Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Hello, I’m calling on behalf of Natalie Teeger, 喂 我是代表Natalie打电话的
[00:06] who’s running for the school board in your district. 她在你们区竞选校董事会
[00:08] Are you registered to vote? 你登记投票了吗?
[00:09] Oh, my goodness. 你登记投票了吗? 噢 天啊
[00:11] I just love that sign in the window. 我喜欢窗户上的标语
[00:14] Who made the sign, do you know? 你知道是谁做的吗?
[00:15] – Her daughter. – Oh, it’s so colorful. 她的女儿 五颜六色!
[00:18] Where should I put these? 这些应该放哪儿?
[00:20] – I don’t know. – Oh, well… 我不清楚
[00:22] You know, I never run for anything in my life, 噢
[00:24] but I just got so angry. 你知道 我从没参加竞选
[00:26] My daughter Julie goes to Ashton, 但是我很生气
[00:28] and I love it. 我女儿Julie去阿什顿上学 我很高兴
[00:29] It is such a wonderful school. 那真是个好学校
[00:31] But they want to close it and consolidate it with the high school, 可是他们要撤销初中 加强高中
[00:33] which would be such a huge mistake. 这大错特错
[00:35] Piece of crap copier. 生搬硬套
[00:36] Could you excuse me for one second? 生搬硬套 等等好吗?
[00:38] I’ll be right back. Just one second. 我很快就回 就一会儿
[00:40] All right, tell me something good. 有什么好消息
[00:42] You know, this company Tazarr went out of business, 塔扎尔公司倒闭了
[00:45] which is a good thing. 这是好消息
[00:46] Where did you get it? 你从哪知道的?
[00:48] Uh, at a police auction. 在拍卖呢
[00:50] They just delivered it this morning. 今天早上才发布的
[00:52] I got the fax machine and the computer there too. 我竞标得到了传真机和电脑
[00:54] – They don’t work either. – Well, you get what you pay for. 他们也不太好用 这算是物有所值
[00:57] Here’s your problem. Primary feeder is jammed. 问题在于 进料器堵住了
[01:00] There’s something in there. I can’t get to it. 里面有什么东西 我弄进不去 看到吗?
[01:02] See? It’s locked. 被锁住了
[01:03] Did they give you a key for this? 被锁住了 他们没给你这个的钥匙吗?
[01:05] Oh, yeah, I think so. Let me check. 有的 让我看看
[01:07] Ooh, vote Teeger! 哦 请投票给Teeger
[01:18] Hello. 我是”正义之鹰”报社的
[01:19] I’m with the Fairfield Eagle. 我是”正义之鹰”报社的
[01:21] We’re doing a story on the election. 我们在报道选举
[01:23] Why did you decide to volunteer? 为什么你愿做自愿者
[01:25] I’m not a volunteer. 我不是自愿者
[01:27] I’m her boss. 我是她的老板
[01:29] That’s an interesting angle. 这题材很好
[01:31] Not every boss would allow his employee time off to run for office. 并不是所有的老板允许雇员请假 竞选公职
[01:35] Well, I didn’t have a choice. 我别无选择
[01:39] She just said she was doing it. 她仅仅是打了个招呼说她要干吗
[01:41] Got it! 找到了
[01:44] Now, what do you think is the most important issue in this campaign? 你认为这次选举最重要的是什么?
[01:50] For me, there’s really only one issue here. 对我来说 只有一个问题
[01:54] If Natalie wins, 如果Natalie胜出
[01:57] who will take care of me? 谁来照顾我?
[02:02] No, I’m asking you. 不
[02:04] Who? 我不是在问你要谁来
[02:07] – Do you know? No. – No, sorry. 你知道吗? 不知道吧 不知道 抱歉
[02:11] Not even close. 还是没有进展
[02:12] Ugh! Can’t you just break it open?
[02:15] I only need it for five days. The election’s on Tuesday. 不能把它砸开吗? 我要用五天呢 选举在星期二举行 小心 小心 趴下 趴下!
[02:39] Natalie, get down! Natalie 趴下
[04:12] Hey, Monk. 嘿 Monk
[04:13] I got you. 我来扶你
[04:15] I got you. 我来扶你
[04:24] All right. 我扶你
[04:31] How’s Natalie doing? Natalie没事吧?
[04:33] She’s scared to death. Natalie没事吧? 她吓得要死
[04:38] So the security guard… 这是保安么?
[04:40] Yeah, wrong place, wrong time. 是的 阴差阳错
[04:42] Hmm, where was the shooter? 枪手藏在哪儿
[04:44] Right over here. 就这儿
[04:46] You can kind of see an impression 可以看到一点
[04:48] in the tar paper, but… 沥青油纸的压痕 不过
[04:51] How are the footprints? 嗯 脚印呢?
[04:52] Unusable. 没有
[04:54] The witnesses are all over the map too. 目击者都说法不一
[04:55] Some say they heard five shots, 有人说听到5声枪响
[04:57] some say nine. 有的说是9声
[04:58] 14. There were 14 shots. 有的说是9声 14声枪响
[05:02] You sure? 你肯定?
[05:03] Of course you’re sure. 你肯定? 你当然肯定
[05:05] How did they come? Were they evenly spaced? 声音怎么传来的? 间隔时间分布均匀吗?
[05:07] Bang. 砰
[05:09] Bang bang. 砰 砰
[05:11] Bang. 砰 砰 砰
[05:13] Bang bang bang bang. 砰 砰 砰
[05:14] Rapid fire, semi-automatic. 速度很快 是半自动的
[05:15] – We haven’t found any shells. – Bang bang bang. 砰 砰 砰 没有发现弹壳
[05:17] Guy did a pretty good cleanup job. 没有发现弹壳 那家伙清理工作做得很好
[05:19] Well, maybe he’s done this before. 也许是个老手
[05:22] Monk, what do you got? Monk 你在干什么?
[05:25] Well, the… the roof 嗯
[05:28] slants at a weird angle right here. 房顶倾斜 斜角度在这儿
[05:31] Do you have a bullet? 有子弹吗?
[05:49] He missed one. 他忘了一个
[05:52] It’s a 7.62. 是一颗7.62型子弹
[05:54] AK? AK自动步枪?
[05:56] Yeah, Kalashnikov. Russian, that’s something. 是的 卡拉什尼科夫步枪 俄国产的 是个线索
[05:59] Call Grooms at the Bureau, and ATF. 结局里枪械专家和ATF打电话
[06:02] Maybe they have an idea. 也许他们有眉目
[06:04] Captain, we found something. You might want to check it out. 警长 发现点东西
[06:07] What you got? 你去看看吧 什么东西?
