Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:24] Whatcha doin’? 你干什么?
[00:26] Flat tire. Can you believe it? 轮胎爆了 你相信吗?
[00:28] Uh, no, I can’t. 不信
[00:29] It’s not your car. 车子不是你的
[00:32] What are you doing? 你干什么?
[00:34] We’ll let the cops sort this out. 你干什么? 叫警察来处理
[01:00] You’re paying me for my advice, right? 你重金请我提供意见 对吗?
[01:02] Well, leverage everything. 借钱不就行了
[01:05] Don’t be afraid of a little debt. 不要怕举债
[01:08] Ronald Ronnie!
[01:10] Hello? 有人吗?
[01:15] What’s seven million bucks between friends? 朋友之间借七百万算什么?
[01:19] Hey, I’m losing you. I’m in the garage. 听不清楚 我在停车场
[01:21] Right, I’ll call you tonight. 好吧 今晚再致电给你
[01:28] Don’t turn around. 不要转身
[01:29] Whoa, whoa, whoa, whoa. 不要转身
[01:31] – Hear what I said? – Y-Yes. – 听到吗 – 我?听到
[01:32] – Stay that way. – Take my keys. – 不要动 – 车匙拿去
[01:34] I don’t want your car, Kemp. 车子我不要
[01:36] Give me your hand. Kemp 手伸出来
[01:38] – – My hand? – Yeah.
[01:39] Not that hand. The other one. Uhh, well… 手
[01:43] No! No! 不
[01:47] Have a nice day, Mr. Kent! 祝你愉快 Kemp 先生
[02:51] Man, did you see that game? 有没有看球赛?
[02:53] Those guys were just sleepwalking! 真是梦游神
[02:54] We need a real running back. Barlow’s done. 需要货真价实的跑卫
[02:56] Baru He’s all washed up.
[02:58] Amen. 完蛋了
[02:59] They’re talking about football. I have that one. 他们谈球赛
[03:01] Give me the cards. 我有资料 卡纸给我
[03:03] Mr. Monk, you don’t need the cards. 不必用卡纸
[03:04] Just go talk to them. 过去跟他们聊吧
[03:06] You are an interesting person. 你风趣幽默
[03:07] Can’t you just be yourself? 大大方方就可以了
[03:12] Give me the cards. 卡纸给我
[03:17] Weather, politics, 天气 政治
[03:19] movies, swear words– 电影 三字经
[03:21] Swear words? – 三字经 – 不要看
[03:22] Don’t you look at that one. – 三字经 – 不要看
[03:24] Here it is — football. 找到了
[03:26] Okay, I got it. 球赛
[03:27] I got it. 行了
[03:30] Hey.
[03:31] Monk Ah, Monk is here.
[03:33] I guess we can all go home now. 来了 我们可以收工了
[03:34] You guys talking about last night’s game? 你们在聊昨晚三藩市队落败
[03:38] San Francisco 49ers lost 27 points to 21 points. 27比21
[03:43] Yes, we know. 对 我们知道
[03:46] That was a hell of a fourth quarter, though. 四分卫累事
[03:48] It was the turnovers. 形势逆转
[03:50] They always come back to haunt you. 往往是关键所在
[03:52] Yeah, I was just saying Rattay can’t handle the pressure. 我刚才就说华迪受不住压力
[03:55] I mean, why didn’t they take him out? 为什么不换人呢?
[04:01] Excuse me. 失陪 怎么回事?
[04:13] That’s true about Tim Rattay, the quarterback. 你对四分卫华迪的评价甚是
[04:17] But don’t forget, 可是不要忘记
[04:18] he won four out of his last five home games. 最近五次主场他赢了四场
[04:21] But they were playing in Houston, Monk. 但当时在Huston比赛呀
[04:26] You guys… wanna hear some swear words? 想不想听三字经?
[04:31] Hey, Monk…
[04:33] What are you doing? 你在干什么?
