Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:00] Oh, yeah, people try to tell you it’s not the same thing, 仅供研究 严禁商用 – 那不是一回事 – 但那就是一回事
[00:02] but it is. You got to go. 你要走了
[00:04] Spring training’s, like, real baseball. 春训就好像打真正的棒球
[00:06] You know, like how it used to be when we were kids growing up. 和往常一样
[00:09] Sounds great. 和我们还是孩子那时一样
[00:11] Have a seat. You’re on deck. 请坐 马上就轮到你
[00:13] Yeah, and the kids love it. They get to sit up close, 是啊 孩子们好喜欢打球 他们坐在一起
[00:15] and they get to meet the ballplayers. 等着见球员
[00:17] I can see the ballpark from the back patio. 从后院我能看到棒球场
[00:19] Nice. 好
[00:21] Hey. 一连四次 他都挥空棒
[00:29] Hey, hey, hey, watch what you’re doing, would you? 嘿 你干什么啊?
[00:31] I’m counting here. 我在数钱呢
[00:32] I’ll be right back. 我马上回来
[00:33] Take your time. 不着急
[00:43] What the hell are you doing? 你干什么啊? 他就是击不中球 他打空了 天啊
[02:11] How’s it look? 情况怎样?
[02:12] Not so good. It’s your suspension. 不太好 悬挂系统出问题了
[02:14] What? Again? You… 什么?
[02:16] You just fixed my suspension three months ago. 又来了 三个月前你刚修理了的
[02:19] Yeah, that was your struts and your shocks. 是啊 可那次修的是支架和避震器
[02:21] This is the, uh, tie bars. 这回是轮轴
[02:24] What the hell is a tie bar? 什么叫轮轴啊?
[02:27] It connects your, uh, steering knuckle 它把你的 转向关节和中心关节连接在一起
[02:30] to the center link right there. Can you see that? 就在那里 看见吗?
[02:32] Tell him about that noise your radio keeps making. 告诉他关于你的收音机里的噪音
[02:35] That’s my music. 那是我的音乐
[02:38] So you think I can drive it? 你觉得这车还能开吗?
[02:40] Oh, not like this. It’s a death trap. 不行 这是个死亡陷阱
[02:50] What do you think? 你认为呢?
[02:51] Well, that death trap thing sort of concerns me. 死亡陷阱那玩意好吓人
[02:57] I think he’s yanking my chain. 我倒觉得他是在宰客
[02:59] I mean, what am I going to do? I can’t fix this myself. 现在我怎么办? 我自己修不了
[03:01] Maybe I can take a look at it. 我来看一看吧
[03:04] I’m… I’m pretty handy. 我很手巧的
[03:09] Remember that one time? 还记得那次吗?
[03:11] Norm, you win. How much? Norman 你赢了多少钱?
[03:15] $900? 900块?
[03:17] Where the hell am I supposed to get $900? 我上哪里去找900块?
[03:19] I haven’t even seen a check from my ex in four months. 我前夫已经四个月没有给我寄钱了
[03:22] How are we going to get home? 我们怎么回家啊?
[03:24] Well, I guess we’re going to have to walk. 看来我们只好走路了
[03:25] We could call a taxi. 我们可以打车的
[03:27] Taxis cost money. Are you going to pay for it? 打车要花钱的 你有钱?
[03:29] I guess we’ll walk. 只好走路了
[03:34] – Ah. – Whoa. 啊 哇
[03:36] Uh, excuse me. Adrian Monk? 请问你是Adrian Monk?
[03:39] Yes. 是的
[03:41] I’m Tony Lucarelli. This is Vince, 我是Tony Lucreli
[03:44] – my, uh… – Associate. 这是Vens 我的 合作伙伴
[03:47] My associate. 我的合作伙伴
[03:49] Look, if it’s not too inconvenient, 如果您方便的话
[03:51] my uncle would like to talk to you about a possible job. 我叔叔想和你谈谈 一份工作
[03:54] A job? 工作?
[03:55] Uh, Lucarelli… as in… 啊 Lucreli?
[03:59] Salvatore Lucarelli? Sarvetory Lucreli的Lucreli?
[04:01] Oh, you’ve heard of him. – 啊
[04:02] That’ll make his day. 你听说过他啊? – 他还真走运
[04:05] No, thank you. Um… 谢谢
[04:08] Oh… Oh. 这
[04:10] It’s…
[04:11] Is that the right time? 我的手表没走错吧?
[04:13] We’re already late. 我们已经迟到了 我们要去买东西
[04:14] Uh, we’ve got… We’ve got that bris. 我们已经迟到了 我们要去买东西
[04:16] Whoa. This is a job. 慢着
[04:19] We can’t afford to walk away. 这是一份工作啊 我们不能轻易走开啊
[04:21] We can’t afford not to. 想走开都难啊
[04:23] Sharona, Sal Lucarelli is the boss of bosses. Sharona Lucreli是大哥大
[04:27] He’s the… 他是西海岸的教父啊
[04:28] He’s the west coast godfather.
[04:30] So what? – 那又怎样? – 那又怎样?
[04:31] So what? You’d take their money? – 那又怎样? – 那又怎样? 你敢收他的钱吗?
[04:34] People who have 110,000 miles on their car 人家千里迢迢跑来
[04:36] can’t be picky. 不会是吹毛求疵的
[04:37] Fine. Fine. You go talk to him. 不会是吹毛求疵的 好 那你去和他说
[04:40] I’ll meet you back at the house. 我们回家见
[04:46] Mr. Monk… Monk先生
[04:48] you want my advice, I’d listen to your friend here. 我建议你 还是听你这位朋友的话
[04:51] She’s as smart as she is pretty. 她真是美丽和智慧的象征
[04:55] It’ll only take 20 minutes. 只要20分钟
[04:58] I’m saying please. 我求你了
[05:01] All right, pretty please. 真的求你了
[05:03] With a cherry on top? 真心真意的?
[05:05] With a cherry on top. 真心真意的
[05:09] Vince.
[05:10] Come on. 走
[05:11] Uh, no, not… not in the back seat. 走 我不坐后座
[05:13] Wait, wait, wait, Vince, he has a thing about back seats. 慢着 Vens 他不喜欢坐后座
[05:17] Everybody sits in the back. 是人都喜欢坐后座
[05:18] Uh, Mr… Mr. Monk. Monk先生
[05:21] You can ride in the front with Vince. 你可以和Vens坐前边
[05:23] Yeah. Okay. 好的
[05:25] Okay.
[05:32] Well, I guess that just leaves you in the back seat with me. 看来我和你只好坐后座了
[05:38] – Are you scared? – Are you? 你害怕吗? 你呢?
[06:37] Mr. Monk, Monk先生
[06:39] thank you for coming on such short notice. Monk先生 谢谢你及时赶来
[06:41] It means the world to me. 你真是我的大救星啊
[06:48] Oh, he does this all the time. 他总是这样的
[06:50] He doesn’t mean any disrespect. 他不是对你不敬
[06:52] I understand. I got blood on my hands. 我理解 我手上沾血
[06:55] Yes, you do. 是的
[06:58] I’m supposed to be in Pebble Beach. 我本来应该在排勃海滩的
[07:01] Instead I’m here preparing for a wake. 然而我却来到了这里准备守灵
[07:05] Did Fat Tony tell you about the job? 胖子Tony告诉你工作的事情了吗?
[07:10] My sister’s boy Ernie got killed yesterday, 我妹夫Earney 昨天被枪杀
[07:13] plus four of my friends. Good friends. 还有我的四个好朋友
[07:15] Barbershop massacre, right? 理发店大屠杀对吧?
