时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | What the hell? | |
[00:28] | “It was our first month out.” | 这是我们第一个月出去 |
[00:31] | “Winter had set in early. | 冬天早就到了 |
[00:33] | .We just finished off the last of the beef jerky, | 最后一决牛肉干也吃完了 |
[00:36] | and I was about to shoot one of the mules for supper, | 我正要杀掉一匹骡子当作晚餐 |
[00:39] | when Gully started screaming. | Gary突然失声大叫起来 |
[00:42] | It was the mother lode, all right. | 他找到主矿脉了 |
[00:44] | Most other ’49ers died broke or hungry, | 其余49个人已经由于精神崩溃或饥饿而死 |
[00:48] | but Gully and me… we were set for life. | 但是我和Gary幸存了下来 |
[00:51] | Funny thing about gold… | 金矿的有趣之处在于 |
[00:53] | the metal itself don’t change much. | 它可以融化 却丝毫没有减损 |
[00:56] | Heat it up, melt it down, Bury it in the ground, | 加热 融化 然后将它们埋入地下 |
[01:00] | the gold itself never changes. | 金子永远不会改变 |
[01:02] | It sure changes people, though.” | 只有人才会改变 |
[01:08] | “Old Gully’s fortune became my fortune. | 老Gary的财宝现在是我的了 |
[01:10] | I never spent any of it, except what it cost to build this house. | 除了建这座房子 剩下的金子我一点没动 |
[01:13] | Everybody’s wondering where I hid the gold. | 人们都在猜疑我将金子藏到哪里了 |
[01:16] | The truth is, it’s always been right here in this house. | 事实上 |
[01:19] | Where is the gold? | 金子就在这座房子里 但是在哪呢?” |
[01:22] | The answer is in the journals.” | 答案在日记里 |
[01:27] | – When did you find this? – A month ago. | – 你什么时候弄到这张纸的? – 一月前 |
[01:29] | It was in that antique 19th century satinwood I was restoring. | 在古董店我珍藏的那块19世纪的椴木里 |
[01:33] | It was stuck behind a drawer. | 它藏在一个抽屉后面 |
[01:35] | A month ago? Why didn’t you say anything? | – 一月前? |
[01:36] | I mean, we’re supposed to be partners. | – 嗯 你为什么不告诉我呢?我们可是拍档啊 |
[01:38] | I didn’t want to mention it until I was sure. | – 我想先确认一下 再告诉你 |
[01:40] | Now you’re sure? I mean, this is really authentic? | – 你现在确认了?我是说 这消息属实? |
[01:42] | Yes, Dalton. | 是的 |
[01:44] | That’s what I’ve been doing on the internet all month. | Dalton 我在网上查了一个月了 |
[01:46] | That house wasn’t easy to find. | 那所房子很好找 |
[01:48] | This Joshua Skinner really was a prospector. | 这个Joshua Skinner是个地道的探勘者 |
[01:52] | He discovered a ton of gold in 1849. | 1849年他发现了一吨金子之后 |
[01:54] | Then his partner disappeared. | 他的拍档就神秘失踪了 |
[01:57] | Skinner died 30 years later. | 30年以后Skinner去世 |
[01:59] | They never found the gold. | 那些金子就下落不明了 |
[02:01] | How much is it worth? | – 值多少钱? |
[02:02] | Today’s market… $6 million, maybe more. | – 按当今市场价?6百万不止 |
[02:05] | And nobody knows where it is. | 每人知道金子在哪 |
[02:07] | It’s a mystery. There never was a clue until now. | 这是个谜 迄今为止都没发现任何线索 |
[02:12] | He killed his own partner over some gold. | 为了一些金子 |
[02:15] | Can you believe it? | 他竟然杀了自己的搭档 你能相信吗? |
[02:19] | As a matter of fact, I can. | 事实上 我相信 |
[03:20] | Hello. This is Adrian Monk. | 你好 我是Adrian Monk |
[03:22] | I’m sorry I missed you. | 抱歉我不在 |
[03:24] | Please leave a message after you hear the beep. | 请在嘟的一声之后留言 |
[03:26] | Perfect. | – 很好 – |
[03:27] | – I have to do it again. – That was great. | 我得重来一次 – 已经很好了 – |
[03:29] | I didn’t… I didn’t pause after “hello.” | 我没 我没在 你好 之后停顿 |
[03:31] | Yeah, you did. There was a pause. | – 呃 你停顿了啊 |
[03:32] | I don’t… I don’t think so. | – 我 我 没有 |
[03:34] | All right, well, let’s play it back. | – 那好吧 |
[03:35] | No, no, no, no, no. I can do it. I can do it. | 我们重新放一遍听听 – 不 |
[03:37] | One more time. One more. | 不 不再来再来一次 最后一次 |
[03:39] | Adrian, you’re wearing out the digital chip. | Adrian,连电子芯片都烦透你了 |
[03:42] | What happened to the old machine? | – 那台旧机器怎么了? |
[03:44] | I spilled some coffee on it. | – 我不小心洒了些咖啡在上面 |
[03:45] | – And it broke? – No. | – 坏了? – 是的 |
[03:51] | Okay. Are you ready? | – 好吧 准备好了? – 好了 等等 |
[03:52] | Okay. | – 好吧 准备好了? |
[03:55] | Wait. | – 好了 等等 |
[04:01] | Wait. | 等等 |
[04:07] | Hello. | 好 你好 |
[04:09] | This is Adrian Monk. Sorry I missed you. | 好 你好 你好 |
[04:11] | Please leave a message when you hear the beep. | 我是Adrian Monk 抱歉我不在 请在嘟的一声之后留言 |
[04:12] | Perfect. | – 很好 – 啊 我说的是 请在嘟的一声 |
[04:14] | I said, “when you hear the beep.” | – 很好 – 啊 我说的是 请在嘟的一声 |
[04:15] | Well, so what? | – 呃 那怎么了? – 我应该说 请在嘟的一声之后 |
[04:16] | I should have said, “after you hear the beep.” | – 呃 那怎么了? – 我应该说 请在嘟的一声之后 |
[04:18] | They might start talking during the beep. | – 他们可能会在嘟嘟声中留言 |
[04:19] | No, they won’t. Everybody knows there’s a beep, | – 不会的 |
[04:21] | and it doesn’t matter anyway, | 人们都知道有嘟嘟声 |
[04:23] | because nobody calls you except for me, right? | 再说了这也没什么 因为除我之外没人给你打电话 |
[04:24] | Right. | 也对 |
[04:26] | Wait, we’re not ready. We’re not ready. We got to… | 等等 我们还没录好呢 |
[04:29] | We’re not plugged in. We got to plug… | 我们还没准备好 我们得 得插上电源 插上电源 |
[04:30] | Will you relax? I’m here. I can answer the phone. | 放松点好吗?我来接电话 |
[04:33] | Hello? | 喂? |
[04:36] | Yeah, sure. | 好 当然 当然 我们马上就来 好的,再见 |
[04:37] | Sure, we’ll be right down. | 好 当然 |
[04:39] | Okay, bye. | 当然 我们马上就来 好的,再见 |
[04:41] | That was Disher. | – 是Dissel – 有案子? |
[04:42] | Is it a case? | – 是Dissel – 有案子? |
[04:43] | No, he said it was personal. | 不是 是他私人的事儿 |
[04:51] | Thank you for coming. | 谢谢你们能来 |
[04:53] | Shut the door. | 关上门 |
[04:58] | Have you been drinking? | 你一直在喝酒? |
[04:59] | Yes, I have. | 是的 |
[05:01] | Couldn’t think of any other way to get all this scotch into my body. | 一直在喝 除了喝酒我没别的办法 |
[05:04] | What’s going on? | – 怎么了? |
[05:07] | It’s my mom. | – 是我妈妈 |
[05:08] | Oh, my God. Did something happen? | – 噢 天哪 |
[05:10] | She got married. | 发生什么事儿了? – 她结婚了 |
[05:12] | Oh. | 噢 好啊 恭喜 |
[05:13] | Oh. Congratulations. | 噢 好啊 恭喜 |
[05:15] | She calls me last week, | 她上周给我打电话 |
[05:16] | and she says she has a date with an antique dealer… | 说她在约会 |
[05:19] | A guy named Dalton Padron. | 和一位古董商人 那人叫Dalton |
[05:21] | So they go out twice. | 他们约会两次 |
[05:23] | He proposed to her on their second date. | 第二次他就向她求婚 |
[05:25] | Wow. | 喔 四天之后 |
[05:26] | Four days later… That’s yesterday… | 喔 |
[05:30] | They get married | 四天之后 |
[05:32] | at City Hall. | 也就是昨天他们在市政大厅举行了婚礼 |
[05:34] | Aw, then last night, | 噢,昨晚他们回到酒店时 |
[05:35] | when they get back to the hotel, | |
[05:37] | he tells her that it’s not working. | 他告诉我妈说他性功能障碍 |
[05:41] | They need counseling. | 他们需要心理咨询 |
[05:42] | Monk They’re going to a therapy clinic, Monk, | |