[04:36] We’re just talking about the local football franchise. 谈本地球会的事
[04:38] Mmm, all right. The Niners. 九人队
[04:41] No. 不 是三藩市四九人队
[04:42] The San Francisco Forty… Niners. 不 是三藩市四九人队
[04:48] Come on. Body’s over here. – 来
[04:49] Yeah, sure. 尸体在那里 – 好的
[04:51] I’ll catch you guys on the flipside. 改天再说球经
[04:56] There it is. 我一转身他们就笑
[04:57] Hearing them laugh as I walk away. That’s the worst part. 最难受一刻
[05:00] Mr. Monk, they’re not laughing at you. – 不是笑你
[05:01] Yeah, right. – 才怪
[05:03] Victim “A,” the garage attendant. 死者A
[05:06] His name was Ronnie– 停车场管理员 叫Ronald
[05:07] Ronald – Uh, Ronald Shelton. – Shelton.
[05:09] Guy worked here for two years. 在这里工作了两年
[05:10] Shot twice in the chest with a .45. 胸部中了两粒点四五
[05:12] We recovered the shells. 已找到弹壳
[05:14] Bang, bang, he’s dead here. 砰 砰 就死在这儿
[05:16] The shooter then drags Shelton’s body this way 凶手把尸体拖到这里
[05:18] and rolls him under this truck. 推入车底
[05:20] Then he hangs out here in the garage and waits. 接着在停车场静待时机
[05:23] – For what? – For victim “B”: 等什么?
[05:25] Warren Kemp. 第二位受害人Warren Kemp
[05:26] He enters the garage at 7:30. 他七点半步入
[05:29] Heads for his car. 走向车子
[05:30] Wow. Sweet ride. 好神气的座驾
[05:32] Yeah, I’m thinking of getting one of these myself. 我也想买一部
[05:35] Meanwhile, back on Earth, 谈回正经事
[05:37] the killer forces Kemp over to the car– 凶手用枪威吓Kemp过来
[05:39] At gunpoint, makes him put his hand 命他把手放在车门
[05:41] in the car door… and breaks it. 用力夹断
[05:45] He killed the first guy, then waited around… 杀了第一个人 静候不走
[05:48] but then only breaks the second guy’s hand? 只为夹断第二个人的手?
[05:51] His right hand. Not his left hand. 他的右手 不是左手
[05:53] He was very specific about that. 说得清清楚楚
[05:55] And then he takes off. 事后离开现场
[05:56] – Kemp recognize him? – No. Kemp认得他吗?
[05:58] He didn’t see his face. – 不 没看到他的脸 – 抢劫
[05:59] – Robbery? – Nope. 不是
[06:01] Why his hand? 不是 为啥夹他的手?
[06:02] Is he a musician or a surgeon? 他是音乐家?外科医生?
[06:04] He’s a big-time stock analyst. 都不是
[06:06] He works at one of the financial places upstairs. 是楼上金牌证券分析员
[06:08] You know, buyouts and mergers. 专搞收购合并
[06:11] Money for nothing. 财来自有方
[06:13] Is that Monk? 他就是Monk?
[06:15] Yeah. 对 神探 好像Holmes一样
[06:16] He’s supposed to be some kind of genius, 对
[06:19] like Sherlock Holmes. 神探 好像Holmes一样
[06:21] Who’s the girl? 女的是什么人?
[06:22] Uh, his assistant, Natalie something. 他的助手 好像叫Natalie
[06:32] What you got? 有什么发现?
[06:39] Well, this tire iron is… metric. 它根本不适合这车
[06:42] It doesn’t fit this car.
[06:44] In fact, all the cars down here are American made. 这儿所有的车都是美国车
[06:48] I think the killer brought this down 大概是凶徒带来假装换轮胎
[06:51] to pretend to change a tire.
[06:53] Probably drives an import. 开的大概是进口车
[06:54] – Good, what else? – Tweezers. 好 还有呢?
