Mrs. Monk. Monk夫人?
[10:59] Well, our little family is complete. 很好 我们的小家庭已经都到齐了
[11:02] Adrian and Sharona Monk, Adrian和Sharona Monk夫妇
[11:04] this is Jeffrey and Rachel Sweeney 这是Jeffry和Richel Sweeney夫妇
[11:07] and Dalton and Maria Padron. 这是Dalton和Maria Pudrun夫妇
[11:09] We’re going to be shipmates together 我们现在就是同船的伙伴了
[11:12] on this wonderful voyage. 开始我们的奇妙之旅
[11:14] Gosh, I hope no one gets seasick. 我希望你们都不会晕船
[11:17] You. 你
[11:19] The map expert. 你是那个地图专家
[11:20] You know each other? 你们两个认识?
[11:22] Oh, we were in, uh, Mr. Dalton’s antique store. 呃 我们去过 呃 Dalton 先生的古董店 真是 世界真小 呃 确实很小
[11:26] It… Small world.
[11:29] It certainly is.
[11:32] Adrian Monk Adrian Monk.
[11:34] Do you know my son Randy Disher? 你认识我的儿子Randy Dissel吗?
[11:37] No. No. 不认识 不认识
[11:39] Does he sell cleaning supplies? 他是卖清洁用品的吗? 我是卖那个的
[11:40] That’s what I do. 我还卖拖把 扫帚 主要是扫帚
[11:41] Mops and brooms… mostly brooms. 我还卖拖把 扫帚 主要是扫帚
[11:44] We sell about four brooms for every mop. 一般 每个拖把配4把扫帚
[11:50] It’s… it’s interesting. – 真有趣 –
[11:51] Oh, yeah, yeah, it’s… it’s spellbinding. 嗯 是的 是的 是为了促销
[11:53] Let’s talk about mops and brooms all day. 整天就是谈论扫帚
[11:55] Ha ha ha.
[11:57] Oh, well, um… 噢 嗯 嗯
[12:01] That… That’s why we’re here, 这是我们来这儿的原因
[12:03] because all he can talk about is work. 因为他整天就知道谈他的工作
[12:05] Well, that’s not the only reason we’re here. 这不是唯一原因
[12:09] What was that? – 什么?
[12:11] Nothing. – 没什么 只是
[12:14] Now, I’m going to show the Monks around, 好了 现在我带Monk夫妇四处看看
[12:17] and while I’m gone, 我不在的时候
[12:18] I would like for you to write down why you came 我希望你们能写下
[12:20] and what you hope to accomplish while you’re here. 你们来的原因 以及你们希望从此处得到什么
[12:23] Come on. I’ll show you the garden. 来吧 叫你们看看花园
[12:25] Well, I’ve already had your bags brought upstairs… 嗯 你们的行李已经在楼上了
[12:27] And I must say, 我得说一句 嗯
[12:29] I’ve never had a guest with so many suitcases. 我从没接待过有这么多行李的客人
[12:32] What was that all about? I don’t drink. 你刚才说什么? 我又不喝酒
[12:34] We’re undercover. I had to say something. 嗯 我们是在说谎 所以我得编点什么啊
[12:37] Great, now we’re going to have to spend the whole weekend 那好了
[12:39] talking about my drinking problem? 整个周末就来讨论我喝酒的问题?
[12:41] All I said about you was that you were boring. 我只是说你比较沉闷
[12:44] Why can’t you be the lush? 你为什么不扮酒鬼
[12:45] It’s too late now. I already said it. – 现在晚了 我已经说了
[12:47] That’s our story. We’re stuck with it. 这是我们的编造的故事 我们记得就是 – 不是
[12:48] No, we’re not. Just tell them that you were confused 就告诉他们你因为喝醉了有点糊涂
[12:50] because you were too drunk ’cause you’re the lush. 因为你是酒鬼
[12:52] – You’re the lush. – No, you’re the lush. – 你是酒鬼 你是酒鬼 – 你才是酒鬼
[12:53] – You’re the lush. – Hey, hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿,喔
[12:57] Let’s save it for therapy, huh? 我们治疗的时候再说 好吗?
[13:00] I don’t think you guys should miss a single session. 我想你俩肯定不想错过每个环节
[13:02] We’re in the east wing. 现在我们在东侧
[13:05] Your house is beautiful. 房子真漂亮
[13:07] Oh, it’s not mine. I wish it was. 呃,不是我的是 我的就好了
[13:09] I’m leasing it from the estate of this man. 是这个人租给我的 他是Joshua
[13:12] Joshua Skinner… he built this house 150 years ago. Skinner 150年前建的房子
[13:15] He’s one of the few prospectors in the great gold rush 他是在淘金热时发家的
[13:17] to actually strike it rich.
[13:19] That’s an unusual desk. – 那张桌子真特别
[13:22] Yeah, I suppose it is. – 嗯 我觉得也是
[13:24] He and his partner, a fellow named Gully Watson, 他和搭档Gary
[13:27] found the gold together back in the winter of ’49. Waltsn在49年发现了金矿
[13:30] Gully died two weeks later. 加力两周后去世
[13:32] He was stung by a bee and had an allergic reaction. 他被蜂于蛰了一下 过敏而死
[13:35] He was stung by a bee in the winter? – 在冬天被蜂子蛰? –
[13:38] Well, according to Joshua Skinner. 嗯 Joshua Skinner是这么说的
[13:40] You can read all about it in the library. 你可以去图书馆查
[13:42] He spent the last 15 years of his life writing his memoirs. 他余生15年都用来写回忆录
[13:46] Although I tried reading them. They were, uh… 我还试图读过他的回忆录 但是 呃
[13:48] Wow. 喔 他写的大部分都是在胡言乱语
[13:49] …mostly gibberish. 喔 他写的大部分都是在胡言乱语
[13:52] Dalton Dalton.