[05:44] | for their honeymoon. | 他们准备去诊所治疗 在他们的蜜月期 |
[05:46] | Randy, that’s not a crime. | – Randy 这不犯法啊 – |
[05:48] | No, no, no, no. Something is up. | 不 不 不 一定有问题 |
[05:50] | He’s 37 years old. | 他37岁 |
[05:52] | She’s 58. It doesn’t make sense. | 我妈58岁 这肯定有问题 |
[05:55] | Plus, I don’t even think he’s playing for our team. | 再者 我觉得他和我们不一样 |
[05:59] | What do you mean? What team? | 什么意思? 不一样? |
[06:02] | He… | 他 他认为也许 嗯 他是个单身汉 |
[06:03] | He thinks he might be a… | 他 他认为也许 |
[06:05] | you know, a bachelor. | 嗯 他是个单身汉 |
[06:07] | He’s not a bachelor. | 他不是单身 |
[06:09] | He just got married. Haven’t you been listening? | 他刚结婚 你没听到吗? |
[06:14] | – Did you check him out? – Yes. He’s clean. | – 你调查过他吗? – 查过 他没前科 |
[06:17] | Well, maybe he just loves her. | 嗯 也许他爱她呢 |
[06:23] | Ugh. | 呃 |
[06:26] | Is… is she rich? | 她 她很有钱? |
[06:28] | No. | 不是这回事 |
[06:30] | That’s the thing. She doesn’t have a nickel. | 她没钱 |
[06:33] | I send her some money every month, | 我每月给她寄钱 |
[06:35] | which she spends on Bingo and paintings of Jesus. | 她用来买些酒喝 还买些基督画像 |
[06:38] | I know she’s not the prettiest woman in the world. | 我知道她是最美的 |
[06:40] | She’s my mom, and I love her… | 但她是我母亲 我爱她 |
[06:44] | But how could anybody else? | – 谁也没我爱他 |
[06:46] | All right. | – 好的 |
[06:47] | We’ll… We’ll… We’ll check it out, okay? | 好 好 我们会查清楚的 好吗? |
[06:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:53] | I love you guys. Okay. | 你们真好 |
[07:00] | You have good taste. | 你极有品味 |
[07:02] | A beauty who knows beauty. | 真是英雄所见略同啊 |
[07:04] | This is an original Bergere. | 这是正宗18世纪法式围手椅 |
[07:05] | It was actually made in Paris. | 产于巴黎 |
[07:07] | I can offer you free delivery, and I’ll tell you why… | 我可以免费送货 |
[07:10] | It’s really the only way I can make sure I get your address before you leave, | 告诉你吧 |
[07:12] | so what do you say? | 只有这样我才知道你的地址 你同意吗? |
[07:16] | Whoa… D-Don’t stand on that, please. | 慢着 |
[07:18] | That chest is 100 years old. | 请别站在那儿 这把椅子可有百年寿命了 |
[07:20] | Oh, I’m sorry. | 噢 |
[07:21] | I was just looking at the map. | 抱歉 我只是想看看地图 |
[07:24] | Yes, well, it’s very rare. | 好的 嗯 |
[07:27] | It’s a copper-plated engraved map, | 是很罕见的 它是镀铜镂刻地图 |
[07:28] | hand-painted, from 1845. | 画于1845年 |
[07:31] | I don’t think so. | – 我认为不是 – 你说什么? |
[07:33] | Pardon me? | – 我认为不是 – 你说什么? |
[07:34] | There was no West Virginia until after the Civil War, | 如果我没记错的话 |
[07:39] | unless I’m wrong, which I’m not. | 是内战之后才有西维吉尼亚 我肯定没记错 |
[07:42] | – Really. – It’s a forgery. | – 是吗? |
[07:44] | You might want to notify the person who bought it. | – 是赝品 你最好和买者说一声 |
[07:47] | Yeah, I’ll… I’ll be sure to do that. Thank you. | 好 好的 我会的 谢谢你 |
[07:50] | Excuse me. Excuse me. | 呃 打扰 打扰一下 |
[07:53] | Yes, can you tell me about this armoire? | 好 我想看看这个衣橱 |
[07:55] | Yeah. | 好的 它是 呃 是柚木的 |
[07:56] | It’s, uh, solid teak, it’s turn of the century. | 好的 它是 呃 是柚木的 |
[07:59] | Actually, it’s 19th century. Sorry. | 是世纪末 呃 确切的说是19世纪 抱歉 |
[08:01] | It’s an Indonesian piece. It’s solid teak, as you can see. | 产于印度尼西亚 你看 是很结实的柚木 |
[08:03] | Yeah, because I’m looking for something like this for my bedroom, | 呃 我正需要这样的衣橱配我的床 |
[08:05] | but it looks kind of big. How tall is it? | – 但是有点大 有多高呢? |
[08:07] | Excuse me. Can I help you? | – 抱歉 您需要什么? |
[08:09] | I-I was in here last… year. | 我 我去年 去年来过 |
[08:14] | I spoke to your partner. Is he around? | 当时是你搭档在这里 他还在这工作吗? |
[08:16] | No, uh, Raymond had some personal problems. | 不了 Raymond有些私事需要处理 |
[08:19] | He’s disappeared and left me to run this place all by myself, | 他走了 留我一人在这儿 |
[08:23] | which is really why I don’t have time to stand and chat, | 所以我不能和顾客谈太久 |
[08:26] | so unless I can help you with something else… | – 所以 还需要我帮什么忙 |
[08:27] | Oh, no. No, no, no. That’s okay. We’re going to think about it. | – 呃 没了 没了 |
[08:30] | – Okay. – Thank you. | – 我们会考虑一下 |
[08:31] | Sure. | – 好的 |
[08:35] | The lieutenant was right. | Dissel说的很多这家伙有问题你怎么知道? |
[08:37] | This guy is up to something. | |
[08:39] | How do you know? | |
[08:41] | There was an application for a visa on his desk. | 他桌子上有张签证申请 |
[08:43] | He’s moving to Ecuador in two weeks. | 两周后他要移民到厄瓜多尔 |
[08:46] | And under “marital status,” he wrote in “single.” | 在 婚否 一栏里他填的是 未婚 |
[08:49] | Who moves to Ecuador? | – 谁会想去厄瓜多尔呢? – 那些不想回来的人 那是个不可能被引渡的国家 |
[08:51] | People who don’t want to come back. | – 谁会想去厄瓜多尔呢? |
[08:53] | It’s almost impossible to get extradited. | – 那些不想回来的人 那是个不可能被引渡的国家 |
[08:55] | What do you think he’s up to? | – 你知道他有什么问题? |
[08:58] | I don’t know. | – 我不知道 |
[08:59] | That is as good as I can do. | 好 |
[09:01] | Well, we have to do something. Randy’s falling apart. | 我们得做点什么 Randy快崩溃了 |
[09:04] | I almost feel sorry for him. | 真为他难过 |
[09:09] | What? | 什么? |
[09:12] | I have an idea, but it’s a little crazy. | – 我有个主意 但是有点疯狂 – 是什么? |
[09:14] | – What is it? – Promise you’ll think about it? | – 你得保证考虑一下 |
[09:16] | Okay. What the hell are you talking about? | – 好的 到底是什么主意 |
[09:20] | I have to tell you I think this is a bad idea. | 我得告诉你,这确实不是个好主意 |
[09:22] | Why are you saying that? Because I thought of it? | 为什么这么说? 因为是我想到的主意就不好吗? |
[09:24] | No, I’m saying that because I think it’s a bad idea. | 不是 我是说它本身不是个好主意 |
[09:28] | A lot of marriages are like this bouquet. | 很多婚姻就像这束花 |
[09:32] | Oh, look at these roses. | 呃 |
[09:34] | Aren’t they beautiful? | 瞧瞧这些玫瑰 它们很漂亮吧? |
[09:36] | And everyone admires them. | 你们都喜欢它们 |
[09:38] | But they’ll be dead before you leave here Sunday night. | 但是在周日晚上你们离开之前 |
[09:41] | Now let’s take a look at this geranium over here. | 它们就会枯萎 现在我们看一下这边的天竺葵 |
[09:43] | No, it’s not as pretty as the roses, | 虽然它们没有玫瑰好看 |
[09:47] | but it’ll be around for quite a while. | 但是寿命长久些 |
[09:49] | Why? | – 为什么? |
[09:51] | Well, because it has… | – 嗯 |
[09:54] | roots. | 因为 它有根 |
[09:55] | A good marriage has roots. | 好的婚姻是有根基的 |
[09:59] | They dig down deep. | 它们深深扎根 |
[10:01] | And the deeper we go, the stronger we are. | 根越深就越牢固 |
[10:06] | I love that geranium, | 我喜欢天竺葵 |
[10:07] | and I left it out all last winter. | 去年冬天我就养它们了 |
[10:10] | It can survive anything… | 它生命顽强 |
[10:13] | and so can you. | 你们也可以 |
[10:14] | I used to love to garden. | 我以前喜欢园艺 |
[10:16] | – Now we don’t even have a windowsill. | |
