Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:23] I guess you’ve completely given up on trying to be cool, huh? 我猜你觉得这样很帅啊?
[00:26] Yeah, pretty much. Wow, this place is amazing. 是的 差不多 这个地方太美了
[00:30] Look at these buildings. Look… Look at that one. 看那些建筑 看 看…看那个
[00:32] How did they build that? 怎么建出来的?
[00:34] Actually, they built that one from the top down. 实际上 他们从顶建到地下
[00:36] Really? Wow. Wow. 真的吗? 哇
[00:38] Better stick with me. 跟着我
[00:40] This town’s going to eat you alive. 否则很容易走丢的
[00:41] Taxi! 计程车
[00:44] – Where’d he go? – Who? – 他去哪里了? – 谁?
[00:46] The… The man… Th-The other man. 那个人
[00:47] – The man in the front seat. – The nut? 前座那个人
[00:49] Yeah, the nut. Where’d he go? – 那个傻瓜? – 就那个傻瓜 他去哪里了?
[00:51] What was he complaining about? My taxi is very clean. 他在埋怨什么 我的车子很干净
[00:53] Why was he wiping, wiping, wiping everything? 为什么他老是在擦 什么都擦呢?
[00:55] Look, sir, your taxi is perfect, 瞧 先生 你的计程车非常完美
[00:57] but where did he go? 但他去哪里了呢?
[00:58] Look, I don’t care. 我不管
[00:59] I’ll never pick him up again. You tell him that. 我再也不会载他了
[01:01] I see him, I’ll keep driving. 你告诉他 我看到他都不会停车了
[01:02] I don’t care if I lose my license. 我不管是否会丢掉牌照
[01:04] Hey, I’ll keep driving. 嘿 我不会停车
[01:08] I lost him. 他走丢了
[01:10] What do you mean? He was… He was right here. 什么意思? 他…他刚才还在这里
[01:12] How could he get lost? We’re 15 feet from the hotel. 怎么会走丢呢?
[01:15] Monk! 离酒店只有l5英尺
[01:19] Oh, my God! Adrian! 天啊 Adrian
[01:21] Adrian! 你不能那样走开
[01:23] Adrian, you can’t just walk away like that.
[01:26] You scared me half to death. 你差点吓死我了
[01:28] Somebody dropped this. 有人丢了这个
[01:30] You know what? You’re going to have to forget about that. 你必须把它忘掉
[01:33] There is no way that you’re going to be able 你是不可能
[01:35] to clean up New York City by yourself. 自己把纽约清洁好的
[01:37] Trust me. New York City wins. 相信我 纽约赢了
[01:39] It’s always going to win. 它总是会赢
[01:41] It’s so noisy. 好吵
[01:43] So is San Francisco. 旧金山也一样
[01:45] No, this… this is different. 不 不一样
[01:48] I can’t do this. 我办不到
[01:50] I can’t really function here. 我习惯不了这里
[01:53] It’s… This is too much, too much. 不行 不行
[01:55] Adrian, listen to me. Adrian 听我说
[01:58] Don’t forget why you’re here, all right? 别忘了你来这里的原因 好吗?
[02:01] You have a lead, a name. 你有线索 你有名字
[02:03] Finally, after all these years, you know? 最后
[02:06] Warrick Tennyson. 在这些年后 你知道吗?
[02:07] That’s right, Warrick Tennyson. 没错 Warrick Tennyson
[02:09] And he is connected somehow to Trudy’s murder. 不知何故 他跟Truddy的凶杀案有关
[02:14] But why does he have to live here? 但为什么他必须住在这里?
[02:17] I don’t know. 不知道
[02:19] When you find him, that can be the first thing you ask him. 但你找到他 你可以先问他
[02:22] It won’t be the first thing I ask him. 我不会先问他那个
[02:26] Check it out. 看看
[02:28] – Wow. – Wow. 哇 哇
[02:32] I could get used to this place. 我可以习惯这个地方
[02:34] Do you think they have cable? 你想他们有闭路电视吗?
[02:36] Of course they have cable. 他们当然有闭路电视了
[02:38] Can we afford this? 我们住得起吗?
[02:39] Well, we didn’t have a choice. 我们别无选择
[02:42] Adrian booked the reservation. Adrian预定了
[02:44] It’s rated the cleanest hotel in New York. 这是纽约排得上名次的酒店
[02:46] Hello, I’m Adrian… Monk. 你好 我是Adrian
[02:48] Party of four. Monk 四个人一起
[02:50] Not much of a party, really. 也不是一起的
[02:52] Here we are… Monk. 找到了
[02:54] You have three rooms. Monk 有三个房间
[02:56] Oh, three rooms. Well, me and Sharona. 3个房间 我和Sharona
[02:59] Wait, wait, wait. I-I thought I was getting my own room. 等等… 我以为我自己一个房间
[03:02] Look, well, I’d rather not be by myself. 我宁愿跟别人同房
[03:04] Me and the captain. 我和队长
[03:05] No. No, no. Sharing the cab was bad enough. 不 不 不 一起坐车已经够差了
[03:08] Well, why don’t we just get a fourth room? 我们为什么不开多一个房间?
[03:10] Sorry, we’re completely booked. 对不起 房间已经都订满了
[03:12] Well, uh, how about me and Sharona? 那我和Sharona呢?
[03:15] In your dreams. 做梦吧你
[03:16] Mr. Ambassador, welcome back. This came for you. 大使先生 欢迎回来 这是给你的
[03:19] – Thank you. – Oh, excuse me. 谢谢
[03:21] Excuse me. 对不起 对不起
[03:23] Okay, well, uh, whoever gets me, 好吧 无论是谁跟我一个房间
[03:26] I-I just have to let you know 我必须告诉你
[03:28] I’m going to need the bathroom all to myself, so… 我要独自用浴室 因此
[03:31] Um, Adrian, Adrian, um… Adrian Adrian 你介意
[03:33] Do you mind if you just guard the luggage over there? Hmm? 看好那边的行李吗?
[03:35] Just guard the luggage… And I think they’re uneven. 看好行李 我想它们有点不稳
[03:39] Oh. Totally uneven. 很不稳
[03:41] Thank you. Good day. 谢谢你 祝你愉快
[03:43] That’s the new Latvian ambassador. 那是新拉脱维亚大使
[03:45] Whoop-de-doo. 她现在皮包骨
[04:01] Get down! 趴下
[04:02] Police officers! Everyone down! Down! 我是警察 大家趴下
[04:04] Down! Get down! 趴下
[04:05] Call 911 now. 呼叫911
[04:13] Everybody stay down! Stay calm! 大家都趴着别动
[04:15] Stay down! 别怕
[04:16] Monk! Monk! 趴着别动
[04:19] – Are you all right? – Mm. 你没事吧? 你看到他了吗?
[04:21] – Did you see him? – Yeah. 是的
[04:23] Can you identify him? 你认得出他吗?
[06:15] Is he okay? 他还好吧?
[06:17] Is there a problem here? 有什么问题吗?