[07:17] Yeah, massacre… that’s the word. 是啊 大屠杀
[07:19] I checked around, Mr. Monk, and other detectives… 我四处打听了一下 Monk先生
[07:22] good detectives… told me you were the best. 其他神探都说你是最棒的
[07:24] Called you a legend. 还当你是传奇人物
[07:25] I’ll pay you three times your usual fee 我给你三倍的探案费用
[07:27] if you tell me who’s behind this. 只要你告诉我谁是幕后黑手
[07:31] Oh. 抱歉
[07:32] I’m sorry.
[07:35] I-I… I can’t help you. 我帮不了你
[07:38] Can’t… 帮不了?
[07:40] Or won’t? 还是不想帮?
[07:42] My family is hurt, Mr. Monk… 我的家人都心碎了 Monk先生
[07:45] And angry. 而且还愤怒
[07:47] I understand how you feel more than you know. 我比你还理解你的感受
[07:49] They’re screaming for vengeance. 他们都喊着要报仇雪恨
[07:51] They want me to strike out at one of the Chinese gangs 他们想要我横扫华人黑帮
[07:54] or the Russians. 或者俄罗斯黑帮
[07:55] I don’t want to make a mistake. 或者俄罗斯黑帮 我不想出差错
[07:57] I’m trying to prevent a bloodbath here. 我这是为了避免出现大屠杀啊
[08:00] Mm. I’m sorry. 抱歉
[08:05] I’m very… 非常非常非常
[08:07] very, very, very sorry…
[08:10] I’m very, very, very sorry. 非常抱歉 非常 非常 非常 非常抱歉
[08:12] You know, why don’t we just sleep on it? 我们就先谈到这里吧
[08:14] Maybe Mr. Monk will reconsider. 也许Monk先生会重新考虑的
[08:16] Yeah, Fat Tony’s right. 对 胖子Tony说的有道理
[08:18] Let’s all think about it. 让我们都好好想想
[08:24] Oh, Mr. Monk… Monk先生
[08:28] Are you right-handed or left-handed? 你习惯用左手还是右手?
[08:29] I’m right-handed. 右手
[08:32] But I… 但是我也用左手的
[08:33] I use my left hand, too.
[08:36] Almost every day. 几乎每天都用
[08:38] Yeah, you used your left hand this morning. 是啊 今早你用左手了
[08:41] Right. That’s right. 对 没错
[08:42] I’m ambidextrous, really. 我的双手很灵巧的
[08:45] Yeah, well, 好
[08:47] why don’t you think about that, too? 你何不也考虑一下?
[08:49] This conversation is over. 这次谈话到此结束
[08:52] Oh, he’s a charmer. 他真是个型男
[08:55] – Sharona? – I’ll be right there. Sharona? 马上就来
[09:01] I love you both. 我喜欢你们俩
[09:04] I’d never let anything happen to you. 我决不会让你们出事
[09:08] I-I love both my hands. 我喜欢我的双手
[09:10] Good. 好啊
[09:12] Even though I don’t use my left hand as much, 哪怕我不经常用我的左手
[09:15] I-I still love it. 我还是爱它的
[09:17] Okay. 好
[09:20] Let’s try a different restaurant. 我们到别的餐馆去
[09:23] Thank you. 谢谢
[09:24] It was great talking to you. I feel better. 和你谈话真是太愉快了 我感觉好多了
[09:34] Agent Colmes. kolms特工
[09:35] Mr. Monk, how are you? Get in the van. – Monk先生 你好啊? – 上车
[09:37] I’m… I’m waiting for Sharona. 我在等Sharona
[09:38] Well, you can wait in the van. 你可以在车上等啊
[09:40] She won’t know where I am. 她会找不到我的
[09:42] Oh, we’ll tell her. Just get in the van, please. – 我们回告诉她的
[09:43] Don’t make me say it again. – 上车 我可不想再请第二次了
[09:45] I can’t, uh, I-I can’t sit in the back. 我不能坐后座
[09:46] There’s no other seat. 没有其它的座位了
[09:48] Really, I am not playing favorites here. 真的 我现在不是在挑三拣四
[09:49] I-I just told the mafia the… the same thing. 我刚才和黑帮也是这么说的
[09:52] You can ask them. 你可以去问他们
[09:53] Yeah, that’s really adorable. In the van now. Get in the van. 我很佩服你 马上上车吧
[09:55] I’m getting in, I’m getting in, I’m getting in. 我上就是了
[09:57] Look, just for the record, I’m… I’m using my left hand. 我只用了左手 记录好了
[10:00] That’s fascinating. Get in the van. 真佩服你 上车
[10:07] The government can’t help but wonder 政府爱莫能助
[10:08] what you were doing with Salvatore Lucarelli 只想知道你和Sarvetory
[10:10] and his underboss Fat Tony. Lucreli 以及他的副手胖子Tony在干什么?
[10:12] Excuse me. Why do they call him Fat Tony? 请问 他们为什么叫他胖子Tony?
[10:15] Uh, because he used to weigh 250 pounds. 因为他以前的体重有250磅
[10:18] Oh, my God. Is this the same guy? 天啊 这是同一个人吗?
[10:22] Mm. Now, the Lucarelli family’s been under surveillance 嗯 现在lucreli家族 处在我们的监控之下
[10:24] by a joint ATF/FBI task force for the last three months. 由ATF- FBI联合行动小组负责 已经监控三个月了
[10:27] Is this the barbershop? 这就是那个理发店?
[10:29] That is right. 是的
[10:30] That was taken a week ago, right before the massacre. 那是两周前拍的照片 就在大屠杀之前拍的
[10:32] Now, had we stayed there one more day, 要是我们再留守在那里一天
[10:33] we would have been able to see the whole thing go down. 我们就有可能目睹案件的经过
[10:35] Excuse me. What does he weigh now? 请问他现在有多重?
[10:37] Okay, you know what? I have no idea. 不知道
[10:38] Mr. Monk, you still haven’t answered my question. Monk先生 你还没有回答我的问题
[10:40] What the hell were you doing there? 你到底去那里干什么?
[10:42] Salvatore wanted to hire me. Sarvetory想雇佣我
[10:45] Well, that’s excellent. What’d you say? 太好了 你怎么说的?
[10:47] Well, I told him I’d see him in hell first. 我说我巴不得他下地狱
[10:50] But not in those exact words. 不过说得没那么直接
[10:54] We’d like you to take that job. 我们希望你接受那个工作
[10:56] No. 不 要是我接受的话 要是我指认出杀手的话
[10:57] No, if I take that job and I I.D. the killers, 不 要是我接受的话 要是我指认出杀手的话
[11:00] Salvatore will go ballistic, Sarvetory会将他们斩尽杀绝
[11:02] and he’ll wipe them all out,
[11:04] and I-I couldn’t live with myself. 而我会无地自容的
[11:06] Mr. Monk, you’re ignoring the big picture here. Monk先生 你真是忽略了这个大好宏图
[11:09] This is an incredible opportunity. 这是千载难逢的机会
[11:11] No one’s ever been inside the family before. 以前从来没有人进过他们的家族
[11:13] You can get us the evidence that we need 你可以帮我们收集我们需要的证据
[11:14] to bring the whole entire family down. 然后将整个家族一网打尽
[11:16] Hey, I showed them my I.D. downstairs.
[11:17] I just got to talk to my friend. 我在楼下出示证件了 我只想和我的朋友说两句
[11:19] What, are you reaching for your gun? 我只想和我的朋友说两句 你要拔枪吗?
[11:20] If you’re reaching for your gun, pull it or step aside. 要是你拔枪的话 你最好开枪
[11:23] Monk. Hey. 否则就靠边站 Monk
[11:25] Kolms Colmes.
[11:27] What do you think you’re doing? 你这是在干什么啊?