[06:12] Looks like a note. 像是张便条 必须干掉Natalie Teeger
[06:21] Son of a bitch. He was after Natalie. 娘的 是冲Natalie来的
[06:23] That doesn’t make sense. Just a school board election. 这没道理啊
[06:26] I mean, who cares? 只是场校董事会竞选 谁在意呢?
[06:27] He spelled her name wrong. 他把她名字拼错了
[06:29] He was probably in a rush. 可能他很匆忙
[06:31] I don’t think so. 我看不是
[06:33] Looks like he took his time. 他有时间
[06:34] He dotted all the Is, crossed the Ts. 其他的字母都还工整
[06:37] He spells her name wrong. 他把她名字拼错了
[06:39] Whatever. Motive. 什么动机
[06:40] Motive, motive. 动机
[06:42] Let’s start with the obvious. 我们从最明显的因素开始
[06:43] Who’s running against her? 我们从最明显的因素开始 谁和她过不去?
[06:45] I’ve got it right here. 我这找到你一个
[06:46] Harold Jay Krenshaw.
[06:48] You gotta be kidding. Harold Jay Krenshaw? 这是开玩笑
[06:51] He’s running for school board? 他竞选校董事会?
[06:53] You know him? 你认识他?
[06:54] He’s a patient of Dr. Kroger’s. 你认识他? 他是Kroger医生的病人
[06:57] I’ve met him in the waiting room. 我在候客室见过他
[06:58] This guy has got some serious problems. 这家伙有严重的毛病
[07:02] He drives everybody he meets crazy. -他逼迫别人去会见别人 -真是疯狂
[07:05] I mean, he’s… 他是个
[07:08] He’s just… 他只是
[07:11] Nobody is accusing anybody of anything here. 这里没人指控某人干了什么
[07:14] This is just a friendly conversation. 这仅仅是个是友好会谈
[07:17] In fact… 而且
[07:19] I bought some donuts. 我带了些甜甜圈
[07:24] Mr. Krenshaw, Krenshaw先生
[07:26] do you know why you’re here? 知道我们请你来的原因吗?
[07:29] Well, it’s pretty obvious. 太明白了
[07:31] I’m running for school board against Natalie Teeger, 我和Natalie Teeger同时竞选校董事会
[07:33] and somebody took a shot at her. 有人朝她开枪
[07:35] A security guard was killed. 有个保安被杀了
[07:37] I heard about that. 我听说了
[07:38] I’m sorry. 我很难过
[07:41] Do you own a gun, Mr. Krenshaw? 你有枪吗 Krenshaw 先生?
[07:44] Yes, I do. 有
[07:46] My father was a… 我父亲曾是
[07:48] a hunter. 猎人
[07:52] He bought me a Remington rifle when I was a kid. 我小时候他给我买雷明顿步枪
[07:55] – Just the Remington? – That’s right. 只是雷明顿的? 是的
[07:59] Are you a good shot? 你枪法好吗?
[08:01] I’m an exceptional shot. 我是个神枪手
[08:03] Ms. Teeger has decided to drop out of the… Teeger 女士决定退出
[08:07] out of the race. 退出竞选
[08:09] How do you feel about that? 你怎么看? 你认为如何啊
[08:11] Well, it doesn’t matter. She couldn’t win anyway. 无关紧要 她怎么也赢不了
[08:14] Why? 为什么?
[08:15] That school needs to be closed. Everybody knows it. 学校要关闭了 地球人都知道
[08:19] I’d be happy to take a polygraph test if you want. 你可以给我做测谎试验
[08:26] Wait… What are you doing? 你在干嘛?
[08:30] I’m eating a donut. 吃甜甜圈
[08:32] It’s food. 这是食物
[08:33] Why that one? 为什么挑那个?
[08:35] Because I like the coconut. 因为我喜欢椰子味的
[08:36] Now you have to eat a sugar one. 你得吃个甜的才行
[08:38] Don’t want a sugar one. 我不想不吃带糖的
[08:39] Or you could take three more coconuts 要不再吃三个椰子的和两个巧克力的
[08:42] and two chocolate. 或者一个椰子的和两个奶油的
[08:43] Or one coconut and two glazed. 或者一个椰子的和两个奶油的
[08:46] Or he could just eat all of them… that would be easier. 干脆全吃了 那不是更容易吗?
[08:48] – That’s a good idea. – Probably be easiest. 好主意 – 最容易 – 是的
[08:50] Or I could do this. 也可以这样
[09:01] There. 看
[09:03] Now there’s one donut. 现在就一个了
[09:05] One big damn donut. 一个大大的甜甜圈
[09:09] – You see what you did? – Can we get back to this? 你知道你做了什么吗? 能回忆一下吗?
[09:11] Mr. Krenshaw, where were you at 10:30 this morning? Krenshaw 先生今早l0点半你在哪儿?
[09:14] I was at Dr. Kroger’s office. 在 Kroger 医生的办公室
[09:17] I had my… my appointment. 我约好了
[09:20] Your appointment ends at 10:00. 你的约会l0点就结束了
[09:21] It was a double session. 共有两次会谈
[09:25] Dr. Kroger doesn’t do double sessions anymore. Kroger 从不举行两次会谈
[09:28] I’m just telling you. 我告诉你
[09:30] He made an exception for me. 他为我破例
[09:34] If you don’t believe me, call him. 如果你不相信我 打他电话
[09:36] Do you want his beeper number? 要他的BP号码吗?
[09:38] I have his beeper number, okay? 我有他的BP号码 明白吗?
[09:40] Well, if that doesn’t work, then try his cell phone. 如果打不通 打他手机
[09:43] He gave you his cell phone number? 他告诉你手机号码了吗?
[09:45] Mm-hmm. 嗯哼
[09:46] That’s a lie. He’s lying, captain. 说谎 他在说谎 警长
[09:49] Dr. Kroger… 嗯 因为 Kroger 医生
[09:52] would never give anybody his cell phone number, ever. 从不把手机号告诉别人 从不
[09:54] Not ever. Monk 随你怎么说
[09:55] Monk, I really don’t care. Monk 随你怎么说
[09:56] I’ve been to his home. 我到过他家
[09:58] – Have you no shame? – Excuse me. 你有廉耻心吗?
[10:00] A man died today. 抱歉 今天死了个人
[10:06] I met his daughter. 我见到了他的女儿
[10:07] Liar! 骗子!
[10:08] Liar! 骗子!
[10:22] Are you seeing this? 你来看看
[10:25] Kindergarten playground in there. 简直是幼儿园操场啊
[10:27] Captain… Captain… 警长 警长
[10:30] That’s not me, is it? 我失态了
[10:31] Am I… 我和他一样么? 告诉我
[10:33] Just tell me. Am I that guy? 那家伙和我一样吗?
[10:35] Am I… am I that far gone? 我有那么离谱吗?