[06:56] Well, he’s insecure. 钳子 他没有安全感
[07:00] He’s always trying to impress people. 整天想别人尊重
[07:03] Act tougher than he is. 装腔作势
[07:04] How do you know that? 你怎么知道的?
[07:05] He was chewing on this. 他嚼这玩意
[07:12] It’s not conclusive. 牙签 还未有定论
[07:14] Captain… 队长?
[07:15] Just a theory. C-Could be wrong. 只是理论 有可能弄错
[07:19] Yeah? How’s Kemp? – Kemp怎样?
[07:20] I can’t release him yet. – 还不可以让他走
[07:21] Gotta get him back to the hospital for some X-rays. 要送他去医院照X光
[07:24] But he gave me a message. 他说明天可以在他办公室见Monk先生
[07:25] He said to tell you that he can meet Mr. Monk tomorrow morning 十点
[07:28] at his office, 10:00. He says he hopes to see you too. 还说想见到你
[07:33] Who, me? 我?
[07:43] Yes, Mr. Monk. Monk先生
[07:44] He’s all the way to the end and on the left. 他就在左边走廊尽头
[08:00] Hi, Adrian Monk for Mr. Kemp. Adrian Monk先生来见Kemp 先生
[08:03] He’s on a conference call. You can have a seat. 他在开电话会议 两位请坐
[08:12] I used to work in a place like this. 我在这种地方上过班
[08:14] I lasted about two weeks. 两个星期
[08:16] You do the same thing every day. 每天干一样的事
[08:19] The same thing. 一样的事
[08:21] After a while, you begin to feel like a number. 很快就觉得自己是个数目字
[08:24] A number. 数目字?
[08:26] You’re just like everybody else. 数目字? 跟其他人一模一样
[08:31] Everybody else. 其他人
[08:33] You’re basically a drone. 有如雄蜂
[08:36] A drone? 雄蜂?
[08:40] He’s ready for you. 他可以见两位了
[08:42] If you’ll follow me. 请跟我来
[08:49] Mr. Monk. Monk先生
[08:51] Warren Kemp. Forgive me for not shaking hands. 抱歉不能和你握手
[08:54] Oh, I don’t mind. 我不介意
[08:56] It’s Natalie, right? 这位是Natalie对吗?任劳任怨的助手
[08:58] His gal Friday.
[08:59] Something like that. 差不多 手情况怎样?
[09:01] How’s the hand? 差不多 手情况怎样?
[09:02] Nine broken bones. 九处骨折
[09:04] One more would have been an even 10. 多一处就是整数
[09:06] Well, you sound disappointed, Mr. Monk. 你似乎有点失望呢
[09:08] Well, it’s too late now. 现在太迟了
[09:10] – Nice digs. – Yeah? 好地方
[09:12] So this “buy low, sell high” stuff really works, huh? 看来低买高卖确是赚钱不二法门
[09:15] Well, apparently. 明显是的
[09:17] Wow.
[09:19] What’s that hooked to the phone? 连接电话的是什么东西?
[09:20] It’s a voice scrambler. 声音干扰器
[09:22] Some of the transactions I handle are top secret. 我的交易有些是机密
[09:24] Security comes through twice a week, 保安每周两次灭虫
[09:26] sweeping for bugs.
[09:27] I feel like James Bond. 我好比James Bond
[09:29] Please, sit down. 请坐
[09:32] Mr. Kemp, I understand that the man that attacked you 据说袭击你的人知道你的姓名
[09:35] knew your name.
[09:36] That’s right. 不错
[09:37] But you didn’t recognize him. 可是你不认得他?
[09:39] No, I never got a good look at him. 不认得 没法看清他样子
[09:41] Did you recognize his voice? 认得他的声音吗?
[09:43] No, sorry. 不 对不起
[09:44] Any idea why somebody would wanna… 可知谁会想打断你的右手?
[09:47] break your right hand?
[09:50] Are you about to sign an important contract? 你是不是快要签署重要文件?