[06:19] He’s thinking. 他在思考
[06:27] Mr. Monk. Mr. Monk. Monk先生 Monk先生
[06:31] We know about your reputation, 我们都知道你很有声望
[06:33] and we, uh, we appreciate your help, 我们很感激你的帮忙
[06:35] but this is a big case. 但这是个大案子
[06:37] I’ve got the feds breathing down my neck. 我已经叫来联邦调查员了
[06:39] I’ve got CNN outside. I don’t have all day here. 外面有CNN记者 我时间无多
[06:41] I can’t focus. It’s too noisy. 我不能集中 太吵了
[06:45] What’s… What’s noisy? 什么太吵?
[06:47] It’s, uh, it’s the traffic. 是交通
[06:51] But we’re inside. 但我们在里面
[06:52] I can hear it. 我听得到
[06:55] Would you like us to shut down midtown Manhattan 你要我们把曼哈顿中心的交通停下
[06:57] so you can focus here? 让你集中精神吗?
[07:00] Would that be inconvenient? 那就方便多了
[07:02] Uh, excuse me. Do you mind if I just talk to him for a sec? 对不起 你介意我跟他谈一会吗?
[07:08] What’s going on? 发生什么事了
[07:10] Can’t you hear that? Can’t you hear that? 发生什么事了 你听到吗? 你听到吗?
[07:12] No. 不
[07:14] It’s… it’s relentless. 好无情
[07:15] What? 什么?
[07:17] The sirens. 汽笛声
[07:18] There’s no off switch here, okay? 这里没有电闸 好吗?
[07:20] I mean, look, 我希望有
[07:21] I wish there was, but there isn’t, okay? 但事实没有
[07:24] The buses… 汽车
[07:25] Monk Monk, come here.
[07:27] Come here. 过来 过来
[07:28] Look, these are the people 瞧
[07:30] who are going to help us find Tennyson, okay? 这些人将要帮助我们找到Tennyson
[07:32] So let’s dazzle them here. 我们来向他们露一手
[07:34] That way they’ll owe us one. 那样 他们会欠我们一个人情
[07:36] Remember, we’re here for Trudy. 记住
[07:38] Right. Come on. 我们是为Truddy而来的
[08:00] His coat. 他的外衣
[08:01] Whose coat? 谁的外衣? 大使的外衣是湿的
[08:03] The ambassador’s coat… it’s damp. 大使的外衣是湿的
[08:14] He’s right. 他说的没错
[08:17] And the other coats are dry. 其它的衣服是干的
[08:19] How’d we miss that? 我怎么没注意到
[08:21] You get used to it. 你会习惯的
[08:22] I remember, when the ambassador came in, 我记得大使进来时
[08:25] he brushed up against me. 他与我擦身而过
[08:27] His coat was dry. 那时他的外衣是干的
[08:29] What, his coat was dry then but it’s wet now? – 那时是干的 – 但现在是湿的
[08:31] Maybe the shooter switched coats. 也许杀手换了衣服
[08:33] Hey. 嘿
[08:44] “Dometri Krazluv.”
[08:46] No, it’s the right coat. Now, that’s the damnedest thing. 不 就是这件衣服 那是最糟糕的
[08:49] This might not have been political. 这可能不是出于政治目的
[08:51] He was an ambassador, for God’s sake. 他是大使 看在上帝的份上
[08:53] His country’s on the brink of a civil war. 他的国家将要发生内战
[08:55] What else could it be? 不是政治目的是什么?
[08:57] But look at how the bodies fell. 但看尸体跌落的形式
[08:58] The shooter killed the two bodyguards first. 杀手先杀掉两个保镖
[09:01] Well, sure he did, on account of they were armed. 没错 因为他们有武器
[09:03] Nope. No. If this was political, 不 不 如果这是政治原因
[09:06] he would have taken out his primary target first… 他会先除掉首要目标
[09:08] The ambassador. 大使
[09:10] And he wouldn’t have used a .22 caliber. 他也不会用22毫米口径的枪
[09:12] It’s a pea shooter. 这是把玩具枪
[09:14] Well, it seemed to do the trick. 它骗倒大家了
[09:16] The shooter got lucky. 杀手很幸运
[09:18] Whatever happened here wasn’t planned. 这里所发生的不是有预谋的
[09:20] It… it just happened. 只是发生了
[09:22] You know, I’m glad you got a good look at him. 我很高兴你仔细看过他
[09:24] I’m going to need you to come down to the precinct 我希望你能去趟警局
[09:26] and work with my sketch artist. 跟我的肖像处理专家合作
[09:28] – You know the drill. – You know what? 那要等等 因为4点钟我们要见
[09:29] That’s going to have to wait, because we’re meeting somebody 那要等等 因为4点钟我们要见
[09:31] from the D.A.’s office at 4:00 about another case, so… 一个来自陆军办公室的人 谈论另一个案件
[09:35] Your wife’s murder. Yeah, I was sorry to hear. 你妻子的谋杀案 是的 很抱歉
[09:38] I just talked to the D.A., and the meeting’s been canceled. 我刚跟陆军部谈过 会见取消了
[09:41] What? Since when? 什么?
[09:42] Well, since 20 minutes ago. 什么时候的事
[09:44] Why? 20分钟前 为什么?
[09:46] Well, she didn’t say. She never tells me anything. 她没有说 她从来都是什么都不对我说
[09:48] Isn’t that how it works in Frisco? 这不是佛兰西斯科的作风吗?
[09:51] First off, the name of our little town 首先 我们的小镇叫
[09:53] is San Francisco, not Frisco. “旧金山”不是”佛兰西斯科”
[09:54] Second of all, we just flew 3,000 miles to talk to this guy. 其次 我们飞了3000英里来跟这个人谈话
[09:57] It’s the first break we’ve had in seven years. 这是我们在7年里的首次机会
[09:59] I understand. I’ve got people downtown. 我明白 我在城里有朋友
[10:02] I’ll make some phone calls. 我会打几个电话
[10:05] We’re all on the same team, captain. 我们是一起的 队长
[10:07] Are we? 是吗?
[10:14] Denise, we’re talking about a cop’s wife here. Dennis 我们正在谈论一个警察的妻子
[10:18] Uh-huh. 啊—哈
[10:19] Look, all they want to do is talk to the guy for five minutes. 他们只想跟他谈5分钟
[10:23] Uh-huh. 啊—哈
[10:24] Yeah, I-I see. 啊—哈 是的 我明白
[10:27] Yeah, well, I’m sorry, too. 是的 我也很抱歉
[10:29] She won’t budge. 她不肯让步
[10:31] – Well, who’s her boss? – The state attorney general. 谁是她的老板? 国家司法部长
[10:36] You’re right. 没错 我准备打电话给他
[10:38] I’m going to call him. I’m going to call him right now. 没错
[10:44] Um… 我准备打电话给他 我马上打电话给他
[10:45] Let me, uh… 让我
[10:47] Let me… let me clean up, uh, some stuff here. 让我来
[10:54] Um… Hmm. 清理一些文件
[10:57] The mole… 胎记
[10:59] The mole. 胎记
[11:00] What about it? 怎么了?
[11:02] The mole on the ear, it, uh… 怎么了?
[11:04] It was darker. 耳朵上的胎记更黑
[11:08] Like that? 这样吗?
[11:10] Now it’s too dark. 太黑了
[11:12] Too dark. 太黑了 太黑
[11:13] Mr. Monk, it doesn’t need to be perfect, all right? Monk先生 不需要十全十美的 好吗?
[11:15] It’s… it’s just a sketch. 只是草图
[11:17] We’ve been here for over an hour and a half. 我们已经画了一个半多小时了 好吗?