[10:37] Relax, Monk. You are completely different. 别急 Monk 你真的与众不同
[10:40] You put the chocolate donuts in the middle, 你把巧克力甜甜圈放在中间
[10:41] which makes perfect sense. 这种感觉很好
[10:43] Because that way, the different groups are together. 因为那就是让不同种类的东西 聚在一起的办法啊
[10:45] Exactly. That’s all I’m saying. 没错 正和我意
[10:46] And he put the chocolate donuts on either end, 每边都有巧克力甜甜圈
[10:48] which just isn’t as good, 不是那么好
[10:50] because that way, they’re separated. 因为那样 饼干都分开了
[10:52] – Hello? – No comparison. 喂! 没有差别
[10:54] I told you, he will drive you crazy. 我告诉过你 他会把你逼疯的
[10:57] So is he the guy? 那么他是凶手吗? 不
[10:59] No. I wish he was, but he’s not the guy. 不 希望是 但他不是
[11:02] He never would have misspelled Natalie’s name on the note. 他从不会把Natalie的名字拼错
[11:06] How do you know? 你怎么知道?
[11:08] Because… Because I wouldn’t. 因为 因为我不会
[11:15] Well, let’s do the polygraph test anyway, to be sure. 为了确认 我们要做测谎试验
[11:18] Right. 没错
[11:20] Well, what is he doing now? 他现在在干什么?
[11:24] What’s this? 这是什么?
[11:26] Oh, my God. 噢 上帝
[11:29] Not vertically. Not vertically. 不很干净 不干净!
[11:30] I’ll be right back. 回来了
[11:49] You hungry? 饿了吗?
[11:50] Yeah. 是的
[11:52] Let’s get something to eat. 去吃点东西
[11:53] What about them? 他们怎么办?
[11:55] They’ll be fine. 没事的
[11:56] Yep. 是的
[12:15] Ow! 哇!
[12:23] I’m… I’m glad you’re quitting. 我很开心你退出了
[12:27] Really, it’s just a stupid election. 那种无聊的选举
[12:29] I mean, it’s not worth getting killed over. 不值得为此掉脑袋
[12:31] Right?
[12:34] Besides… 而且
[12:35] you can run again in another four years. 你可以在四年后竞选
[12:39] Right? 对吗
[12:40] Mom? 妈妈?
[13:00] What are you guys doing? 你们在干什么
[13:01] Uh… well, we’re packin’ everything up. 我们在收拾东西
[13:04] Put it back. 放回去
[13:05] Come on. Let’s get to work. 开始动手吧
[13:07] We have an election to win. 我们要拿下竞选
[13:17] I’m Natalie. Please vote for me. 我是 Natalie 投我一票吧
[13:20] Hi, I’m Natalie Teeger. I’m running for school board. 嗨 我是 Natalie Teeger 我竞选校董事会
[13:22] Hi, my name’s Natalie Teeger. Teeger 小姐?
[13:24] Hi. Teeger, what are you doing? 嗨 我叫 Natalie Teeger Teeger 小姐? 你在忙什么?
[13:26] I’m running for office. Hi, I’m Natalie Teeger. Thank you. 参加竞选 Natalie Teeger 谢谢
[13:28] I thought that you had dropped out of the race. 我以为你退出竞争了
[13:31] – Changed my mind. – Why? – 我改变主意了 – 为什么?
[13:32] – I have my reasons. – Hi. 我有理由 嗨
[13:35] Uh, are you registered to vote? 你登记投票了吗?
[13:38] Who are you gonna vote for? It’s time to wear a pin. 你选择谁? 大张旗鼓的时候到了
[13:40] Mr. Ellis. Ellis先生 你在吓唬他
[13:42] You’re scaring him. Ellis先生 你在吓唬他
[13:44] – Okay. – He’s scaring me. 行了 他在吓唬我
[13:46] Vote Teeger. Hi, vote for Natalie Teeger. 选举 Teeger! 嗨 投Natalie Teeger一票
[13:48] Vote Teeger. 选举 Teeger!
[13:49] Hi, vote for Natalie Teeger. 嗨 投Natalie Teeger一票
[13:51] Where did you find them? 你从哪儿把他们找来的?
[13:53] They heard about the shooting and wanted to help. 他们听说了枪击案件就想来帮忙
[13:55] I can’t protect you out here. 你在外面我保护不了你
[13:56] There are too many rooftops. Too many windows. 屋顶太多了 窗户到处都是
[13:58] That’s a risk I’m willing to take, thank you. 我愿意担受风险 谢谢
[14:00] You have to think about Julie. 你应该为Julie考虑
[14:02] I am thinking about Julie, Mr. Monk. 我在为她考虑 Monk 先生
[14:03] More than you know. 我比你更清楚
[14:05] She won’t listen to me. 她不听我的
[14:06] Did you talk to Harold Krenshaw? 你和 Harold Krenshaw谈了吗?
[14:08] We don’t think Mr. Krenshaw is involved. 我们认为 Krenshaw 和那件事无关
[14:10] His alibi’s airtight, and he just passed a polygraph. 他的辩护无懈可击 而且通过了测慌试验
[14:12] We’re working with ATF to track down the weapon. 我们和武器局一道调查犯罪枪支
[14:15] In the meantime, Ms. Teeger, I need for you to cancel all public appearances. 还有 Teeger小姐 你不能抛头露面
[14:18] I can’t do that. 不行
[14:22] Okay. 好吧
[14:23] We need to sweep the campaign office for explosives every morning. 我们每天早上要检查动员办公室 看看是否有炸药
[14:26] Yes, sir. 是的 长官
[14:28] I want a lockdown… Two uniforms, around the clock. 要做好一级防范 两名警察全天候保护
[14:30] – Even when she’s not there. – Yes, sir. 即使她不在那儿
[14:32] And I’m assigning you a bodyguard. 好的 长官 我任命你为保镖
[14:36] Lieutenant… thank you for volunteering. 警官 多谢你的热情
[14:39] He’s my bodyguard? 他做我的保镖?
[14:41] 24/7. 24—7(一天24小时一星期7天,即全天候)
[14:43] I’m still not dropping out. 我还是不会退出的
[14:49] That’s not my job. 那不是我的工作
[14:51] It is now. 现在就是
[14:56] All clear. 遵命
[14:57] Is Julie here today? Julie 今天来了吗?
[14:59] No, she’s staying with my parents 没有 她会和我爸妈在一起
[15:01] until you guys figure out what the hell is going on. 直到你们查清真相
[15:02] Okay, Natalie, if this school closes, who would benefit? Natalie 如果学校关门了 谁会从中受益?
[15:05] Would they sell the building? 他们会卖房子吗?