[13:53] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[13:55] I thought you were finishing your statement. 你大概写完了我要你写的东西了
[13:57] Yeah, I-I finished mine. I was just, uh, looking around. 是的 我写完了
[13:59] I’m sort of a history nut. 我只是 随便走走 我是个历史迷
[14:02] These are fascinating. He’s a wonderful writer. 这些书很有趣 他是个很好的作家
[14:08] “June 12, 1856… raining all morning. 1856年6月12日早晨 雨
[14:12] I had beef jerky for breakfast. 我早餐吃了牛肉干
[14:15] There’s a cloud in the sky that resembles President Pierce. 天上有朵云彩 很像皮尔斯总统”
[14:18] This chair is squeaking. Something smells good. 椅子吱吱咯咯
[14:21] I love smoking tobaccy. 什么东西闻起来很香
[14:24] I just sneezed.” 我喜欢抽烟 我刚打了个喷嚏
[14:26] Not every entry was a masterpiece. 并非每件都是珍品
[14:28] He filled 947 volumes. 他写了947卷
[14:31] I suspect he had a psychological disorder 我怀疑他心理混乱
[14:33] that compelled him to keep writing. 所以才不断地写
[14:36] This guy needed an editor. 这家伙需要个编辑
[14:38] He needed a straitjacket. 他需要紧身衣
[14:45] It’s nice. 真好
[14:46] Mm-hmm.
[14:48] Where are you going to sleep? 你打算睡哪?
[14:50] That is… 我是说 我睡哪一边 亲爱的?
[14:51] Which side should I take, darling? 我是说 我睡哪一边 亲爱的?
[14:55] Why don’t you just take your usual side, darling? 睡你经常睡的那一边吧 亲爱的?
[14:59] Well, that’s what I’ll do, then, darling. 嗯 我正想这样
[15:01] I’ll take my… I’ll take my usual side. 亲爱的 我睡我常睡的那边
[15:07] What are you doing?! 你做什么?
[15:08] Don’t touch that. I’ll do that. 别动 让我来
[15:10] – Are you two okay? – Oh, yeah, we’re fine. – 你们俩还好吗? – 嗯 好的 我们很好
[15:13] We’re… We’re well. Thank you. 我们 我们 很好 谢谢
[15:15] Okay. Well, I’ll let you settle in, 好吧
[15:18] and, uh, I’ll see you when you come downstairs. 你们收拾一下 一会下搂见
[15:21] Thank you. – 谢谢你
[15:22] You bet. – 不客气
[15:32] This ring is too small. Where’d you get it? 戒指太小了 你从哪弄的
[15:35] It’s the only one I could find. Don’t lose it. 我只能找到这个了 别弄丢了
[15:40] There was something strange about that picture downstairs. 楼下的画像很奇怪
[15:43] The prospector sitting at his desk… 勘探家坐在桌子上
[15:45] I’ve seen that desk before in Dalton’s store. 在Dalton的古董店里我见过那张桌子
[15:49] The prospector’s desk was in Dalton’s store? 勘探家的桌子在Dalton
[15:52] What does that mean? 店里? 这意味着什么?
[15:53] It means that Dalton is not here by accident, 意味着Dalton 来这儿是有目的的
[15:55] which means that Disher is right. 也就是说Dissel是对的
[15:57] Dalton is up to something. Dalton有问题
[15:59] I can’t take this. – 受不了了 – 喔 你去哪? 什么? 等等 等等 你要干什么?
[16:00] Where are you going? Wait, wait, what are you…
[16:02] What are you doing? What…
[16:05] I can’t get it off my finger. I need some soap. – 戒指搞不掉
[16:08] This is my bathroom. 我要用肥皂洗洗 – 这是我的浴室
[16:10] What am I supposed to use? – 那我用什么?
[16:12] There’s another bathroom downstairs. – 楼下还有个浴室
[16:14] Well, how is that going to look? We’re supposed to be married. 呃 那像什么? 他们以为我们是夫妇俩
[16:18] Just hold it in until later, 那你就等等
[16:20] and then sneak downstairs. 一会偷着下去
[16:22] Did you just tell me to hold it in? – 你说要我 等等
[16:23] Hold it in, please. ? – 请等等
[16:26] You know what? You know what?
[16:28] I really hate being your wife. 你说什么? 你说什么? 我真不想扮你妻子
[16:29] I hate it. 我不想 我是说
[16:31] I mean, after only 45 minutes, it’s worse than my first marriage. 和你才做了45分钟夫妻 就比我第一次婚姻还糟糕
[16:35] – Be careful. – Here. 小心点 给你 拿回去吧
[16:36] Take it back. Take it back. I want a divorce. 小心点 给你 拿回去吧
[16:38] Mm. 拿回去 我要离婚 喔
[16:42] Looks like we’ve got our work cut out for us, huh? 看来我们得停止工作了,呃?
[16:45] I, uh, forgot to leave your schedule. 我 呃 忘了给你们日程表了
[16:48] Thank… thanks. – 谢谢
[16:51] Oh. – 嗯
[16:53] Who’s this? – 这是谁?
[16:55] Uh, that’s my first wife. – 嗯
[16:56] She died six years ago. 是我前妻 她6年前去世了
[16:58] Six years ago? 6年前?
[17:00] Oh, Adrian, I think obsessing over your late wife 呃 Adrian
[17:04] is the root cause of your problem, 我认为你对前妻的过度思念 造成了今天的问题
[17:06] and if Sharona’s drinking, maybe this is the reason, huh? 还有 如果Sharona喝酒的话 这也是原因 呃?
[17:09] Doctor, doctor, doctor, it’s… it’s okay. – 嗯 别 别 – 医生,医生 没事儿
[17:12] It’s very important to him, and I really don’t mind. – 这对他很重要 – 我不在乎
[17:15] She really doesn’t mind. 她真的不在乎
[17:16] We’re moving forward this weekend, Adrian, 本周我们是向前看
[17:18] not backwards. 而不是往后走
[17:19] It’s time to let go. 我们走吧
[17:21] I’m going to dedicate this weekend 本周我会尽力叫你忘记过去
[17:23] to helping you forget the past.
