Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:20] It’s that new game Doodle Fever. 是那新游戏 涂鸦狂热
[00:22] Oh, good, I love games. 哦 好 我喜欢游戏
[00:25] Okay, I’m going to draw something. 好 我去画画
[00:27] You have to guess what I’m drawing in two minutes. 你必须猜出两分钟后我画的是什么?
[00:30] Why don’t you just tell me what it is? 你怎么不告诉我那是什么?
[00:32] Then we don’t have to play. 那我们不必玩了
[00:34] Well, that wouldn’t be very fun, now, would it? 没什么有趣 是不是?
[00:36] We’re supposed to be having fun, right? 我们要玩得开心 对吗?
[00:41] Okay, you ready? 好了 准备好吗?
[00:43] – Yeah. – All right. 好了
[00:44] Go. 去
[00:48] It’s a line. 这是一条线
[00:51] It’s a slightly crooked line. 一条曲线
[00:54] It’s, um… 这是一条
[00:56] It’s a line that should be straighter. 这是一条应该更直的线
[01:07] Two lines. 两条线
[01:08] They’re not parallel. They’re… uneven lines. 它们不平行 它们是不均匀的
[01:12] They’re unev… Two uneven lines. 它们是不
[01:14] Uh… 两条不均匀的线
[01:16] Asymmetrical. It’s an asymmetrical shape. 嗯 不均匀 这一个不均匀的形状
[01:19] A disturbing asymmetrical shape. 一个倾斜的不均匀的形状
[01:21] Am I close? 对不对?
[01:23] No. 没有
[01:41] It’s, uh… 这是
[01:44] Uh… 嗯
[01:56] Time’s up. 时间到
[01:57] It’s a houseboat. 这是一条游艇
[01:58] Oh, yeah, yeah, I can see that now. 哦 是 现在我能看出来了
[02:01] Oh, I can see the wave. 哦 我能看见波浪
[02:03] That’s a shark. 那是一条鲨鱼
[02:05] Oh, yeah. That should have been a clue. 那是一条鲨鱼 是 那应该是一个线索
[02:07] Well, that was fun. 哦 有趣
[02:09] Ooh, wait, it’s 9:00. The show’s about to start. 等等 9点了 演出就要开始了
[02:12] Thank God. 谢天谢地
[02:13] What are we watching? 我们在看什么?
[02:15] That concert for the San Francisco Bicentennial. 旧金山两百周年纪念音乐会
[02:17] It’s with Willie Nelson. 有 Wily Nalson出场
[02:19] Hey, remember when you guys saved his life? 嘿 你还记得你救了他的命吗?
[02:21] Yes. 是
[02:22] And he gave Adrian one of his own harmonicas. 他给了Adrian一个他自己的和声
[02:25] Can I see it? 我能看见吗?
[02:26] Oh, no. I-I had to throw it out. 不 不 我必须把它扔掉
[02:29] Mr. Nelson put his, you know, mouth on it. Nalson先生把他的嘴巴贴了上去
[02:32] On tape at the Landau Auditorium in San Francisco, 在兰多礼堂录音 在旧金山
[02:36] it’s the Bicentennial Jamboree 这是两百周年纪念狂欢活动
[02:39] with special guest Willie Nelson… 有特别嘉宾Wily
[02:57] Nalson Sharona…
[04:04] You know that nine months after every blackout, 你知道每场短剧后九个月
[04:07] the birth rate goes up? 出生率在增加吗?
[04:09] – Nine months?
[04:10] Ohh. I get it. 九个月?
[04:13] Uh… – 哦我明白
[04:15] Adrian, it’s going to be okay. Just relax, all right? Adrian 没事 只是放松 好吗?
[04:18] Benjy, hold his hand. Benjy 握紧他的手
[04:22] Ow. He’s squeezing it. 哦 他在攥我的手
[04:24] – Let him squeeze it. – Uh… 让他攥
[04:27] Adrian, please don’t worry, all right? Adrian 请别担心 好吗?
[04:29] The lights are going to come on soon, I’m telling you. 我告诉你 就要来电了
[04:31] Now I’m going to go in the kitchen, fill the sink up with water, 现在我要去厨房 放满水槽的水
[04:34] and look for another candle. 然后再找一支蜡烛
[04:37] When will it be over? 会什么时候结束?
[04:39] I just told you, it won’t be long. 告诉了你 不会很久的
[04:43] When will it be over? 会何时结束?
[04:45] Adrian, they’re working on it. Adrian 他们正在处理
[04:47] When will it be over? 会何时结束?
[04:49] Will you stop asking me that? I don’t know. 你别问我那个好吗? 我不知道
[04:52] – When will it be over? – I don’t know. – 会何时结束? – 我不知道
[04:53] – When will it be over? – Make him stop. 会什么时候结束? 让他停下
[04:56] Adrian, for the love of God, please, come on! Adrian 为了上帝的爱 拜托 好了
[05:01] You see? 看见了吗? 有那么糟糕吗?
[05:03] Now, was that so bad? 看见了吗? 有那么糟糕吗?
[05:04] I didn’t know when it would be over. 我不知道那会何时结束
[05:06] So I heard. 我听见了
[05:11] I didn’t know when it would be over. 我不知道那会何时结束
[05:18] Uh, Miss, um… 嗯
[05:19] Rivas. 小姐
[05:20] Miss Rivas. Rivas小姐
[05:22] You’re saying that there was no security here at all, 你说这里根本没有安全设备
[05:25] no camera, no guard? 没有摄影机 没有保安?
[05:26] The cameras were all on the outside. 摄影机都在外面
[05:28] There are none here in the main yard. 在这主要的院子里是没有的
[05:30] Well, if the bomber knew that, then this is probably an inside job. 如果放炸弹的人知道的话 那这可能是内贼作案
[05:32] We’re assuming it was, or at least he knew what he was doing. 我们猜想是 或者至少他知道他在做什么
[05:36] You see, when this station went down, 当这个岗位下去时
[05:37] the next one on the grid tried to compensate, 下一个就想偿还
[05:39] then the one after that, causing a full reactive power surge. 然后下一个 引起一个反应的动力高峰
[05:41] 3.2 seconds later, the entire sector went dark. 3.2秒钟后 整个区就变黑了
[05:44] Actually, we got lucky. 实际上 我们很幸运
[05:46] The bomb went off at exactly 9:00. 炸弹9点整就爆炸了
[05:47] 20 minutes later, 20分钟后 这个地方就恢复正常
[05:49] this station would have been on the primary grid, 20分钟后 这个地方就恢复正常
[05:50] and we would have lost half of California. 否则 半个加州就会不复存在
[05:52] Doesn’t make sense. 说不通
[05:54] He knew where to set the bomb, but not when to set the bomb. 他知道在哪里放炸弹 但不知道何时放
[05:57] He screwed up. 他搞砸了
[05:59] Maybe. 也许吧
[06:00] Or maybe he was being selective. 也许吧 也许他是有选择的
[06:02] Maybe he didn’t want to black out the whole state. 也许他不想轰炸整个州
[06:04] Captain. 队长
[06:06] Feds found a note… more like a manifesto. 联邦调查员发现了那个笔记 更像是一个宣言
[06:10] Well, how are the feds treating us? 哦 联邦调查员要怎么款待我们?