[15:07] No, the city would keep it and use it for special education classes. 不会 市政府会接管校舍 把它们用作特殊教学教室
[15:10] That doesn’t make any sense. 说不过去
[15:11] I mean, there is no motive. 找不到动机
[15:13] I know. 我…我明白
[15:14] There are 14 other members on the board. 董事会另外还有14个成员
[15:16] Most of them agree with me. 很多都支持我
[15:18] What, is this maniac gonna kill off the whole school board? 那混蛋是不是要 把校董事会的人都杀光?
[15:21] Oh! 噢
[15:23] Yo! 唷!
[15:24] Ms. Teeger! Teeger 小姐!
[15:26] – Please don’t do that. – What? 别那样
[15:28] Walk away without telling me. 怎么了? 不辞而别
[15:29] I went five feet. 才走5英尺
[15:31] Still, it’s protocol. 这是纪律
[15:32] Ow! 嗯!
[15:38] I don’t think this was about the school at all. 看不出和学校有什么关系
[15:41] I can’t stop thinking about that note. 我一直在想那张纸条
[15:44] And how he misspelled your name. 他怎会把你的名字拼错
[15:46] What do you think it means? 你认为其中的玄机是什么?
[15:48] I don’t know. 不知道
[15:50] But it’s important. 关键就在这儿 嗯
[15:55] Huh. Brings back memories, huh? 回忆往事了?
[15:58] Yeah. 是的
[16:00] But what are you gonna do? 你要干嘛?
[16:02] I used to love tetherball. 我过去喜欢玩绳球
[16:05] It wasn’t really my game. 我玩的不是这个
[16:07] What was your game, Mr. Monk? 你玩什么? 出球吧 出球!
[16:11] Keep away. 捉小鸡
[16:13] I played a lot of keep away. 我常常玩
[16:15] Keep away? 捉小鸡?
[16:17] I was usually the jumper. That was my position. 我常扮演跳蚤 我适合那角色
[16:22] It was good exercise too. 也是很好的锻炼 嘿 来拿呀
[16:25] You know, the ball was moving around, cardiovascular. 球在转 呆子
[16:28] Jump. 跳
[16:29] Oh, now, now. Jump! 快跳!
[16:31] Ohh, this kid’s timing is way off. 和定时有关
[16:33] It’s all about timing. 都是定时的技巧
[16:37] Yeah.
[16:38] Now he’s crying? 他在哭吗?
[16:40] I usually started crying a lot earlier. 我常常一开始就哭
[16:42] Well, everybody’s got a different style. 不过每个人的方式不同
[16:44] You played this a lot? 你经常玩这个?
[16:46] All through high school. 整个高中都玩
[16:47] Some college. 大学时有时也玩
[16:49] Got pretty good at it. 很熟练
[16:51] The secret to keep away 捉小鸡的秘密在于
[16:54] is you have to have a lot of other hats at home… 你家里有很多备用帽子
[16:57] and not get too attached to any of them. 不要和他们缠在一起
[17:04] It was a good match. 很有趣的比赛
[17:06] Oh, honey, I can’t, not tonight. 不 亲爱的 今晚不行
[17:08] I have a big debate tomorrow. I have to go home and practice. 明天我有辩论 我必须回家练习
[17:11] I know. I miss you too. 我知道 我也想你
[17:13] I love you, angel. 我爱你 天使
[17:14] You be good for grandma and grandpa, okay? 好好听外公外婆的话 听到没?
[17:17] All right, bye. 好的 再见
[17:24] Mr. Monk, please. Monk先生?
[17:27] A little help. 帮帮忙好吗?
[17:34] Hi. 喂
[17:35] Hello.
[17:37] Can I help? 要帮忙吗?
[17:38] Of course you can. 当然
[17:40] The more the merrier. 人多力量大
[17:44] Here you go. 给
[17:46] You take a flyer, 拿好传单
[17:47] you fold it up, 放在信封里
[17:49] in the envelope, 折一下
[17:51] and seal it. 然后封口
[17:56] Here you go. 干吧
[18:50] There’s five. 五个了
[18:51] Ah. 很好
[18:53] Hey, Karen! – 嘿 卡伦
[18:54] Hey, Donna. Hey, Lee John. – 嘿 唐娜
[18:56] Who’s hungry? I have homemade lasagna! 谁饿了? 烤面条来了
[19:00] A little fuel to keep us going! 补充点能量
[19:02] Mr. Monk, are you hungry? Monk 先生 你饿了吗?
[19:04] An army marches on its stomach. 人是铁饭是钢
[19:06] N-No, thank you. 噢 不 不用 谢谢
[19:07] Herr general, eat! 吃吧
[19:10] Keep your strength up! 恢复能量
[19:11] You’ve got a big debate tomorrow. 明天有个大型辩论
[19:13] Excuse me. 抱歉
[19:14] Think I better try this. 最好让我试试
[19:26] A little too much oregano, but it’s not poison. 香料太多 不过没毒
[19:28] That’s what every cook likes to hear. 这话厨师爱听
[19:33] Listen, Natalie, do you want me to get this copier out of here. 要我把复印机搬出去吗?
[19:36] I could take you to the junkyard for you. 我替你把它送到废品收购站去
[19:38] I got a buddy with a truck. 我有个朋友有车
[19:39] Thank you, Jack. 多谢了 Jack
[19:41] But I got the repair guy coming back tomorrow to check it out. 不过修理师父明天才能修
[19:44] Besides, makes a hell of a buffet, right? 而且要价不菲 对吗?
[19:46] Ms. Teeger, you have a phone call. Teeger小姐 你的电话
[20:02] Don’t put me on hold! 不 别挂
[20:04] Natalie, you still have the poster that Julie made? Natalie 还有Julie做的海报吗?
[20:06] The one that was above the door? 挂在门上的?
[20:07] Yeah, I think it’s behind those boxes. 在那些盒子后面
[20:18] He was missing an “R”. 少了一个R
[20:20] I found it over there. 我在那儿找到的
[20:21] Oh, must have fallen off when she was putting it up. 一定是粘的时候掉下来了
[20:31] The sniper… 那个枪手
[20:34] didn’t know her name. 不知道她的名字
[20:36] That’s why he misspelled it. 所以拼错了
[20:40] So all he knew was… 他只知道
[20:43] what he saw on this poster. 他在海报上看到的是那样
[20:45] What does it mean? 什么意思?
[20:47] Well, it means… 这说明他留下的纸条
[20:48] the note he left was just a diversion. 不是他拼写错误
[20:54] This wasn’t about you at all. 根本不是冲你来的
[21:04] All right, this’ll be the podium. 这就是讲台
[21:06] Uh, lieutenant, do you have the questions? 警官 有问题吗?
[21:08] Yeah. 有
[21:09] All righty. Let’s get started. 好了 开始吧
[21:12] Mr. Monk, you will be the moderator. You will come right over here. Monk先生 你是中间人 如果你径直过来
[21:15] He had to be shooting at somebody. 他一定要朝某人开枪
[21:17] So why was he trying to scare you? 为什么他吓唬你?