[11:28] Okay, this is a federal operation, captain. 这是联邦调查局的行动 队长
[11:30] You have no business being here. 和你无关
[11:31] Well, neither does he. What’s going on? – 和他也无关啊 – 怎么回事?
[11:34] They want Adrian to go undercover in the Lucarelli family. 他们想要Adrian到Lucreli家族卧底
[11:37] What’s up with this picture of you and Fat Tony? 你和胖子Tony合影了?
[11:38] Nothing, and don’t call him that. 没什么 别说他是胖子
[11:41] You’re defending him? 你还护着他?
[11:43] Why don’t you start by telling them 你怎么不和他说说.
[11:45] what happened to the last agent that tried to infiltrate that family? 上次派去那里渗透的特工 什么下场?
[11:48] Oh, start by telling them where they found the body buried. 从找到尸体被埋在哪里说起吧
[11:50] Wait, wait, wait, wait. Buried? 什么 被埋了?
[11:52] Actually, the parts that they found. 什么 被埋了? 实际上他们找到的只是尸块
[11:53] Okay, that’s a different situation. 这次情况不一样 那个特工的身份暴露了
[11:54] That agent’s cover was blown. 这次情况不一样 那个特工的身份暴露了
[11:56] Monk’s been invited in. They already know he’s a cop. 而Monk是被请进去的
[11:58] – But I’m not a cop. – Well, you could be… 他们已经知道他是警察了 – 可我不是警察啊 – 可以是的
[12:01] if you help us out. 只要你帮我们
[12:03] What? What? 什么?
[12:05] Hang on. Whoa, whoa. What’s going on here? 慢着 这是什么回事?
[12:07] What do you mean? 你什么意思?
[12:09] Monk, he’s playing you. Just walk away. Monk 他在玩你 走开吧
[12:11] No, wait, no. I want to hear this. 不 慢着 我想听听
[12:13] What… What… What are you saying? 你在说什么?
[12:14] What I’m saying is 我在说
[12:16] is that if you do me this favor… 要是你帮我们这个忙
[12:18] this one little tiny favor… 帮我们这个小小的忙
[12:20] I will call the police commissioner the next time you’re up for reinstatement. 我可以向警察特派员 申请让你复职
[12:26] Come here. 过来
[12:28] Monk, I know this son of a bitch. Monk 我了解这个混蛋的为人
[12:29] He’s not to be trusted, okay? 他不值得信任
[12:31] You could go get yourself killed, 你会丧命的
[12:32] he would not so much as bat an eye. 他甚至眼睛都不眨一下的
[12:34] He’s right. It’s too dangerous. 他说的对 这太危险了
[12:38] But what… what if it was you, 要是你
[12:40] and you didn’t have this, 想拿回失去的警徽
[12:42] and you wanted it back? 你会怎么做?
[12:48] I’ll do it. 我干
[12:50] I’m your… 我任你差遣
[12:52] I’m your man. 好
[13:01] There was a witness eating lunch across the street around 11:45. 有个目击者 在大约11:45的时候走过大街
[13:05] He saw three guys walk in here. 他看到三个男子走进去
[13:07] They stood here, rat-a-tat-tat, like fish in a barrel. 他们站在那里扫射 就像射杀桶里的鱼一样
[13:12] Must have been horrible. 一定很可怕
[13:14] This barbershop was being used by Salvatore and his crew 这个理发店是Sarvetory一伙人
[13:17] as a front for a numbers game 开的场子
[13:19] they were running out of this back room. 他们将后面的房间改装
[13:21] What’s this? 这是什么?
[13:22] Your friend Fat Tony… It’s his life story. 你的朋友胖子Tony 这是他的人生故事
[13:26] There was 7 grand on that table. 那个桌子上有7000块
[13:30] Two indictments? 两项控告
[13:32] That doesn’t mean anything. 又没什么意思
[13:34] It means he got lucky. 意思是他很走运
[13:37] Look, I know why you’re attracted to him. 我知道你为什么迷上他了
[13:40] I get it. You think he’s dangerous. 我明白了 你觉得他是危险人物
[13:43] Some people think I’m dangerous. 有的人也觉得我是危险人物
[13:45] Yeah, people driving behind you. 是啊 人家开车都不敢开到你前面去
[13:50] The ballistic report says, 弹道学报告
[13:51] and Special Agent Colmes concurs, 以及kloms特工都称
[13:54] that all five victims were killed with the same weapon, 这五名遇害者都是被同一件武器所杀
[13:56] an Ingram Mac-10. 英格拉姆MAC—l0型冲锋枪
[13:58] Three killers but only one gun? 三个枪手用一支枪?
[14:00] Yeah, maybe they took turns. 是啊 也许是轮流来
[14:03] The money was still here? 钱还在那里?
[14:04] Yep, 7 grand. 是啊 7000块
[14:06] Why wouldn’t they just take it? 他们为什么不拿走?
[14:08] It wasn’t a robbery. 这又不是抢劫案
[14:10] These people don’t send e-mails to each other, Monk. 这些人相互之间又不发邮件的 Monk
[14:13] This is how they send a message. 他们只有通过这种方式发出信号
[14:16] What’s this? 这是什么?
[14:18] From the gumball machine. 是糖果机上的
[14:19] The killers must have ripped it out. 杀手一定是扯下来的
[14:22] Yeah, they used it to break the window in the back. 对 用来打烂后面的窗户玻璃
[14:23] That was their only way of escape, 那是他们唯一的逃跑路线
[14:25] because there were two uniforms out front. 因为当时前面有两名警察
[14:29] – Randy. – Hmm? 嗯?
[14:35] Right. Sorry. – 对
[14:36] Evidence. 抱歉 – 证据
[14:37] Yes, it’s evidence. It’s also been on the ground. 那是证据 而且还掉在地上
[14:40] Yeah, you’re dangerous. 你可真是个危险人物
[14:46] Hey, Monk…
[14:48] you can still back out. This is not your case. 现在收手还来得及 这不是你的案子
[14:52] It is now. 现在是了
[14:54] He’s just using you. 他是在利用你
[14:56] I’m using him, too. 我也是利用他啊
[14:58] I don’t remember you testifying for me when you had the chance. 我不见得你有机会的时候 给我作证过
[15:01] That’s right, because I knew that you weren’t ready. 说得也是 因为我那时知道你还没有准备好
[15:06] Somebody was sitting right here 有人当时坐在这里
[15:08] doing this crossword puzzle. 做填字游戏
[15:13] Didn’t finish. I hate that. – 没有完成 – 真讨厌
[15:15] Well, whoever it was, he must have left before it went down. 不管是谁 他一定是在开枪前放下的
[15:18] But why wouldn’t he take it with him? 他为什么不带走?
[15:20] To… To finish. 带走再完成什么的
[15:22] Maybe it wasn’t his. 也许这不是他的报纸
[15:24] No, this is the barbershop copy here. 这是理发店的报纸
[15:26] This had to have been his copy. 这一定是杀手的报纸
[15:28] He must have been working on this unfinished puzzle for a while. 他一定钻研这个字谜
[15:32] If I was almost finished with a difficult crossword, 有一段时间了 要是我就要完成一个困难的字谜
[15:36] I’d… I’d take it with me. 我会带走它的
[15:38] Wouldn’t you? 对吧?
[15:40] To finish? 以便完成?
[15:43] No. Tell me about the witness. 不 告诉我目击者的情况
[15:44] Uh, his name’s Philip Bedard, 32, unmarried. 他叫Phli Beta 32岁 未婚
[15:48] Works up the street. 街上的混混
[15:49] Is he reliable? 他信得过吗?