[17:27] Are you going to stand? – 你就这样站着吗? – 我很好 我 我 嗯 这是我的三明治吗?
[17:29] I’m fine. I’m… I’m fine. – 你就这样站着吗? – 我很好
[17:30] Is that my sandwich? 我 我 嗯 这是我的三明治吗?
[17:31] We’re never going to get away with this. 我们不能这样
[17:33] They’re never going to believe that we’re really married. 他们不会相信我们真正结婚
[17:34] We have nothing in common. I annoy you all the time. – 我们没有一点共同点
[17:37] Why wouldn’t they believe it? 你这么讨厌我 – 他们为什么不相信呢?
[17:41] Did you notice, in the library, 在图书馆的时候
[17:43] Dalton hid something in his pocket? 你有没看到Dalton往口袋里藏了什么
[17:47] Yeah, what was that? – 嗯 是什么? – 我不知道 也许是封信
[17:48] I don’t know. I think it was a letter. – 嗯 是什么? – 我不知道 也许是封信
[17:50] I’d sure like to get a closer look at it. 再近一点就能看清楚了
[17:53] Adrian Adrian…
[17:54] You have to sit. 你得坐下
[17:56] This is a picnic. 这是野餐
[17:57] I-I don’t sit on the ground. 我—我不坐地上
[18:00] Animals do things on the ground… 只有动物才坐地上呢
[18:03] Terrible, terrible things. 可怕,真恐怖
[18:06] What if they’re watching us? 他们要是在看我们呢? 我们这样很奇怪的
[18:08] This is going to look very weird. 他们要是在看我们呢? 我们这样很奇怪的
[18:09] We’re supposed to be doing that outdoor intimacy thing now. – 我们被要求在野外做些亲密行为
[18:12] So stand up. – 那你就站起来
[18:14] I’m not going to stand up. 我不站起来
[18:16] This is a picnic. 这是野餐
[18:19] Sit down. 坐下
[18:21] You stand up. 你站起来
[18:23] – You sit down. – You stand up. – 你坐下 – 你站起来
[18:25] Adrian, sit down. – Adrian 坐下
[18:27] Okay, look, all right, okay. – 好吧 瞧我的
[18:32] How about this… 这样好了
[18:33] How about if we both squat? 我们都蹲下吧
[18:38] You see? This is what marriage is. 看?
[18:42] Marriage is compromise. 这就是婚姻 婚姻就是妥协
[18:45] She never thought she was beautiful, 她从没认为自己漂亮
[18:47] which made her even more beautiful. 这样她就显得更加漂亮
[18:51] She was 35 when she died. 她是35岁去世的
[18:55] She was just starting 她那是才刚开始
[18:57] to get some small wrinkles around her eyes. 呃 在眼角有一点皱纹
[19:03] She hated them. 她不喜欢皱纹 但是我喜欢
[19:05] I loved them. I told her, “Those are my wrinkles.” 我说 这是我的皱纹
[19:08] I gave them to her by making her laugh so much. 我给她看 她大笑了起来
[19:13] You made Trudy laugh? – 你使Trudy笑?
[19:15] We laughed all the time. – 我们经常笑
[19:17] You two never laugh? – 你们俩从没笑过? –
[19:18] Well, I’ve never seen him laugh… not once. 嗯 我从没见他笑过 一次也没
[19:22] Oh, Adrian, your wife is in pain. 噢 Adrian 你妻子真悲惨
[19:25] I think she needs a hug, don’t you? 我想她需要个拥抱 不是吗?
[19:31] No. – 不
[19:33] Okay. Yeah, we’ll move on. – 好吧 我们继续
[19:35] Let’s try a little role reversal. 让我们来个角色转换
[19:38] Jeffrey, why don’t you pretend to be Rachel? Jeffery 你来扮演Rachel
[19:40] Rachel, you be Jeffrey, and… – Rachel 你扮演Jeffery
[19:42] Uh, excuse me. – 嗯 打断一下
[19:44] What’s your problem? – 你怎么回事
[19:45] Me? – 我?
[19:47] What was that look? – 你刚才什么表情?
[19:48] What look? – 表情?
[19:50] – Did you just wink at me?
[19:51] What? 你朝我眨眼了什么? –
[19:53] No. Are you crazy? 没 你疯了?
[19:54] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[19:55] You’re calling me crazy? I just saw you wink at me. 你说我疯了? 我看到你朝我眨眼了
[19:58] – Oh, my God! – What are you doing? 啊 天那 你要做什么?
[20:01] Aren’t you going to do something about this? – 你坐视不管?
[20:02] Oh, of course not. – 当然
[20:03] Why should today be any different than any other day? 当然 今天和昨天没什么不同
[20:05] Just sit there, and I’ll defend my own honor. Thank you. – 你就坐在那里 –
[20:07] Sharona, you’re feeling hurt. I can tell. 我要捍卫我的尊严 Sharona 你伤自尊了 我知道
[20:10] Why don’t we all just count to 10? – 我们从一数到十 – 不
[20:11] No, no, stay out of this. This is between me and Dalton. 不 你别管 这是我和Dalton 的事儿
[20:14] I wasn’t winking. Maybe I had something in my eye. 我没眨眼
[20:17] – I don’t… – Excuse me. 也许我眼里有异物 我没
[20:18] He couldn’t be interested in you. 抱歉 他对你不可能有兴趣
[20:20] He’s not physically able to, you know, perform. 他生理上不能 你知道的 有问题
[20:23] He stepped on a land mine during Desert Storm. 在一次沙漠风暴里
[20:27] Tell them. 他踩到了地雷 告诉他们啊
[20:30] That’s right. 是的
[20:31] Yeah? 是的
[20:33] Keep your eyes to yourself. Keep them to yourself. 管好你自己 管好你自己
[20:36] Settle down. Sit down. 停止 坐下
[20:38] Sit down. Settle down and sit down. 坐下 好了,坐下
[20:40] Now, it’s all over. 现在
[20:41] Everybody gets angry. It’s perfectly normal. 没事儿了 生气是人之常情
[20:44] But we cannot allow anger to drive the bus. 但是我们不能叫怨气伤了和气
[20:48] Anger has to sit in the back of the bus, 怨气得靠边站
[20:50] or at the very least, it needs to stay behind the yellow line, 至少叫它暂停
[20:54] because anger is a terrible driver. 因为怨气很可怕
[20:58] “Where is the gold? The answer is in the journals.” 金子在哪?答案就在日记里
[21:02] That’s why Dalton was reading all those journals. 这就是Dalton读这些日记的原因
[21:04] And why he married Randy’s mother. 也是他娶Randy母亲的原因
[21:06] He needed a wife to get into this house. – 他得有个妻子才能走进这所房子
[21:09] Why didn’t he just ask a friend? – 他为什么不找个朋友呢?