[21:19] – You said it was a diversion. – But a diversion from what? 你说了那是无意的 哪来的无意?
[21:22] It doesn’t make any sense. 想不通
[21:23] I can’t worry about that. I have a debate tomorrow. 我不担心
[21:25] I have to practice. 我明天有辩论 我要练习
[21:27] – Sorry. – Sorry. 抱歉 对不起
[21:29] Okay. 行
[21:30] Hello, welcome to… the debate. 喂 欢迎参加辩论会
[21:34] I’ll be your moderator. Who has the first question? 我是主持人
[21:36] Lieutenant. 谁提第一个问题? 警官
[21:38] Miss Teeger… Teeger小姐
[21:40] why should the entire community pay to keep Ashton Junior High open? 为什么让全社区解囊 让阿什顿初中办下去?
[21:43] Ms. Teeger, you have 30 seconds. Teeger小姐 给你30秒
[21:45] That’s a very good question. 好问题
[21:46] It’s true that closing Ashton Junior High 关闭阿什顿初中确实会
[21:48] would save the taxpayers money. 减轻纳税人负担
[21:50] But it would cost $1.20… What are you doing? 不过成本只需1.2元 你在干嘛?
[21:53] 22 I don’t have a stopwatch.
[21:54] 20, 19… 我没带计时表 20
[21:56] Mr. Monk, I can’t concentrate. Monk先生
[21:57] 17, 16. 我无法集中注意力
[22:01] – 14, 13… – which would more than offset… 这将不仅能够抵消
[22:03] Please stop. – 拜托 停下
[22:04] Just stop counting! 别数了
[22:07] Thank you. 多谢
[22:09] Could you repeat the question? 能把问题重复一下吗? Teeger小姐
[22:11] Ms. Teeger… Teeger小姐
[22:12] Time’s up. 时间到
[22:13] Come on. 时间到
[22:15] Oh! 不是吧!
[22:17] Ms. Teeger, are you all right? Teeger小姐 你没事吧?
[22:19] I’m fine. 我很好
[22:22] It’s grenade. 是手榴弹
[22:24] Get rid of it. 扔掉它!
[24:13] You all right? 你没事吧?
[24:15] Yeah. 没事
[24:16] Disher told me Dissel告诉我
[24:18] that you put the grenade in the refrigerator. 你把手榴弹放在冰箱里
[24:21] Yeah. 是的
[24:22] And then he said you went back 然后你又回去
[24:23] and opened it again. 把冰箱打开
[24:27] You just had to straighten something out, didn’t you? 你想弄清楚一些问题 对吗?
[24:30] I’m gonna ask the mayor to give you a medal for what you did. 我要为你向市长请求一枚勋章
[24:34] And then I’m gonna ask the mayor to take that medal back. 然后我又让市长把勋章收回
[24:37] Because you just had to open that door, didn’t you? 因为你一定要把门打开 明白吗?
[24:41] So it’s a wash? 那么就没了?
[24:43] Yeah, it’s a wash. 是的 没了
[24:45] Captain, that grenade… 警长 那颗手榴弹
[24:47] had Russian markings. 有俄罗斯标记
[24:49] I know. We found a piece of it. 我知道
[24:51] It was made in Chechnya. 我发现了一些碎片 是彻齐亚生产的
[24:53] This guy must be very well-connected. 这其中必定有联系
[24:55] Whoever he is, 管他是谁
[24:57] you must be making him nervous. 你一定把他吓跑了
[25:00] – How’s Natalie? – She’s fine. Natalie怎么样? 她没事
[25:03] But you gotta talk to her, Monk. 不过你要找她谈谈 Monk
[25:05] She still won’t quit. 即使这样
[25:06] Even after this. 她还不退出选举
[25:15] Natalie, it’s me. Natalie 是我
[25:18] Come in. 请进
[25:22] I’m not quitting. 我不退出
[25:24] Natalie, look. Natalie 看
[25:26] We… We don’t know who this guy is. 我们不清楚他是谁
[25:28] We don’t know what’s going on. 也不知道是怎么回事
[25:30] Then figure it out, Mr. Brilliant Detective. 那就去弄清楚 聪明的侦探 弄清楚
[25:31] Figure it out, because I’m not quitting. 因为我不会退出竞选 我不能退出
[25:33] I can’t quit. 你当然可以!
[25:34] Of course you can. 你当然可以!
[25:44] I see. 我明白了
[25:47] You can’t quit. 你不能退下阵来
[25:49] Because Mitch was a hero. 因为michi是个英雄
[25:54] You don’t understand. 你不明白
[25:58] I can’t quit because Mitch wasn’t a hero. 我不示弱是因为michi不是个英雄
[26:06] Close the door. 把门关上
[26:11] What I’m about to tell you dies with you. 我把一些不为人知的事情告诉你
[26:14] Do you understand? 明白吗?
[26:19] Okay. 行
[26:30] My husband and two crew members 我丈夫和两名战士
[26:33] were shot down over Kosovo in 1998. l998年死于科素沃战争
[26:36] They crash-landed behind enemy lines. 他们空降于敌人后方
[26:41] Mitch didn’t make it out. michi失败了
[26:47] But they rescued the other crewmembers. 他们去营救另外的战友
[26:50] And when they got back, they said… 他们回来后说
[26:55] They said he panicked. 他们说他惊惶失措
[26:57] They said that after the crash, 他们说空降后
[27:01] he ran off with the radio 他带着无线电和
[27:04] and all their supplies. 他们的补给逃跑
[27:08] They said he was a coward. 他们说他是懦夫
[27:10] My God. 天啊
[27:12] And the Navy can’t prove their version of the story. 海军也不知道这是真是假
[27:16] But it’s in the record. 可事情是这样记录的
[27:18] It’s in a file somewhere. 藏在某个军事文件里
[27:21] Natalie…
[27:22] I don’t know what the real story is. 我不知道真实情况是怎样的
[27:26] All I know… 可我知道
[27:29] is someday Julie’s gonna start asking questions about her father. 在某天 Julie会问她爸爸的事情
[27:35] He’s not here. 他不在了
[27:37] But I’m here. 可我在
[27:40] I’m all she has. 我是她的全部
[27:43] I can’t be a coward too. 我不能也做懦夫
[27:57] Hello. 大家好
[27:58] Welcome to the Fifth District School Board debate. 欢迎参加五区学校董事会辩论
[28:01] We’re all aware of the controversy 我们都清楚这次选举中
[28:03] and tragedy surrounding this election. 发生的争端和惨剧
[28:05] But tonight, we’re gonna try to rise 可今晚我们不谈那些问题
[28:08] above all that and focus on the issues. 而要集中目前的问题
[28:10] I’m going to ask our two candidates 让我们的两位候选人
[28:12] to make a brief opening statement. 发表简短的开幕陈词
[28:14] Natalie, why don’t you go first. Natalie 你先来好吗?