[15:51] I hope so. He works at the U.S. Mint. 希望信得过 他在美国铸币局工作
[16:02] I can’t believe you just said that. 难以置信你真说了
[16:05] Well, you don’t even know me. 你根本就不了解我
[16:08] Yeah, okay. Okay. – 好
[16:10] I’ll call you later. Bye. 我等下给你电话 – 再见
[16:14] That was Tony. Tony打来的
[16:16] Fat Tony? 胖子Tony?
[16:18] He’s not fat. 他不胖
[16:21] You know, he asked me out on a date, and, uh… 他约我出去
[16:24] I told him I’d think about it. 我说我考虑一下
[16:26] Sharona, you know what kind of man he is. 你知道他是什么人
[16:28] Yeah, but that’s what I like about him. 可我就是喜欢
[16:32] Look, I-I know you always want to check out my dates 我知道你总是想调查我的约会对象
[16:34] and find out what’s wrong with them, 找出人家的毛病
[16:36] but at least with Tony, 但至少对Tony来说
[16:37] I already know he’s a criminal. 我已经知道他是罪犯了
[16:39] I mean, I can’t be surprised. 我已经不感到惊讶了
[16:41] I’ve been surprised enough, you know? 我已经惊讶够了
[16:44] Well, as long as that makes sense to you. 只要你喜欢就好
[16:47] Is everything all right? 情况还好吧?
[16:49] – Oh, yeah, yeah. Hey, Vince.
[16:52] Vince, you know, you… 好
[16:54] You don’t have to follow us around. 你不用老是跟着我们的
[16:56] If we have something to report back to you, 要是我们有情况汇报
[16:58] I-I promise we’re going to call. 我们一定会打电话的
[17:00] Uncle Sal told me to keep an eye on you. sel叔叔吩咐我盯着你们
[17:02] – It’s for your own protection. – It’s a little insulting. 为了保护你们 这是在侮辱人
[17:05] I haven’t needed a babysitter since I was 19. 我l9岁才摆脱保姆的看护
[17:09] You had a babysitter when you were 19? 你l9岁还有保姆带?
[17:11] Everybody did. It was the late ’70s. It was a crazy time. 大家都这样那时是 70年代后期嘛
[17:14] Mr. Monk, Ms. Fleming, I’m Phil Bedard. 那时社会混乱嘛 Monk先生 Fleming女士 我是Phil Beta
[17:16] Oh, hello. Thank you so much for seeing us. 你好 谢谢你能来见我们
[17:19] Yes. Thank you. 谢谢
[17:23] This is, uh… 这是
[17:24] Oh, oh, I’m so sorry. Uh, this is, uh, Vince. 这是 抱歉 这是Vens
[17:27] He… He’s our friend. 我们的朋友
[17:28] Do they really make money here? 这里真的印钞票吗?
[17:30] Yes, they do. 是的
[17:31] This is the second-largest mint in the country. 这是全国第二大印钞厂
[17:33] You got any free samples? 你有免费的样币吗?
[17:35] That’s funny. I’ve never heard that one. 真好笑 我从来没有听说过
[17:37] Anyway, sorry to keep you waiting. 抱歉 让你们久等了
[17:39] It takes forever to get through security these days 就是这些天的安检非常复杂
[17:41] after last week. 自从上周就这样了
[17:42] What happened last week? 自从上周就这样了 上周出什么事了?
[17:43] We came up 5 cents short. 少了五分钱
[17:45] All this for 5 cents? 安检都是因为少五分钱?
[17:48] Well, they weren’t just any 5 cents. 那可不是一般的五分钱
[17:49] They were five coins that were accidentally misstamped… 那可是错版的五分钱
[17:52] Heads on both sides. 两面都是人头
[17:53] Hmm. Were they valuable? 值钱吗?
[17:56] Maybe to a collector. 对于收藏家可能就值钱
[17:57] There’s a lot of nuts out there. 现在什么疯子都有
[17:59] You can say you got a license to print money. 这么说你有印钞票的执照了?
[18:02] Yeah, and that is original as well. 是啊 还是执照正本呢
[18:10] A 4-letter word for infatuation. 由四个字母组成的 描写糊涂的单词是什么?
[18:13] Are you any good at these? 你擅长字谜吗?
[18:14] Nope. Can’t do crossword puzzles. 不擅长 我做不了字谜
[18:18] So you witnessed the massacre, right? 这么说你目睹了大屠杀?
[18:20] Uh, not exactly. 没有
[18:22] Like I told the police, I was across the street. 没有 就像我对警察说的一样 我那时穿过马路
[18:24] I saw three men go inside, and then I heard the gunshots. 我看到三个男子进去 然后就传来了枪声
[18:28] Don’t look now, but we’re being followed. 现在别回头 我们被跟踪了
[18:31] Don’t look back, I said… don’t, didn’t I? 别回头 我叫你别回头
[18:34] – Where is he? – Black leather jacket. 他在哪里? 穿黑皮衣的那个
[18:36] He’s been following us since we left the mint. 我们一出印钞厂 他就一直跟着我们
[18:38] I’ll take care of him. 我来对付他
[18:39] No, it’s okay. He works for the mint. Just ignore him. 我来对付他 不要 他是印钞厂的 别理他
[18:42] They follow employees at random as we leave the building. 只要印钞厂的员工离开大楼 他们都会随机跟踪的
[18:46] Now you got two babysitters. 现在你有两个保姆了
[18:48] These… These three men that you saw, 你看到的那些人
[18:50] what… what did they look like? 长什么样子?
[18:53] I never got a good look at their faces. 我没有看清他们的脸
[18:55] I’m sorry. 对不起
[18:56] What were they wearing? 他们穿什么衣服?
[18:58] Uh, jackets. 夹克
[18:59] One… One guy had number 15 on the back. 夹克 有个人的后面有数字l5
[19:03] Like a ballplayer? 球衣上的那种?
[19:05] No, uh… 不是
[19:08] It was… it was written funny. 有点古怪
[19:11] Written… 写得古怪?
[19:12] Written funny. Like…
[19:15] Like this? 像这样?
[19:18] Did it look like this? 看上去像这样吗?
[19:21] Maybe. Yeah. 好像是
[19:24] Chinese gang. 华人黑帮坦格斯
[19:25] The Tongs… that’s their symbol. 那是他们的记号
[19:27] Yeah, now that you mention it, 对 既然你现在提到了
[19:28] they… they could have been Asian. 他们是亚洲人
[19:33] But everyone else is going. 但是大家去
[19:35] Benjy, I told you, money is tight right now. Benjy 我都说了 我们现在手头不宽裕
[19:37] We can only afford basic necessities. 我们只买得起基本的生活必需品
[19:39] This is a basic necessity to me. 对我来说这就是必需品
[19:42] It’s a theme park. 可那是主题公园
[19:43] It costs an arm and a leg just to walk in. 门票都贵得离谱
[19:48] Look, I’m sorry, okay? 对不起
[19:50] Maybe next time. Sharona Fleming? 下次再去吧
[19:56] Mm-hmm. 嗯
[20:04] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 不客气
[20:16] Well… 看来你可以去了
[20:18] looks like you’re going. 看来你可以去了
[20:19] Your father sent us a check. 你爸爸给我们寄钱来了
[20:21] – For how much? – For everything, 多少钱?
[20:23] plus four months in advance. 这个月的钱 还预支四个月的
[20:26] What’s that? 什么声音?
[20:31] What is he doing?
[20:36] Hey, Norm.
[20:39] It’s good as new. 和新车一样
[20:40] Actually, it’s better than new. 和新车一样 比新车还好
[20:42] I left the keys under the mat, okay? 我把钥匙留在垫子底下知道吗?
[20:44] You take checks? 你收支票吗?