[11:19] Okay? I-I think we’re done with the ear, huh? 我想我们已经画好耳朵了
[11:21] Okay, not quite. 好吧 不是很…
[11:23] Hey. Where you been? 嘿 你去哪里了?
[11:25] Check it out. It’s a rolex. 看看 是劳力士
[11:27] 200 bucks, and it’s gold-plated. $200 镀金的
[11:30] Where’d you get it? 你从哪里得到的?
[11:31] Met a guy who knew a guy. 遇到了一个大人物
[11:32] Never needs batteries. 不用电池的
[11:34] Well, of course not. 当然了
[11:36] It runs on stupidity. 它是个蠢表嘛
[11:38] Randy, you’re so gullible, it’s frightening. Randy 你真容易受骗 好可怕
[11:40] Yeah, well, it does everything. 它功能很多
[11:41] Look, I can tell you what time it is all around the world. 我可以告诉你全世界的时间
[11:43] It’s 5:30 here. 这里是5:30
[11:45] In Denver, it’s 3:30. 丹佛是3:30
[11:46] In Los Angeles, 12:17. 洛杉矶是l2:17
[11:48] And in Paris, France… 还有法国
[11:51] Time has stopped. 巴黎 时间停了
[11:53] Perfect. 完美极了
[11:55] Thank God. 谢天谢地
[11:56] All right, let’s move on, all right? 好吧 我们继续
[11:57] Tell me about this guy’s eyes. 给我描述他的眼睛
[11:59] I didn’t see his eyes. 我没有看到他的眼睛
[12:01] He was covering his face. 他蒙着脸
[12:03] All I saw was a left ear. 我只看到他的左耳
[12:04] What are we supposed to do with this? 这个有什么用?
[12:06] I can’t distribute this. 不能把这个分出去
[12:08] – I’d recognize him. – From this? 我认得他 就凭这个吗?
[12:11] Every ear is different. 每个人的耳朵都是不同的
[12:12] They’re like fingerprints. 就像指纹一样
[12:14] Hey, how’s it going? 嘿 进展如何?
[12:16] This is all that he saw. 他只看到这么多
[12:18] You know what? 你知道吗?
[12:20] The earlobe was a little rounder. 耳垂上有只小耳环
[12:26] Monk – Monk… – Well?
[12:28] I got bad news and some really bad news. 我有坏消息和相当坏的消息
[12:30] What do you want to hear first? 你想先听哪个?
[12:31] Uh…
[12:33] Let’s see, I think, uh, the really bad, I guess, first, 让我想想 相当坏的吧
[12:35] or… no, start… Just start with the bad, 噢 不 先说坏的
[12:38] or… or the really bad. I-I-I… 还是相当坏的
[12:40] This morning, Warrick Tennyson agreed to testify 今天早晨 Warrick Tennyson
[12:43] in this big federal racketeering case. 同意为这个大联邦敲诈案作证
[12:45] He is in protective custody, incommunicado. 他受到警方的保护性监禁被单独囚禁起来
[12:48] They’re not going to let us or anybody anywhere near him. 他们不会让任何人靠近他
[12:50] Didn’t you tell them about Trudy? 你没有跟他们说Truddy的事情吗?
[12:52] Look, I was up there for an hour and a half screaming my head off. 我在上面一个半小时 叫得我的脑袋都爆炸了
[12:55] They said yes on one condition. 他们说可以 但有一个条件
[13:00] What… What… What… What’s the condition? 什么…什么…什么…什么条件
[13:03] It’s about this new case, the, uh, assassination thing. 是关于新案件的 刺杀案件
[13:07] The D.A. said if we help with this ambassador case, 陆军部说如果我们帮忙 破这个大使案子
[13:10] they’ll let us talk to Tennyson. 他们就让我们跟Tennyson谈话
[13:12] What do you think? 你认为怎样?
[13:15] Well… Well, I guess… I guess I don’t have… 我想 我想我没有
[13:28] I guess I don’t real… 我想我不
[13:32] I guess I don’t real… 我想我不
[13:35] I guess I don’t… 我想我不
[13:39] I guess I don’t real… 我想我不
[13:46] I mean, I guess I don’t… 我的意思是 我想我不
[13:55] I guess I don’t really… 我想我不
[14:03] I guess I don’t really… 我想我不
[14:10] I guess I don’t… 我想我不
[14:15] I guess I don’t really have… 我想我没有
[14:24] I guess I don’t really… 我想我不
[14:29] I guess I don’t really… 我想我不
[14:32] I guess I don’t really have a choice! 我想我没有选择
[14:40] It’s big news. 这是个大新闻
[14:42] Not just here, all over the world. 不单只在这里 全世界都是
[14:45] When Trudy died, she wasn’t on the front page. Truddy死的时候 她没有被登在第一页
[14:48] She was on page 4. 她被登在第四页
[14:50] The next day, there was a little story on page 10. 第二天 在第十页有个小报道
[14:53] And the next day… 第三天
[14:55] she was gone. 就完全没消息了
[14:56] Adrian, she’s not gone. Adrian 她没有消失
[14:58] We’re going to find the people who killed her, 我答应你
[15:00] I promise. And don’t forget… 我们会找到杀她的凶手的 不要忘记
[15:02] If we help them with this, they’re going to help us. 如果我们帮他们 他们就会帮我们
[15:05] Vladamir Kazinsky, Captain Stottlemeyer. Vladimir Kazinsky 这是Stottlemeyer队长
[15:08] – Good to see you. – Adrian Monk 幸会 先生
[15:09] and, uh, Sharona Fleming. Adrian Monk和Sharona Fleming
[15:11] Mr. Kazinsky’s with the Latvian embassy. Kazinsky先生跟拉脱维亚大使在一起
[15:13] So you were here with the ambassador 那么你和大使在谋杀发生前
[15:16] about an hour before the murder. 在这里呆了一个小时?
[15:18] No, not even one hour. 20 minutes. 没有一个小时 是20分钟
[15:21] I just can’t believe he’s gone. What are you looking at? 我不能相信他已经死了 你在看什么?
[15:25] Your left ear. 你的左耳
[15:27] – What’s wrong with it? – Nothing. It’s… – 有什么问题? – 没什么
[15:30] Sir, we’re trying to retrace where the ambassador was 先生 我们正尝试追踪 大使曾经去过的地方
[15:35] and where he went and who he might have met. 他去过哪里
[15:37] Well, uh… 他见过哪些人
[15:39] We, uh, met, uh, for drinks. 我们一起喝过几次酒
[15:42] We met every Wednesday, and we stood right over there. 我们每星期三都见面 我们就站在那边
[15:44] Just the two of you. 只是你们两个吗?
[15:46] He had his bodyguards with him. 他带着保镖
[15:49] Oh, and… and, um,
[15:51] did he seem worried about anything, 他看起来是否担忧某些事情
[15:53] or frightened? 还是害怕呢?
[15:54] Not at all. He was, uh, how do you… upbeat. 他根本没有 他…你怎么…乐观
[15:58] Mr. Kazinsky, I overheard the ambassador say something Kazinsky先生 在大使被谋杀前
[16:02] just… just before he was killed. 我听到他说过一句话
[16:05] “She’s now gone meatless.” “她现在皮包骨”
[16:09] She’s now gone meatless? “她现在皮包骨”?