[06:12] So far it’s a love fest. They’re sharing everything. 目前那是一个爱的祝宴会 他们在分享所有一切
[06:14] Well, let’s check it out before they sober up. 我们在他们清醒之前看看
[06:18] – Michelle. – Yeah. Michelle 是
[06:20] – Where’s Edelson? – I don’t know. Anderson在哪里?
[06:21] If you see him, will you tell him to get his butt over there? 我不知道 如果你看见了他 告诉他快去那里
[06:24] There’s a reporter from the “Chronicle.” 有一个来自编年史的记者
[06:25] She’s got a technical question, needs to talk to an engineer. 她有一个技术性的问题 需要和一个工程师谈谈
[06:30] And tell that man to put his hat on. 叫那个人戴上他的帽子
[06:34] I’m sorry, sir. You’re going to have to put your hat on. 对不起 先生 你得把帽子戴上
[06:38] I can’t wear a hat. 我不能戴帽子
[06:41] Well, you have to wear it, so just put it on. 你必须戴上 快点戴上
[06:50] You look great. 很好看的
[06:52] Here you go. 好了
[06:55] Are you Adrian Monk? 你是Adrian Monk吗?
[06:57] Yes. 是
[06:59] Wow, I can’t believe I’m meeting you. 是 我难以相信我要见你
[07:00] I’m a huge fan of yours. 我是你的铁杆粉丝
[07:02] I think you’re mistaking me for… anybody else. 我想你把你我当成别人了
[07:05] I was just reading about you. 我只是从书上了解到你
[07:07] I was just reading about how you recovered that stolen Picasso. 我 我只是阅读到 你是怎样恢复了那被盗的毕加索
[07:11] Oh. 哦
[07:12] You’re a genius. 你真是个天才
[07:13] Oh. 你真是个天才
[07:14] I’m Michelle Rivas, resident P.R. flack 我是Michelle
[07:17] and hardhat adjuster. Rivas PR高射炮宣言居民和帽子调节者
[07:22] Are you afraid of cooties? 你怕虱子吗?
[07:24] Yes. 是 在其它东西中间
[07:26] Among other things. 是 在其它东西中间
[07:28] The article said that you were single. 文章里说你是单身
[07:31] I was married. 我结婚了
[07:33] She died. 但她死了
[07:35] Wow. And you still wear the ring. 哦
[07:38] I like that. 你还戴那戒指
[07:40] That kind of devotion… 我喜欢 很热爱的
[07:43] you don’t see that much anymore. 现在已经很希罕了
[07:45] No, you sure don’t. 不 你肯定不是
[07:48] Well, I’m Sharona, Adrian’s assistant. 我是Sharona Adrian的助理
[07:50] It’s very nice to meet you. 见到你很高兴
[07:52] Nice to meet you, too. 见到你很高兴
[07:55] Gene, what are you doing up there? John 你在上面干什么?
[07:56] What am I doing? 我在干什么
[07:58] I am checking the auxiliary Generator. 我在干什么 我在查看辅助发电机
[08:01] Well, there’s a reporter looking for you. 哦 有位记者要见你
[08:03] You’re the company mouth. You talk to them. 你嘴巴油滑
[08:05] It’s not my job. 你跟他们谈 那不是我的工作
[08:07] Excuse me. Uh, do you see the sign? 对不起 你看见标记了吗?
[08:11] Oh, no problem. I got it. 没问题 我明白
[08:16] I’ve been dying to do that for six months. 我很想那样做已经有半年了
[08:20] Hey, Monk, we’ve got the prelim on the explosive. Monk 我们有爆炸的预备考试
[08:24] We think 4 to 5 pounds of a high-density plastique, 我们想到 一个四五磅的高密度塑料炸弹
[08:27] magnesium charge. 镁电荷
[08:29] It was detonated with an egg timer. 它是由煮蛋计时器引爆
[08:33] You mentioned a letter. Is that the letter? 你说到一封信? 是那封信吗?
[08:36] Yeah, three pages taped to the back door. It’s unsigned. 是 3页 录到后门 那是无符号的
[08:38] Yeah, it’s your basic environmental laundry list. 是 那是一个基本环境的细目清单
[08:41] Solar power, fossil fuel, Saudi Arabia, 太阳能 化石燃料 沙特阿拉伯
[08:45] it’s the only planet we have… 那是我们有的唯一行星
[08:48] “We are free men, 我们是自由人
[08:49] unshackled by your barbarous laws.” 不受你野蛮法律的束缚
[08:53] I know that phrase. 我知道那个短语
[08:56] I’ve heard that before. 我以前听过
[08:59] Unshackled… 不受
[09:02] barbarous laws… 野蛮法律的束缚
[09:06] 10 years ago, l0年前
[09:09] that exact same phrase was in a letter 这个同样的短语在一封信里
[09:12] written by a guy named Winston… no. – 是被一个叫Winston的人写的 – 不
[09:17] Yes. Winston Brenner. 是 Winston Brenner
[09:21] Trudy wrote an article about him. Trudy 写了有关他的一篇文章
[09:23] I remember that guy. He was a serious radical in Boston. 我还记得那个家伙 他是一个严肃的激进分子 在波士顿
[09:27] He blew up a recruiting station, 他爆炸了一个新兵岗位
[09:29] – couple of soldiers got killed. – That’s right. 两个士兵被杀了
[09:30] Well, it looks like he just came out of retirement. 没错 好像他刚退休
[09:32] Let’s check him out. 我们去问问他
[09:34] Okay. 好的
[09:41] Sharona, would you, um, give this to Adrian? Sharona 请你把这个给Adrian?
[09:43] You know, just in case he has any questions at all. 以防他会有问题
[09:45] Sure. 好的
[09:46] Or even if he doesn’t. That’s my home number on the back. 好的 即使他没问题也给他 那是我家后面的编号
[09:51] Do you like him? 你喜欢他吗?
[09:53] Well, he’s a very interesting man. 他是一个非常风趣的人
[09:57] Yes, he is. 是的
[09:58] And he’s obviously brilliant. 他也非常有才气
[10:02] Well, he can be, yes. 哦 是吧
[10:05] Does he date? 他约会了吗?
[10:07] Does… Does he date? 他 他约会了吗?