[10:17] | Here we go again. | 但是现在我们连窗台都没了 – |
[10:18] | Rachel, we have a perfectly good apartment. | 你又来了 我们的公寓很不错了 |
[10:20] | Well, the ants and the cockroaches love it. | 蚂蚁和蟑螂喜欢那种公寓 |
[10:22] | We could have been in a house by now. | 我们本来应该有个宅子的 |
[10:23] | My brother offered him a great job. | 我哥哥给了他一份很好的工作 |
[10:25] | Rachel | Rachel, I’m not going to work for your brother. |
[10:27] | He’s allergic to success! | 我不想为你哥哥工作 他对成功过敏 |
[10:30] | Aha. | 啊 |
[10:31] | Couple number three. | 哈第三对夫妻来了 |
[10:33] | You made it. | – 你们来了 – 呃 你好 医生 |
[10:34] | Oh, hello, doctor. | – 你们来了 – 呃 你好 医生 |
[10:36] | I’m… I’m Sharona, and this is Adrian. | – 我是 我是Sharona |
[10:38] | Of course. | 这是Adrian – 当然 |
[10:38] | Well, we’ve been expecting you, Mr. and Mrs. Monk. | 好 |
[10:40] | Please, come in. | 我们一直在等你们 |
[10:42] | Oh. | Monk先生和夫人 请进 |
[10:44] | Mr. Monk. | Monk先生? |
[10:46] | Mrs. Monk. | Monk夫人? |
[10:59] | Well, our little family is complete. | 很好 我们的小家庭已经都到齐了 |
[11:02] | Adrian and Sharona Monk, | Adrian和Sharona Monk夫妇 |
[11:04] | this is Jeffrey and Rachel Sweeney | 这是Jeffry和Richel Sweeney夫妇 |
[11:07] | and Dalton and Maria Padron. | 这是Dalton和Maria Pudrun夫妇 |
[11:09] | We’re going to be shipmates together | 我们现在就是同船的伙伴了 |
[11:12] | on this wonderful voyage. | 开始我们的奇妙之旅 |
[11:14] | Gosh, I hope no one gets seasick. | 我希望你们都不会晕船 |
[11:17] | You. | 你 |
[11:19] | The map expert. | 你是那个地图专家 |
[11:20] | You know each other? | 你们两个认识? |
[11:22] | Oh, we were in, uh, Mr. Dalton’s antique store. | 呃 我们去过 呃 Dalton 先生的古董店 真是 世界真小 呃 确实很小 |
[11:26] | It… Small world. | |
[11:29] | It certainly is. | |
[11:32] | Adrian Monk | Adrian Monk. |
[11:34] | Do you know my son Randy Disher? | 你认识我的儿子Randy Dissel吗? |
[11:37] | No. No. | 不认识 不认识 |
[11:39] | Does he sell cleaning supplies? | 他是卖清洁用品的吗? 我是卖那个的 |
[11:40] | That’s what I do. | 我还卖拖把 扫帚 主要是扫帚 |
[11:41] | Mops and brooms… mostly brooms. | 我还卖拖把 扫帚 主要是扫帚 |
[11:44] | We sell about four brooms for every mop. | 一般 每个拖把配4把扫帚 |
[11:50] | It’s… it’s interesting. | – 真有趣 – |
[11:51] | Oh, yeah, yeah, it’s… it’s spellbinding. | 嗯 是的 是的 是为了促销 |
[11:53] | Let’s talk about mops and brooms all day. | 整天就是谈论扫帚 |
[11:55] | Ha ha ha. | |
[11:57] | Oh, well, um… | 噢 嗯 嗯 |
[12:01] | That… That’s why we’re here, | 这是我们来这儿的原因 |
[12:03] | because all he can talk about is work. | 因为他整天就知道谈他的工作 |
[12:05] | Well, that’s not the only reason we’re here. | 这不是唯一原因 |
[12:09] | What was that? | – 什么? |
[12:11] | Nothing. | – 没什么 只是 |
[12:14] | Now, I’m going to show the Monks around, | 好了 现在我带Monk夫妇四处看看 |
[12:17] | and while I’m gone, | 我不在的时候 |
[12:18] | I would like for you to write down why you came | 我希望你们能写下 |
[12:20] | and what you hope to accomplish while you’re here. | 你们来的原因 以及你们希望从此处得到什么 |
[12:23] | Come on. I’ll show you the garden. | 来吧 叫你们看看花园 |
[12:25] | Well, I’ve already had your bags brought upstairs… | 嗯 你们的行李已经在楼上了 |
[12:27] | And I must say, | 我得说一句 嗯 |
[12:29] | I’ve never had a guest with so many suitcases. | 我从没接待过有这么多行李的客人 |
[12:32] | What was that all about? I don’t drink. | 你刚才说什么? 我又不喝酒 |
[12:34] | We’re undercover. I had to say something. | 嗯 我们是在说谎 所以我得编点什么啊 |
[12:37] | Great, now we’re going to have to spend the whole weekend | 那好了 |
[12:39] | talking about my drinking problem? | 整个周末就来讨论我喝酒的问题? |
[12:41] | All I said about you was that you were boring. | 我只是说你比较沉闷 |
[12:44] | Why can’t you be the lush? | 你为什么不扮酒鬼 |
[12:45] | It’s too late now. I already said it. | – 现在晚了 我已经说了 |
[12:47] | That’s our story. We’re stuck with it. | 这是我们的编造的故事 我们记得就是 – 不是 |
[12:48] | No, we’re not. Just tell them that you were confused | 就告诉他们你因为喝醉了有点糊涂 |
[12:50] | because you were too drunk ’cause you’re the lush. | 因为你是酒鬼 |
[12:52] | – You’re the lush. – No, you’re the lush. | – 你是酒鬼 你是酒鬼 – 你才是酒鬼 |
[12:53] | – You’re the lush. – Hey, hey, hey, hey. | 嘿,嘿,嘿,喔 |
[12:57] | Let’s save it for therapy, huh? | 我们治疗的时候再说 好吗? |
[13:00] | I don’t think you guys should miss a single session. | 我想你俩肯定不想错过每个环节 |
[13:02] | We’re in the east wing. | 现在我们在东侧 |
[13:05] | Your house is beautiful. | 房子真漂亮 |
[13:07] | Oh, it’s not mine. I wish it was. | 呃,不是我的是 我的就好了 |
[13:09] | I’m leasing it from the estate of this man. | 是这个人租给我的 他是Joshua |
[13:12] | Joshua Skinner… he built this house 150 years ago. | Skinner 150年前建的房子 |
[13:15] | He’s one of the few prospectors in the great gold rush | 他是在淘金热时发家的 |
[13:17] | to actually strike it rich. | |
[13:19] | That’s an unusual desk. | – 那张桌子真特别 |
[13:22] | Yeah, I suppose it is. | – 嗯 我觉得也是 |
[13:24] | He and his partner, a fellow named Gully Watson, | 他和搭档Gary |
[13:27] | found the gold together back in the winter of ’49. | Waltsn在49年发现了金矿 |
[13:30] | Gully died two weeks later. | 加力两周后去世 |
[13:32] | He was stung by a bee and had an allergic reaction. | 他被蜂于蛰了一下 过敏而死 |
[13:35] | He was stung by a bee in the winter? | – 在冬天被蜂子蛰? – |
[13:38] | Well, according to Joshua Skinner. | 嗯 Joshua Skinner是这么说的 |
[13:40] | You can read all about it in the library. | 你可以去图书馆查 |
[13:42] | He spent the last 15 years of his life writing his memoirs. | 他余生15年都用来写回忆录 |
[13:46] | Although I tried reading them. They were, uh… | 我还试图读过他的回忆录 但是 呃 |
[13:48] | Wow. | 喔 他写的大部分都是在胡言乱语 |
[13:49] | …mostly gibberish. | 喔 他写的大部分都是在胡言乱语 |
[13:52] | Dalton | Dalton. |
[13:53] | What are you doing here? | 你在这儿做什么? |
[13:55] | I thought you were finishing your statement. | 你大概写完了我要你写的东西了 |
[13:57] | Yeah, I-I finished mine. I was just, uh, looking around. | 是的 我写完了 |
[13:59] | I’m sort of a history nut. | 我只是 随便走走 我是个历史迷 |
[14:02] | These are fascinating. He’s a wonderful writer. | 这些书很有趣 他是个很好的作家 |
[14:08] | “June 12, 1856… raining all morning. | 1856年6月12日早晨 雨 |
[14:12] | I had beef jerky for breakfast. | 我早餐吃了牛肉干 |
[14:15] | There’s a cloud in the sky that resembles President Pierce. | 天上有朵云彩 很像皮尔斯总统” |
[14:18] | This chair is squeaking. Something smells good. | 椅子吱吱咯咯 |
[14:21] | I love smoking tobaccy. | 什么东西闻起来很香 |
[14:24] | I just sneezed.” | 我喜欢抽烟 我刚打了个喷嚏 |
[14:26] | Not every entry was a masterpiece. | 并非每件都是珍品 |
[14:28] | He filled 947 volumes. | 他写了947卷 |
[14:31] | I suspect he had a psychological disorder | 我怀疑他心理混乱 |
[14:33] | that compelled him to keep writing. | 所以才不断地写 |