[16:10] Does that mean anything to you? 你知道这是什么意思吗?
[16:13] Maybe he knew a woman who’s a vegetarian. 也许他认识了一位吃素食的女人
[16:15] I-I mean does it have any meaning in Latvian? 我意思是 在拉脱维亚有什么含义
[16:19] No. 不 不 对不起
[16:20] No, I’m sorry. 不 不 对不起
[16:21] Thank you, Mr. Kazinsky. 谢谢你 Kazinsky先生
[16:23] She’s now gone meatless? “她现在皮包骨”? 不
[16:24] That’ll be all. I’ll show you out. – 就这样吧 – 我带你出去
[16:26] She’s… She’s now gone meatless? 她现在 皮包骨?
[16:29] – No. – We appreciate your time. 不 感谢你抽时间来 如果还有其他问题会再叨扰你
[16:31] If we have any more questions, we’ll get back to you. 感谢你抽时间来 如果还有其他问题会再叨扰你
[16:33] – Okay, thank you. – Thank you, sir. 谢谢
[16:34] She’s… She’s now gone meatless. “她现在皮包骨”
[16:37] “She’s now gone meatless”? “她现在皮包骨”?
[16:39] That’s what he said. 他就是那么说的
[16:40] Maybe it’s some kind of slang, like hip-hop. 也许是某种行话 就像嘻哈一样
[16:44] Hip-hop? – 嘻哈? – 嘻哈
[16:45] Hip-hop. It’s a sort of street talk. – 嘻哈? – 嘻哈 某种说唱
[16:47] Why don’t you ask around? 你为什么不到周围问问?
[16:49] Well, I’m not going to ask people 我不会问别人”她现在皮包骨”的意思的
[16:51] what “she’s now gone meatless” means.
[16:53] Why not? 为什么不呢?
[16:54] I don’t know. I might move back here someday. 我不知道
[16:56] I-I don’t know. 我也许以后会搬回这里
[16:58] That was our supposed friend Detective Cage. 这个人 Caige副队
[17:00] He’s got a lead. He wants us to go to Brooklyn, 他有线索 他想去布鲁克林
[17:02] talk to a man named Elmer Gratnik. 跟一个叫Elmer Gratnik的人谈谈
[17:05] Gratnik’s been sending the ambassador some threatening letters. Gratnik发了一些恐吓信件给大使
[17:08] Brooklyn, that… that’s, like, an old bridge, right? 布鲁克林 那就像一座老桥 对吗?
[17:10] Or a tunnel. – 或是一条隧道 – 或是隧道?
[17:11] Or a tunnel. Okay, a bridge… – 或是一条隧道 – 或是隧道? – 好吧 桥 – 我有计划 这样办吧
[17:12] Look, I got a plan. Here’s the deal. – 好吧 桥 – 我有计划 这样办吧
[17:14] – You two go to Brooklyn… – No, Brooklyn, no. 你们两个去布鲁克林
[17:15] You go to Brooklyn, you talk to Gratnik, 你们去布鲁克林 跟Gratnik谈谈
[17:17] you check out his earlobe or whatever it is you do. 去检查他的耳垂或别的
[17:19] Randy and I are going to snoop around here Randy和我会在这里巡查 搞清楚
[17:21] and see if we can’t figure out where these clowns are hiding our witness. 这些小丑把我们的目击证人藏到哪里
[17:23] Brooklyn? 布鲁克林? 好极了 我们11点到这里碰头
[17:24] Great. Let’s meet back here at 11:00. 好极了 我们11点到这里碰头
[17:27] Randy, it’s 11:00 right now. Randy 现在已经11点了
[17:32] Trudy loved New York. Truddy很爱纽约
[17:34] She always wanted to bring me here. 她总是想带我来这里
[17:38] I guess now she has. 我猜她现在办到了
[17:40] Hmm.
[17:41] Wait, wait, wait. 等等 等等
[17:43] That’s Gratnik. 那就是Gratnik
[17:44] Right over there. 就在那里
[17:46] Cage says he always wears that hat. Caige说他总是戴着那顶帽子
[17:48] He’s been seeking political asylum for two years, 他两年来都在寻求政治庇护
[17:51] but the I.N.S. keeps turning him down. 但是移民规划局总是拒绝他
[17:53] And he blamed the ambassador. 他就单单
[17:55] Among others. 怪罪于大使
[17:57] So you think he’s the guy you saw? 你觉得他就是你看到的人吗?
[17:59] Maybe. I can’t tell. 也许吧 不清楚
[18:02] I need to see his left ear. 我要看看他的左耳 瞧
[18:04] Look, how about this? You walk by. 这样吧 你走过去
[18:09] Maybe… Maybe he’ll tip his hat. 也许…也许他会拿起帽子
[18:11] Oh, he’s not going to tip his hat. 他不会拿起帽子
[18:13] He might if you sashay. 如果你大摇大摆的走 他就会
[18:16] Where are you going? 你要去哪里?
[18:17] I’m going to talk to him. 我去跟他说话
[18:19] Look… sashay. Sharona, sashay. 大摇大摆 大摇大摆
[18:25] Um, excuse me, M-Mr. Gratnik? 对不起 Gratnik先生?
[18:29] Shh. 嘘
[18:34] Now talk. You can bother him all you want. 现在说吧 你想怎么烦他都行
[18:38] We’re working with the police department on the assassination. 我们是跟警察部门一起查刺杀案件的
[18:41] That was no assassination. 那不是刺杀
[18:43] Assassination is a word they use for great men. 刺杀这个词只用在大人物身上
[18:45] Ambassador Krazluv was no great man. 大使不是大人物
[18:48] Vins bija suns… He was a dog. 他是狗
[18:51] Excuse me. That… That is a nice hat. 对不起 你的帽子好漂亮
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:56] Did you threaten him? 你有威胁过他吗?
[18:57] I get mad, I say things, but I don’t hurt people. 我生气了会说话 但我不伤人
[19:01] What is that? Is that… Is that mink? 那是什么? 是墨水吗?
[19:03] – Sable. – Sable. Wow. – 紫貂 – 紫貂 哇 是的 我可以 我可以拿起来吗?
[19:07] Could I… Could I hold it?
[19:09] Why? 为什么?
[19:10] I love hats. 我喜欢帽子
[19:12] I collect them. 我收藏帽子
[19:13] I’m a… I’m a chapeau-ologist. 我是个帽子学家
[19:15] No. 不
[19:26] Go away! 走开
[19:32] She’s now gone meatless. “她现在皮包骨”
[19:34] What? 什么?
[19:36] Before he was killed, 在大使被杀害前
[19:38] the ambassador said something like 他说过
[19:40] “she’s now gone meatless.” “她现在皮包骨”的话
[19:43] Does that mean anything to you? 你知道是什么意思吗?
[19:44] Excuse me. I think you are saying 对不起
[19:48] “sis nav mans metelis,” which is not really Latvian. 我想你是在说 那不是拉脱维亚语
[19:51] It’s a completely different dialect 那是另一种方言
[19:53] called High Tamien, 叫作高它明
[19:55] but some people speak both. 但有些人两种话都会说
[19:58] What does it mean? 什么意思?