[10:09] Um… no. 嗯
[10:12] Is there something wrong with him? 没有 他有什么不对劲吗?
[10:23] No. 没有
[10:27] I’m going to hell. I’m a horrible person. 我完蛋了 我是一个可怕的人
[10:29] Why? 为什么?
[10:31] I just told that woman Michelle that there was nothing wrong with you. 我刚才告诉了那个女人Michelle 你没什么问题
[10:34] She should have asked me. 她应该问我
[10:36] I just didn’t know what to say. 我 我不知道怎么说
[10:38] I just thought… 我只是想
[10:41] you know, you might want to call her. 你会想打电话给她
[10:43] Maybe it’s time. 也许是时候了
[10:45] I don’t think so. 我觉得不是
[10:50] Adrian, I’m talking to you as a friend, okay? Adrian 我以朋友的身份给你谈话 好吗?
[10:53] She seems really nice, and I think you should call her. 她真的很好 我想你应该给她打电话
[10:56] Just see what happens. 只是看看情况会怎样
[11:00] Mm, no. 不
[11:02] All right, here, here, here, here. 好了 给 给
[11:04] Why don’t you take this in case you change your mind? 你怎么不接下 万一你会改变想法?
[11:06] – Her number’s on the back. – No. 她的号码在后面 不
[11:09] All right, then I’ll say the number. 好了 那我说出号码
[11:11] I know once you hear it, you’re not going to forget it. 我知道一旦你听见
[11:14] 555… 你就永远不会忘记
[11:15] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[11:16] ♪ La la la la ♪ 不
[11:19] – 555… – ♪ Na na na ♪ 不 不
[11:20] ♪ Na na na na na na na na na na na na na na ♪ 不
[11:27] 555-0198. 不 不
[11:34] Captain. 队长
[11:38] Monk was right. Monk说得对
[11:41] And you were right, too, sir, about Monk being right. 你也说得对 长官 说Monk是对的
[11:44] Good work. 干得好
[11:45] – What do you got, Randy? – Winston Brenner. 干得好 你有什么情况 Randy?
[11:48] He was an activist in the ’90s. 他在90年代是一名激进分子
[11:50] He was indicted in a series of bombings in Boston. 他被指控涉嫌一个在波士顿的连环爆炸
[11:53] Pretty angry individual. Here, look at this. 非常愤怒的个体 给 看看这个
[11:56] This is the letter from the power plant. 这是来自发电厂的一封信
[11:57] This one is from 11 years ago. 这封信来自l1年前
[12:00] He uses a lot of the same phrases. 他用了很多同样的短语
[12:02] “The blood I shed today,” “the blood I shed today.” 今天我流的血 今天我流的血
[12:04] “Price of absolute freedom,” “price of absolute freedom.” 完全自由的代价
[12:06] Check this out. 完全自由的代价 看看这个
[12:11] The handwriting is identical. 笔迹是一样的
[12:13] This is definitely the guy. 肯定是那个家伙
[12:15] The only thing is is that back then, 唯一的东西在后面
[12:17] Brenner didn’t really care about the environment. Brenner 真的不在乎环境
[12:19] Anti-military was his thing. 反军事是他特点
[12:21] Did you read the rest of the file, Randy? 你看了剩下的文件吗 Randy?
[12:23] We’ve got some pictures, too. They’re blurry but good. 我们也要一些照片 模糊的但是要好的
[12:25] – Read the rest of the file, Randy. – Which part? 看剩下的文件 Randy
[12:27] The part here where it says that he died. 哪个部分? 这里说他死了的这个部分
[12:30] Deceased 1995. 死了 l995
[12:33] He blew himself up before the trial. 他在审问前把自己炸死了
[12:37] He’s dead. 他死了
[12:44] No, I won’t be reasonable. 不 我不会讲道理
[12:46] I’m sick and tired of being reasonable. 我厌倦讲道理了
[12:49] I’m not coming down until you agree 我不会下去 除非你同意
[12:51] to build your stupid condo somewhere else! 在别的地方建你愚蠢的公寓
[12:55] Did you call Michelle? 你打了电话给Michelle?
[12:57] No. 没有
[12:59] Did you think about it? 你想过吗?
[13:00] No. 没有
[13:02] Well, did you think about thinking about it? 你想过考虑打电话吗?
[13:04] Sharona, I’m a married man. Sharona 我是已婚的人了
[13:08] Captain, lieutenant. 队长
[13:10] Sharona, Monk. 副队
[13:12] What’s going on? 怎么了?
[13:13] Tree hugger. 拥抱树的人
[13:15] His name is Alby Drake. 他叫Alby Drake
[13:16] He was Winston Brenner’s oldest friend. 他是Winston Brenner 最老的朋友
[13:18] They were roommates at M.I.T. 他们在M.I.T.(麻省理工)是室友
[13:20] How long has he been up there? 他来那里多久了?
[13:22] 10 days. l0天
[13:23] He’ll be down soon. The judge will be ordering 他很快会下来
[13:25] an eviction notice by tomorrow morning. 法官明天早上会下达一个驱逐布告
[13:28] The FBI, in their infinite wisdom, FBl 在他们的无穷的智慧里 现在同意
[13:31] now agrees that Winston Brenner may have faked his own death Winston Brenner 伪造他自己的死亡
[13:34] back in 1995. 回到l995年
[13:36] If Brenner is still alive, 如果Brenner 还活着
[13:38] that scruffy bird up there may still be in contact with him. 上面那鸟人 还会和他联系
[13:42] How does he go to the bathroom? 他怎么洗澡的?
[13:50] Mr. Drake. Drake先生
[13:53] My name is Leland Stottlemeyer. 我叫Leland Stottlemeyer
[13:55] I’m with the San Francisco police. 是和旧金山警察一起来的
[13:56] He is filthy. I need some wipes. 他很肮脏 我擦一下
[13:59] I’ve got a copy of a document here. 我这里有一些文件复印件
[14:01] I’d like you to take a look at it. I’m sending it up. 我要你去看看 我会拿来
[14:07] What is it? 那是什么?
[14:09] There was a bombing 那里有一个炸弹
[14:10] at a power plant on Monday night. 在发电厂 在星期一的晚上
[14:13] Yeah. 是 我看见灯灭了
[14:14] I saw the lights go out. It was a beautiful thing, man. 那是一个很漂亮的东西 伙计
[14:17] The stars were awesome! 星星是可怕的
[14:19] We need you to look at that document 我们要你看看那个文件
[14:21] and tell me if you recognize the handwriting. 然后告诉我你能不能认出笔迹
[14:23] Why should I? 为什么要我看?
[14:24] We believe that your friend Winston Brenner is still alive. 我们认为你的朋友Winston Brenner 还活着
[14:35] Mr. Drake, we are also sending up some wipes. Drake先生 我们也会送来一些擦的
[14:39] What for? 是做什么用的?