[14:36] | This guy needed an editor. | 这家伙需要个编辑 |
[14:38] | He needed a straitjacket. | 他需要紧身衣 |
[14:45] | It’s nice. | 真好 |
[14:46] | Mm-hmm. | |
[14:48] | Where are you going to sleep? | 你打算睡哪? |
[14:50] | That is… | 我是说 我睡哪一边 亲爱的? |
[14:51] | Which side should I take, darling? | 我是说 我睡哪一边 亲爱的? |
[14:55] | Why don’t you just take your usual side, darling? | 睡你经常睡的那一边吧 亲爱的? |
[14:59] | Well, that’s what I’ll do, then, darling. | 嗯 我正想这样 |
[15:01] | I’ll take my… I’ll take my usual side. | 亲爱的 我睡我常睡的那边 |
[15:07] | What are you doing?! | 你做什么? |
[15:08] | Don’t touch that. I’ll do that. | 别动 让我来 |
[15:10] | – Are you two okay? – Oh, yeah, we’re fine. | – 你们俩还好吗? – 嗯 好的 我们很好 |
[15:13] | We’re… We’re well. Thank you. | 我们 我们 很好 谢谢 |
[15:15] | Okay. Well, I’ll let you settle in, | 好吧 |
[15:18] | and, uh, I’ll see you when you come downstairs. | 你们收拾一下 一会下搂见 |
[15:21] | Thank you. | – 谢谢你 |
[15:22] | You bet. | – 不客气 |
[15:32] | This ring is too small. Where’d you get it? | 戒指太小了 你从哪弄的 |
[15:35] | It’s the only one I could find. Don’t lose it. | 我只能找到这个了 别弄丢了 |
[15:40] | There was something strange about that picture downstairs. | 楼下的画像很奇怪 |
[15:43] | The prospector sitting at his desk… | 勘探家坐在桌子上 |
[15:45] | I’ve seen that desk before in Dalton’s store. | 在Dalton的古董店里我见过那张桌子 |
[15:49] | The prospector’s desk was in Dalton’s store? | 勘探家的桌子在Dalton |
[15:52] | What does that mean? | 店里? 这意味着什么? |
[15:53] | It means that Dalton is not here by accident, | 意味着Dalton 来这儿是有目的的 |
[15:55] | which means that Disher is right. | 也就是说Dissel是对的 |
[15:57] | Dalton is up to something. | Dalton有问题 |
[15:59] | I can’t take this. | – 受不了了 – 喔 你去哪? 什么? 等等 等等 你要干什么? |
[16:00] | Where are you going? Wait, wait, what are you… | |
[16:02] | What are you doing? What… | |
[16:05] | I can’t get it off my finger. I need some soap. | – 戒指搞不掉 |
[16:08] | This is my bathroom. | 我要用肥皂洗洗 – 这是我的浴室 |
[16:10] | What am I supposed to use? | – 那我用什么? |
[16:12] | There’s another bathroom downstairs. | – 楼下还有个浴室 |
[16:14] | Well, how is that going to look? We’re supposed to be married. | 呃 那像什么? 他们以为我们是夫妇俩 |
[16:18] | Just hold it in until later, | 那你就等等 |
[16:20] | and then sneak downstairs. | 一会偷着下去 |
[16:22] | Did you just tell me to hold it in? | – 你说要我 等等 |
[16:23] | Hold it in, please. | ? – 请等等 |
[16:26] | You know what? | You know what? |
[16:28] | I really hate being your wife. | 你说什么? 你说什么? 我真不想扮你妻子 |
[16:29] | I hate it. | 我不想 我是说 |
[16:31] | I mean, after only 45 minutes, it’s worse than my first marriage. | 和你才做了45分钟夫妻 就比我第一次婚姻还糟糕 |
[16:35] | – Be careful. – Here. | 小心点 给你 拿回去吧 |
[16:36] | Take it back. Take it back. I want a divorce. | 小心点 给你 拿回去吧 |
[16:38] | Mm. | 拿回去 我要离婚 喔 |
[16:42] | Looks like we’ve got our work cut out for us, huh? | 看来我们得停止工作了,呃? |
[16:45] | I, uh, forgot to leave your schedule. | 我 呃 忘了给你们日程表了 |
[16:48] | Thank… thanks. | – 谢谢 |
[16:51] | Oh. | – 嗯 |
[16:53] | Who’s this? | – 这是谁? |
[16:55] | Uh, that’s my first wife. | – 嗯 |
[16:56] | She died six years ago. | 是我前妻 她6年前去世了 |
[16:58] | Six years ago? | 6年前? |
[17:00] | Oh, Adrian, I think obsessing over your late wife | 呃 Adrian |
[17:04] | is the root cause of your problem, | 我认为你对前妻的过度思念 造成了今天的问题 |
[17:06] | and if Sharona’s drinking, maybe this is the reason, huh? | 还有 如果Sharona喝酒的话 这也是原因 呃? |
[17:09] | Doctor, doctor, doctor, it’s… it’s okay. | – 嗯 别 别 – 医生,医生 没事儿 |
[17:12] | It’s very important to him, and I really don’t mind. | – 这对他很重要 – 我不在乎 |
[17:15] | She really doesn’t mind. | 她真的不在乎 |
[17:16] | We’re moving forward this weekend, Adrian, | 本周我们是向前看 |
[17:18] | not backwards. | 而不是往后走 |
[17:19] | It’s time to let go. | 我们走吧 |
[17:21] | I’m going to dedicate this weekend | 本周我会尽力叫你忘记过去 |
[17:23] | to helping you forget the past. | |
[17:27] | Are you going to stand? | – 你就这样站着吗? – 我很好 我 我 嗯 这是我的三明治吗? |
[17:29] | I’m fine. I’m… I’m fine. | – 你就这样站着吗? – 我很好 |
[17:30] | Is that my sandwich? | 我 我 嗯 这是我的三明治吗? |
[17:31] | We’re never going to get away with this. | 我们不能这样 |
[17:33] | They’re never going to believe that we’re really married. | 他们不会相信我们真正结婚 |
[17:34] | We have nothing in common. I annoy you all the time. | – 我们没有一点共同点 |
[17:37] | Why wouldn’t they believe it? | 你这么讨厌我 – 他们为什么不相信呢? |
[17:41] | Did you notice, in the library, | 在图书馆的时候 |
[17:43] | Dalton hid something in his pocket? | 你有没看到Dalton往口袋里藏了什么 |
[17:47] | Yeah, what was that? | – 嗯 是什么? – 我不知道 也许是封信 |
[17:48] | I don’t know. I think it was a letter. | – 嗯 是什么? – 我不知道 也许是封信 |
[17:50] | I’d sure like to get a closer look at it. | 再近一点就能看清楚了 |
[17:53] | Adrian | Adrian… |
[17:54] | You have to sit. | 你得坐下 |
[17:56] | This is a picnic. | 这是野餐 |
[17:57] | I-I don’t sit on the ground. | 我—我不坐地上 |
[18:00] | Animals do things on the ground… | 只有动物才坐地上呢 |
[18:03] | Terrible, terrible things. | 可怕,真恐怖 |
[18:06] | What if they’re watching us? | 他们要是在看我们呢? 我们这样很奇怪的 |
[18:08] | This is going to look very weird. | 他们要是在看我们呢? 我们这样很奇怪的 |
[18:09] | We’re supposed to be doing that outdoor intimacy thing now. | – 我们被要求在野外做些亲密行为 |
[18:12] | So stand up. | – 那你就站起来 |
[18:14] | I’m not going to stand up. | 我不站起来 |
[18:16] | This is a picnic. | 这是野餐 |
[18:19] | Sit down. | 坐下 |
[18:21] | You stand up. | 你站起来 |
[18:23] | – You sit down. – You stand up. | – 你坐下 – 你站起来 |
[18:25] | Adrian, sit down. | – Adrian 坐下 |
[18:27] | Okay, look, all right, okay. | – 好吧 瞧我的 |
[18:32] | How about this… | 这样好了 |
[18:33] | How about if we both squat? | 我们都蹲下吧 |
[18:38] | You see? This is what marriage is. | 看? |
[18:42] | Marriage is compromise. | 这就是婚姻 婚姻就是妥协 |
[18:45] | She never thought she was beautiful, | 她从没认为自己漂亮 |
[18:47] | which made her even more beautiful. | 这样她就显得更加漂亮 |
[18:51] | She was 35 when she died. | 她是35岁去世的 |
[18:55] | She was just starting | 她那是才刚开始 |
[18:57] | to get some small wrinkles around her eyes. | 呃 在眼角有一点皱纹 |
[19:03] | She hated them. | 她不喜欢皱纹 但是我喜欢 |
[19:05] | I loved them. I told her, “Those are my wrinkles.” | 我说 这是我的皱纹 |
[19:08] | I gave them to her by making her laugh so much. | 我给她看 她大笑了起来 |
[19:13] | You made Trudy laugh? | – 你使Trudy笑? |
[19:15] | We laughed all the time. | – 我们经常笑 |
[19:17] | You two never laugh? | – 你们俩从没笑过? – |