[19:59] That means “This is not my coat.” 意思是 这不是我的大衣
[20:05] This is not my coat. 这不是我的大衣
[20:07] This is not my coat. 这不是我的大衣
[20:09] Oh, I can teach you a new phrase. 噢
[20:11] Sah mats. 我可以教你一个新短语
[20:13] Checkmate. 将军
[21:11] Warrick Warrick Tennyson.
[21:13] I knew it. Tennyson 我知道
[21:15] Trial transcripts… 审判抄本
[21:18] Deposition… 免职
[21:19] Cage said he didn’t know anything about the Tennyson case Caige说他对Tennyson的案件了如指掌
[21:21] He lied to us. 他撒谎
[21:23] He’s lying to us. 他向我们撒谎
[21:25] What is that? 那是什么?
[21:27] It’s my watch. It beeps every hour. 我的手表 每小时响一次
[21:29] Well, turn it off. 关掉它
[21:30] I can’t. The instructions were in Korean. 不行 指令是韩语的
[21:34] Well, do something. 做点什么
[21:37] Smash it. 砸了它
[21:38] No. It’s a rolex. 砸了它 不 这是劳力士
[21:46] Mister? Mister, are you okay? 先生 先生 你没事吧?
[21:49] Oh, he… he’s fine. 噢 他 他 他没事
[21:52] He’s crying. 他在哭
[21:54] We couldn’t find a cab. 我们找不到计程车
[21:58] Is there anything I can do to help? 我可以帮上什么忙吗?
[22:01] Make… it stop. 让它停下来
[22:14] See? You did it. You rode the subway. 你办到了 你搭地铁
[22:17] I’m proud of you. 我以你为荣
[22:18] You’re becoming a real New Yorker. 你成为了真正的纽约人
[22:19] I rode on the subway. 我搭地铁
[22:21] – Change? – Yes, I think I did. – 有零钱吗吗? – 是的 我想我办到了
[22:23] Okay, this is our exit, so stay close to me. 好的 这是我们的出口 跟着我
[22:25] I keep thinking about what the ambassador said… 我一直在想大使说过的话
[22:29] “This is not my coat.” 这不是我的大衣
[22:31] But it was his coat. 但那是他的大衣
[22:33] I know. I can’t figure it out. 我知道 我想不明白
[22:34] And how did it get wet? 它是怎么弄湿的?
[22:36] I think that coat is the key to… Oh, my God. 我想大衣是关键
[22:39] Oh. 上帝
[22:40] He’s urinating! 他在撒尿
[22:42] Oh, come… Hey, hey, hey, come on! 天啊 别这样
[22:45] What are you doing? 你在做什么?
[22:47] There are people here! 这里都是人 Adrian
[22:48] Come on… Adrian, I’m really sorry that… 瞧 我真的很抱歉
[22:52] What are you doing?! 你在做什么?
[22:53] Adrian, what are you doing?! Adrian 你在做什么 你疯了吗?
[22:55] Are you crazy?! Why did you go on there?! 你为什么要进去?
[22:58] Adrian, what are you… stop!
[23:00] Stop the train! 停下来
[23:02] Adrian! 把火车停下来 Adrian
[23:08] Sir, sir! 先生
[23:09] Sir, you have to stop that train! 你得把火车停下来 他只有一个人
[23:11] – He’s all alone! – Okay, okay, okay. 好的 好的
[23:12] Shh, calm down. Calm down, calm down, calm down. 冷静 冷静 冷静
[23:14] Ma’am, this happens all the time. What’s his name? – 这样的事情常发生 – 他叫什么名字?
[23:16] Um, Adrian Monk. – 好的
[23:18] – Okay, how old is he? – He’s 45. 他多大? 45岁
[23:23] Taxi. 的士
[23:27] Taxi. 的士
[23:29] Taxi. 的士
[23:33] Taxi. Taxi. 的士 的士
[23:55] Find the queen, find the queen, all right? 找王后 找王后
[23:57] We are happy people here in New York City 你们都是纽约的快乐人类
[23:59] trying to find the queen, all right? 想找到王后
[24:01] Find the queen, you’re living a dream. – 找王后 你活在梦想中
[24:03] You find the Jack, you don’t get nothing back. 找Jack 不会没回报的
[24:05] Okay, nothing at all. I’m sorry, you don’t. – 什么都没有 – 对不起 你没有
[24:07] Except love. I give love to everyone. 退后
[24:08] Here we go. 来了
[24:09] Who see the queen, huh? 谁看到王后了? 谁看到王后了?
[24:11] Who see it? You see the queen? 你看到王后?
[24:13] Come over here, man. 上来
[24:15] Put your money down on the table, boy. 把你的钱放到桌面上
[24:16] Show me you got the cash, all right? 让我看看你的现金 好吗?
[24:18] $5 will get you $10, $10 will get you $20, all right? $5会赢$10 $10会赢$20 好吗?
[24:21] Put it down on the table, okay? 放到桌面上 好吗?
[24:22] Show me the queen. 告诉我哪张是后
[24:24] Show me the queen, man. 告诉我哪张是后
[24:26] Right here? 这张?
[24:30] All right, all right. You a pretty smart fella. 好吧 好吧 你挺聪明的
[24:32] Smart fella playing the game. 聪明人再来一次
[24:33] No, no, no, no. We going to go again. – 不 不 不 我们要再来一次
[24:34] We going to go again, double or nothing, all right? 再来 双倍或什么都没有 好吗?
[24:37] Double or nothing. Put the money down. There you go. – 放下钱 开始了
[24:39] That’s all right, you know? I don’t get mad when I lose. 好了 我输钱时不会生气
[24:41] Never get mad when I lose. I just be glad when I win. 输钱时从来不生气 我赢钱时会高兴
[24:43] Very glad when I win, okay? 非常高兴 好吗?
[24:45] Here we go. 来
[24:47] Where the queen, huh? 后在哪里?
[24:49] Huh? 你又看到后?
[24:50] You see the queen again? 你又看到后?
[24:58] Game over. 不玩了
[25:00] Uh, well, what about my winnings? 我赢的钱呢?
[25:02] Look, me keeping it. You cheated. – 不 归我了 你作弊
[25:04] Excuse me. 对不起
[25:06] I-I’d like to see your license. 我要看你的执照
[25:08] My what? 我的什么?
[25:09] Your gaming license. 你玩牌的执照
[25:12] I left it at home. 我留在家里了
[25:14] Yeah, man, oh, I left it at home. 我留在家里
[25:16] You know, you just… You reminded me. 你让我记起来了
[25:17] Stay right here, okay? I’ll go get it. 留在这里 我去拿
[25:19] – Don’t… Don’t take all day. – No, no, I’ll be right back, man. 不要太久 不 我会马上回来
[25:24] His license better be current. 执照最好不要过期
[25:29] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们会找到他
[25:33] We got 1,000 uniforms out there looking. 很多警察在找
[25:35] This whole city’s laid out on a grid. 这整个城市布置成一个格子
[25:37] That’s a good thing. He likes grids. 那是好事 他喜欢格子
[25:39] How long has he been missing? 他走失多久了
[25:41] Four hours. 4小时
[25:43] 2 1/2 hours. 两个半小时
[25:46] Okay, look, look, I’ve seen him in situations like this, okay? 瞧 我见过他遭遇这样的事情 好吗?