[09:53] It would matter. I can still sign my name. 没关系 我仍可签字 就是打个叉
[09:55] I mean, if I make an “X,” it would still be legal. 也有法律效力
[09:57] So you’ve been moving furniture? 你最近挪动过家具?
[09:59] That’s right! I just hired a new decorator. 对
[10:01] Some feng shui nut. 请了个新设计师 风水大师
[10:04] She says if my desk faces the door, 她说桌子向大门
[10:06] it would open me up to new opportunities. 会带来机会
[10:11] Maybe she was on to something. 也许她确有道行
[10:21] How did you know about the furniture? 你怎会知道的?
[10:23] Impressions in the rug. The desk used to be there. 地毯有印 桌子以前放在那里
[10:26] That’s pretty good. 好精明 到底谁是大侦探?
[10:27] Who’s the detective here? 好精明 到底谁是大侦探?
[10:36] Mr. Kemp, uh… 对不起
[10:38] Captain said that you wanted to ask me some questions. 队长说你有事问我?
[10:42] Mr. Monk, I’ll admit it. 我承认
[10:44] I’m scared to death. 我的确是怕得要死
[10:45] I mean, this creep knew my name. 这人知道我名字
[10:47] It could be someone close to me. 可能是身边的人
[10:48] I agree. 我同意
[10:50] And the police have the building staked out, 警方已经在大厦布下天罗地网
[10:51] but… I need someone working here. 但我需要人在公司做卧底调查
[10:53] Undercover, trying to figure it out.
[10:55] I trust you. I trust your judgment. 我信任你判断
[10:58] Can you… recommend someone? 可否推荐一个人?
[11:01] I’ll do it. 我来吧
[11:02] What? 我来吧 – 什么 – 我来干
[11:03] I’ll do it. – 什么 – 我来干
[11:04] Oh, thank you. I feel better already. 谢谢你
[11:06] You can start tomorrow. 我放心多了 明天上班
[11:08] No, no, no. You don’t understand. 不 你有所不知
[11:09] He can’t work in an office. 他不可以在办公室上班
[11:11] There are people here. 人太多
[11:13] Nah, nah, he’ll be fine. 就说你是芝加哥来的投资分析员
[11:15] I’ll say you’re an investment analyst 就说你是芝加哥来的投资分析员
[11:17] I’m bringing in from Chicago.
[11:18] Chicago. 芝加哥
[11:20] All you have to do is… look busy. 只消扮作很忙的样子
[11:21] I’ll give you some reports to collate.
[11:23] Did you hear that?
[11:25] I’m gonna be collating.
[11:33] So you’re from Chicago? 你来自芝加哥?
[11:35] It’s too cold for me. 我嫌太冷
[11:36] Not that the weather here is much better. 但这儿气候相差无几
[11:38] The kitchenette. 餐厨机里面有的食物还可以吃
[11:40] Some of the food in that machine is still edible.
[11:42] Office humor. I love it. 办公室幽默 正合我意
[11:44] Sales department’s down there. This is accounting. 市场部在那边 这儿是会计部
[11:47] We’re redecorating the whole office. 整个办公室都会大装修
[11:50] Do you smoke? 抽烟吗?休息室烟雾探测器坏了
[11:51] If you do, the smoke detector in the break room’s 抽烟吗?休息室烟雾探测器坏了
[11:53] usually broken, if you know what I mean.
[11:55] Isn’t that kind of a fire hazard? 岂不是有火灾危险?
[11:56] I hope so. 但愿如此
[11:57] If we’re lucky, this whole friggin’ place’ll burn down. 走运的话 这鬼地方最好烧成白地
[12:00] Here’s your parking pass. 这是泊车证 如果泊在停车场
[12:01] If you park in the garage, make sure someone walks you downstairs. 记住找人一起下去
[12:04] We had a problem there two nights ago. 两晚前出了事
[12:05] Oh, I heard about that. 我有所闻
[12:07] Why do you think someone would wanna break Kemp’s hand? 谁会想打伤Kemp的手?