[19:18] | Well, I’ve never seen him laugh… not once. | 嗯 我从没见他笑过 一次也没 |
[19:22] | Oh, Adrian, your wife is in pain. | 噢 Adrian 你妻子真悲惨 |
[19:25] | I think she needs a hug, don’t you? | 我想她需要个拥抱 不是吗? |
[19:31] | No. | – 不 |
[19:33] | Okay. Yeah, we’ll move on. | – 好吧 我们继续 |
[19:35] | Let’s try a little role reversal. | 让我们来个角色转换 |
[19:38] | Jeffrey, why don’t you pretend to be Rachel? | Jeffery 你来扮演Rachel |
[19:40] | Rachel, you be Jeffrey, and… | – Rachel 你扮演Jeffery |
[19:42] | Uh, excuse me. | – 嗯 打断一下 |
[19:44] | What’s your problem? | – 你怎么回事 |
[19:45] | Me? | – 我? |
[19:47] | What was that look? | – 你刚才什么表情? |
[19:48] | What look? | – 表情? |
[19:50] | – Did you just wink at me? | |
[19:51] | What? | 你朝我眨眼了什么? – |
[19:53] | No. Are you crazy? | 没 你疯了? |
[19:54] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[19:55] | You’re calling me crazy? I just saw you wink at me. | 你说我疯了? 我看到你朝我眨眼了 |
[19:58] | – Oh, my God! – What are you doing? | 啊 天那 你要做什么? |
[20:01] | Aren’t you going to do something about this? | – 你坐视不管? |
[20:02] | Oh, of course not. | – 当然 |
[20:03] | Why should today be any different than any other day? | 当然 今天和昨天没什么不同 |
[20:05] | Just sit there, and I’ll defend my own honor. Thank you. | – 你就坐在那里 – |
[20:07] | Sharona, you’re feeling hurt. I can tell. | 我要捍卫我的尊严 Sharona 你伤自尊了 我知道 |
[20:10] | Why don’t we all just count to 10? | – 我们从一数到十 – 不 |
[20:11] | No, no, stay out of this. This is between me and Dalton. | 不 你别管 这是我和Dalton 的事儿 |
[20:14] | I wasn’t winking. Maybe I had something in my eye. | 我没眨眼 |
[20:17] | – I don’t… – Excuse me. | 也许我眼里有异物 我没 |
[20:18] | He couldn’t be interested in you. | 抱歉 他对你不可能有兴趣 |
[20:20] | He’s not physically able to, you know, perform. | 他生理上不能 你知道的 有问题 |
[20:23] | He stepped on a land mine during Desert Storm. | 在一次沙漠风暴里 |
[20:27] | Tell them. | 他踩到了地雷 告诉他们啊 |
[20:30] | That’s right. | 是的 |
[20:31] | Yeah? | 是的 |
[20:33] | Keep your eyes to yourself. Keep them to yourself. | 管好你自己 管好你自己 |
[20:36] | Settle down. Sit down. | 停止 坐下 |
[20:38] | Sit down. Settle down and sit down. | 坐下 好了,坐下 |
[20:40] | Now, it’s all over. | 现在 |
[20:41] | Everybody gets angry. It’s perfectly normal. | 没事儿了 生气是人之常情 |
[20:44] | But we cannot allow anger to drive the bus. | 但是我们不能叫怨气伤了和气 |
[20:48] | Anger has to sit in the back of the bus, | 怨气得靠边站 |
[20:50] | or at the very least, it needs to stay behind the yellow line, | 至少叫它暂停 |
[20:54] | because anger is a terrible driver. | 因为怨气很可怕 |
[20:58] | “Where is the gold? The answer is in the journals.” | 金子在哪?答案就在日记里 |
[21:02] | That’s why Dalton was reading all those journals. | 这就是Dalton读这些日记的原因 |
[21:04] | And why he married Randy’s mother. | 也是他娶Randy母亲的原因 |
[21:06] | He needed a wife to get into this house. | – 他得有个妻子才能走进这所房子 |
[21:09] | Why didn’t he just ask a friend? | – 他为什么不找个朋友呢? |
[21:11] | I don’t know. He obviously didn’t want to share the money. | – 我不知道 |
[21:15] | Poor Maria. She really loves him. | 很明显他不想与人分享这些钱 – 噢 |
[21:17] | What should we do? | 可怜的Maria 她可是真爱他的 我们该怎么办? |
[21:19] | We don’t have a choice. | 我们没的选择了 |
[21:21] | We’re going to have to show her this. | 得叫她看看这个 |
[21:26] | What are you doing here? | – 你们在做什么? |
[21:28] | We were just talking. | – 我们在说话啊 |
[21:29] | No, I mean… I mean here, at this clinic. | 不是 我是指你们来这个诊所做什么 |
[21:31] | Well, Sharona and I have been drifting apart lately. | 呃 Sharona和我最近关系很僵 |
[21:35] | Yeah, we’re trying to rekindle the spark we had | 耶 |
[21:37] | when we were dating. | 我们 我们想重新召回恋爱时的感觉 |
[21:39] | Picking somebody’s pocket is a crime, Mrs. Monk. | 掏别人口袋可是犯罪啊 Monk夫人 |
[21:41] | She didn’t. | 她没有 |
[21:43] | It fell out of your jacket. | 这是从你口袋掉出来的 |
[21:45] | It’s just an old letter I found upstairs. | 这只是我从楼上拣到的一封信 |
[21:48] | It’s just crazy talk about a cache of hidden gold. | 说它和藏宝有关 真是疯话 |
[21:51] | – Really? – Yeah, it’s just a rumor, | – 真的? – |
[21:53] | an old wives’ tale. | 是的 只是谣传罢了 老太太讲的故事 |
[21:55] | But I’d hate for Maria to see this, though. | 嗯 我可不愿意玛丽亚看到这个 |
[21:59] | She might think it’s why I brought her here. | 因为她会误解我 以为我来这儿是为了宝藏 |
[22:02] | It might upset her. | 她会伤心的 |
[22:04] | She’s a very fragile person, you know. | 很脆弱的人儿 你们知道的 |
[22:10] | Just one more thing, Adrian… | Adrian 最后一个问题 |
[22:12] | If you or your wife tangle with me again, | 如果你和你妻子再缠着我 |
[22:15] | you won’t know what hit you. | 我可不客气了 |
[22:17] | Well, I’ll have a rough idea. | 嗯 知道了 |
[22:21] | I knew this tent would come in handy. | 我就知道这个帐篷会有用 |
[22:26] | Why don’t we just tell Maria what we know? | 为何不告诉Maria我们知道的一切呢? |
[22:27] | She won’t believe us… not without proof. | 她不会相信我们 我们没证据 |
[22:30] | Why would she? | 她凭什么相信我? |
[22:32] | I’m a… I’m a cowardly mop salesman, | 我只是一个 一个胆小的拖把销售员 |
[22:34] | and you’re my crazy alcoholic wife who attacked her husband. | 而你呢 则是个喜好喝酒的妻子 而且还攻击过她的丈夫 |
[22:37] | Well, we should at least call Randy. | 那么 我们至少得通知Randy |
[22:38] | – She’d believe her own son. – She hasn’t believed him so far. | 她肯定会相信她儿子的 她很久前就不相信她儿子了 |
[22:41] | What are you doing? This shelf… | 你在做什么? |
[22:43] | I can’t sleep with a crooked shelf in the room. | 这个架子总是摇晃 我睡不着 |
[22:46] | Well, when you turn off the light, you won’t see it. | 嗯 你关上灯不就看不到了吗? |
[22:50] | I wish you could hear yourself sometimes. | 希望你能管好自己 |
[22:53] | You live in a dream world. | 你好像在梦游 |
[23:34] | Sharona | Sharona. |
[23:36] | Go away. | 走开 |
[23:39] | What is it? | – 什么事儿? – 拿上照相机 |
[23:40] | Get your camera. | – 什么事儿? – 拿上照相机 |
[23:49] | I’m going in. | – 我要进去 – 你不能 |
[23:50] | You can’t. | – 我要进去 – 你不能 |
[23:51] | No, you can’t. | 不 你不能 |
[23:53] | Adrian, I have to go in. Randy’s depending on us. | Adrian 我得进去 Randy 还指望我们呢 |
[23:56] | I promise I’ll be careful. | 我保证会小心行事 |
[23:57] | I’m just going to take a few pictures. | 只需几分钟就行 |
[23:59] | Don’t worry. | 别担心我 |
[24:00] | I-I don’t know how to not worry. | – 我 |
[24:03] | Stay there. | 我怎么能不担心呢 – 呆在那儿 |
[24:24] | What are you doing? | – 你要什么? – 外面有只狼 |
[24:25] | There’s a coyote out there. | – 你要什么? – 外面有只狼 |
[24:28] | Oh, my God, you’re in a cave. | – 噢 天那 你进洞了 真不敢相信 真为你骄傲 – 谢谢 走吧 |
[24:29] | I can’t believe it. I am so proud of you. | |
[24:32] | Thank you. Let’s go. | |
[24:33] | Okay, I think Dalton went that way. | – 好的 好的 |