[20:46] Uh, no charge. No charge at all. 你收支票吗? 免费的 一切免费
[20:48] It was my pleasure. My pleasure. 这是我的荣幸
[20:50] Now, I’ve got to get back to the garage, 我要回车行了
[20:51] so you have a really nice day, okay? 祝你今天愉快
[20:53] Okay? See you later. Bye. 回见 再见
[20:55] Wow, you must have a fairy godmother or something. 哇 你一定是有了个神仙教母
[21:01] Who’s that? 是谁啊?
[21:04] My fairy godmother. 我的神仙教母
[21:09] You know, I’m… I’m really glad 我真的很高兴
[21:11] that your boss changed his mind about helping my Uncle Sal. 你的老板改变了主意 –
[21:14] How’s it going? 肯帮助我叔叔 – 调查怎样了?
[21:15] Oh, it’s going good. Really good. 顺利 非常顺利
[21:18] We have a couple of leads. 有了一些线素
[21:20] The… The guy at the mint, uh… 印钞厂那个伙计
[21:22] Do you think he’s involved? 你觉得案子和他有关吗?
[21:24] Well, we checked him out, 我们调查了他
[21:25] and he has no mob connections at all. 他和黑帮没有瓜葛
[21:28] No motive. 没有动机
[21:33] Did you really lose 55 pounds? 你真的减了55磅吗?
[21:37] You know, it was easy. I just… 简单得很
[21:40] got used to being hungry. 我习惯了挨饿
[21:42] I-I realized that no food tastes as good as being thin feels. 我意识到 世上没有食物能比瘦身的滋味好
[21:46] Except for this. 除了这个
[21:49] You know what? 知道吗? 我真的认为
[21:51] I really think you should talk to your uncle about your nickname. 知道吗? 我真的认为 你应该找你的叔叔改绰号
[21:53] It… It doesn’t fit you anymore. 它已经不适合你了
[21:57] I thought about it, but… 我想过了
[21:59] Uncle Sal is from another century, you know? 但是叔叔是老古董
[22:02] He’s kind of set in his ways. 他就是我行我素的人
[22:03] Yeah. 对
[22:05] I get the feeling Mr. Monk’s the same way. 我也是这样认为Monk先生的
[22:07] Well, he’s either from another century 他要不是老古董
[22:09] or another planet. I can’t decide. 要不就是外星人 我说不准
[22:16] Can I ask you something? 我能问你问题吗?
[22:18] Sure. 可以
[22:20] How did you get my ex to send me a check? 你怎么让我前夫给我寄钱的?
[22:25] I just called him up, had a little chat. 我给他打电话 聊了一下
[22:28] I can be very persuasive. 我的口才很好的
[22:30] No, I-I was just afraid that, um… 不是 我只是担心
[22:32] That what? 担心什么?
[22:34] That I’d hurt him? 担心我伤害他‘
[22:36] Come on, Sharona. Who do you think I am? 行了吧 Sharona 你以为我是谁啊
[22:39] – That’s a good question. – Well, I’m not my uncle. 问得好
[22:42] Okay? I just run some errands for him, 我又不像我叔叔 我只是给他当差罢了
[22:45] you know, to pay my tuition. 打工赚学费而已
[22:47] I’m going to night school, Sharona. 我要上夜校了 Sharona
[22:49] By this time next year, I will have my MBA. 明年的这个时候 我就能拿到MBA文凭了
[22:52] Really? 真的?
[22:53] Yeah, I’m going to hopefully have my own business. 真的?
[22:56] Oh. Doing what? 我很有希望能有自己的事业 什么事业?
[22:59] – Okay, promise you won’t laugh. – Oh, of course not. 保证你不会取笑我? 当然不会
[23:03] I really want to open a bookstore. 我真的想开个书店
[23:06] Bookstore. 书店?
[23:09] Okay, you sound a little disappointed. 你好假有点失望了
[23:11] What, you… you’d prefer me to be a real badass, 你希望我是个地痞流氓?
[23:14] you know, a gangster, like you see on TV, huh? 或者像电视上的黑社会?
[23:18] No. I’m not disappointed. 不 我不失望
[23:21] Not at all. 一点都不
[23:29] Uh, yeah, um, excuse me. 打搅了
[23:31] We’re looking for Jimmy Lu. 我们找Jimmy Lu
[23:35] Um, you… you speak English? 你会说英语吗?
[23:41] Send them in. 带他们进来
[23:46] Mr. Lu. My name is Adrian… Lu先生 我叫
[23:48] I know who you are, Mr. Monk. 我知道你叫Monk
[23:51] I know who you’re working for. 我知道你找谁
[23:53] I also know you’ve been asking people about me. Why? 我还知道你四处打听我 为什么?
[23:57] Um, is this your jacket? 这是你的夹克?
[23:59] That’s right. 没错
[24:01] Yeah, well, a man was seen wearing a jacket like this 没错 对了
[24:03] in Salvatore Lucarelli’s barbershop 有人看见 Sarvetory Lucreli的理发店发生枪杀之前
[24:06] just before the murders. 杀手就穿着这样的夹克
[24:08] It wasn’t me or my crew. Someone’s lying… 不是我或者我的手下干的
[24:12] Or setting me up. 有人在撒谎 陷害我
[24:13] Excuse me, um, I’ve been working on this puzzle. 打搅了 我一直在解这个字谜
[24:17] Maybe you can help me out. 也许你能帮我
[24:18] Blank “Jaworski”… It’s, uh, four letters. 空格
[24:22] Any… Any ideas? 伽沃斯基
[24:23] 98… 四个字母的 有什么主意吗?
[24:25] No. Sorry. 抱歉
[24:27] 99… 没有
[24:32] Uh, are you… are you stopping? 你要停了?
[24:35] Are you stopping? You just… you did 99. 你要停了? 你刚做了99个啊
[24:38] You can’t just stop. 你现在不能停啊
[24:39] Why not? 为什么?
[24:41] Well, it’s not… It’s just… It’s not right. 这样做是不对的
[24:44] Why don’t you do one more? 你为什么不再多做点?
[24:46] 99 is plenty. 99 is my record. 99已经很多了 99是我的记录
[24:49] Uh, Mr. Lu, Lu先生
[24:51] have you ever been to Salvatore’s barbershop? 你去过Sarvetory的理发店吗?
[24:54] Let’s just make it an even 100. 做到l00个吧
[24:56] Come on, one more. One more. 再来一个
[24:58] Sharona, give him a little boost there. Sharona 给他加油
[25:00] I’m not giving him a boost. 我才不加油
[25:01] How many can you do, Mr. Monk? 你能做多少个 Monk先生?
[25:03] I don’t know. But I know this… 不知道 但是我知道
[25:04] if I ever did 99, I-I wouldn’t stop. 要是我能做99个 我就不会停下
[25:08] I’d dig down… deep down. 我会坚持做下去
[25:12] All right.
[25:13] I’ll do one more… 好吧
[25:15] Oh, please. 我再多做一个
[25:16] Because you’re a friend of Salvatore’s. 因为你是Sarvetory的朋友
[25:18] Tell Salvatore I’m sorry about what happened. 转告SarvetorySarvetory 我为大屠杀感到难过
[25:22] It’s bad business. 真是坏事啊
[25:24] Bad for everybody. 对大家都不利
[25:26] No. No. You just did two. 不 你做了两个了
[25:29] Why did you do that? Now he’s gotta do 99 more. – 你为什么要这么做? – 你现在得再多做99个了
[25:31] Now you have to do 99 more. 得再做99个了
[25:33] I’m just… I’m exhausted. 我累死了
[25:36] – Aah! – Look out! 跑!
[25:38] Go! Go! 跑!