[12:09] Probably someone who heard him playing piano 一定是听过他去年派对弹钢琴
[12:11] at last year’s Christmas party.
[12:14] Oh, more office humor. That’s good. 办公室幽默 好得很
[12:15] This is you. 你的座位
[12:16] Home sweet home. 大好家园
[12:18] This is me? 我的座位?
[12:23] It’s perfect. 太好了
[12:25] Yeah. 太好了 对 美梦成真了
[12:26] It’s a dream come true. 对 美梦成真了
[12:27] What are you doing? 你在干什么?
[12:29] This is Adrian Monk. 这位Adrian
[12:31] He’s starting here today. Monk 今天开始上班
[12:33] Mr. Kemp said I could have that cubicle. Kemp先生说过我可以坐这一格
[12:34] What’s the difference? 有什么分别?
[12:36] It’s closer to the emergency exit. 较近走火通道
[12:37] Statistically, it’s a little safer. 理论上安全点
[12:39] Statistically, you’re a little nuts. 理论上 你神经有问题
[12:41] Why don’t you double up on your medication 把药分量加倍
[12:43] and get back to work? 回去干你的事
[12:50] Ignore him. 不要理会他
[12:52] He’s a little… 他有点那个
[12:54] So, we’re all set. 好了 介绍完毕
[12:57] If you have any other questions, 有问题的话
[12:58] don’t hesitate to ask somebody else. 随时问其他同事
[13:01] Somebody else. 其他同事
[13:03] I get it. 明白了
[13:32] We’re taking up a collection for Chilton Handy. 我们为韩切顿募集款项
[13:34] It’s his birthday. He’s 40. 他今天生日 四十岁
[13:37] Oh, I… I just got here. 我刚刚上班
[13:39] You work here, right? 你在这里上班 对不对?
[13:41] Most people put in 10 bucks. 大部分人捐十块
[13:43] I put in 20. 我捐了二十块
[13:54] Okay. Okay, then. 好吧
[13:58] Here you go. 拿去
[14:10] You’re Chilton? 你就是切顿?
[14:12] That’s right. 对
[14:14] I’m turning 40. 我四十岁了
[14:15] Well, happy birthday. 生日快乐
[14:17] What do you think about what happened? 你对发生的事有什么看法?
[14:20] You mean to Kemp? 你指Kemp 的事?
[14:23] Well, it’s pretty strange, huh? 挺奇怪吧
[14:26] Breaking his hand. Why would somebody do that? 夹断他的手 为什么要这样做?
[14:28] Maybe someone didn’t like their last employee evaluation. 也许不满上司的评价
[14:33] Captain, this just came in. 队长
[14:34] – I think you better sit down. – What is it? 刚刚收到 你最好坐下来
[14:37] I really think you ought to sit down, sir. – 什么东西? – 我觉得你真应该坐下
[14:39] I don’t want to sit down, Randy. 我不想坐下 到底什么事?
[14:40] – What is it? – It’s pretty big, sir. 相当重要的线索
[14:43] What is it? 到底是什么?
[14:45] Okay. 好吧
[14:48] Sir, it’s just that when I got the call, 我收到电话时
[14:50] I was sitting down, and I’m really glad I was. 真庆幸自己坐着
[14:52] Did somebody die? 闹出人命?
[14:56] Is anybody hurt? 有人受伤?
[15:07] I just got off the phone with the S.E.C. 刚刚和证监会的人谈过
[15:10] They’re investigating Warren Kemp for insider trading. 当局正为内幕交易的事调查Warren Kemp
[15:14] Is that it? 就是这件事?
[15:15] There’s definitely a leak. 肯定走漏消息
[15:16] And they’re pretty sure that it’s coming from inside the firm. 相信是内部泄露
[15:18] One theory is that it’s Warren Kemp himself. 有人猜想是Warren Kemp 自己
[15:20] But he was having second thoughts, 不过他犹豫不决
[15:22] so our guy breaks his hand as a warning to keep him in line. 断手是一种警告
[15:26] And that’s it? 就是这件事?