[24:35] | No, and I could not care less. | 我想Dalton 往那边去了 – 我不管 |
[24:38] | Sharona | Sharona, I have go… |
[24:40] | got to get out of here. | 我得 得离开这儿 |
[24:42] | I-I can feel myself going numb. | 我 我觉得自己快失去知觉了 |
[24:46] | Okay, okay, we’re leaving. Here, follow me this way. | 好吧 好吧 我们这就走 |
[24:48] | This way. | 这边 跟上我 这边 |
[24:51] | Can I open my eyes? | – 我能睁眼吗? – 不 不 还不能 我们快到了 |
[24:52] | No, no, no. Not yet. We’re almost there. | – 我能睁眼吗? – 不 不 还不能 我们快到了 怎么回事 |
[25:01] | – What’s happening? – Oh my… | – 出什么事儿了 – 噢 天那 |
[25:03] | – Put your head down! – What’s happening? | 低下头 |
[25:10] | Now, don’t worry. | 别担心 |
[25:12] | Once they realize that we’re gone, they’re going to start looking for us. | 他们一旦发现我们不见了 就会找我们的 |
[25:15] | They’ll never find us. | 他们找不到这里的 |
[25:18] | Look, my camera has a built-in flash, okay? | 我的照相机还能闪光 对吗? |
[25:22] | I’m going to use the light to try and find the entrance. | – 用这点光照照出口 |
[25:24] | Okay? | 好吧? 准备? |
[25:26] | Okay. | – 好了 |
[25:27] | – Ready? – Uh-huh. | 嗯 嗯 |
[25:28] | – Okay, here we go. – Aah! Aah! | 好了 在这儿 |
[25:34] | Okay, it’s over here! It’s over here, come on! | 好了 就在这边 这边 过来 |
[25:38] | Come on! | 过来 |
[25:41] | Okay. | 好的 |
[25:43] | Come on. | 过来 |
[25:45] | You know who I miss? | – 知道我在想念谁吗? |
[25:47] | Who? | – 谁? |
[25:48] | The coyote. | 那只狼 |
[25:51] | Oh! Oh! | 噢 噢 噢 |
[25:52] | Oh, oh, here it is, here it is. | 噢 找到了 找到了 |
[25:55] | I feel the rocks. Hello? Anybody there? | 我摸到岩石了 嗯 有人吗? |
[26:00] | Help! | 救命啊 |
[26:01] | Oh, no. | 噢 不 |
[26:03] | We’re going to have to dig. I got a pen knife in my pocket. | 我们得挖洞出去 |
[26:06] | Shoot! | 我口袋里有把小刀 |
[26:09] | I dropped it. | 该死的 刀子掉了 |
[26:17] | You have a flashlight? | – 你有手电筒? – 在我钥匙上 – 你怎么不早说? – 这是应急用的 找一下 |
[26:19] | – On my key chain. – Why didn’t you say anything? | |
[26:22] | It’s only for emergencies. | |
[26:27] | Sharona… What? | – 什么事? |
[26:29] | – Can I have the ring back? – What ring? | – 我能取回戒指吗? – 什么戒指? |
[26:32] | The ring I loaned you. I’d like to hold onto it. | 我借给你的戒指 我想拿着它 |
[26:45] | This is Trudy’s wedding ring, isn’t it? | Trudy的结婚戒指是吗? |
[26:48] | I want to have it with me in case we don’t… | 我想拿着它 万一 |
[26:51] | Hey, hey. | 嗨 嘿 我们不会 呃 |
[26:54] | Nobody’s going to die. | 我们不会有事的 |
[26:58] | Hold this. | 拿着 |
[27:02] | You know, before I was your assistant, | 知道吗? |
[27:05] | I was your nurse. | 在我做你助手之前 我是你的护士 |
[27:07] | And you know what? | 知道吗? |
[27:09] | That means I’m still your nurse. | 这意味着我现在还是你的护士 |
[27:10] | So I’m not going to let anything happen to you. | 所以我要确保你不会出事 |
[27:13] | Want to know why? | 知道为什么吗? |
[27:15] | It’ll look bad on my rèsumé. | 否则我的履历上会不好看的 |
[27:21] | Hello? | 喂 |
[27:24] | Can’t talk now. I’m trapped in a cave. | 听不到 我们被困在山洞里了 哇 |
[27:35] | Mr. and Mrs. Monk? | Monk先生和夫人 |
[27:36] | How you folks doing? | 你们怎么样? |
[27:38] | I found some more of those towelette things. | 我又找到一些小毛巾 |
[27:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:41] | I’ve been poking around down there at the site of the accident. | – 我在事故现场搜寻了几次 |
[27:44] | That was no accident. | – 这不是事故 |
[27:45] | Now, did you actually see this Dalton Padron | 嗯 |
[27:48] | knock that support beam out? | 你确实看到Dalton 敲断那个主横梁了? |
[27:50] | No. | 没有 那个横梁有150年历史了 |
[27:51] | That beam’s about 150 years old. | 没有 |
[27:54] | It was bound to give way sometime. | 那个横梁有150年历史了 |
[27:56] | If I make it to 150, I expect I’ll feel the same. | 它随时会倒塌 |
[28:04] | Hello? | 如果我也有150岁的话 我也会垮的 |
[28:05] | Are you guys all right? What was all that about a cave? | 喂? 嗨 你们还好吗? 那个山洞怎么回事? |
[28:08] | No, no, no, don’t worry, we’re fine. It was nothing. | 噢 没 没 别担心 我们很好 真的没事儿 |
[28:11] | Was it some sort of therapy thing? | – 是治疗的一部分? – |
[28:14] | Yes, Randy, it’s called cave therapy. | 是的 Randy 我们称之为 洞穴治疗 |
[28:16] | Listen, I got your message about my stepfather. | 听着 我收到你们关于我继父的信息了 |
[28:20] | God, I hate calling him that. | 天那 我真不想这样称呼他 |
[28:22] | Has anything else turned up? | – 还有别的事儿吗? |
[28:23] | Nothing we can prove. | – 我们没证据 |
[28:26] | Okay, maybe I’ve got something on this end. | 嗯 |
[28:28] | You remember Dalton’s partner Raymond Toliver? | 也许我还有办法 你还记得Dalton的搭档Raymond吗 |
[28:31] | Well, guess what. Raymond’s disappeared. | 猜怎么着? |
[28:33] | His brother just filed a missing person’s report. | Raymond失踪了 他哥哥刚填过一份失踪人员报告表 |
[28:35] | I’m going to go check this out. Keep my posted, okay? | – 我马上去查查这事 保持联系 |
[28:37] | Okay, we’ll call you later. | – 好的 我晚点打给你 |
[28:39] | What is it? | 说什么? |
[28:42] | We got to get back. This might be bigger than we thought. | 我们得回去 事实比我们想象的还复杂 |
[28:45] | You know, there are many kinds of cave-ins. | 要知道 有许多种洞穴爱好者 |
[28:48] | There are real cave-ins, | 有真正的洞穴探险者 |
[28:50] | and then there are emotional cave-ins. | 还有些是纯粹好玩 |
[28:53] | What were you doing there, anyway? | – 你们是属于哪种? – |
[28:55] | Uh, we were just exploring. We’re amateur spelunkers. | 呃 我们只是想冒险 我们是业余洞穴探险者 |
[28:59] | We were spelunking. | 嗯 |
[29:01] | We love it. | 我们是业余的 |
[29:02] | Spelunking around. | 我们很喜欢 到处探险 |
[29:04] | – Did you find anything interesting? | |
[29:05] | Not yet. Did you? | 有什么有趣的发现吗? – |
[29:09] | Adrian, Sharona, | 还没有 你呢? |
[29:11] | while you were out, I happened to look into your room. | 你们出去的时候 我碰巧进了你们的房间 |
[29:14] | And I couldn’t help but notice that | 我发现Sharona是睡在地上的 |
[29:16] | Sharona is sleeping in a pup tent on the floor. | 睡在一个小帐篷里 |
[29:20] | The photo of your late wife is in a place of honor | 你前妻的照片放在显眼位置上 |
[29:24] | on the mantel above the fireplace | 放在壁炉架上 |
[29:26] | while your current wife is sleeping on the floor. | 而你的现任妻子却睡在地下 |
[29:30] | Dear God, I… | 天那 |
[29:32] | I don’t know where to begin. | 我 真不知从何说起 |
[29:35] | Adrian, Sharona, you loved each other once. | Adrian Sharona 你们曾经相爱 |
[29:40] | You wouldn’t be wearing those rings if you didn’t, right? | – 如若不然 你们不会戴着结婚戒指 |
[29:43] | Right. | 对吗? – 对 |
[29:46] | Adrian | Adrian… |
[29:48] | Sharona | Sharona… |
[29:49] | I want you to look at each other, | 我要你们互相看着对方 |
[29:52] | and I want you to say, | 并且说 |
[29:55] | “I love you.” | 我爱你 |
[29:56] | And don’t just say the words. | 别只是说 |
[29:58] | Feel the words. | 要感受这句话 |
[30:00] | Go ahead. | 开始 |
[30:06] | I love you. | 我爱你 |