[28:19] Uh, good evening. 嗯… 晚上好
[28:20] I’m Natalie Teeger. 我是NatalieTeeger
[28:22] And I’m running for school board for one reason: 我竞选校董事会只有一个理由
[28:25] to save my daughter’s school. 那就是拯救我女儿的学校
[28:27] As a mother, I know you can’t put a price on a good education. 作为一名母亲 我知道你们重视教育
[28:30] If we don’t invest… 如果我们不给我们的孩子投资
[28:31] – Hi, Monk. – Jack.
[28:33] What are you doing? 你干嘛?
[28:34] Oh, well, I, uh, 不仅他们的未来
[28:36] I have a question. 我有个问题
[28:37] Cool! Give ’em hell, man. 太好了 问倒他们!
[28:39] – Yeah. – Hey, check this out. 对极了
[28:41] I designed a new flyer for the campaign. 看 我为这次选举设计了新的宣传单
[28:42] We could hang them up tomorrow near the polls. 我们明天可以把它们挂在投票区
[28:44] Okay, thanks. 太好了 谢谢 我会和你们一道
[28:46] To make this school and the entire system work even better. 我会和你们一道 让学校 让整个制度 运作得越来越好
[28:51] Thank you. 谢谢
[28:55] Next, we’ll hear from her opponent, 下一位
[28:57] Mr. Harold Krenshaw. 她的对手 Harold.Krenshaw先生
[28:59] Hello. I’m Harold Krenshaw. 大家好 我是Harold.Krenshaw
[29:03] You all know me. 你们都认识我
[29:05] You know where I stand. 了解我站着的这片土地
[29:08] Reduce the budget, 减少预算
[29:10] lower taxes. 降低税费
[29:11] If that means consolidating a few of our schools, 为此我们只能扶持一部分学校
[29:14] then that’s what we have to do. 我们不得不这样做
[29:18] Yeah. 对
[29:23] Okay, who has the first question? 行了 谁第一个发问?
[29:27] Please state your name. 报上你的大名
[29:28] My name is Adrian Monk. 我叫Adrian Monk
[29:30] Uh, my question is for Mr. Krenshaw. 我的问题是
[29:34] Mr. Krenshaw, during this campaign Krenshaw先生 在选举期间
[29:36] you’ve made a number of statements. 你发表了一系列演讲
[29:38] I wonder if you might be able to substantiate 我想你今天能否
[29:41] one of those statements for us right now. 把你的某个演讲解释得更透彻些
[29:44] You said 你说你去过
[29:45] that you have been to Dr. Kroger’s house. Kroger医生的家
[29:48] Oh, God. 天
[29:50] That’s right. 说得对
[29:51] In fact, I believe you said 我相信你去年
[29:53] that you had Christmas dinner with him last year. 和他共度圣诞宴
[29:56] Yeah. 是的
[29:58] But Dr. Kroger is Jewish. 可Kroger医生是犹太人
[30:01] He doesn’t celebrate Christmas, 他并不庆祝圣诞
[30:04] does he, Mr. Krenshaw? 是吗 Krenshaw先生?
[30:08] His first wife Alisha was Jewish. 他的第一任妻子是犹太人
[30:11] But Madeline, his fiancée, 不过他的未婚妻玛德琳信的是爱尔兰天主教
[30:13] is Irish Catholic.
[30:14] They celebrate both. 他们两个节日都过
[30:23] His fiancée? 他的未婚妻?
[30:25] Yeah. 是的
[30:26] I introduced them. 我介绍的
[30:28] That is a lie. 说谎
[30:30] Dr. Kroger never said anything to me about a fiancée. Kroger医生从没和我说过什么未婚妻
[30:34] Let me repeat that for you. 我再次重申
[30:36] Dr. Kroger never said anything to me Kroger从没和我说过
[30:39] about a fiancée. 他的未婚妻的事情
[30:40] Go to hell, Monk! 你去死吧 Monk
[30:41] – Y-You can go to hell. – You go to hell. 你下地狱去
[30:43] – You! – You! 下地狱去! 你!
[30:45] Okay, thank you. 好的 谢谢
[30:47] Natalie, you have 30 seconds for rebuttal. Natalie 你有30秒反驳时间
[30:52] I don’t know where Dr. Kroger is this evening. 我不清楚 Kroger医生今晚在哪儿
[30:55] But our prayers are with him. 不过我们祝福他
[31:15] Monk, what’s going on? Monk 怎么回事?
[31:16] – Did you see that? – See what? 你看到了吗? 看到什么了?
[31:18] That guy… Whitman. 那个名叫witman的人
[31:19] He got to the door, then he stopped. 他走到门边 然后站住
[31:23] He’s done time. 他是刑满释放人员
[31:25] In prison, you never open your own door. 在监狱 你不自己开门
[31:27] They open them for you, 他们会为你开
[31:28] and after a while, it becomes a habit. 久而久之就成了习惯
[31:31] – He must have just been released. – Okay, so he’s done time. 他一定刚被释放 好吧 他是刑满释放的
[31:34] Look, he just handed me this. 他把这个交给我
[31:36] Look how it’s folded. 看看是怎么折的
[31:37] Four corners to the center, 四个角对着中心
[31:39] then in half, and half again. 然后折一半 再折一半
[31:40] In my whole life, I’ve only ever seen one piece of paper folded like this. 在我的一生中 我还从没见过这样折纸的
[31:44] Sniper’s note. 那个枪手的纸条
[31:45] He’s the guy. 就是他
[31:47] Well, why? What’s he after? 你怎么知道? 他为什么这样做?
[31:50] I don’t know. 我不知道
[31:52] But he’s the guy. 不过就是他
[31:54] Oh, yeah. 没错
[32:06] Don’t you ever get tired of being right? 你不会累 对吗?
[32:08] I do feel tired. 我真的累了
[32:10] More fatigued, really. 真的非常累
[32:13] I don’t know if it’s from being right… 我不知道那是不是人的权利
[32:14] It was a rhetorical question, Monk. 那不是反问句 Monk
[32:17] Could be on to something here. 你可以坚持
[32:20] Jack.witman Jack Whitman.
[32:21] He’s been sent up twice. 他已经被抓过两次
[32:23] First time, for mail fraud and receiving stolen property. 第一次是盗窃邮件和偷窃
[32:26] Lately, he’s been importing rugs. 后来是贩卖军火
[32:28] Rugs? 军火?
[32:29] Yeah, rugs from places like Chechnya, Uzbekistan. 军火? 是的 从乌兹别克斯坦运来
[32:32] Sound familiar? 很耳熟吧?