[15:33] Yes, sir. 是的
[15:35] And you had me sit down for that? 要我坐下就是为了这件事?
[15:37] No. 不只为了这件事
[15:39] No, it wasn’t just that.
[15:40] I mean, you looked a little bit tired. 你好像有点累了
[15:42] Is that my phone? 我的电话响吗?
[15:44] Your phone? 你的电话?
[15:47] Disher. Uh-huh. 我是Dissel
[15:49] Yeah. I gotta take this, sir. 对 我要听这个电话
[15:51] Yeah, no, no, no. I’m on my way. 不不
[15:53] Right, no. Absolutely. 我马上过来 千万不要
[15:56] Uh, yeah. 对
[16:32] Adrian, really, 其实你不必重新整理档案室
[16:34] you don’t have to reorganize the whole filing room.
[16:36] Actually, I did. 有这个必要
[16:37] And thanks again for cleaning my office. 谢谢你整理办公室
[16:39] I can see my desk again. 我看见桌面了
[16:41] You’re gonna make somebody a wonderful wife. 你真是个好太太
[16:43] Oh, Greg, here’s that quarterly sales report. 这是季度销售报告
[16:46] I found a few typos and grammatical errors, 有几个错字之类
[16:48] so I retyped it. 我重新打了一份
[16:50] Retyped the whole thing? You’re my hero. 重新再打?你是我的英雄
[16:52] So, where are we eating? 去哪儿吃东西?
[16:54] Let’s just go to the Broadway Grill. 去百老汇扒房吧
[16:56] It’s right across the courtyard. 就在大堂对面
[17:03] Come on, Adrian. 走吧 Adrain
[17:06] Come on, Annette. 来吧 安娜
[17:18] I’ll get the next one. 我搭下一部
[17:19] – There’s plenty of room here. – I’d rather wait. – 有的是空位 – 我等好了
[17:22] – You could fit right here. – It’s only two floors. – 你可以挤进来 – 只是两层楼
[17:29] Okay, I’m–I’m fine. I’m– 我还是等好了
[17:33] We’re not contagious. 我们没有传染病
[17:35] I know you’re not… contagious. 我知道
[17:37] I-I-I’ll take the next one. 我搭下一部好了
[17:42] Mr. Monk. I was worried about you. Monk 先生 我好担心你 顺不顺利?
[17:44] – How’s it going? – Um, fine. It’s going good. 我没事 事情很顺利
[17:47] Oh, good. 好极了
[17:48] All right, I just talked to the captain. 刚才跟队长谈过
[17:49] The S.E.C. is investigating this place. 证监会正在调查这间公司
[17:51] They have a bank account in the Cayman Islands. 有人在开曼群岛开了银行户口
[17:53] Somebody’s making millions based on insider information. 用内幕消息赚了几百万
[17:55] Yeah. 他们还大胆推测Warren
[17:56] They even have this crazy theory that Warren Kemp’s involved. Kemp也有串通
[17:58] Isn’t that insane? 真是胡说八道
[18:00] Come on, let’s talk about it at lunch. 来 边吃边谈
[18:01] Oh, I can’t. I’m meeting the gang. 不行 我约了大伙儿
[18:02] – What gang? – I have a gang. I’m in the gang. 什么大伙儿? 我是大伙儿的一分子
[18:04] – They’re waiting for me. – Wait, what are you talking about? 他们在等我 你说什么?
[18:06] Natalie… they like me. Natalie 他们喜欢我
[18:08] I brought some cards along. I haven’t had to use them. 连带来的卡纸也没用过
[18:12] Nobody’s laughing at me. I gotta go. 没有人取笑我
[18:14] I’ll talk to you later. 待会再跟你谈
[18:15] – Oh! – Oh! Monk先生 调查有进展吗?
[18:16] Mr. Monk, how’s the case coming? Monk先生 调查有进展吗?