[21:11] I don’t know. He obviously didn’t want to share the money. – 我不知道
[21:15] Poor Maria. She really loves him. 很明显他不想与人分享这些钱 – 噢
[21:17] What should we do? 可怜的Maria 她可是真爱他的 我们该怎么办?
[21:19] We don’t have a choice. 我们没的选择了
[21:21] We’re going to have to show her this. 得叫她看看这个
[21:26] What are you doing here? – 你们在做什么?
[21:28] We were just talking. – 我们在说话啊
[21:29] No, I mean… I mean here, at this clinic. 不是 我是指你们来这个诊所做什么
[21:31] Well, Sharona and I have been drifting apart lately. 呃 Sharona和我最近关系很僵
[21:35] Yeah, we’re trying to rekindle the spark we had 耶
[21:37] when we were dating. 我们 我们想重新召回恋爱时的感觉
[21:39] Picking somebody’s pocket is a crime, Mrs. Monk. 掏别人口袋可是犯罪啊 Monk夫人
[21:41] She didn’t. 她没有
[21:43] It fell out of your jacket. 这是从你口袋掉出来的
[21:45] It’s just an old letter I found upstairs. 这只是我从楼上拣到的一封信
[21:48] It’s just crazy talk about a cache of hidden gold. 说它和藏宝有关 真是疯话
[21:51] – Really? – Yeah, it’s just a rumor, – 真的? –
[21:53] an old wives’ tale. 是的 只是谣传罢了 老太太讲的故事
[21:55] But I’d hate for Maria to see this, though. 嗯 我可不愿意玛丽亚看到这个
[21:59] She might think it’s why I brought her here. 因为她会误解我 以为我来这儿是为了宝藏
[22:02] It might upset her. 她会伤心的
[22:04] She’s a very fragile person, you know. 很脆弱的人儿 你们知道的
[22:10] Just one more thing, Adrian… Adrian 最后一个问题
[22:12] If you or your wife tangle with me again, 如果你和你妻子再缠着我
[22:15] you won’t know what hit you. 我可不客气了
[22:17] Well, I’ll have a rough idea. 嗯 知道了
[22:21] I knew this tent would come in handy. 我就知道这个帐篷会有用
[22:26] Why don’t we just tell Maria what we know? 为何不告诉Maria我们知道的一切呢?
[22:27] She won’t believe us… not without proof. 她不会相信我们 我们没证据
[22:30] Why would she? 她凭什么相信我?
[22:32] I’m a… I’m a cowardly mop salesman, 我只是一个 一个胆小的拖把销售员
[22:34] and you’re my crazy alcoholic wife who attacked her husband. 而你呢 则是个喜好喝酒的妻子 而且还攻击过她的丈夫
[22:37] Well, we should at least call Randy. 那么 我们至少得通知Randy
[22:38] – She’d believe her own son. – She hasn’t believed him so far. 她肯定会相信她儿子的 她很久前就不相信她儿子了
[22:41] What are you doing? This shelf… 你在做什么?
[22:43] I can’t sleep with a crooked shelf in the room. 这个架子总是摇晃 我睡不着
[22:46] Well, when you turn off the light, you won’t see it. 嗯 你关上灯不就看不到了吗?
[22:50] I wish you could hear yourself sometimes. 希望你能管好自己
[22:53] You live in a dream world. 你好像在梦游
[23:34] Sharona Sharona.
[23:36] Go away. 走开
[23:39] What is it? – 什么事儿? – 拿上照相机
[23:40] Get your camera. – 什么事儿? – 拿上照相机
[23:49] I’m going in. – 我要进去 – 你不能
[23:50] You can’t. – 我要进去 – 你不能
[23:51] No, you can’t. 不 你不能
[23:53] Adrian, I have to go in. Randy’s depending on us. Adrian 我得进去 Randy 还指望我们呢
[23:56] I promise I’ll be careful. 我保证会小心行事
[23:57] I’m just going to take a few pictures. 只需几分钟就行
[23:59] Don’t worry. 别担心我
[24:00] I-I don’t know how to not worry. – 我
[24:03] Stay there. 我怎么能不担心呢 – 呆在那儿
[24:24] What are you doing? – 你要什么? – 外面有只狼
[24:25] There’s a coyote out there. – 你要什么? – 外面有只狼
[24:28] Oh, my God, you’re in a cave. – 噢 天那 你进洞了 真不敢相信 真为你骄傲 – 谢谢 走吧
[24:29] I can’t believe it. I am so proud of you.
[24:32] Thank you. Let’s go.