[32:33] The shell casing and the grenade. 枪击事件和手榴弹
[32:35] The feds think that he’s a major arms dealer. 联邦调查局认定他是个大军火贩卖商
[32:38] They raided his office six months ago. 六个月前他们就搜查了他的办公室
[32:40] They came up empty-handed. 不过他们两手空空
[32:42] No guns, no nothing, no paper trail. 没发现枪支 什么都没发现
[32:43] All they could get him on was tax evasion. 他们只能以逃税为名抓捕他
[32:46] He did five months. 关了五个月
[32:47] He just got out last Wednesday. 关了五个月 上星期三才出来
[32:49] And two days later he’s on a roof taking shots at Natalie. 两天后 他在屋顶朝Natalie开枪
[32:53] Then he joins her campaign. 然后他加入她的竞选团
[32:54] And then he tries to take you out? 然后设法干掉你们
[32:57] What’s he after? 他的目的是什么?
[32:59] I’m not gonna wait to find out. 我等不及了
[33:01] – Let’s go get him. – Oh, I can’t go. 去抓住他
[33:03] You’re on your own. 我不去 你们自己去吧
[33:04] Natalie’s waiting for me downstairs. Natalie在楼下等我
[33:06] I have to go vote. 我要投票
[33:07] Well, that’s good. You’re doing your civic duty. 那好 你行使你的公民权去吧
[33:09] There’s that. 那是
[33:10] Also, if I don’t vote, 那是 如果我不投票
[33:12] Natalie will… you know. Natalie会 你清楚
[33:16] Oh. 噢
[33:32] You guys voting today? 去吧 你们今天投票吗?
[33:34] Nah. 不
[33:35] There’s a polling place right around the corner, 不
[33:36] so you don’t have any excuse. 投票箱就在角落 你们别找借口
[33:38] Sure we do. We don’t care. 当然 我们不在乎
[33:49] Wow. That was weird. 真是尴尬
[33:51] I’ve never voted for myself before. 我从没给自己投票
[33:53] That was… That was really weird. 难堪极了
[33:54] But not bad weird. Good weird. 不是难堪
[33:56] Actually, that was kind of great weird. 快乐的难堪
[33:58] – All right, let’s go. – Uh, I haven’t voted yet. 好了 走吧 我还没投票
[34:01] – What have you been doing? – I’m still signing in. 你在干什么?
[34:04] I’m almost done. 我在签名 快完了
[34:11] Booth number two. 二号投票间
[34:19] What? 怎么了?
[34:21] It’s small, huh? 房间很小?
[34:23] I know it is. 是的 我知道
[34:25] I really appreciate this, Mr. Monk. 非常感谢你 Monk先生
[34:31] I can’t do it. 不行 我不能这样
[34:34] Mr. Monk, come on. Monk先生 去吧
[34:35] You know what this election means to me. 你知道这次选举对我多么重要
[34:38] Now, you can do this. 现在
[34:40] Here we go. 你能这样做 好了
[34:41] Here we go. Democracy in action. 好了 民主行为
[34:43] Okay. 好的
[34:46] I got it. 我明白 我 嘘
[34:56] Hello? 哈罗?
[34:58] No, sorry, he can’t. He’s voting. 不 先生 他不能 他在投票
[35:02] All right, bye. 好了 BYE
[35:09] Ah, I can’t… I can’t breathe in here. 我不能…我在这里不能呼吸了
[35:11] There’s no air in here. 这里没有…这里没有空气
[35:12] No, there’s air. You can breathe. 不 这里有空气
[35:14] Just… Lots of air. 你能呼吸 很多空气
[35:17] – Ohh. – How’d it go? 哦 怎么样?
[35:19] I’m not… not quite finished. 我…我没有完成
[35:21] Just… Just gonna take a little bit of a break. 只是休息一会
[35:26] So many choices, huh? 有很多选择吗 嗯?
[35:28] Column two, Teeger. 第二栏 Teeger
[35:31] Third name down. Teeger. 第三个名字:Teeger
[35:33] Okay, all right. I’m going, I’m… 好了 我要走了
[35:35] No wonder turnout is so low. 毫无疑问产量太低了
[35:53] Natalie, where did you get that box? Natalie 你把那箱子放在哪里?
[35:56] I don’t know. The campaign office? 我不知道 竞选办公室?
[36:01] That was Jack Whitman’s box, remember? 那是Jack.witman的箱子 记得吗?
[36:04] He brought it with food in it from home. 他从家里带了食物来
[36:08] Oh, my God, I know what Jack Whitman was after. 哦 天哪 我知道Jack.witman在干什么了
[36:12] Have you heard if he’s in custody yet? 你知道他被关押了没有?
[36:15] The captain just called. They said they can’t find him. 队长刚来了电话 他们说找不到他
[36:17] Well, I know where he’s going. 哦 我知道他去哪里
[36:18] We gotta call the captain back. 我们要把队长叫回来
[36:20] Tell him to meet us at the campaign headquarters. 告诉他在竞选总部见我们
[36:22] – What’s going on? – Tazarr copier. Sound familiar? 怎么了? 塔扎尔复印机 很耳熟吧?
[36:25] The copy machine at your campaign office 在你竞选办公室的复印机
[36:27] used to belong to Jack Whitman. 以前是Jack.witman的
[36:28] That’s what this whole thing has been about. 整个事情就是这样
[36:31] The copy machine?! 复印机?
[36:33] Sir! Sir! We need my car! 长官!
[36:35] I’m in a hurry. It’s right there! 长官 我们要车 我们很匆忙 就在那里!
[36:37] Here you go, here you go. 你去 你去!
[36:38] $10. 你去 你去!
[36:40] I don’t have any cash. I was gonna stop at the ATM. 我没现金 我要停下去取款机取钱
[36:43] Do you have any money? 你有钱吗?
[36:45] Do you ever have any money?! 你有钱吗?
[36:47] Listen, this is very important. 听着 这是非常重要的
[36:48] It’s a police emergency. I need my car. 是警察紧急事件 我要车
[36:51] Here, take my purse as collateral. 给 拿我的钱包
[36:53] – I can’t do that. – Oh, come on! 我不能那样做 哦 好了!
[36:59] Hey! 嘿 你不能那样做!
[37:00] – You can’t do that! – It’s an emergency! 这是紧急事件
[37:01] Yo, Shawn!
[37:03] Come on, give me the keys! 哦 好了 给我钥匙!