[18:17] – Any leads? – Nothing concrete. 没有实质进展
[18:19] I can’t talk right now. I gotta go. 现在没空谈
[18:21] The gang is waiting for me. 大伙儿在等我
[18:25] Mr. Kemp. – Kemp先生
[18:26] Warren, please. – 叫我伟伦吧
[18:28] So what are you doing here? 你怎么来了?
[18:29] I was going to take Mr. Monk to lunch, 来带Monk先生吃饭
[18:31] but he had other plans. 可是他有约
[18:33] – So… you’re free.
[18:35] Yeah. 那么你有空
[18:37] Hmm. – 对
[18:43] – Here you go. – Oh, thank you, Pamela. – 你的 – 谢谢你
[18:44] Dig in. 吃吧
[18:46] – Mmm. – Ohh. 吃吧
[18:55] Mmm. Mmm. That was very good.
[18:58] Delicious. 真好味道 美味
[19:01] So… 办公室情缘是否很难兼顾?
[19:02] is it hard… to work together 办公室情缘是否很难兼顾?
[19:05] and–and be in a relationship?
[19:09] – What? – What? 什么?
[19:10] The two of you are having a thing, right? 什么? 你们在约会 对不对?
[19:13] Why do you say that? – 何以见得?
[19:14] Well, your shirt… – 你的衬衫
[19:15] there’s a hole on the end of your collar. 衣领有个小洞
[19:17] Greg was wearing that same shirt yesterday. 格烈昨天才穿过
[19:20] Plus, you’re using the same shampoo 加上你们用同一种洗头水和止汗剂
[19:21] and the same deodorant.
[19:23] And today, Greg walked in with your umbrella. 今天格烈又带你的雨伞回公司
[19:26] Oh, ho, ho. Ooooh.
[19:35] You should be a detective. 你该当侦探
[19:39] No… no, I couldn’t be a detective. 不
[19:41] I could never be a detective. 我不可以当侦探 万万不可
[19:43] They’re lonely. They’re–They’re very lonely… 侦探又寂寞又凄凉
[19:46] and sad.
[19:50] They don’t have a gang. 又没有大伙儿
[19:52] A gang from the office. 没有一大群同事
[20:00] So this is how millionaires do lunch, huh? 百万富翁就是吃这种午餐?
[20:02] Ah, this is how millionaires become millionaires. 不 这是百万富翁致富之道
[20:06] And divorced and stressed out and dateless. 还有离婚 受压和无伴的理由
[20:13] Oh, I can see my boss from here. 这里可以看见老板
[20:17] He’s laughing. 开心大笑
[20:21] I hardly recognize him. 我几乎认不出是他
[20:26] Is that yours? 你的?
[20:28] Oh, it’s beautiful. 好漂亮
[20:30] Is it? I don’t remember. 是吗?不记得了
[20:32] I haven’t seen it in two years. 两年没去过
[20:33] Warren, we gotta get you out of this office. 得想办法把你弄出办公室才行
[20:38] The last time I was in Vermont, 上次在佛蒙特州时
[20:41] I was in jail. 我在坐牢
[20:43] – What? – Yeah. 什么?
[20:45] I hit a guy in a bar. 我出手打一个骚扰朋友的男人
[20:46] He wouldn’t leave my friend alone.