[24:33] Okay, I think Dalton went that way. – 好的 好的
[24:35] No, and I could not care less. 我想Dalton 往那边去了 – 我不管
[24:38] Sharona Sharona, I have go…
[24:40] got to get out of here. 我得 得离开这儿
[24:42] I-I can feel myself going numb. 我 我觉得自己快失去知觉了
[24:46] Okay, okay, we’re leaving. Here, follow me this way. 好吧 好吧 我们这就走
[24:48] This way. 这边 跟上我 这边
[24:51] Can I open my eyes? – 我能睁眼吗? – 不 不 还不能 我们快到了
[24:52] No, no, no. Not yet. We’re almost there. – 我能睁眼吗? – 不 不 还不能 我们快到了 怎么回事
[25:01] – What’s happening? – Oh my… – 出什么事儿了 – 噢 天那
[25:03] – Put your head down! – What’s happening? 低下头
[25:10] Now, don’t worry. 别担心
[25:12] Once they realize that we’re gone, they’re going to start looking for us. 他们一旦发现我们不见了 就会找我们的
[25:15] They’ll never find us. 他们找不到这里的
[25:18] Look, my camera has a built-in flash, okay? 我的照相机还能闪光 对吗?
[25:22] I’m going to use the light to try and find the entrance. – 用这点光照照出口
[25:24] Okay? 好吧? 准备?
[25:26] Okay. – 好了
[25:27] – Ready? – Uh-huh. 嗯 嗯
[25:28] – Okay, here we go. – Aah! Aah! 好了 在这儿
[25:34] Okay, it’s over here! It’s over here, come on! 好了 就在这边 这边 过来
[25:38] Come on! 过来
[25:41] Okay. 好的
[25:43] Come on. 过来
[25:45] You know who I miss? – 知道我在想念谁吗?
[25:47] Who? – 谁?
[25:48] The coyote. 那只狼
[25:51] Oh! Oh! 噢 噢 噢
[25:52] Oh, oh, here it is, here it is. 噢 找到了 找到了
[25:55] I feel the rocks. Hello? Anybody there? 我摸到岩石了 嗯 有人吗?
[26:00] Help! 救命啊
[26:01] Oh, no. 噢 不
[26:03] We’re going to have to dig. I got a pen knife in my pocket. 我们得挖洞出去
[26:06] Shoot! 我口袋里有把小刀
[26:09] I dropped it. 该死的 刀子掉了
[26:17] You have a flashlight? – 你有手电筒? – 在我钥匙上 – 你怎么不早说? – 这是应急用的 找一下
[26:19] – On my key chain. – Why didn’t you say anything?
[26:22] It’s only for emergencies.
[26:27] Sharona… What? – 什么事?
[26:29] – Can I have the ring back? – What ring? – 我能取回戒指吗? – 什么戒指?
[26:32] The ring I loaned you. I’d like to hold onto it. 我借给你的戒指 我想拿着它
[26:45] This is Trudy’s wedding ring, isn’t it? Trudy的结婚戒指是吗?
[26:48] I want to have it with me in case we don’t… 我想拿着它 万一
[26:51] Hey, hey. 嗨 嘿 我们不会 呃
[26:54] Nobody’s going to die. 我们不会有事的
[26:58] Hold this. 拿着
[27:02] You know, before I was your assistant, 知道吗?
[27:05] I was your nurse. 在我做你助手之前 我是你的护士
[27:07] And you know what? 知道吗?
[27:09] That means I’m still your nurse. 这意味着我现在还是你的护士
[27:10] So I’m not going to let anything happen to you. 所以我要确保你不会出事
[27:13] Want to know why? 知道为什么吗?
[27:15] It’ll look bad on my rèsumé. 否则我的履历上会不好看的
[27:21] Hello? 喂
[27:24] Can’t talk now. I’m trapped in a cave. 听不到 我们被困在山洞里了 哇
[27:35] Mr. and Mrs. Monk? Monk先生和夫人
[27:36] How you folks doing? 你们怎么样?
[27:38] I found some more of those towelette things. 我又找到一些小毛巾
[27:40] Thank you. 谢谢你
[27:41] I’ve been poking around down there at the site of the accident. – 我在事故现场搜寻了几次
[27:44] That was no accident. – 这不是事故
[27:45] Now, did you actually see this Dalton Padron 嗯
[27:48] knock that support beam out? 你确实看到Dalton 敲断那个主横梁了?
[27:50] No. 没有 那个横梁有150年历史了
[27:51] That beam’s about 150 years old. 没有
[27:54] It was bound to give way sometime. 那个横梁有150年历史了
[27:56] If I make it to 150, I expect I’ll feel the same. 它随时会倒塌
[28:04] Hello? 如果我也有150岁的话 我也会垮的
[28:05] Are you guys all right? What was all that about a cave? 喂? 嗨 你们还好吗? 那个山洞怎么回事?
[28:08] No, no, no, don’t worry, we’re fine. It was nothing. 噢 没 没 别担心 我们很好 真的没事儿
[28:11] Was it some sort of therapy thing? – 是治疗的一部分? –
[28:14] Yes, Randy, it’s called cave therapy. 是的 Randy 我们称之为 洞穴治疗
[28:16] Listen, I got your message about my stepfather. 听着 我收到你们关于我继父的信息了
[28:20] God, I hate calling him that. 天那 我真不想这样称呼他
[28:22] Has anything else turned up? – 还有别的事儿吗?
[28:23] Nothing we can prove. – 我们没证据
[28:26] Okay, maybe I’ve got something on this end. 嗯
[28:28] You remember Dalton’s partner Raymond Toliver? 也许我还有办法 你还记得Dalton的搭档Raymond吗
[28:31] Well, guess what. Raymond’s disappeared. 猜怎么着?
[28:33] His brother just filed a missing person’s report. Raymond失踪了 他哥哥刚填过一份失踪人员报告表
[28:35] I’m going to go check this out. Keep my posted, okay? – 我马上去查查这事 保持联系
[28:37] Okay, we’ll call you later. – 好的 我晚点打给你
[28:39] What is it? 说什么?
[28:42] We got to get back. This might be bigger than we thought. 我们得回去 事实比我们想象的还复杂
[28:45] You know, there are many kinds of cave-ins. 要知道 有许多种洞穴爱好者
[28:48] There are real cave-ins, 有真正的洞穴探险者
[28:50] and then there are emotional cave-ins. 还有些是纯粹好玩
[28:53] What were you doing there, anyway? – 你们是属于哪种? –
[28:55] Uh, we were just exploring. We’re amateur spelunkers. 呃 我们只是想冒险 我们是业余洞穴探险者
[28:59] We were spelunking. 嗯
[29:01] We love it. 我们是业余的
[29:02] Spelunking around. 我们很喜欢 到处探险
[29:04] – Did you find anything interesting?