[14:41] To clean yourself. 清洗你自己
[14:43] They’re pre-moistened. 他们是先前弄湿的
[14:44] They have a million and one uses. 他们有一百万零一个用途
[14:46] Go to hell! 去死吧
[14:50] Mr. Drake, this isn’t a game. Drake 这不是游戏
[14:52] During that blackout, three people died. 在爆炸期间 三个人死了
[14:56] They died? 他们死了?
[14:58] Yes, sir, they did. 是 先生 他们死了
[14:59] There were two heart attacks 有两个是心脏病
[15:00] and one young woman on a dialysis machine, 还有一个年轻女子在透视器上
[15:02] which makes this a homicide investigation. 所以这是一件凶案
[15:05] Do you understand me? 你理解我吗?
[15:08] It’s me again. 又是我
[15:10] You know… 你知道
[15:12] Ralph Nader uses the wipes. He loves them. Rarve Nard用了擦布 他喜欢它们
[15:16] And, uh… 还有 嗯
[15:17] Field Karstled And Fidel Castro.
[15:19] All the radicals… 所有激进分子都喜欢先前弄湿的擦布
[15:21] love the pre-moistened wipes.
[15:24] Sting… he uses them all the time. 刺痛 他总是用它们
[15:27] Sting? 刺痛?
[15:28] He’s a rock ‘n’ roller. 他是一个摇滚
[15:30] Look, I’m going to need to think about this. 听着 我要考虑一下
[15:34] I need a little time here, okay? 我需要一点时间 好吗?
[15:36] That’s fine, Mr. Drake. You take your time. 没事 Drake先生 考虑清楚吧
[15:38] We’ll be back tomorrow. Don’t go anywhere. 我们明天回来 别去哪里
[15:41] Not a problem. 没问题
[15:43] Oh. Oh.
[15:46] Oh, God. Wipe. 哦 天哪 擦
[15:47] – Give him a wipe. – Wipe. 给他一块擦布
[15:49] – You took them all. – Oh. 你全带走了
[15:51] You took them all. 你全带走了
[15:57] Yo, Mr. Drake, wait… 你 Drake先生 等等
[15:58] We need… we need some wipes down here. 我们要 我们这里要擦布
[16:02] Could you… could you send a couple down, please? 你能扔下几块吗?
[16:04] Sure. 好的
[16:08] Hey! Hey! 嘿 嘿
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:20] You know, I-I thought about you during the blackout. 我 我想起了你 在爆炸期间
[16:23] Were you… Were you all right? 你 你没事吧?
[16:25] I was at Sharona’s. 我在Sharona那里
[16:27] Good. Good, you weren’t alone. 好 你不是一个人
[16:30] A bomb at a power plant. It’s a scary world, huh? 在发电厂有一个炸弹 这是惊恐的世界 嗯?
[16:34] Yes. Yes, it is. 是的
[16:36] I’m… I’m working on the case. 我 我在处理这个案子
[16:39] How’s it going? 进展如何?
[16:40] It’s tough. 举步为艰
[16:42] We have a suspect, but, um… 我们有一个嫌疑犯
[16:45] He’s officially been dead for nine years. 可是 他已经死去九年了
[16:57] What? 什么?
[17:00] – Something happened.
[17:02] This is pretty funny. 出事了 –
[17:04] Mm, you’re going to laugh. 非常有趣 你还笑
[17:06] Okay. 好
[17:10] There’s this woman. 就是这个女人
[17:12] She works at the power plant. 在发电厂上班
[17:16] She, um… 她 嗯
[17:17] She said that she thought I was interesting. 她说她觉得我很有趣
[17:20] She… She gave me her number. 她给了我她的号码
[17:24] I-I told you it was funny. 嗯 我告诉了你那是有意思
[17:27] Is she nice? 她漂亮吗?
[17:30] Adrian?
[17:32] Is she attractive? 她迷人吗?
[17:34] Are those new shoes? 那些是新鞋吗?
[17:36] No, no, Adrian, don’t change the subject. 不是 Adrian 别换话题
[17:37] Not today. 今天不要
[17:39] I would like to talk about this woman. 我想谈谈这个女人
[17:41] Is she attractive? 她迷人吗?
[17:43] I don’t know. 我不知道
[17:45] How am I supposed to know if a woman is attractive? 我怎么知道一个女人迷不迷人?
[17:49] By looking at her. 看着她
[17:51] Adrian, there’s a reason why you mentioned this, Adrian 那就是这样说的一个原因
[17:53] and I think you should give her a call. 我想你应该给她电话
[17:57] It’s been eight years, Adrian. 已经八年了 Adrian
[18:01] Maybe it’s time for you 也许你该
[18:03] to take a tiny little baby step forward. 向前迈出一步了
[18:09] Adrian, I’m your doctor, Adrian 我是你的医生
[18:12] and I’m writing you a prescription. 我给你开一个处方
[18:16] I can’t read your writing. 我看不懂你写的
[18:18] It’s upside-down. 反了
[18:20] It says, “Call her.” 是说 打电话给她
[18:22] You don’t have to go out with her. 你不必跟她出去
[18:24] You don’t even have to meet her. 你甚至不必见她
[18:26] Just give her a call. 只是打个电话给她
[18:30] What’s the worst that could happen? 最糟糕的会是什么?
[18:37] I… 我
[18:39] I might not hate it. 我不会恨它
[18:44] Hey. 嘿
[18:46] It’s me. 是我
[18:48] I’m good. 我很好
[18:50] I thought you might like to know 我想你可能想知道
[18:52] some cops were here asking about you. 有些警察来这里问你的情况
[18:55] I didn’t tell them anything, but I thought about it. 我什么都没告诉他们 但我想到了
[18:59] Three people died in that blackout. 三个人在爆炸中死了
[19:01] That’s not cool. 那是不好的
[19:03] Innocent blood, man… I thought those days were over. 清白的血 伙计 我以为那些日子已一去不返
[19:07] Don’t even try to justify it. 别去试着证明什么
[19:10] Yeah, well, if it happens again, you’re going to be sorry. 是 如果再次发生的话 你会罪孽深重
[19:15] No, brother, you be careful. 不 兄弟 你小心
[19:22] Hello? 你好
[19:23] Hello. It’s me. 你好 是我
[19:25] Adrian Adrian Monk.
[19:27] The detective. Monk 侦探
[19:29] Hey. I was just thinking about you. 嘿 我只是在想你
[19:34] I’ve been thinking about you, too. 我也一直都在想你
[19:36] How was your day? 日子过得怎样?
[19:38] Oh, just still not over. 哦 那还没有结束
[19:40] I have 10 more press releases to write. 我有l0条新闻要写
[19:43] Is there anything new in the investigation? 有调查的新情况吗?