[30:13] | I love you. | – 我爱你 |
[30:15] | That’s very good. | – 很好 |
[30:17] | Now… | 现在 |
[30:19] | I want you to kiss. | 我要你们接吻 |
[30:22] | And not just any kiss. | 别只是接吻 |
[30:24] | I want you to communicate everything | 我要你们交流 |
[30:27] | that you mean to each other | 感受对方的存在 |
[30:28] | and all of what you hope for. | 还有感受彼此的心 |
[30:31] | Go ahead. | 开始 |
[30:33] | Yeah. | 呃 |
[30:35] | We… | 我们 |
[30:37] | don’t kiss. | 不接吻 |
[30:39] | It’s… It’s… | 是的 |
[30:41] | just not our style. | 这是我们的方式 |
[30:44] | Well, then, your new life begins right here… | 好,那么现在开始你们的新生活 |
[30:47] | right now. | 就是现在 |
[30:54] | Go ahead. | 开始 |
[30:57] | Kiss. | 接吻 |
[31:16] | Oh, that was so nice. | 噢 太好了 |
[31:23] | Now, that’s just insulting. | 这是侮辱 |
[31:26] | We’re going to need more mouthwash. | 我得多漱几次口 |
[31:30] | Here we go. | – 好了 呃 |
[31:32] | Ooh, the old journals? You stole them from the library? | 那些旧日记 – 你从图书馆里偷来的 |
[31:34] | Nobody will miss them. | 一本都别漏下 |
[31:36] | Let’s just start reading. | 仔细看 |
[31:38] | What are we looking for… a map? | – 我们要找什么?地图? |
[31:39] | A map or a clue… something. | – 地图或是线索 |
[31:42] | If Dalton finds that gold before we do, he’s gone forever. | 如果Dalton在我们之前发现了什么 他就会走掉 永远不会回来 |
[31:46] | He’s heading for Ecuador, remember? | – 他不是要去厄瓜多尔吗? |
[31:48] | Yeah. Here, sit down. | – 是的 坐下 |
[31:50] | No way. | 绝不 |
[31:53] | It’s a bench. | 这是凳子 我是说 |
[31:55] | I mean, I can understand you not wanting to sit down on the ground, but… | 你不坐地下 我还可以理解 |
[31:58] | I’ve seen you sit down on a bench before. | 但是之前我看你坐过凳子 |
[32:00] | No. No, no, not this one. | 不 不 |
[32:01] | Yesterday, when we arrived, there was a bird on it. | 不是这个 昨天我们来的时候 这个凳子上有只小鸟 |
[32:05] | You’re impossible. | – 你没救了 |
[32:07] | You married me. Just keep reading. | – 你还嫁给了我 快读吧 |
[32:10] | Now that you mentioned it, | 像你所说的 |
[32:12] | I haven’t seen Mr. Toliver around… Not for a week or two. | 我已经半月没见到Terlifu先生了 |
[32:16] | Although, I’m just a landlord. I’m not their mother. | – 虽然我是房东 但我又不是他们的母亲 |
[32:18] | Yes, sir. | – 是的 先生 |
[32:20] | Aren’t you supposed to have a warrant? | – 你有搜索令吗? |
[32:21] | Aren’t you supposed to have a sprinkler system that works? | – 不叫我进去的话 一会你可得用灭火器了 |
[32:26] | Thank you. Can you step back, please? | 谢谢 |
[32:28] | I’ll just be a minute. | 请退后一点 我一会就好 |
[32:30] | “I wonder if anyone’s ever really been knocked over by a feather? | 我想知道是否有人被羽毛吹倒过 |
[32:33] | It would have to be a pretty big bird.” | 肯定是一只漂亮的大鸟 |
[32:35] | You know what’s in this one? | 你知道这个说的什么? |
[32:37] | He copied the first three books of the Bible, | 他抄写圣经前三部分 |
[32:39] | word for word. | 一字不拉 |
[32:41] | This guy’s certifiable. | 这个家伙要做什么啊 |
[32:43] | Are you sure he’s not related to you? | 你确定他和你无关 有趣 真有趣,继续读 |
[32:45] | That’s funny. | That’s funny. Keep reading. |
[32:48] | You remember what the letter said… | 还记得信上怎么说的 |
[32:49] | “The answer is in the journals.” | 答案在在日记里 |
[32:51] | It must be some kind of code. | 肯定是有某种代码 |
[32:53] | “There is a chicken in Mexico who can play Tic-Tac-Toe”? | 墨西哥有种小鸡,它们会跳踢踏舞 |
[32:57] | Keep reading. Come on, keep reading. | 继续读 继续读 |
[33:17] | What are you doing? | 你在做什么? |
[33:19] | You’ve been reading all weekend. | 整个周末你都在读书 |
[33:22] | What’s so interesting about these books, anyway? | – 这些书有趣吗? |
[33:24] | Maria, don’t do this. | – Maria 别这样 |
[33:25] | I told you on our wedding night it’s never going to happen. | – 结婚时我告诉你 |
[33:27] | It’s physically impossible. | 永远不行的 – 是身体上的 |
[33:29] | Yeah, but I believe in miracles. | 我知道 |
[33:32] | Maria, you’re just embarrassing yourself… again. | 但我相信奇迹 Maria |
[33:44] | “I bought a grandfather clock today for the front hall. | 你令我尴尬 为祖父大厅买了一个时钟 |
[33:46] | “It keeps perfect time. It’s worth its weight in gold. | 表很准时 价值8块金子 |
[33:49] | I love it so…” | 我真喜欢 |
[33:53] | Its weight in gold. | 值8块金子? |
[34:00] | Uggh… | |
[34:11] | – Hello? – Mom, are you okay? | 喂? 妈妈 你还好吗 |
[34:13] | Am I okay? | – 我还好吗? |
[34:15] | Mom, listen to me, | – 妈妈 |
[34:16] | I want you to get out of there right now. | 听我说 你尽快离开那里 |
[34:18] | Dalton Dalton murdered his partner. | |
[34:21] | Mom… | 谋杀了他的搭档 妈妈 |
[34:24] | Is he there? | 他在旁边吗? |
[34:34] | Is this Sheriff Mathis? | 是Marck警长吗? 我是旧金山警察局的Randy Dissel |
[34:36] | This is Lieutenant Randall Disher from the San Francisco Police. | 是Marck警长吗? 我是旧金山警察局的Randy Dissel |
[34:39] | I need you to detain a suspect in a homicide. | 我需要你追踪一名杀人嫌疑犯 |
[34:41] | Dalton Pardon A Dalton Padron. He’s at the Waterford Institute. | |
[34:43] | Do you know where that is? Good. | 他在沃特富德协会 你知道那地方吗? 很好 |
[34:45] | Don’t leave. Nobody gets in or out of this building | 别离开这里 |
[34:47] | until Captain Stottlemeyer gets here. | 任何人在Stottlemeyer队长来之前 都不许进屋 |
[34:53] | I think I’ve already read this one. | – 我好像读过这本了 |
[34:54] | No. No, you didn’t. | – 没 |
[34:56] | A couple of them are identical. | 没有 它们有些是相同的 |
[34:58] | Oh, God… | 啊 天那 |
[35:01] | That’s it. I’m going to bed. | 够了 |
[35:02] | No, you can’t. We still have all these left to do. | 我要睡觉了 你不能睡 |
[35:05] | I’ll wait for the movie. | 我们还有这么多呢 我等着看电影 |
[35:09] | Wake me up if you find any gold. | 你若找到金子就叫我啊 |
[35:12] | Good night. | 晚安 |
[35:18] | – What is it? | |
[35:21] | The answer. | 什么事儿? |
[35:24] | What? | – 答案 |
[35:25] | That’s what Skinner said in his letter… | – 什么? – 这就是Skinner在信里说 |
[35:28] | “Where’s the gold? | 金子在哪?答案就是日记 |
[35:29] | The answer is in the journals.” | |
[35:42] | This book must be over 600 pages. | 这本书起码有600页 |
[35:45] | But the journal weighs more. | 但是日记却更重 |
[35:47] | The book covers are made of gold. | 书的封皮是金子做的 |
[35:50] | No. | 不是 不是 是皮革的 是普通的皮革纸 |
[35:51] | No, it’s leather… ordinary leather. | 不是 不是 是皮革的 是普通的皮革纸 |
[35:54] | Where is the gold? | 金子在哪? |
[35:58] | The answer isn’t in the journals. | 答案不在日记里 |
[36:01] | The answer is | 答案就是 |
[36:04] | in the journals. | 是日记 |
[36:23] | You’re wasting your time Mr. Padron. | Pardon先生 别费劲了 |
[36:26] | The gold’s not there. I know where it is. | 金子不在那里 我知道金子在哪 |
[36:28] | Dalton Pardon Dalton Padron, I’m Ronald Mathis of the Hillside County Sheriff’s Office. | |
[36:32] | I want you to put that hammer down. | 我是Ronald Marck警长 我希望你能把锤子放下 |