[25:44] Well, congratulations, Mr. Monk. 恭喜啊 Monk先生
[25:46] You just about started a mob war. 你差点引发黑帮火拼
[25:48] What about them… your undercover agents? 他们怎么办?你的卧底特工
[25:49] They were almost killed in that fire. 他们差点在那次火险中丧命
[25:51] – Please, no, they weren’t. – My shirt was singed. 他们不会的
[25:53] You saw it. It was all singed. My sleeve… 我的衬衣都被烧焦了 你看到了 我的袖子被烧焦了
[25:55] Why did you tell Salvatore that you thought the Tongs 你为什么告诉Sarvetory
[25:57] were behind the barbershop massacre? 坦格斯帮是理发店大屠杀的幕后黑手
[25:59] – You knew he’d go ballistic. – We didn’t tell Salvatore anything. 你知道他会用杀了他们的 我们什么都没有告诉Sarvetory
[26:02] Vinnie Spaghetti obviously heard you talking about it. 没有?! Veney
[26:04] I’m not so sure Salvatore had anything to do with this fire. Spagitor明明听到了你说了 我不确定Sarvetory和这起纵火案 有什么关系
[26:08] A molotov cocktail doesn’t really seem like his style, does it? 燃烧弹 不像是他的风格
[26:12] Really? Then who was it then? 是吗?
[26:14] – Who was it? – “Don’t know.” 那是谁的风格? 不知道
[26:16] Hey, this has been oodles of fun. 这简直是荒唐
[26:18] Sorry it didn’t work out. We’re outta here. 可惜没有奏效
[26:19] No, wait a minute. Wait a minute. 我们走了 非常感谢你 不 慢着
[26:23] Just… We could use this, all right? 我们可以利用这件事
[26:26] What if you get Salvatore to admit on tape 要是你让Sarvetory在录音中承认
[26:30] – that he ordered the attack? – On tape. 是他下令袭击的话 那不就可以了?
[26:33] What, you want him to wear a wire? 录音? 你要给他装窃听器?
[26:34] Are you insane? 你要给他装窃听器? 你疯了吗? 要是被Sarvetory知道 他会被处死的
[26:35] If Salvatore finds a wire on him, he’ll slit his throat. 你疯了吗? 要是被Sarvetory知道 他会被处死的
[26:38] – Or he’d have Fat Tony do it. – He’s not fat. 要不就是让胖子Tony下手 他不胖
[26:41] If you do this, 要是你这么做
[26:43] it won’t just be me supporting your reinstatement, all right? 不光可以有助于你复职 知道吗?
[26:46] It’ll be the Attorney General. 你还会当上检察长
[26:50] Okay, okay. 好
[26:52] Here’s the thing. 我先说明白了
[26:53] I can’t have anything taped to my chest. 我的胸口上绝对不能装窃听器
[26:58] Oh, that’s fine. 好的 我给你看看这个
[26:59] Come here, let me show you this. 好的 我给你看看这个
[27:01] Uh, you see, these days, 现在
[27:04] we can put a transmitter just about anywhere on the human body. 我们可以将窃听器装到人体的任何部位
[27:07] We have six options. 你有六个选择
[27:11] Number one… is out. 第一个免谈
[27:14] Number two… 第二个
[27:16] Uh…
[27:18] You wouldn’t actually shave me there, would you? 你不会真的把我的毛给剃了吧?
[27:21] Yeah.
[27:22] Okay. No thank you. 算了 谢谢
[27:23] Number three… 第三个
[27:25] What if you have to sit down? 要是你坐下怎么办?
[27:27] Right. Good point. 有道理
[27:29] Number four… 第四个
[27:37] Even if I die, 打死我也不能让他们用第四个方案
[27:38] don’t let them do number four.
[27:42] Number five. 第五个
[27:44] I’ll do… Okay, I’ll… I’ll try that. 我就选这个
[27:46] That’s only for women. 那是女人才用的
[27:48] – Oh, right. – Oh, yeah. 对
[27:51] Uh, number six. 对 第六个
[27:53] Number six… I can do that. 第六个可以接受
[27:56] Number six? Great. – 第六个? – 好
[27:58] Not four. 不要第四个
[28:03] Don’t touch that, please. 请不要碰那个
[28:10] – Randy. – Sorry. Randy 对不起
[28:12] Hey, hey, Joey. 嘿Joy
[28:14] Hey, Sal. 嘿Joy
[28:15] Thank you for coming. 谢谢你的光临
[28:17] He was a sweet kid.
[28:19] Yes, he was. 他是个好孩子 是的
[28:20] I gave him his first job, 是的 是我带他出道的
[28:22] collecting for me after school on his bicycle. 放学后骑单车 帮我收集东西
[28:25] I remember. 我记得
[28:27] I was there when he stole that bike. 我记得 他偷车的时候我在场
[28:32] Testing. 试音
[28:33] Testing, testing… 试音 试音
[28:34] Leave it alone. 试音 别动它了
[28:36] Mr. Monk, Sharona. I’m so glad you could come. Monk先生 Sharona 你们能来真是太好了
[28:41] Well, we’re so sorry about your loss. 你失去亲人真是让我们难过
[28:44] Uh, how was the service? 葬礼如何?
[28:46] It was heartbreaking. 真是心碎啊
[28:50] I’m gonna have to frisk you. 我要搜查你们
[28:52] You understand. 你们理解吧
[28:54] Oh, sure. 你们理解吧 啊
[28:56] Mm… 这当然 嗯
[28:57] Mr. Monk. 嗯 Monk先生
[29:06] That is a very nice tie. 这领带真有型啊
[29:08] It’s mine. I’ve had it for… years. 是我的 我已经戴了很多年了
[29:16] Well, uh, who’s next? 接下来到谁了
[29:27] You’re very thorough. 你检查得真彻底啊
[29:31] Please. 请
[29:33] Adrian, Sharona. 请 Adrian
[29:35] Thank you for coming. Sharona 谢谢两位的光临
[29:37] Salvatore, how you holding up? Sarvetory 今天情况可好?
[29:39] I buried five good men today. 今天我亲手埋葬了四个好人
[29:42] But I’ll survive. I always do. 但是我还死不了
[29:45] It’s my curse. 这是我的报应
[29:48] You’re… missing a knife. 你的刀不见了一把
[29:51] It’s not missing. I know where it is. 没有不见 我知道我放在哪里
[29:54] Try this scungilli. 尝尝章鱼肉吧
[29:55] No. Uh, no, no thank you. 不用了 谢谢
[29:57] I made it myself. 我自己做的
[29:58] Oh, I’d love some. Thank you. 我自己做的 – 那我要试试 – 谢谢
[30:02] Octopus. 章鱼肉
[30:07] I must have this recipe. 我喜欢吃这种东西
[30:10] You didn’t even taste it. 你还没有尝呢
[30:18] Oh, this is delicious. 太差味了
[30:19] I must… I must have this recipe. 我一定喜欢这东西
[30:26] So, um, 嗯
[30:27] so, Salvatore,
[30:30] um, I guess you heard about the, uh, 我想你听说
[30:33] the firebombing in… in Chinatown. 唐人街的燃烧弹的事情了
[30:38] You just nodded. Yes? 你点头了?
[30:40] Right. 对
[30:42] You have any theories about who might have… 对 你对凶手有什么看法啊?
[30:44] Might have done that? 可能是谁干的呢?
[30:46] Theories? Theories are for smart guys like you. 看法? 像你这样的聪明人才要看法
[30:48] I don’t need theories. I know who did it. 我不需要看法 我知道是谁干的
[30:50] A couple of kids from L.A. 洛杉矶来的小混混
[30:52] A couple of wannabes trying to impress me. 一些想出位的混混想讨好我
[30:54] I took care of them. 我已经摆平他们了
[30:56] So you didn’t do the firebombing. 我已经摆平他们了 这么说你没有制造燃烧弹案?