[29:05] Not yet. Did you? 有什么有趣的发现吗? –
[29:09] Adrian, Sharona, 还没有 你呢?
[29:11] while you were out, I happened to look into your room. 你们出去的时候 我碰巧进了你们的房间
[29:14] And I couldn’t help but notice that 我发现Sharona是睡在地上的
[29:16] Sharona is sleeping in a pup tent on the floor. 睡在一个小帐篷里
[29:20] The photo of your late wife is in a place of honor 你前妻的照片放在显眼位置上
[29:24] on the mantel above the fireplace 放在壁炉架上
[29:26] while your current wife is sleeping on the floor. 而你的现任妻子却睡在地下
[29:30] Dear God, I… 天那
[29:32] I don’t know where to begin. 我 真不知从何说起
[29:35] Adrian, Sharona, you loved each other once. Adrian Sharona 你们曾经相爱
[29:40] You wouldn’t be wearing those rings if you didn’t, right? – 如若不然 你们不会戴着结婚戒指
[29:43] Right. 对吗? – 对
[29:46] Adrian Adrian…
[29:48] Sharona Sharona…
[29:49] I want you to look at each other, 我要你们互相看着对方
[29:52] and I want you to say, 并且说
[29:55] “I love you.” 我爱你
[29:56] And don’t just say the words. 别只是说
[29:58] Feel the words. 要感受这句话
[30:00] Go ahead. 开始
[30:06] I love you. 我爱你
[30:13] I love you. – 我爱你
[30:15] That’s very good. – 很好
[30:17] Now… 现在
[30:19] I want you to kiss. 我要你们接吻
[30:22] And not just any kiss. 别只是接吻
[30:24] I want you to communicate everything 我要你们交流
[30:27] that you mean to each other 感受对方的存在
[30:28] and all of what you hope for. 还有感受彼此的心
[30:31] Go ahead. 开始
[30:33] Yeah. 呃
[30:35] We… 我们
[30:37] don’t kiss. 不接吻
[30:39] It’s… It’s… 是的
[30:41] just not our style. 这是我们的方式
[30:44] Well, then, your new life begins right here… 好,那么现在开始你们的新生活
[30:47] right now. 就是现在
[30:54] Go ahead. 开始
[30:57] Kiss. 接吻
[31:16] Oh, that was so nice. 噢 太好了
[31:23] Now, that’s just insulting. 这是侮辱
[31:26] We’re going to need more mouthwash. 我得多漱几次口
[31:30] Here we go. – 好了 呃
[31:32] Ooh, the old journals? You stole them from the library? 那些旧日记 – 你从图书馆里偷来的
[31:34] Nobody will miss them. 一本都别漏下
[31:36] Let’s just start reading. 仔细看
[31:38] What are we looking for… a map? – 我们要找什么?地图?
[31:39] A map or a clue… something. – 地图或是线索
[31:42] If Dalton finds that gold before we do, he’s gone forever. 如果Dalton在我们之前发现了什么 他就会走掉 永远不会回来
[31:46] He’s heading for Ecuador, remember? – 他不是要去厄瓜多尔吗?
[31:48] Yeah. Here, sit down. – 是的 坐下
[31:50] No way. 绝不
[31:53] It’s a bench. 这是凳子 我是说
[31:55] I mean, I can understand you not wanting to sit down on the ground, but… 你不坐地下 我还可以理解
[31:58] I’ve seen you sit down on a bench before. 但是之前我看你坐过凳子
[32:00] No. No, no, not this one. 不 不
[32:01] Yesterday, when we arrived, there was a bird on it. 不是这个 昨天我们来的时候 这个凳子上有只小鸟
[32:05] You’re impossible. – 你没救了
[32:07] You married me. Just keep reading. – 你还嫁给了我 快读吧
[32:10] Now that you mentioned it, 像你所说的
[32:12] I haven’t seen Mr. Toliver around… Not for a week or two. 我已经半月没见到Terlifu先生了
[32:16] Although, I’m just a landlord. I’m not their mother. – 虽然我是房东 但我又不是他们的母亲
[32:18] Yes, sir. – 是的 先生
[32:20] Aren’t you supposed to have a warrant? – 你有搜索令吗?
[32:21] Aren’t you supposed to have a sprinkler system that works? – 不叫我进去的话 一会你可得用灭火器了
[32:26] Thank you. Can you step back, please? 谢谢
[32:28] I’ll just be a minute. 请退后一点 我一会就好
[32:30] “I wonder if anyone’s ever really been knocked over by a feather? 我想知道是否有人被羽毛吹倒过
[32:33] It would have to be a pretty big bird.” 肯定是一只漂亮的大鸟
[32:35] You know what’s in this one? 你知道这个说的什么?
[32:37] He copied the first three books of the Bible, 他抄写圣经前三部分
[32:39] word for word. 一字不拉
[32:41] This guy’s certifiable. 这个家伙要做什么啊
[32:43] Are you sure he’s not related to you? 你确定他和你无关 有趣 真有趣,继续读
[32:45] That’s funny. That’s funny. Keep reading.
[32:48] You remember what the letter said… 还记得信上怎么说的
[32:49] “The answer is in the journals.” 答案在在日记里
[32:51] It must be some kind of code. 肯定是有某种代码
[32:53] “There is a chicken in Mexico who can play Tic-Tac-Toe”? 墨西哥有种小鸡,它们会跳踢踏舞
[32:57] Keep reading. Come on, keep reading. 继续读 继续读
[33:17] What are you doing? 你在做什么?
[33:19] You’ve been reading all weekend. 整个周末你都在读书
[33:22] What’s so interesting about these books, anyway? – 这些书有趣吗?