[19:48] Not yet. 还没有
[19:49] This is a very tough case. 这是一个非常艰难的案子
[19:51] Yeah. 是 那是有关旧金山吸引这么疯子的事情?
[19:52] What is it about San Francisco that attracts so many kooks? 是 那是有关旧金山吸引这么疯子的事情?
[19:55] Bombers and radicals. 炸弹和激进分子
[19:57] I mean, does San Antonio, Texas, have problems like this? 我是说 旧金山 德州有这样的问题吗?
[20:00] Texas. 德州
[20:02] Hold, please. 请等一下
[20:04] Texas. Texas. 德州
[20:06] Texas. Texas. 德州
[20:08] Where are you from? 你来自哪里?
[20:12] San Francisco, born and bred. 旧金山 长大
[20:15] How about you? 你呢?
[20:16] Chicago, but I went to college here 芝加哥 但我来这里上大学
[20:19] and just never left, like everybody else, I guess. 然后就没有离开了 像其他人一样
[20:23] Oh. 哦
[20:24] What college did you attend, and what did you study? 你上的是什么大学 学什么专业?
[20:28] Stanford. I majored in journalism. 斯坦福 我主修新闻
[20:33] Trudy majored in journalism. Trudy 主修新闻
[20:35] Oh. 哦
[20:37] What was she like? 她像什么样子?
[20:42] She loved poetry. 她喜欢诗
[20:43] She could recite 100 poems by heart. 她能背诵上百首诗
[20:49] She went barefoot all the time, 她总是赤脚走路
[20:51] even when it was freezing. 甚至在很冷的时候
[21:02] She kept every promise she ever made. 她 她会坚守她承诺的每个诺言
[21:06] I loved the way she looked at me. 我喜欢她看着我的样子
[21:09] I think I miss that more than anything. 我想那样 胜过任何东西
[21:47] Hey! 嘿
[21:51] What are you doing?! 你在干什么?
[21:55] I’m up here, man! 我在这上面 伙计
[21:59] What are you doing?! Hey! Stop! 你在干什么? 嘿 站住 站住
[22:12] Hello, police? 警察
[22:14] Somebody’s trying to kill me! 有人想杀我
[22:16] I’m at the Spring Hills development at the construction site. 我在斯普林希斯警察局 在建筑工地
[22:21] I’m in the big oak tree. 我在一颗大橡树上
[22:23] No, wait, don’t hang up! 不 等等 别挂电话
[23:08] Did you really call her? 你真的打了电话给她吗?
[23:10] Yes, I called her. Is that so hard to believe? 是 打了 有这么难相信吗?
[23:13] Oh, no, no. I’m… I’m just stunned. 哦 不
[23:16] I… Were you honest with her? 我只是晕了 我 你和她坦白了?
[23:18] Yes, I was. 是
[23:21] I laid all my cards on the table. 我全部摊牌了
[23:23] I am so proud of you. 我为你感到自豪
[23:25] I… Are you going to see her? 我 你要去见她?
[23:28] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么 我
[23:31] She said, “Do you want to get together?” 她说
[23:32] And I panicked. 你想在一起吗? 然后我恐慌了
[23:34] I-I lost my head. I said “Okay.” 我脑子糊涂了 我说好
[23:37] So you have a date! 那你约会了
[23:40] I have a date. 我约会了
[23:43] Aren’t you excited? 不兴奋吗?
[23:44] Yes, I am… 是
[23:47] If by excited you mean petrified 如果你说吓呆
[23:50] and full of regret. 和充满遗憾的兴奋的话
[23:52] Petrified and full of regret. 吓呆和充满遗憾
[23:55] Welcome to the world of dating. 欢迎来自约会世界
[23:59] Captain. 队长
[24:01] Monk. Sharona.
[24:03] I’m sure you’ve noticed by now there used to be 我肯定你注意到原来有一棵树
[24:05] a big tree standing right over there. 耸立在那里
[24:07] What time? 几点了?
[24:09] 4:35 a.m. 上午4:35
[24:11] A security guard heard somebody start up the bulldozer. 保安听见有人开推土机
[24:15] Moments later… 一会后
[24:16] Timber. Drake was dead on impact. 木材 Drake被撞死了
[24:19] Yeah, he made a phone call, though, at about midnight. 他打了电话 在午夜的时候
[24:21] – To a pay phone, right? – You guessed it. 打了公用电话 对吗?
[24:23] Palo Alto. 你猜到了 Paul Alderl
[24:24] Oh, well, it had to be to Brenner. He’s the guy. 哦 肯定是Brenner
[24:27] So not only is Winston Brenner alive and well, 就是他 不仅Winston Brenner 还活着
[24:30] he’s making sure his old pals don’t rat him out. 他确定他的老伴不会离开他
[24:33] That’s right. 没错
[24:34] The FBI is calling a powwow tonight. 没错 FBI今晚召集一个仪式
[24:37] They want to compare notes and synchronize watches. 他们想交换意见 和同步观察
[24:39] Whoa. Ouch. 哦
[24:41] Tonight I… 今晚
[24:42] I… 我
[24:44] I can’t make it. 我做不到
[24:46] He has a date. 他有一个约会
[24:49] – He has a date? – Yes. 好了 – 他有约会? – 是
[24:53] It’s that P.R. lady from the power plant, right? 那是来自发电厂等等 P.R.女士 对吗?
[24:56] Ah, okay. 好了
[24:57] Ha ha. Adrian Monk, you’re a stud. Adrian Monk 你真傻
[24:59] – I’m not a stud. – You’re a stud. – 我不是傻子 – 你是傻子
[25:01] Where are you going to take her? 你要带她去哪里?
[25:03] A place called Bianca’s. 一个叫比安卡的地方
[25:12] What? 为什么? 那里有问题吗?
[25:13] Is there a problem? 为什么? 那里有问题吗?
[25:28] Hi. 嗨
[25:30] It… It’s me… Adrian Monk. 是我 Adrian Monk
[25:32] Right on time, Mr. Punctuality. 好极了 准时先生
[25:35] Actually, that used to be my nickname… Mr. Punctuality. 实际上 那以前是我的绰号 准时先生
[25:39] – In college? – Kindergarten. 在大学吗? 幼儿园
[25:43] I bought you a dozen roses. 我买了十二朵玫瑰给你
[25:45] Well, they’re beautiful. 哦
[25:47] Hmm. 真漂亮
[25:49] – What happened to the rest? – I had to throw them out. 剩下的呢? 我必须把它们扔掉
[25:52] They were all different. 它们是不一样的
[25:56] Well, thank you. 哦 谢谢你
[25:59] Should we go up? 我们该上去了吗?