[36:35] | Sir, you drop your hammer… | 先生 放下锤子 |
[36:38] | Or I’ll drop mine. | 不然我就开枪了 |
[36:40] | Joshua Skinner’s fortune was right here | Joshua Skinner的金子就在这里 |
[36:44] | under our noses the whole time. | 一直在我们眼皮底下 |
[36:48] | The answer is in the journals. | 答案就是日记 |
[36:52] | – Which one? – All of them. | – 哪本日记? – 所有 |
[36:56] | Gold paper? | 金纸? 金墨水 |
[36:58] | Gold ink. | 金纸? 金墨水 |
[37:00] | Ink? | 墨水? |
[37:12] | Joshua Skinner didn’t trust banks, | Joshua Skinner不相信银行 |
[37:15] | so he decided to hide his illegitimate fortune. | 所以他决定私藏金子 |
[37:18] | He melted down the gold | 他将金子融化 |
[37:21] | and mixed in a little black ink. | 掺进一些黑墨水 |
[37:23] | Any amateur chemist could’ve done it. | 任何业余药剂师都会做 |
[37:26] | And he began to write and write and write. | 然后他就开始写 继续写 |
[37:30] | It was mostly nonsense… | 继续写 写的全都是一些胡言乱语 |
[37:32] | gibberish, really… anything that popped into his head. | 任何 冒入他脑子的念头 |
[37:35] | He ran out of things to talk about after five pages, | 他能连续5页都胡写 |
[37:39] | but he just kept on writing. | 但他继续写着 |
[37:42] | The gold was hidden in plain sight, | 金子就这样简单地藏了起来 |
[37:45] | and it stayed hidden for 125 years. | 藏了150年 |
[37:57] | Until tonight. | 直到今晚 |
[37:59] | Well, you figure 30 ounces of gold per journal… | 喔 每本日记大约有30盎司金子 |
[38:02] | That’s roughly $6,000 a book. | 一本书大约6000美元 |
[38:04] | 947 volumes… That’s $6 million. | 一共947册 |
[38:08] | More or less. | 那就是6百万 |
[38:10] | Hmm. Don’t forget the real price. | 嗯 |
[38:12] | Two people died for that gold. | 别忘了它的代价 有两人为此丧命 |
[38:14] | Two people? | – 两人? – Dalton 的生意伙伴 那人还很信任他呢 |
[38:15] | Dalton had a business partner… a partner who trusted him. | – 两人? – Dalton 的生意伙伴 那人还很信任他呢 |
[38:18] | A lot of people trusted him. | 很多人都信任他 |
[38:20] | Dalton, is it true? | Dalton 是吗? |
[38:22] | What can I say, darling? It’s a lot of gold. | 嗯 还能说什么呢 |
[38:26] | Aah! | 亲爱的?这么多金子 本周还没结束 |
[38:28] | This weekend just will not end. | Dalton 如果你 |
[38:31] | Dalton, if you, uh, if you want a hostage, | 呃 如果你想要人质的话 |
[38:33] | take me. | 那我来吧 Jeffery |
[38:34] | That’s awfully sweet, Jeffrey. No thank you. | 你太好了 但是 |
[38:36] | The only thing I’m taking from this house is my new gun… | 谢谢 我只要这把手枪 |
[38:39] | And the keys to these handcuffs. Come on. | 还有这个手铐的钥匙 过来 |
[38:41] | And a little reading material. Let’s go! | 还有一些阅读材料 好了 |
[38:49] | Come on, let’s go. | 过来 走吧 |
[39:04] | Oh, my God. Oh! | 噢 天那 你们可否 可否退后一些 他有幽闭恐怖症 |
[39:06] | Um, could… could everybody step back? He’s claustrophobic. | 噢 天那 你们可否 可否退后一些 他有幽闭恐怖症 |
[39:08] | Move move move! | 动一下 动一下 |
[39:13] | Great! The battery’s dead, of course. | – 很好 电池没电了 – 当然 |
[39:15] | Just relax. | 放轻松 就几分钟时间 |
[39:17] | It’ll just be a few minutes. | 放轻松 |
[39:18] | And everybody’s safe. | 就几分钟时间 |
[39:20] | That’s the important thing. And we’re all together. | 几分钟后大家就安全了 重要的是我们大家在一起 |
[39:24] | Oh, yes, we are. We’re all together. | 啊 是的 |
[39:27] | You know, in a way, we’re lucky. | 我们都在一起 嗯 |
[39:29] | Not all marriages are ever tested like this. | 要知道 我们是幸运的 不是所有的婚姻都能遇到这样的事情 |
[39:32] | So maybe we should take advantage of the situation | 所以我们可以利用一下现在的机会 |
[39:35] | and really explore… | |
[39:40] | Forget it. | 还是算了吧 |
[39:42] | You really would’ve gone with him? | |
[39:44] | I’d do anything for you. Don’t you know that, Rachel? | – 你真会和他走吗? – 我可以为你做任何事情 Richel 你还不明白吗? |
[39:46] | You’re my whole world. | 你是我的全部 |
[39:48] | You know, I’ve been thinking, I am going to talk | 你知道吗? |
[39:51] | to your brother about that job. | 我一直想去和你哥哥 谈谈有关工作的事儿 |
[39:53] | I love you, Jeff. | – 噢 Jeff 我爱你 – 噢 天哪 – 宝贝 我也爱你 – 哦 不 不 不 |
[39:55] | I love you, baby. | |
[39:58] | I-I don’t think we’ve been introduced. | 我想我们还不认识吧 |
[40:00] | I’m Ronald. | 我叫Ronald |
[40:03] | I’m Maria. | 我叫Maria |
[40:21] | Don’t move! | |
[40:22] | Show me your hands! | 别动 把手举起来 |
[40:24] | Where the hell’s my mother, you son of a bitch? | 我妈妈在哪里? 你这个混蛋 |
[40:27] | Mom! | 妈妈 妈妈? |
[40:29] | – Mom? Is everybody all right? – What took you so long? | 妈妈 妈妈? |
[40:32] | Oh, Randy! Randy. | – 你怎么才来? – |
[40:34] | Mom, are you okay? | 你们还好吗? 噢 Randy |
[40:38] | What day is it? | Randy 妈妈 你还好吗? |
[40:40] | We were only in there for five minutes. | – 今天几号? – 我们在这儿就待了5分钟 |
[40:43] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[40:47] | $6 million. | 6百万美金会归谁呢? |
[40:49] | Who’s going to get all that money? | |
[40:51] | Well, I just spoke to the D.A. | 嗯 Skinner的搭档 |
[40:53] | Skinner’s old partner Gully is the rightful heir. | Gary的后代 他们是合法继承人 |
[40:56] | He’s got some family nearby. | 附近有他的家属 |
[40:58] | They are in for one pretty surprise. | 他们肯定很吃惊 |
[41:01] | There’s my hero. | – 我的英雄来了 |
[41:03] | I’m not a hero, Mom. | – 妈妈 我不是英雄 |
[41:04] | You are a hero to me. | 你是我的英雄 |
[41:12] | Thank you, sheriff. | – 谢谢你 警长 |
[41:14] | My car’s right here. Whenever you’re ready. | – 我的车在这儿 随时可以出发 |
[41:16] | Well, honey, I think Ron’s going to drive me home. | 嗯 亲爱的 我想Ronald会送我回家的 |
[41:19] | I’ll call you in the morning. | 我早上给你电话 |
[41:21] | Love you. | 爱你 |
[41:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:27] | “In the morning”? | 早晨? |
[41:29] | You can’t even get your own mother to go home with you. | 你母亲不跟你回家 |
[41:31] | What do you say on the way home we stop and look at a condo? | – 嗨 你说什么? – 回家路上 我们去看看那些出售的房子 – 房子? |
[41:34] | – Condo? – Hey, one step at a time. | 嗨 小心点 |
[41:39] | I think this is yours. | 这是你的 |
[41:42] | Thanks for letting me wear it. | 谢谢你借给我戴 |
[41:45] | Adrian | Adrian. |
[41:46] | Sharona | Sharona. |
[41:47] | I’m glad you’re still here. | 很高兴你们还在这里 |
[41:49] | There’s something that I’ve been meaning to say. | 我还有些话要说 |
[41:52] | Marriage is very hard. | 婚姻并不困难 |
[41:54] | And it takes exceptional people to make it work. | 只要有心 它就会很完美 |
[41:58] | But I think you two can do it. | 你们两个可以做到的 |
[42:01] | I believe in Adrian and Sharona. | 我相信Adrian和Sharona |
[42:05] | Thanks a lot, uh, but… | 非常感谢 但是 |
[42:08] | I think you should know we’re… | – 我们应该告诉你 |
[42:10] | we’re not really married. | 我们 我们不是夫妻 |
[42:11] | Oh, thank God. | – 噢 天那 |
[42:13] | Good. Keep it that way, huh? | – 哈 很好 继续保持 – 呃 会的 |
[42:15] | – Okay, we will. – Thank you. | 谢谢你 没问题了 |
[42:16] | No problem there. | 谢谢你 没问题了 |