[30:57] When I want Jimmy Lu dead, believe me, he’ll know it. 如果我要Jimmy.Lu死 他会知道的
[31:01] Hey, Luigi. 嘿Lugi
[31:05] What? 什么?
[31:12] Uh, what is that? Get on that now. – 什么声音? – 马上处理
[31:21] – Right, right, try this. – Is it the tape player? 那是 是录音机的噪音吗?
[31:26] – Wait, wait, I think I got it. – What, what, what? 慢着 我解决了 怎么回事? 我没解决
[31:34] It’s still there. It’s there. 污渍还在
[31:36] Now it’s a water stain. 现在是水渍了
[31:42] It’s gone. 不见了
[31:48] There’s something bothering me about this case. 这个案子真是让我头疼
[31:51] I can’t put my finger on it, but I would love 我根本就无从下手
[31:53] to get back to that barbershop. 但是我想回到理发店去
[31:55] I’ll go with you. 我跟你去
[31:57] I haven’t been back since it happened. 我跟你去 自从出事后我就没去过那里
[31:58] Oh, well, you know, it’s an official crime scene. 你知道的 那是案发现场
[32:02] They don’t let civilians in. 警察不让平民进入的
[32:05] Maybe they’ll make an exception. 也许他们会网开一面的
[32:07] I’ll make a call. 我打电话
[32:08] Okay… but you’d be wasting your time. 好 但你是在浪费时间
[32:10] ‘Cause they never let any… anybody in. 因为他们不会让任何人进去的
[32:14] No.
[32:16] What’s he doing?
[32:18] Thinking. 他在干什么? 思考
[32:20] Brainpower… do you see that? 大脑的力量 看到了吗?
[32:22] That is the way to solve a problem. 这才是解决问题的方式
[32:24] Maybe we ought to try more of that. 也许我们应该多动脑筋
[32:26] Fewer people to bury. 那样就不会死这么多人了
[32:28] The mystery man is here, doing the crossword puzzle. 神秘人物在这里 做字谜游戏
[32:31] They grab the gumball machine… 他们抓起糖果机
[32:33] Run out the back… 跑到后门
[32:39] They could have grabbed anything. 他们可以抓别的东西的
[32:42] Why the gumball machine? 为什么偏偏抓糖果机?
[32:44] Why the gumball machine? 为什么是糖果机?
[32:46] Sharona Sharona. The crime scene photos.
[32:49] Here. 案发现场照片
[32:56] Mr. Lucarelli, can I say something? Lu先生 我能发言吗?
[33:00] Your nephew Tony here is in really great shape. 你的侄子Tony体型非常出色
[33:03] Oh, come on, Sharona… 得了吧 Sharona
[33:04] I mean, he’s lost a ton of weight, 他减肥了不少
[33:06] and he kept it off, which is really the hard part, so… 这么困难的事情他都办到了
[33:10] Don’t you think he should have a different nickname? 所以 您不认为
[33:11] Uncle Sal, I didn’t say anything. 他应该换个绰号了吗? Sel叔叔 我什么都没说过
[33:13] He’s always been Fat Tony ever since he was a kid. 他自从小时候就叫胖子Tony
[33:16] Yeah, I know, but look at him. 我知道 但是你看看他
[33:18] What about big Tony? That’s pretty close. – 叫大Tony如何呢? – 非常贴切嘛
[33:21] We already got a Big Tony. 已经有大Tony了
[33:23] – Who? – Big Tony. 谁? 大Tony
[33:26] This conversation is over. In fact, it never happened. 此次谈话到此结束 事实上 没那回事
[33:29] Oh, that’s a shame. 真是可惜
[33:30] It’s not here. 真是可惜 不在这里
[33:32] Wh-what’s not here? 不在这里 什么不在这里
[33:33] The gumball machine. 糖果机
[33:34] Well, they used it to smash the window, 糖果机 他们用来砸破窗户
[33:36] – then took off down the alley. – I know, but where is it? 带到了小巷里 但是在哪里?
[33:39] These pictures were taken that morning. 这些照片是那个早上拍的
[33:43] But it’s not in the street. 糖果机不在街上啊
[33:46] It’s not in the back room. 也不在后屋里
[33:50] They must have taken it with them. 凶手一定是带走了
[33:52] Why would they do that? 为什么要带走?
[34:01] Sarvetory Salvatore, sir,
[34:03] what happened here… these murders… 先生 这里所发生的事情
[34:05] Had nothing to do with you or your family. 这谋杀案和您 或者您的家族毫无关系
[34:09] It was all… 都是因为这个玩意
[34:12] about these.
[34:19] Gumballs. 糖果
[34:22] Gumballs? 糖果?
[34:30] Hey, Phil, how you doing? 嘿 Phil
[34:31] Remember us? 你好啊? 还记得我们吗?
[34:33] You said you didn’t like crossword puzzles. 你说你不喜欢字谜游戏的
[34:37] I thought I’d try one. 我想试试
[34:39] You’re pretty good. 你很棒啊
[34:41] Greek vowel, four letters, 希腊语元音
[34:43] beginning with “I.” 四个字母
[34:45] Iota. I-O-T-A. I开头的
[34:47] Thank you. 谢谢
[34:49] I like puzzles, too. 我也喜欢字谜
[34:50] I’ve been working on a pretty tough one. 我一直在做一个难度非常大的字谜
[34:53] It involves you, Mr. Bedard. 牵扯到你Beta先生
[34:56] That’s you, isn’t it? 那就是你 对吧?
[34:58] It was taken in front of the barbershop 那是在理发店前拍摄的
[34:59] the day before the massacre. 就在大屠杀前一天
[35:01] Maybe. 也许吧
[35:02] That’s a pretty big bubble, Phil. 你吹的泡泡真大啊
[35:04] You must’ve bought, what, four, maybe five, gumballs? 你一定是买了四五个泡泡糖吧?
[35:08] It was five. Five gumballs. 五颗 五颗糖果.
[35:10] Here’s what happened… 事情是这样的
[35:12] You stole five cents from your employer last week. 上周你从你的雇主那里偷走了五个分币
[35:15] On any other job, no one would miss it. 然后就辞职不干 以为不会有人想起的
[35:17] Of course, you work for the U.S. Mint. 当然了 你是为美国印钞厂工作
[35:19] They were those five double-headed pennies. 而你偷的是双面人头的错版硬币
[35:22] We did a little research. 我们调查了一番
[35:24] They’re worth $200,000 each. 硬币每枚价值20万美元
[35:27] One of their security guards must’ve followed you. 其中一个保安
[35:30] You panicked. 一定是跟踪了你 你害怕了
[35:31] You had to get rid of those coins. 你要把那些硬币藏起来
[35:33] You needed to hide them for a day or two, but where? 要藏起来一两天 但是藏哪里呢?
[35:36] The gumball machine. It was perfect. 糖果机
[35:38] You figured you’d come back when the coast was clear 太完美了 你想等风声过后
[35:41] and pick them up. 再回来取回硬币
[35:42] But you had no idea that the barbershop 但是你想不到的是
[35:44] was a front for the mob. 那理发店是黑帮的门面
[35:46] You found out, though… the next day, 但是你发觉了 第二天
[35:49] when you tried to steal the machine. 当你试图盗走糖果机的时候
[35:51] – I’ll be right back. – Take your time. 我马上回来 不着急
[35:53] So was it the barber that tried to stop you? 所以 理发师想
[35:58] Or maybe it was a customer. 阻止你? 或者是顾客做的
[36:07] What the hell are you doing? 你干什么啊?