[26:01] I read the most amazing review about this place. 我看了有关这地方最惊人的评价
[26:04] It got four stars. 有四颗星
[26:05] Oh, good. 哦 好
[26:06] And look… it says “The most spectacular view in town.” 看 上面写着 镇里最壮观的风景
[26:09] Oh… good. 哦 好
[26:19] Are you okay? 你没事吧?
[26:21] Uh, the elevator’s… 电梯
[26:23] It’s uneven. I think it’s broken. 那是不均匀的 我想坏了
[26:25] No. No, they always do that. 不 不 总是那样的
[26:28] It’s broken. 坏了
[26:33] – I hope you don’t mind. – No, no, this is fine. 希望你不介意 不 不 这很有趣
[26:36] We’re working up an appetite. 我们在增大胃口
[26:38] That’s the spirit. 那是精神
[26:39] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[26:41] Yeah, it’s new. 是新的
[26:42] Although I think it’s too small… or my head’s too big. 我想太小了 或者我的头太大了
[26:44] Your head? No, it’s perfect. 你的头很完美
[26:46] Thank you. 谢谢 完全是圆的 就像Charle Brown
[26:47] It’s perfectly round… llike Charlie Brown. 完全是圆的 就像Charle Brown
[26:49] Thank you. 谢谢
[26:50] – Were you born caesarean? – I don’t know. 你是剖腹产吗? 我不知道
[26:53] I was born naturally, 我是自然出生的
[26:54] but I was raised caesarean. 却被当剖腹产的养
[26:56] Okay. 好
[26:58] Trudy’s head was more of an oval. Trudy的头是椭圆的
[26:59] Yes, you mentioned that on the phone, 是 你在电话里说到
[27:01] and that she loved poetry… 还有她喜欢诗歌
[27:03] That’s right. 没错
[27:04] And loved going barefoot even when it was freezing. 也喜欢赤脚走路 甚至在最冷的时候
[27:06] Exactly. 正是
[27:16] So, do you have any brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗?
[27:19] Yes, I have a sister. 有一个妹妹
[27:22] She’s nine months pregnant. 她怀孕九个月了
[27:23] Oh, so you’re gonna… 哦
[27:25] So you’re gonna be, uh… 你要做 嗯
[27:26] – An aunt. – Exactly. 一个姨妈
[28:00] Uhh… 正是
[28:01] – You all right? – Mm. 你没事吧?
[28:04] So do you have any brothers or sisters? 你有兄弟姐妹吗?
[28:06] Yes. Yes, I have a sister. She’s pregnant. 我有一个妹妹 她怀孕了
[28:08] Well, by now she might have had the baby. 现在她可以生婴儿了
[28:11] Good. A sense of humor. 好
[28:12] You’re gonna need it. 有幽默感 你很需要
[28:14] The last 20 flights are the hardest. 最后的20段是最艰难的
[28:20] Oh, you dropped your flowers. 哦
[28:24] Oh. 你丢了鲜花
[28:25] You dropped your… 跳
[28:27] Flowers fell down a little bit. 鲜花倒下了
[28:40] Yes, sir? 是 先生?
[28:45] We have a reservation. 我们有一个预定
[28:48] – And the name? – Monk. 叫什么名字?
[28:50] “M” as in “My God, that was a lot of stairs,” M 就像在
[28:54] “O” as in… 天哪 很多楼梯
[28:56] Oh, yes. I have you right here. 是 我让你来这里
[28:58] Uh, your reservation was for 35 minutes ago. 你的预定在35分钟前
[29:01] Uh, I’m sorry. We had to give away your table. 对不起 我们把你的位子给别人了
[29:02] Oh, no. No, no, no, no. 哦 不 不 不 不
[29:06] We just walked up 52 flights of stairs. 我们走上了52层梯子
[29:08] You need to feed us. 你得好好款待我们
[29:10] Uh, I’m sorry. There’s really nothing I can do until 12:15. 对不起 我要直到l2:15分才能做
[29:14] Okay. No problem. 好
[29:16] We’ll wait. 没问题 我们会等着
[29:18] That’s three hours. 还有三个小时
[29:20] Why don’t you just take me home? 你怎么不带我回家
[29:22] Okay. No problem. Let’s go. 好 没问题 我们走吧
[29:24] It’ll be a lot easier going down. 下去会更容易
[29:27] You got that right. ‘Cause we’re taking the elevator. 没错 我们坐电梯
[30:25] Ooh, hey, Benjy, 嘿
[30:27] put on channel 11. Benjy 开到11频道
[30:29] Why? 为什么?
[30:30] They’re showing that music special again with Willie Nelson. 他们在上演Wily Nalson的特别的音乐
[30:33] Why do we always watch what you want to watch? 为何总要迁就你?
[30:35] Because you’re sweet and you love me. 因为你很可爱 还有你爱我
[30:38] Auditorium in San Francisco 在旧金山的兰多礼堂
[30:40] it’s the Bicentennial Jamboree with… 那是两百周年狂欢活动 和
[30:51] – Oh, man! – What?! 哦 伙计 什么?
[30:55] Again? 再一次?
[30:56] I’ll get the candles. 我去拿蜡烛
[30:59] Oh, my God. 哦 天哪
[31:01] What? 什么?
[31:03] Adrian’s on his date. Adrian在约会
[31:06] Lobby, lobby, lobby, lobby, 大厅
[31:09] lobby, lobby, lobby… 大厅 大厅
[31:10] Thank you, Phil. 谢谢 菲尔
[31:12] – You’re my hero. – Lobby, lobby, lobby… 大厅 大厅 你是我的英雄
[31:14] Fire department’s on the way. 消防队来了
[31:15] Thank God. What happened? 谢天谢地 发生什么了?
[31:17] It was another bomb. At an auxiliary station. 在辅助站又有一个炸弹
[31:19] Oh, my God. 哦 我的天
[31:20] I work for the power company. 我为发电厂工作
[31:22] My job just got a whole lot harder. 我的工作变得更难了
[31:24] Lobby, lobby, lobby, lobby, lobby. 大厅 大厅 大厅
[31:26] Sir, there’s no power. 长官 没电
[31:28] It’s not going to move. 它不能动
[31:31] You’re probably right. 你可能是对的 大厅
[31:32] Lobby, lobby, lobby, lobby, lobby… 大厅 大厅
[31:34] – Want to hear something sad? – Hmm? 你想听悲伤的事情?