[37:04] You gotta be kidding me. 你在开玩笑吧 钥匙
[37:07] – Hey… Whoa! – Give me… 哦
[37:08] Whoo! 哦 哦
[37:10] Oh, that’s mature. 哦
[37:11] – That’s real cute. – It’s keep away. 那是捉小鸡
[37:15] Natalie… Natalie, stop. Natalie Natalie 停下
[37:17] Y-You’re just embarrassing yourself. 你…你只是在为难自己
[37:19] No offense, okay? But I’m comin’ in. 别冒犯 好了 我要进去
[37:24] Come on, get out of there. 快点 离开那里
[37:30] Bring it. 拿来
[37:32] Mr. Monk… come on, let’s just walk! Monk先生 我们走去吧
[37:33] No, there’s not enough time! 不 没时间了
[37:36] Because Whitman’s already on his way to your campaign office. witman 已经在去你的竞选办公室的路上了
[37:41] Because the cops that were stationed there 因为警察驻扎在那里
[37:43] have all been sent home. 全部被送回家
[37:44] That’s why Whitman was waiting around! 那就是witman在等的原因
[37:46] Here’s what happened. 这就是所发生的
[37:48] Six months ago, Whitman was in his office, 半年前witman在他的办公室处理他自己的事
[37:50] minding his own business, which, in his case,
[37:52] was buying and selling illegal weapons. 那是买卖非法武器
[37:56] ATF! Open up! ATF! 开门!
[37:58] The ATF raided the office. ATF袭击了办公室
[38:00] Whitman managed to burn all the incriminating papers he had. witman想烧毁他所有的控告证件
[38:03] Except for one. 除了一个
[38:05] The one in the copy machine! 在复印机上的一个!
[38:06] Exactly! There was something jammed inside that machine. 正是 那是压在机器里面的
[38:09] A document, a receipt. 一个文件 一个收据
[38:10] Whatever it was, it must be pretty important. 还是什么的 它肯定很重要
[38:13] After he was arrested, 在他被捕之后
[38:14] the feds confiscated all of his equipment. 在他被捕之后 联邦没收了
[38:18] Including the copy machine. 他所有的装备 包括复印机
[38:20] Last week, when he got out of jail, 上个星期 当他出狱后
[38:23] he learned that the copier 他得知复印机在警局拍卖中被卖了
[38:25] had been sold at the police auction.
[38:27] What the hell is he talking about? 他到底在说什么?
[38:29] Who cares? 谁在乎?
[38:32] The auction was open to the public. 拍卖是对公众公开的
[38:33] So it wasn’t hard for Whitman to track you down. 所以witman很难追捕到你
[38:36] He knew the document inside that copier 他知道复印机里的文件
[38:38] could sent him to jail for life! 能终生送他入狱
[38:40] Somehow, Whitman had to stop the repairman witman必须阻止修理工打开
[38:43] from opening it up.
[38:45] He grabbed one of his guns, 他抓了一支枪
[38:46] ran up to the roof across the street, 穿过街道跑到屋顶
[38:48] and tried to take out the copier. 想拿掉复印机
[38:50] He figured if he shot it to hell, 他知道如果弄坏了
[38:51] you’d just throw it out. 你只是把它扔出去
[38:53] But you never did. 但你没有
[38:54] That’s why he volunteered. 所以他自愿
[38:56] He was waiting for a chance to break into it. 他等机会破门侵入
[38:58] But the cops were there around the clock. 但警察整夜都在那里
[39:01] Shoot, I almost had it. 哦 开枪 差不多打倒了
[39:03] When I got suspicious, he tried to kill me 当我怀疑的时候
[39:05] with that grenade. 他想用手榴弹杀我 该死! 啊!
[39:11] Okay, I give up. 好了 我放弃
[39:15] Damn, you are good! 该死 你很好!
[39:17] Let’s go. 我们走吧!
[39:22] I’ll be back with your money! 我回来还你的钱!
[39:33] Whitman, touch that gun, you’re dead! witman 摸枪的话 你就死了!
[39:35] Hands on your Hands on your head!
[39:43] Captain… head! 手放在头上! 手放在头上! 队长
[39:45] – Captain, what is it? – Looks like a client list. 队长 那是什么? 好像是客户单
[39:49] It’s a half a dozen names. 有六个名字
[39:51] Delivery dates. 邮寄日期
[39:52] Stinger missiles. 手榴弹
[39:54] Rocket-propelled grenades. 火箭筒
[39:56] This is big. 这个大了
[39:58] I got a friend at the Bureau who’s been looking for this. 我在局里有一个朋友在找这个
[40:01] Let’s go. 我们走吧
[40:05] When did you put this together? 你什么时候把这些联系起来的?
[40:06] In the voting booth. 在投票亭
[40:12] Thank you again for doing that, Mr. Monk. 再次感谢 Monk先生
[40:14] Every vote counts. 每个投票都算
[40:16] You did vote for me, didn’t you? 你给我投票了 是不是?
[40:20] I think so. I don’t know. It’s all kind of a blur really. 我想是的 我不知道
[40:25] What if I lose by one vote? 那全是污迹 真的 如果我因为一票失败了怎么办?
[40:34] You didn’t quit. 你不会放弃的
[40:36] But for the record, it wasn’t me. 对于那记录 我是说那不是我
[40:39] I mean, you didn’t lose by just one vote. 你没有因为一票失败
[40:42] Yeah, I know. 是 我知道
[40:44] You lost by a lot more than one vote. 你不只因为一票而失败
[40:48] It was close to a landslide. 那接近是山崩
[40:49] Yes, I know. Thank you, Mr. Monk. 我知道 谢谢你 Monk先生
[40:53] Are you okay? 你还好吧?
[40:55] Yeah, I feel pretty great. 是 我感觉很好
[40:58] We’re fighters, right? 我们是斗士 对吗?
[41:00] We’ll be back, right? 我们会回来 对吗?
[41:02] Right. 对
[41:03] Oh, my goodness. Oh, hey… 哦 我的天 哦 嘿 各位
[41:05] Everyone, it’s Harold’s victory speech. 那是Harold的胜利演讲
[41:09] Boo!
[41:10] There’s so many people that I want to thank. 白痴! 有很多人 我想感谢
[41:13] My secret weapon, my beautiful wife Clarissa. 我的秘密武器 我漂亮的妻子 Clarissa
[41:18] I love you, honey. Thank you. 我爱你 亲爱的 谢谢
[41:21] But most of all, I want to thank 但最重要的是 我想感谢
[41:24] my good friend and my therapist, 我的好朋友和我的医生
[41:27] Dr. Charles Kroger. Chuck, come on.
[41:30] – No, come on, Chuck. – Chuck? Chac 快点
[41:32] Thank you. God bless you. 不 好了 谢谢你 上帝保佑你
[41:37] You okay? 你还好吗?
[41:40] I’d like to go home now. 我想现在回家
[41:42] All right, let me just get my purse. 好了 让我去拿钱包吧
[41:45] Come on, Mr. Monk. This way. 好了 Monk先生 这边
[41:49] It’s okay, it’s okay. I got you. 没事 没事 有我在
[41:51] Did you hear that? He called him “Chuck.” 听见了吗? 他叫他”Chac”
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号