[25:49] He… He gets very overwhelmed, 他会乱阵脚的
[25:51] and he can’t think straight. 他不会好好思考的
[25:53] Ma’am, you’re describing half the people in this city. 女士 你描述的范围太广了
[25:56] Afternoon. 下午好
[25:58] Oh, I hear, uh, Wonder Boy is missing in action. 噢 我听说”奇迹男孩”走失了
[26:00] Hey, Walter, you got a minute? Walt 你有时间吗
[26:03] – Not right now. – I think you do. 现在没有 我想你有
[26:11] We didn’t fly 3,000 miles to see “Cats.” 我们没有飞3000英里 去见通信和跟踪系统
[26:14] Yeah, well, “Cats” is closed. 通信和跟踪系统关闭了
[26:16] I was straight up with you from the moment I shook your hand. 我刚跟你握手我就对你很坦率
[26:19] Are you accusing me of something? 你怀疑我还是什么?
[26:22] Warrick Warrick Tennyson is dying
[26:23] from kidney failure and heart disease. Tennyson因肾功能衰退和心脏病而快死了
[26:25] He probably will not live long enough to talk to us, 他很可能活不到
[26:28] and you knew it. 跟我们谈话 你知道的
[26:33] How long does he have? 他还有多长时间?
[26:35] He’s got two, three days, maybe. 也许有2 3天
[26:38] He’s in some hospital, nobody knows where, 没有人知道他住在哪家医院
[26:40] and the D.A.’s been deposing him on that racketeering case, 陆军部一直安排他为勒索案作证
[26:42] and they’re afraid that they’re going to lose him 他们担心他没履行任务前死掉
[26:44] before they get what they need.
[26:45] They’re not going to let anybody get near him. 他们不会让任何人接近他
[26:48] You gave me your word. 你向我保证过
[26:49] Come on, I didn’t lie to you. 我没有撒谎
[26:51] If we close the ambassador case… 如果我们结束大使案件
[26:52] Look, I don’t care about the frigging ambassador. 瞧 我不管这个要命的大使
[26:55] He means less than zero to me, okay? 他对我毫无意义 好吗?
[26:58] My friend’s wife got blown up. 我朋友的妻子被杀死了
[27:00] You understand? 你明白吗?
[27:02] And it killed him, too. 这件事也杀了他
[27:05] In a way. 以某种程度说来
[27:10] If we close this case, 如果我们结案
[27:13] we can call City Hall, we can call the press, 我们可以致电给市政厅 我们可以召集媒体
[27:14] we’re going to have juice. 我们会有影响
[27:16] Come on, you know how this works. 我们会有影响 来吧 你知道怎么回事的
[27:17] They won’t dare say no to us. 他们不敢对我们说不
[27:20] Captain, it’s not just your best shot. 队长 这是你最好的一击
[27:23] It’s your only shot. 这是你唯一的方法
[28:08] And few there be that find it. 他们还是会被分开
[28:11] Praise the lord. 赞扬主
[28:13] A cleansing is coming. 快要净化了
[28:15] There will be a reckoning. 会清算
[28:17] A cleansing is coming. 清洁工快来了
[28:19] Who would like to see a cleansing? 谁想看净化?
[28:26] I would… I would. 我想
[28:28] They found him. He’s in Times Square. 他们找到他了 他在时代广场
[28:31] Oh, my God. 天啊
[28:32] There will be a reckoning 他们会清算
[28:34] because judgment day is coming! 因为世界末日来了
[28:37] Testify, brother! 作证
[28:42] Ha ha! Whoo! 兄弟
[28:44] Speak unto it, brother! Get it said! 演讲吧 兄弟 说吧
[28:47] But it’s still not too late. 但现在还不是太迟
[28:50] – Is that him? – Yeah. – 是他吗? – 是的
[28:51] Oh, my God! 上帝
[28:53] Oh, my God!
[28:54] You fornicators! Save yourselves! 对不起 私通者 自救吧
[28:58] Adrian, what are you doing? Adrian 你在做什么?
[29:00] We’re spreading the word. 我们在向他散布上帝的话
[29:01] Yeah, you’re spreading something. 你在散布东西
[29:03] Don’t listen to her, Jor-El. I know her. 别听她说 Jawyer 我认识她
[29:07] She’s a fornicator. 她是个私通者
[29:09] – Adrian, Adrian, no… – Fornicator! 私通者
[29:11] Fornicator! 私通者
[29:12] – Fornicator! – Fornicator! 私通者
[29:13] Fornicator! 私通者
[29:15] Stop it!
[29:16] Come here. 私通者
[29:17] – Fornicator! – Shame on you! 私通者 可耻
[29:22] Hold still. 站定
[29:25] Is he okay? 他没事吧?
[29:26] Yes, he’s fine. 是的 他没事
[29:28] Captain, captain, there is… 队长
[29:32] There’s a card game on 49th street. 队长 在49大街有个玩纸牌游戏
[29:34] I think it might be rigged. 我觉得可能是非法的
[29:36] Okay, well, we’ll look into that, all right? 好的 我们会去查 好吧?
[29:38] Adrian, here, here, I bought you some water. Adrian 给 我带了些水给你
[29:40] Did you ever find Warrick Tennyson? 你去找过Warrick Tennyson了吗?
[29:43] We’re working on that. 我们正在努力
[29:44] They’ve got the home field advantage, 他们有主场优势
[29:46] but we’re still working on it. 但我们还在努力
[29:48] Why don’t we go back to the hotel and get some rest, okay? 我们回去酒店
[29:51] Come on. 休息一下吧? 来
[29:54] That’s the guy from the hotel. 是他 酒店那个人
[29:58] What, the shooter? 什么
[29:59] How do you know? 杀手 你怎么知道的?
[30:01] His ear. I’d recognize it anywhere. 他的耳朵 反正我认出来了
[30:03] Yeah, his name’s Steven Leight. 是的 他叫Steven Wright
[30:05] His wife was just killed in Central Park. 他妻子在中央公园被杀死
[30:07] I was just reading about him. 我刚在读关于他的报道
[30:09] Wait, and he killed the ambassador? 他杀死大使?
[30:13] What’s the connection? 有什么联系
[30:14] I don’t know, I don’t know. 我不知道 不知道
[30:16] But he’s the guy. 但是他了
[30:19] I’ve never been more sure. 我再肯定不过了
[30:26] What time is it? 几点?
[30:29] Not you. 不是你
[30:32] Ooh, he’s coming, he’s coming. 他来了
[30:36] Steven Leight. 他来了
[30:37] Hi, I’m Leland Stottlemeyer, San Francisco Homicide. 嗨 我是Leland Stottlemeyer 旧金山罪案调查科
[30:41] This is Lieutenant Disher, Sharona Fleming… 这位是Dissel Sharona Fleming
[30:44] and that’s Adrian Monk. 那位是Adrian Monk
[30:46] He’s helping us out. 他在帮我们查案
[30:49] He’s nearsighted. 他近视
[30:52] You were supposed to meet us at your apartment nearly an hour ago. 你本该一个小时前在你的住处跟我们会面
[30:54] You weren’t there. 你不在 你在避开我们 对吗?
[30:56] Are you avoiding us, sir? 你不在 你在避开我们 对吗?