[31:36] This isn’t even the worst date I’ve had this year. 这不是今年我有过最糟糕的约会
[31:38] – Really? – Yeah. – 真的? – 是
[31:39] I went out with this guy from work… Gene Edelson. You met him. 我下班后和这个人出去 John Anderson 你见过他
[31:42] The engineer? Lobby, lobby… 工程师 大厅
[31:44] I guess I felt sorry for him. I could tell he never got out much. 我为他感到遗憾 我能辨别他没有经常出去
[31:47] He’s into country/western. Took me line-dancing. 他去了国家西部酒店
[31:49] – Oh, I’m so sorry. – He had a couple drinks, 带我跳舞 哦 真抱歉
[31:51] then a couple more, groped me for half an hour, 他喝了几杯酒 再来两杯
[31:53] and puked all over the mechanical bull. 摸了我半个小时 然后呕吐得机子上到处都是
[31:55] Those quiet guys are the worst. 知人知面不知心
[31:58] Yeah, he sounds like a real loser. – 是 他好像是一个真正的输者 – 大厅 大厅 大厅
[31:59] Lobby, lobby, lobby, lobby, lobby, lobby,
[32:02] lobby! 大厅
[32:11] – There we go. – Okay, folks. 大厅 大厅
[32:14] – You, okay? – Yeah. – 你没事吧? – 是
[32:16] We’re all clear here. 我们这里解除警报了
[32:17] Sir! 长官
[32:21] You can let go now. We’re in the lobby. 现在你可以走了 我们在大厅
[32:23] Lobby. 大厅
[32:24] Lobby, lobby, lobby. 大厅
[32:26] Oh, my God! 大厅
[32:28] Oh, my God, Adrian! 哦 天哪
[32:29] Adrian, are you all right? Adrian Adrian 你没事吧?
[32:30] I’m fine. Where’s Benjy? 我没事 Benjy在哪里?
[32:32] Don’t… don’t worry. He’s with my sister. 别 别担心 他跟我妹妹在一起
[32:34] No, don’t confirm anything or deny anything until I get there. 我还没到那之前 别确定和否认什么事
[32:38] Nothing wrong with him, huh? 他没什么问题 哦?
[32:43] First dates are always tough. 第一次约会总是很艰难
[32:45] How was your night? 你的晚上怎么样?
[32:47] Not much better. 不是很好
[32:49] I ate pizza with Benjy and saw the first 30 seconds of that TV special. 我和Benjy吃了比萨饼 然后看见特别电视的前30秒?
[32:53] – What special? – The one with Willie Nelson. 什么特别? Wily Nalson的一个特别节日
[32:55] Remember, we tried to watch it Monday night? 记住 我们想在星期一晚上看
[32:57] I swear to God, somebody at that power company 我对天发誓 在发电厂有人
[32:59] doesn’t want me to see it. 不想要我看
[33:01] The blackout was at 9:15. 好了 短剧是9:15分开始
[33:03] What kind of show starts at 9:15? 什么演出9:15分钟开始?
[33:06] I don’t know. There was a movie on before it. 我不知道 之前有一部电影
[33:08] Maybe it was just really long. 也许那真的很长
[33:12] What are the odds of that? 有什么机会?
[33:14] Adrian.
[33:18] Two blackouts three days apart 两个短剧 三天上映
[33:21] at different times 在不同的时间
[33:23] interrupting the same show? 打断同样的演出?
[33:26] What are you doing? 你在干什么?
[33:28] You were right. 你说得对
[33:30] Somebody doesn’t want you to see that TV special. 有人不想让你看那个特别电视节日
[33:33] That’s what this whole thing has been about. 那就是这整个事情的情况
[33:37] Willie Nelson?
[33:44] The explosive device appears to be identical to the first bomb. 爆炸装备好像和第一个炸弹一样
[33:47] We are assuming this is the work of the same individual or group. 我们猜想这是 同样的个体或者团体的工作
[33:51] There will be another statement at 6:00 a.m. 在早上6点又会有一个声明
[33:52] If I have anything before then, I will let you know. 如果在那之前有什么情况的话
[33:55] – Thank you.
[33:58] Michelle. 我会告诉你们
[33:59] Hello, Gene. 谢谢
[34:00] How was your date with the detective? 你和侦探的约会怎么样?
[34:02] Don’t you have anything else to worry about, Gene? John 你是不是闲得无聊?
[34:05] I overheard some cops talking, 我偷听了一些警察的谈话
[34:07] and the reason that he was kicked off the force… 他被踢出局里的原因
[34:09] He’s off his rocker. 他离开了
[34:10] Maybe so, but he’s about to solve this case. 也许是那样 但他要解决这个案子
[34:14] – Really? – He’s very close. 真的? 他非常接近
[34:16] They’re going to make an arrest anytime. 他们要逮捕一个人
[34:17] Maybe tomorrow. 也许是明天
[34:24] Oh, great. We’ve been waiting for this. 很好
[34:25] Thanks a lot. Thanks. 我们等着 非常感谢
[34:27] Sharona, is that it? Sharona 是那样吗?
[34:29] Is it the copy of the TV special? 那是特别电视节目的录制?
[34:30] Yeah. I’ll finally be able to see it. 是 我看见了
[34:33] What is that? 那是什么?
[34:35] It’s night-vision goggles. 是夜晚景象的护目镜
[34:37] I bought them after the first blackout. 我在第一个短剧后买的
[34:40] How do I look? 好看吗?
[34:43] Like the fly. 好像苍蝇一样
[34:44] Oh, well. It’ll be dark. 哦 天变黑了
[34:53] On tape at the Landau Auditorium in San Francisco 在兰多礼堂的录制现场 在旧金山
[34:57] it’s the Bicentennial Jamboree 那是两百周年狂欢活动
[35:00] with special guest Willie Nelson… 有特别嘉宾Wily Nalson的出场
[35:03] You can fast-forward. 快进 录制是Tain Michelle
[35:06] I want to watch it. 但我想看它
[35:07] Sharona, it is so late. I’ve got to go to sleep. 但我想看它 Sharona 很晚了 我要睡觉了
[35:10] If I don’t get my 45 minutes, 如果我没有45分钟
[35:12] I can’t function. 我就不能活动了
[35:14] Since when do you function? 你什么时候活动了?
[35:19] So what are we looking for? 我们在找什么?
[35:20] I’m not sure, 我不清楚
[35:22] but I’ll know it when I see it. 但我看后会知道的
[35:26] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[35:27] Wait, push play, push play. I think this is it. 等等 按播放 按播放 我想是那个
[35:31] – Oh, my God. – Unbelievable. 哦 天哪 简直难以置信
[35:35] It’s that engineer from the power company… 那是来自发电厂的工程师
[35:37] What’s his name? Gene… 他叫什么名字? John
[35:39] – – Edelson.
[35:40] Edelson. Gene Edelson.
[35:43] Except his real name 此外 他的真名
[35:45] is Winston Brenner. 是Winston Brenner
[35:48] The fugitive? 那个亡命者?