[33:24] Maria, don’t do this. – Maria 别这样
[33:25] I told you on our wedding night it’s never going to happen. – 结婚时我告诉你
[33:27] It’s physically impossible. 永远不行的 – 是身体上的
[33:29] Yeah, but I believe in miracles. 我知道
[33:32] Maria, you’re just embarrassing yourself… again. 但我相信奇迹 Maria
[33:44] “I bought a grandfather clock today for the front hall. 你令我尴尬 为祖父大厅买了一个时钟
[33:46] “It keeps perfect time. It’s worth its weight in gold. 表很准时 价值8块金子
[33:49] I love it so…” 我真喜欢
[33:53] Its weight in gold. 值8块金子?
[34:00] Uggh…
[34:11] – Hello? – Mom, are you okay? 喂? 妈妈 你还好吗
[34:13] Am I okay? – 我还好吗?
[34:15] Mom, listen to me, – 妈妈
[34:16] I want you to get out of there right now. 听我说 你尽快离开那里
[34:18] Dalton Dalton murdered his partner.
[34:21] Mom… 谋杀了他的搭档 妈妈
[34:24] Is he there? 他在旁边吗?
[34:34] Is this Sheriff Mathis? 是Marck警长吗? 我是旧金山警察局的Randy Dissel
[34:36] This is Lieutenant Randall Disher from the San Francisco Police. 是Marck警长吗? 我是旧金山警察局的Randy Dissel
[34:39] I need you to detain a suspect in a homicide. 我需要你追踪一名杀人嫌疑犯
[34:41] Dalton Pardon A Dalton Padron. He’s at the Waterford Institute.
[34:43] Do you know where that is? Good. 他在沃特富德协会 你知道那地方吗? 很好
[34:45] Don’t leave. Nobody gets in or out of this building 别离开这里
[34:47] until Captain Stottlemeyer gets here. 任何人在Stottlemeyer队长来之前 都不许进屋
[34:53] I think I’ve already read this one. – 我好像读过这本了
[34:54] No. No, you didn’t. – 没
[34:56] A couple of them are identical. 没有 它们有些是相同的
[34:58] Oh, God… 啊 天那
[35:01] That’s it. I’m going to bed. 够了
[35:02] No, you can’t. We still have all these left to do. 我要睡觉了 你不能睡
[35:05] I’ll wait for the movie. 我们还有这么多呢 我等着看电影
[35:09] Wake me up if you find any gold. 你若找到金子就叫我啊
[35:12] Good night. 晚安
[35:18] – What is it?
[35:21] The answer. 什么事儿?
[35:24] What? – 答案
[35:25] That’s what Skinner said in his letter… – 什么? – 这就是Skinner在信里说
[35:28] “Where’s the gold? 金子在哪?答案就是日记
[35:29] The answer is in the journals.”
[35:42] This book must be over 600 pages. 这本书起码有600页
[35:45] But the journal weighs more. 但是日记却更重
[35:47] The book covers are made of gold. 书的封皮是金子做的
[35:50] No. 不是 不是 是皮革的 是普通的皮革纸
[35:51] No, it’s leather… ordinary leather. 不是 不是 是皮革的 是普通的皮革纸
[35:54] Where is the gold? 金子在哪?
[35:58] The answer isn’t in the journals. 答案不在日记里
[36:01] The answer is 答案就是
[36:04] in the journals. 是日记
[36:23] You’re wasting your time Mr. Padron. Pardon先生 别费劲了
[36:26] The gold’s not there. I know where it is. 金子不在那里 我知道金子在哪
[36:28] Dalton Pardon Dalton Padron, I’m Ronald Mathis of the Hillside County Sheriff’s Office.
[36:32] I want you to put that hammer down. 我是Ronald Marck警长 我希望你能把锤子放下
[36:35] Sir, you drop your hammer… 先生 放下锤子
[36:38] Or I’ll drop mine. 不然我就开枪了
[36:40] Joshua Skinner’s fortune was right here Joshua Skinner的金子就在这里
[36:44] under our noses the whole time. 一直在我们眼皮底下
[36:48] The answer is in the journals. 答案就是日记
[36:52] – Which one? – All of them. – 哪本日记? – 所有
[36:56] Gold paper? 金纸? 金墨水
[36:58] Gold ink. 金纸? 金墨水
[37:00] Ink? 墨水?
[37:12] Joshua Skinner didn’t trust banks, Joshua Skinner不相信银行
[37:15] so he decided to hide his illegitimate fortune. 所以他决定私藏金子
[37:18] He melted down the gold 他将金子融化
[37:21] and mixed in a little black ink. 掺进一些黑墨水
[37:23] Any amateur chemist could’ve done it. 任何业余药剂师都会做
[37:26] And he began to write and write and write. 然后他就开始写 继续写
[37:30] It was mostly nonsense… 继续写 写的全都是一些胡言乱语
[37:32] gibberish, really… anything that popped into his head. 任何 冒入他脑子的念头
[37:35] He ran out of things to talk about after five pages, 他能连续5页都胡写
[37:39] but he just kept on writing. 但他继续写着
[37:42] The gold was hidden in plain sight, 金子就这样简单地藏了起来
[37:45] and it stayed hidden for 125 years. 藏了150年
[37:57] Until tonight. 直到今晚
[37:59] Well, you figure 30 ounces of gold per journal… 喔 每本日记大约有30盎司金子
[38:02] That’s roughly $6,000 a book. 一本书大约6000美元
[38:04] 947 volumes… That’s $6 million. 一共947册
[38:08] More or less. 那就是6百万
[38:10] Hmm. Don’t forget the real price. 嗯
[38:12] Two people died for that gold. 别忘了它的代价 有两人为此丧命
[38:14] Two people? – 两人? – Dalton 的生意伙伴 那人还很信任他呢
[38:15] Dalton had a business partner… a partner who trusted him. – 两人? – Dalton 的生意伙伴 那人还很信任他呢
[38:18] A lot of people trusted him. 很多人都信任他
[38:20] Dalton, is it true? Dalton 是吗?