[30:57] No, no, no. I-I’m sorry. I-I forgot, you know? 不 对不起 我忘记了 你知道…
[31:00] It’s… I’m just… I’m not thinking very straight right now. 我现在有点乱
[31:02] It’s… It’s… It’s been a terrible week. 这个礼拜很糟糕
[31:04] Your assistant said we might find you here, 你的助手说 我们可能在这里找到你
[31:06] that you were doing some errands. 你外出了
[31:08] Yeah, that’s right. I… 是的 没错
[31:10] I went to the pharmacy. 我去了药房
[31:12] You know, I-I’ve already talked to the police… 你知道
[31:15] five times. 我已经跟警方说过5次了
[31:17] I told them everything I know. 我把知道的都告诉他们了
[31:18] Oh, my God.
[31:20] – What? – Oh, my God. 天啊 天啊 什么
[31:22] Oh, my God. 天啊
[31:23] – What’s wrong? – That girl… 天啊 发生什么事了
[31:25] That… That girl. 那个女孩 那个女孩
[31:26] One of her gloves is missing. 她一只手套丢了
[31:29] Mr. Leight, would you mind telling us your story again? Wright先生 你可以再把你知道的故事告诉我们一遍吗?
[31:33] You guys are from San Francisco, right? 你们是来自旧金山的 对吗?
[31:35] Yep. 是的
[31:36] I-I don’t understand. Beverly的谋杀案跟你们有什么关系?
[31:37] What does Beverly’s murder have to do with you?
[31:38] We’re working on a different case, 我们在查另一宗案件
[31:40] but we think there might be a connection. 但我们认为有关联
[31:41] Excuse me. 对不起
[31:43] Excuse me. Yes… 对不起 嘿
[31:46] What… What happened to your other glove there? 对不起 你另一只手套呢?
[31:50] I lost it. 丢了
[31:51] She lost it. 丢了 你弄丢了
[31:53] She… She lost it, for God’s sake. 她弄丢了 老天爷
[31:55] Go ahead. 继续
[31:57] Two days ago, it was… It was our anniversary. 两天前是我们的结婚纪念日
[32:00] We had tickets to the matinee. 我们买了音乐会的票
[32:02] We were supposed to meet out in front of the theater, 我们本来在戏院前门等
[32:04] and she never showed up. 但她没来
[32:06] Mr. Leight, excuse me. Wright先生 对不起
[32:10] Uh, I-I called everybody that we knew. 我打电话给我们认识的所有人
[32:12] Finally I called the police, and… 最后我报警了
[32:14] Excuse me! 对不起
[32:15] They had just found her body over by the boat pond in Central Park. 对不起 他们只发现了她的尸体 在中央公园的游艇区
[32:20] The cops, they… they think that… 警察认为她做过反抗
[32:22] They think that she resisted.
[32:24] And what do you think? 你怎么看?
[32:26] I don’t know, you know? She was… 不知道
[32:28] She was wearing her grandmother’s necklace, 她戴着她奶奶的项链
[32:30] and it meant the world to her. 那对她意义重大
[32:31] I think if somebody probably tried to take that, 我想如果有人想抢它的话
[32:34] she would have fought back. 她会反抗
[32:36] Now I, uh, 我不能相信她已经死了
[32:37] I can’t believe that she’s gone. 我不能相信她已经死了
[32:40] Show me your hands. Show me your… 让我看看你的手 看到了吗?
[32:42] See? Okay. 走吧
[32:44] Go. Go… go skate.
[32:46] Go. 去溜冰吧 走
[32:49] How many years had you been married? 你们结婚几年了?
[32:51] Seven years. 7年
[32:52] I’m so… Mr. Leight, um, do you live alone, sir? 对不起 Wright先生 你一个人住吗?
[32:56] Yeah, now I do. 是的 现在是
[32:57] Who are you sleeping with? 你跟谁一起睡觉?
[33:02] What… what… What are you talking about? 你在说什么?
[33:04] Well, your wife just died, but… 你妻子刚死
[33:07] You’re not sleeping alone, are you? 但你不是独自睡觉 是吗?
[33:10] Of course I am. 当然是一个人睡觉了
[33:11] Well, you just bought some snoring medicine. 你刚买了一些治疗打鼾的药物
[33:15] There’s only one reason a man buys snoring medicine. 一个男人买那些打鼾药的原因是
[33:19] You’re keeping somebody else awake. 你让别人睡不着
[33:22] This conversation’s over, okay? 谈话结束了 好吗?
[33:24] I don’t have to talk to you, and I don’t want to talk to you. 我不必也不想跟你说话
[33:26] If you have any more questions, 如果你还有问题
[33:28] here, I’ll tell you what… Why don’t you take a quarter? 给 我告诉你
[33:30] You call my lawyer. 你干嘛不拿一个硬币打电话给我的律师呢
[33:32] What… What is that?
[33:34] Uh, a mint? Could I see that? 那是什么? 是薄菏糖吗? 我可以看看吗?
[33:36] Unbelievable. You want it, take it. 难以置信 你想要就拿走
[33:40] Have a good day. 祝你愉快
[33:46] They’re identical. 他们是一样的
[33:48] Which means… 意味着…什么
[33:51] What?
[33:52] It means Steven Leight was in this bar recently. Steven Wright最近去过这家酒吧
[33:54] Steven Leight and the ambassador were both in this bar. Steven Wright和大使都去过这家酒吧
[33:59] Uh, this isn’t mine. 这不是我的
[34:02] Oh, sorry. 对不起
[34:05] I was looking at the wrong ticket. 我看错票了
[34:08] What’s wrong with me? 我是怎么回事?
[34:10] Here we go. 给你
[34:25] What’s going on? Nobody’s told me anything. 发生什么事了
[34:27] Yeah, join the club. 没有人告诉我原因 欢迎
[34:29] Mr. Leight, have you ever been inside this bar before? Wright 你以前有没有来过这家酒吧?
[34:32] Maybe. I don’t remember. 也许吧 我不记得了
[34:34] Maybe I can refresh your memory. 也许我可以唤起你的记忆
[34:37] You were here on Wednesday just minutes after you killed your wife. 你星期三来过这里 在你杀死你妻子几分钟后
[34:41] You’re crazy. 你疯了
[34:43] Here’s what happened. 这是真相
[34:44] You took your wife to the park, and you found a secluded area, 你把你妻子带到公园 你找到一个隐蔽的地方
[34:48] and when you were sure no one was watching, 当你确定没有人注意时
[34:50] you shot her. 你开枪射死她
[34:52] Then you took her jewelry to make it look like a robbery. 你拿了她的项链 让现场看起来好像是抢劫
[34:55] Afterwards, you were pretty shaken up. 然后 你慌乱了
[34:58] Cold-blooded murder has a tendency to do that. 冷血的杀手都有那种倾向
[35:00] So you decided to have a drink before you called the police. 因此你决定在报警前 去喝一杯
[35:04] Of course, you didn’t notice that the ambassador from Latvia 当然 你不知道
[35:07] was sitting just a few feet away. 拉脱维亚的大使就坐在 你几英尺以外
[35:09] Why would you? You’d never met the man. 你怎么会知道呢? 你没有见过他
[35:12] But then your worlds collided. 事有凑巧
[35:14] The coat check girl gave him your coat by mistake. 保管衣服的女郎 大意的把你的大衣给了他
[35:18] From what I’ve seen, that happens around here all the time. 我在这里经常看到发生这样的事情
[35:22] Later, when she gave you the ambassador’s coat, 后来 当她把大使的外衣交给你时
[35:25] you immediately realized what had happened. 你马上知道发生了什么
[35:27] You had to get your coat back, 你得要回你的衣服
[35:29] because your wife’s jewelry was still in the pocket. 因为你妻子的项链还在口袋里
[35:32] It could have easily been traced. 有了项链很容易就会查到你
[35:33] If anybody found it, they’d know you’d killed her. 如果有人找到它 他们会知道是你杀了她
[35:37] You found the hotel key card, 你找到了酒店钥匙
[35:38] so you knew where he was staying. 因此你知道他下榻的地方
[35:40] You ran the whole way. 你一路跑去 也许甚至没注意到
[35:42] You probably didn’t even notice that it started to rain. 天开始下雨
[35:44] You. It was you. 你 是你
[35:46] You filthy, disgusting animal. 你这个肮脏的 令人作呕的禽兽
[35:49] You make me sick! 你使我作呕
[35:55] Me? 我?