[35:50] Of course! 当然
[35:53] Michelle mentioned that Edelson liked country music. Michelle提到过Anderson喜欢乡村音乐
[35:57] Okay, freeze… freeze-frame. 好了 别动 固定框架
[35:59] Look at his face. 看看他的脸
[36:01] He obviously never expected to be on camera. 他明显没有期待上电视
[36:05] Wait, he… 等等 他
[36:07] He blacked out the whole city twice 他爆炸了整个城市两次
[36:09] to keep people from seeing this concert? 来阻止人们看这个音乐会?
[36:11] He was supposed to be dead. 他本应该死
[36:14] He was afraid somebody watching 他害怕有人看见
[36:16] would recognize him. 会认出他
[36:22] What… What is… 什么 什么
[36:24] Lobby, lobby, lobby… 大厅 大厅 大厅
[36:26] My God, I… 天哪
[36:27] Why would he do this again? 他为什么又这样做?
[36:29] The show’s not on TV. 演出不上电视
[36:32] – I… – Ouch! Ouch! 哦
[36:36] Oh, my God! 哦 天哪
[36:37] What is it? What? What? What? 哦 天哪 那是什么? 什么? 什么?
[36:39] It’s not a blackout. It’s only your block. 那不是爆炸 只是你的街区
[36:41] Oh, that’s bad. 哦 太惨了
[36:43] That is bad. 那是糟糕的
[36:46] That’s bad. 那是糟糕的
[36:47] Oh, God. 哦 天哪
[36:53] Captain, hey, it’s Sharona. Listen to me. 队长 嘿 那是Sharona
[36:56] I’m at Adrian’s house, 听我说 我在Adrian的房子里
[36:58] and somebody just cut off his power. 有人切断了他的电源
[37:00] We think it’s Winston… 我们认为那是Winston
[37:03] Hello? 喂?
[37:04] Hello?! 喂?
[37:07] Hello?! Oh, God. 喂?
[37:09] The line’s been cut! 电线被切断了
[37:11] I cannot find my night-vision goggles! 我找不到我的夜景护目镜了
[37:15] There is a fatal flaw in the night-vision goggle plan. 那里有一个致命的缺点 在这个夜景护目镜计划中
[37:25] Adrian Adrian…
[37:26] he’s breaking in. 他闯进来了
[37:29] I hear him. Where’s my broom? 我听见了他 我的扫帚在哪里?
[37:31] – Oh, God, will you forget the broom? – But the broken glass. 天哪 你忘了扫帚
[37:34] Forget the glass! We got to get out of here! 破玻璃
[37:37] Adrian… 忘了玻璃吧
[37:49] Sharona? Sharon… 我们要离开这里
[37:52] Too smart for your own good, Mr. Monk. 太聪明了 对你自己好 Monk先生
[37:54] You should have let sleeping dogs lie. 你应该让睡觉的狗死
[37:59] Where do you think you’re going? 你觉得你要去哪里?
[38:01] I’m not done with you yet. 你我的事还没了结
[38:03] Oh!
[38:22] Sharona.
[38:24] Oh… Adrian.
[38:25] You’re okay. Shh, shh, shh, shh.
[38:26] No, no. Just stay there. Don’t try and move. 只是呆在那里 别想动
[38:29] – You’ve got to get out of here. – Shh. Don’t worry about me. 你必须离开这里 别担心我
[38:32] I’m wearing the goggles. 我要戴护目镜
[38:37] Yes. 是
[38:38] Monk? 是
[38:42] You can’t hide from me forever. 你不能永远隐瞒我
[38:46] I’m over here, Winston. 我在这里 Winston
[38:49] Or am I over here? 还是我在这边
[38:54] Be careful. Your left shoelace is untied. 小心 你的左鞋带松了
[38:59] How did you know that? 你怎么知道?
[39:00] What’s going on? 怎么了?
[39:06] Boo. 嘘
[39:12] Hey! Get those lights back on now! 嘿 快点恢复供电
[39:20] Or maybe… 也许我是一个鬼魂
[39:23] I’m a ghost.
[39:50] You can see me, can’t you? 你能看见我 不是吗?
[39:52] Yeah. 是
[39:55] The lights are on, aren’t they? 灯亮了 是不是?
[39:58] Yep. 是
[40:01] – Brenner! – Sharona, you okay? Sharona 你没事吧?
[40:03] Drop the knife. 放下刀子
[40:05] Lieutenant, these are night-vision goggles. 副队 这是夜景护目镜
[40:08] Turn the lights back off. 把灯关掉
[40:09] I’ll have the advantage. Turn ’em off! 我有优势 把灯关掉
[40:11] Yeah, we could do that… 是 我们能那样做
[40:13] or we could just arrest him. 或者我们能逮捕他
[40:20] Okay. Yeah. 是
[40:22] Just arrest him. 我们逮捕他
[40:23] Yeah, let’s. 是
[40:24] Winston Brenner, you’re under arrest. 是 Winston Brenner 你被捕了
[40:27] Give me your other hand. 把另一只手给我
[40:29] You have the right to remain silent and I suggest you do so. 你有权保持沉默 我建议你那样做
[40:43] As you know, Winston Brenner, 你知道Winston Brenner
[40:45] also known as Gene Edelson, 也是John Anderson
[40:46] was indicted this morning in federal district court. 今天早上在联邦地方法院被告
[40:49] The San Francisco Power Company would like to thank 旧金山电力公司想感谢
[40:51] the ATF, the FBI, and the local police ATF FBI 和当地警察
[40:54] for their dedication and professionalism. 他们的贡献和专业精神
[40:56] We especially would like to thank 我们特别想感谢先前的侦探Adrian
[40:59] Monk former detective Adrian Monk, who was instrumental
[41:01] in bringing this fugitive to justice. 将这个歹徒绳之于法
[41:04] Thank you. 谢谢
[41:09] – Adrian? – Don’t worry,
[41:11] I didn’t come to ask you out again. 别担心 我不再叫你出去了
[41:13] I-I wanted you to have these… 我想给你这些
[41:16] A dozen roses. 十二朵玫瑰
[41:18] You deserve all 12. 你应得的
[41:20] But they’re all different. 但它们各不相同
[41:22] They’re your problem now. 那就是你的问题了
[41:25] Ah, Adrian, you’re such a sweet man. Adrian 你真是个好人
[41:27] And whenever you work through 无论你要做什么事情
[41:29] whatever it is that you’re working through, 你都会做好
[41:34] would you call me? 你会给我打电话吗?
[41:38] You mean you… 你是说
[41:40] you’d go out with me again? 你又要和我约会?
[41:41] Sure. 当然
[41:42] But only on the ground floor. 当然 但只是在第一层
[41:47] If I didn’t have cooties, 如果我没有虱子的话
[41:49] I’d kiss you right now. 我会马上吻你
[41:53] If you didn’t have cooties, 如果你没有虱子的话
[41:55] I’d let you. 我会让你吻
[41:59] – Well, see ya. – Bye.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号