[36:08] Whoever it was, they had a gun… 他们有枪在身
[36:10] Which you somehow managed to grab, 于是你就去抢人家的枪
[36:12] and then all hell broke loose. 然后就走火了
[36:46] All for five pennies. 全都是五枚硬币惹的祸
[36:49] That’s a penny for every person you killed. 你为了五枚硬币杀死了五个人
[36:52] Then you said you witnessed the attack 然后你还说你目睹了枪击
[36:54] so that you could steer everyone… me, the cops, the Lucarelli family… 以便蒙蔽大家 蒙蔽我 警察 还有Lucreli家族
[36:59] toward that gang in Chinatown. 并且嫁祸给唐人街的黑帮
[37:02] I didn’t want to hurt anyone. 我并不想伤害任何人
[37:05] Those idiots pulled out their guns. 是那些白痴拔出枪来
[37:07] It was an accident. Things just got out of hand. 那是纯粹是一场意外 情况失去了控制
[37:10] Anyway, who’s going to miss them? 反正又不会有谁会怀念他们
[37:12] They’re gangsters, like you said. 他们都是黑社会 你说过的
[37:14] Well, accident or not, you’re going to jail. 不管是不是意外 你都要坐牢
[37:17] – Oh, yeah? – Yeah. 是吗? 是的
[37:20] How are you going to prove any of this without the pennies? 没有硬币 你们怎么作证?
[37:24] Did you get that, guys? 你们找到了吗?
[37:26] What are you doing? 你干什么啊?
[37:27] See that van over there? 看到那边的货车了吗?
[37:29] Okay, fellas. You can pick him up now. 好了 伙计们 现在可以抓他了
[37:32] Hello. 喂 行动了
[37:34] Here we go. 喂 行动了
[37:38] Watch this. 看好了
[37:40] Let’s go! 行动
[37:41] Here we go. 行动啊
[37:43] Now. 上啊
[37:46] Excuse me. 失陪一下 你看好他了
[37:47] – Just keep an eye on him. – Yeah, yeah. 失陪一下 你看好他了 好
[37:53] Why don’t you finish your puzzle? 你何不完成你的字谜?
[37:55] What… What are you doing? He just confessed. 他干什么啊? 他都认罪了
[37:58] He did? – 是吗? – 你们没听到啊?
[37:59] – Didn’t you hear that? – No. – 是吗? – 你们没听到啊?
[38:01] No, we got nothing but static. 没有 我们只接收到了噪音
[38:04] Your necktie… What happened to the stain? 你的领带 那污渍怎么了?
[38:06] I finally got it out. 我终于除去了
[38:08] What did you do to the tie? 你把领带怎么了?
[38:10] I washed it… 洗了
[38:12] Ironed it. 熨了
[38:13] Excuse me. Ironed it? 什么? 熨了?
[38:15] Are you insane? That transmitter cost $20,000. 你疯了吗? 那窃听器价值两万块啊
[38:19] – But the stain is out. – Great, great, we blew it. 但是污渍去掉了
[38:22] Maybe we can trick him into saying it again. 太好了 我们搞砸了 我们再骗他说一次吧
[38:24] Oh, really? How are we gonna do that? 怎么骗啊?
[38:26] Well, I’ll just go back there, sit down, and say… 我回去坐下说
[38:29] “What?” 你刚才说什么?
[38:31] It might be worth a try. 也许值得一试
[38:33] Okay, okay, I-I did it! It was me! 好了! 是我干的
[38:36] All right? I confess! Just… Just let me in! 我坦白! 让我上车吧!
[38:38] Hey! 嘿
[38:41] I did it, all right? 是我干的 是我偷的
[38:43] I stole it. I stole the pennies, and I shot the place up, 是我干的 是我偷的 我偷了硬币还有杀了那些人
[38:46] so… just arrest me. 你们逮捕我吧
[38:47] What are you waiting for? 你们还等什么
[38:51] What the… 怎么…
[39:00] He’s very persuasive. 他的口才了得
[39:12] Sharona. You still seeing Tony? Sharona 你还和Tony约会吗?
[39:15] Yeah. So? 约啊 怎么了?
[39:17] I’ve been logging these surveillance tapes from last week. 约啊 怎么了? 自从上周开始我一直在监控
[39:20] This is from Salvatore’s car Tuesday night. 这是周二晚上 从Sarvetory的车上传来的
[39:24] I think you should hear it. 你应该听听
[39:28] So, what’s with you and the nurse? 你和那个护士发生了什么风流韵事?
[39:30] Just having a few laughs, you know me. 只是有说有笑而已 你了解我的
[39:32] Hey, get this… I told her I’m gonna open up a bookstore. 我说 我要开书店
[39:35] You? Ha ha ha. I’ve never even seen you inside a bookstore. 就凭你? 你从来没见你进过书店
[39:40] What was I gonna tell her… the truth? 那你要我跟她说实话啊?
[39:42] That I’m your enforcer, that I hurt people for a living? 说我是你的打手? 说我靠打人生活?
[39:44] And she bought it? 她信了吗?
[39:46] Hey, they always buy it. You know why? 她们一般都信 知道为什么吗?
[39:48] ‘Cause I tell ’em what they want to hear. 因为我说的都是她们想听的话
[39:52] You okay? 没事吧你?
[39:57] I’m sorry. 对不起
[40:04] Thanks, Randy. 谢谢 Randy
[40:09] Maybe you won’t make such fun of me all the time now, huh? 以后你不要再取笑我了好吗?
[40:12] No chance of that. 想都别想
[40:28] So, Colmes, where are you going? Kolms先生 你上哪里?
[40:30] Denver. Other fish to fry. 丹佛 还要钓大鱼
[40:32] What about Monk? You had a deal. Monk怎么办? 你们说好了的
[40:34] The reinstatement hearing. 复职听证会?
[40:36] Yeah, that was if we nailed Lucarelli. 对啊 要是我们逮住lucreli就开啊
[40:38] He’s out playing golf today. 他今天出去打高尔夫去了
[40:40] We just nailed a trigger-happy coin collector, 我们只逮住了违法的硬币收藏家
[40:41] so the deal is void, captain. 所以交易无效 队长
[40:43] – You gave him your word. – The deal’s void, captain. 你答应他了的 交易无效 队长
[40:47] Let me tell you something, Colmes. 我告诉你吧 Kolms
[40:50] Adrian Monk may be afraid of milk and germs Adrian Monk也许害怕
[40:54] and elevators and puppies, 牛奶 细菌 电梯和小狗
[40:57] but you… you couldn’t pack that man’s lunch. 但是你 你不能明摆着欺负他
[41:02] Uh, that’s true, actually. 没错
[41:04] I’ve seen that man pack a lunch. 我见过他被人欺负了
[41:06] He’s insane. 他脑子有毛病
[41:07] It was great working with you, captain. 和你合作真愉快 队长
[41:19] He’s not gonna help me, is he? 他不帮忙 是吧?
[41:21] No. I’m sorry. 不帮 对不起
[41:23] I guess I never really expected him to. 我想我根本没有指望过他
[41:25] Never trust a fed. 决不能相信联邦特工
[41:28] I should’ve decked him. 我真该处分他
[41:29] No. Don’t worry. I got him back. 别担心 我会报仇的
[41:33] Really? What’d you do? 是吗? 怎样报仇?
[41:34] See their vans? 看到他们的货车了吗?
[41:36] Yeah? 看到了
[41:37] One of them is packed full. 看到了 一辆车装满了货物
[41:39] The other one isn’t even half full. 另一辆甚至都装不满一半
[41:44] They’re uneven. 它们是不均衡的
[41:45] I didn’t tell him. I didn’t say a word. 我没有告诉他
[41:48] I’m just gonna let them drive away like that. 我就让他们那样开走车子
[41:54] That’ll teach him to mess with us. 教训他别和我们耍花招
[41:56] Damn straight. 好样的
[41:58] Yep. 对
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号