[35:56] What are you doing? He’s a busboy. 我? 你在做什么? 他是餐馆工
[35:58] Sharona, don’t you recognize him from the subway? Sharona 你不认得他吗? 从地铁来的
[36:02] He’s the urinator. 他是潜水员
[36:04] Urinator! 潜水员
[36:06] It was you. Don’t… Don’t… Don’t… Don’t try to deny it. 是你 不要 不要 不要想否认
[36:08] – Monk. – We saw what you… 我们看到你做的 Monk
[36:10] Monk, could we get back to the quadruple homicide, please? 我们可以说回四人杀手吗 拜托?
[36:14] Uh, he followed the ambassador to the hotel, 他跟踪大使到酒店
[36:16] the ambassador must have noticed the jewelry, 大使肯定已经注意到项链
[36:18] Leight killed them all, switched coats, Wright杀死他们换掉大衣
[36:20] and that’s how one of them was wet. 所以有一件大衣是湿的
[36:22] You. 你
[36:23] Where were you raised? 你 你在哪里大的?
[36:24] I mean, how can you live with yourself? 我意思是 你真丢脸?
[36:27] Disgusting pig. 令人作呕的猪
[36:29] And you work in the food service industry, for God’s sake. 你在食物服务行业工作 老天爷
[36:32] You control yourself. 控制自己好吗?
[36:33] The ballistics check out. 检验过弹道了
[36:35] The wife was killed with the same gun. 他妻子死于同一把枪
[36:37] Mr. Leight, you’re under arrest Wright先生 你为谋杀四人
[36:39] for four counts of premeditated homicide. 而被拘捕
[36:42] Sir, Captain Cage,
[36:44] I’m going to need to borrow these handcuffs, 先生 我们要借用一下这些手铐
[36:47] ’cause you’re going down, Mr. Pee. 你死定了
[36:49] Monk. Adrian… 小便先生
[36:54] That man took a whiz in the subway. 那个人在地铁小便
[36:57] That man killed four people in cold blood. 那个人冷血的杀了四个人
[37:00] Now, who do you think we should arrest? 你认为应该逮捕谁?
[37:12] The murderer. 凶手
[37:36] How is he? 他怎样了?
[37:38] He’s on morphine, so there’s no pain. 我们给他注射了吗啡 因此没有痛苦
[37:42] That’s too bad. 太糟糕了
[37:44] Could you excuse us for a minute? 给我们几分钟好吗?
[37:47] Thank you. 谢谢
[37:55] Uh, Mr. Tennyson, we’re here from San Francisco Tennyson先生 我们来自旧金山
[37:58] to talk to you about Trudy Monk. 跟你谈谈关于Truddy Monk的事情
[38:01] Do you remember her? 你记得她吗?
[38:03] Car bomb. 汽车爆炸
[38:06] That’s right. 没错
[38:10] A man… 一个男人…一个男人付给我2000元现金
[38:12] A man paid me $2,000 cash
[38:15] to build a bomb. 来造一个炸弹
[38:18] 10 pounds of plastique… 十磅重的塑料炸弹
[38:22] magnesium charge. 镁能
[38:27] How… 怎么…
[38:29] How was it detonated? 怎么… 怎么引爆的?
[38:31] Cell phone. 手机
[38:35] Who was it? 是谁?
[38:38] Who hired you? 谁雇你的?
[38:41] I don’t know. 我不知道
[38:43] I only met him one time… 我只见过他一次
[38:47] parking garage. 停车场
[38:50] What did he look like? 他什么样子?
[38:52] It was dark. 很暗
[38:54] I never saw his face. 我从来没有看清他的脸
[38:58] But I saw his hand. 但我见过他的手
[39:04] He had six fingers on his right hand. 他右手有六个手指
[39:11] Freak. 怪物
[39:17] Could you… 可以让我独自跟他谈谈吗?
[39:19] leave us alone for a minute?
[39:23] I’ll meet you outside. 到外面等我
[39:28] Are you sure? 你确定吗?
[39:30] Oh, yeah. 你确定吗?
[39:32] All right. 是的
[39:33] Let’s go. 我们走
[39:52] You were the husband? 你是她丈夫吗?
[39:55] I am the husband. 是的
[40:01] Forgive me. 原谅我
[40:05] Forgive you? 原谅你?
[40:09] This is me… 这是我
[40:12] turning off your morphine. 关掉你的吗啡
[40:46] And this… 这个
[40:48] is Trudy… 是Truddy
[40:51] the woman you killed… 你杀害的女人
[40:54] turning it back on. 把它重新打开
[41:19] You know, it’s a shame. 真可惜
[41:20] New York’s the greatest city in the world, and we couldn’t even enjoy it. 纽约是全世界最美丽的城市
[41:23] Well, I promise we’re coming back. I promise. 我们都没有享受 我保证我们会回来的
[41:25] Oh, yeah, let’s do that. 是的 我们会回来
[41:26] No, wait, I have a better idea. 不 等等 我有更好的主意
[41:28] Why don’t we never travel anywhere ever again? 我们以后哪里也不去好吗?
[41:30] We’re going to be late. 我们要迟到了
[41:32] Is that a new watch? Did you buy it in a store? 那是只新表吗? 你在商店买的吗?
[41:35] Yeah. 是的
[41:36] I bought it near a store. 我在商店附近买的
[41:38] I mean, this one keeps perfect time. 我意思是 这个时间很准
[41:39] Swiss accuracy. 瑞士人的准确性
[41:41] – Your watch is smoking. – What? – 你的手表在冒烟 – 什么?
[41:42] Your watch is on fire. 你的手表着火了
[41:44] Ow! Ow! Ow! Ow! 嗷
[41:47] Ow. 嗷 嗷
[41:49] Ow… ow! Ow, ow. 嗷 嗷
[41:51] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[41:53] You guys, fine. 你们没问题
[41:55] Not him. 但他不行
[41:57] No, no, wait, wait, wait, wait. Hang on, hang on. 不 等等 等等
[41:59] I’m handcuffing him, okay? 我把他铐起来 好吗?
[42:01] Yeah, I’m handcuffing him. He won’t touch anything. – 我把他铐起来
[42:05] I promise. 他什么也不会碰 我答应你
[42:06] Plus double the meter. 里程算两倍
[42:07] Yeah, let’s come back here real soon. 是的 我们不久就回到这里来
[42:09] And no talking! 也不准说话
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号