[38:22] What can I say, darling? It’s a lot of gold. 嗯 还能说什么呢
[38:26] Aah! 亲爱的?这么多金子 本周还没结束
[38:28] This weekend just will not end. Dalton 如果你
[38:31] Dalton, if you, uh, if you want a hostage, 呃 如果你想要人质的话
[38:33] take me. 那我来吧 Jeffery
[38:34] That’s awfully sweet, Jeffrey. No thank you. 你太好了 但是
[38:36] The only thing I’m taking from this house is my new gun… 谢谢 我只要这把手枪
[38:39] And the keys to these handcuffs. Come on. 还有这个手铐的钥匙 过来
[38:41] And a little reading material. Let’s go! 还有一些阅读材料 好了
[38:49] Come on, let’s go. 过来 走吧
[39:04] Oh, my God. Oh! 噢 天那 你们可否 可否退后一些 他有幽闭恐怖症
[39:06] Um, could… could everybody step back? He’s claustrophobic. 噢 天那 你们可否 可否退后一些 他有幽闭恐怖症
[39:08] Move move move! 动一下 动一下
[39:13] Great! The battery’s dead, of course. – 很好 电池没电了 – 当然
[39:15] Just relax. 放轻松 就几分钟时间
[39:17] It’ll just be a few minutes. 放轻松
[39:18] And everybody’s safe. 就几分钟时间
[39:20] That’s the important thing. And we’re all together. 几分钟后大家就安全了 重要的是我们大家在一起
[39:24] Oh, yes, we are. We’re all together. 啊 是的
[39:27] You know, in a way, we’re lucky. 我们都在一起 嗯
[39:29] Not all marriages are ever tested like this. 要知道 我们是幸运的 不是所有的婚姻都能遇到这样的事情
[39:32] So maybe we should take advantage of the situation 所以我们可以利用一下现在的机会
[39:35] and really explore…
[39:40] Forget it. 还是算了吧
[39:42] You really would’ve gone with him?
[39:44] I’d do anything for you. Don’t you know that, Rachel? – 你真会和他走吗? – 我可以为你做任何事情 Richel 你还不明白吗?
[39:46] You’re my whole world. 你是我的全部
[39:48] You know, I’ve been thinking, I am going to talk 你知道吗?
[39:51] to your brother about that job. 我一直想去和你哥哥 谈谈有关工作的事儿
[39:53] I love you, Jeff. – 噢 Jeff 我爱你 – 噢 天哪 – 宝贝 我也爱你 – 哦 不 不 不
[39:55] I love you, baby.
[39:58] I-I don’t think we’ve been introduced. 我想我们还不认识吧
[40:00] I’m Ronald. 我叫Ronald
[40:03] I’m Maria. 我叫Maria
[40:21] Don’t move!
[40:22] Show me your hands! 别动 把手举起来
[40:24] Where the hell’s my mother, you son of a bitch? 我妈妈在哪里? 你这个混蛋
[40:27] Mom! 妈妈 妈妈?
[40:29] – Mom? Is everybody all right? – What took you so long? 妈妈 妈妈?
[40:32] Oh, Randy! Randy. – 你怎么才来? –
[40:34] Mom, are you okay? 你们还好吗? 噢 Randy
[40:38] What day is it? Randy 妈妈 你还好吗?
[40:40] We were only in there for five minutes. – 今天几号? – 我们在这儿就待了5分钟
[40:43] I don’t think so. 我不觉得
[40:47] $6 million. 6百万美金会归谁呢?
[40:49] Who’s going to get all that money?
[40:51] Well, I just spoke to the D.A. 嗯 Skinner的搭档
[40:53] Skinner’s old partner Gully is the rightful heir. Gary的后代 他们是合法继承人
[40:56] He’s got some family nearby. 附近有他的家属
[40:58] They are in for one pretty surprise. 他们肯定很吃惊
[41:01] There’s my hero. – 我的英雄来了
[41:03] I’m not a hero, Mom. – 妈妈 我不是英雄
[41:04] You are a hero to me. 你是我的英雄
[41:12] Thank you, sheriff. – 谢谢你 警长
[41:14] My car’s right here. Whenever you’re ready. – 我的车在这儿 随时可以出发
[41:16] Well, honey, I think Ron’s going to drive me home. 嗯 亲爱的 我想Ronald会送我回家的
[41:19] I’ll call you in the morning. 我早上给你电话
[41:21] Love you. 爱你
[41:23] I love you, too. 我也爱你
[41:27] “In the morning”? 早晨?
[41:29] You can’t even get your own mother to go home with you. 你母亲不跟你回家
[41:31] What do you say on the way home we stop and look at a condo? – 嗨 你说什么? – 回家路上 我们去看看那些出售的房子 – 房子?
[41:34] – Condo? – Hey, one step at a time. 嗨 小心点
[41:39] I think this is yours. 这是你的
[41:42] Thanks for letting me wear it. 谢谢你借给我戴
[41:45] Adrian Adrian.
[41:46] Sharona Sharona.
[41:47] I’m glad you’re still here. 很高兴你们还在这里
[41:49] There’s something that I’ve been meaning to say. 我还有些话要说
[41:52] Marriage is very hard. 婚姻并不困难
[41:54] And it takes exceptional people to make it work. 只要有心 它就会很完美
[41:58] But I think you two can do it. 你们两个可以做到的
[42:01] I believe in Adrian and Sharona. 我相信Adrian和Sharona
[42:05] Thanks a lot, uh, but… 非常感谢 但是
[42:08] I think you should know we’re… – 我们应该告诉你
[42:10] we’re not really married. 我们 我们不是夫妻
[42:11] Oh, thank God. – 噢 天那
[42:13] Good. Keep it that way, huh? – 哈 很好 继续保持 – 呃 会的
[42:15] – Okay, we will. – Thank you. 谢谢你 没问题了
[42:16] No problem there. 谢谢你 没问题了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号