[20:48] So I just sort of shoved him through the window. 把他掷出窗口
[20:51] If you’re trying to turn me on here… 如果这是用来挑逗我
[20:53] it’s working. 你成功了
[20:56] Oh, my God. 天 竟然连这种糗事都告诉了你
[20:57] I can’t believe I just told you that. 天 竟然连这种糗事都告诉了你
[20:58] You cannot tell anyone I’ve been arrested, okay? 千万别告诉别人我曾经被捕
[21:01] Mr. Monk… my God, Julie, my daughter. 万一给Monk先生和女儿知道
[21:03] If she knew– Please. You have to promise me. 答应我
[21:05] – Oh, no, I promise. – Okay. 我答应你
[21:07] Now you have to promise me something. Yes. 现在你答应我一件事
[21:10] That you’ll keep calling and reminding me 继续打电话给我
[21:11] how pretty that cabin is… 提醒我小屋多美
[21:13] until I can take you up there and show it to you myself. 直到我可以带你到处参观
[21:17] Okay… 好的
[22:33] Hey, Sherlock Holmes. 福尔摩斯
[22:34] Come here. 过来
[22:37] We’re trying to figure out who did this. 我们想查出是谁干的
[22:42] This is a human Caucasian buttocks. 是白人的屁股
[22:44] Yeah. 这个我们知道
[22:46] Yeah, we know. But whose Caucasian buttocks? 可是是哪个白人?
[22:49] Gotta be Chilton. – 一定是切顿
[22:50] Go to hell. – 去死吧
[22:52] Uh, no, this is Ben. 不 是宾
[22:55] Real mature, Ben! 宾 你真是很成熟啊
[23:00] Ow! 怎么看出来的?
[23:01] How’d you know? 怎么看出来的?
[23:03] Well, the staples go out, not in. 钉书机向外 而非向内
[23:05] Ben’s is the only stapler in the office set to do that. 全公司只有宾的钉书机可以这样做
[23:09] – What are you doing? – Taking this down. – 你干什么 – 拿下来
[23:11] The tournament’s over. You guys forfeit. 锦标赛完了 你们弃权
[23:13] Who said that? We don’t forfeit anything. 谁说的?我们没有呀
[23:16] It’s our bowling league. The finals are tonight. 保龄球决赛今晚举行
[23:18] Okay, fine. 好
[23:19] I’ll see you there. 今晚保龄球场见
[23:20] But you’re just gonna embarrass yourselves. 不过你们只会更加丢人现眼
[23:22] Even worse than usual. 只有Kemp先生一个打得有水平
[23:24] Mr. Kemp was the only bowler you had that didn’t suck.
[23:28] Mr. Kemp bowls? Kemp先生打保龄的吗?
[23:30] Not anymore. 不打了
[23:31] Not with a busted hand. 手断了怎么打
[23:34] Creep is right. We’re gonna get slaughtered. 怪人说得对 一定全军覆没
[23:43] Bowling. 保龄?
[24:15] It’s louder than I thought it would be. 比我想像中吵得多
[24:19] Do you really think that guy… killed somebody… 难道杀人和断手只为赢保龄球赛?
[24:22] and broke Warren Kemp’s hand just to win a bowling trophy?
[24:25] I know it’s crazy, but look at him. 我知匪夷所思 可是你看他
[24:28] He’s completely obsessed. 完全走火入魔
[24:29] And not in a good way, like me. 不像我用于正道
[24:31] Plus, he’s a toothpick chewer. 而且他嚼牙签
[24:33] Does he have an alibi for Monday night? 他星期一晚有没有不在现场证据
[24:35] Good question. 问得好
[24:36] – Adrian, you’re up. – Me? – Adrain 轮到你 – 我?
[24:39] Yeah, we need someone to fill in for Mr. Kemp. 我们要找人代替Kemp先生
[24:41] Why do you think we asked you to come? 不然叫你来干吗?
[24:43] Because… I’m one of the gang. 因为我是大伙儿一分子
[24:46] Here’s your shirt. Find a ball. 你的外衣
[25:06] – All right. – Yeah. 找个保龄球
[25:08] – You got this. – Good eye, good eye. 指孔要就手
[25:09] Find your ball. 找个适合的球
[26:01] Walk’s as good as a hit. 步法和手势一样重要
[26:37] Take it, take it, take it. 拿住好吗?拿住
[26:43] – All right. – You got this, Adrian.
[26:45] – Yeah! – Do this.
[26:47] Yeah.
[26:49] Bowl it down now.
[27:26] Oh, yeah! 好
[27:33] One more, it would have been an even 10. 再多一枝就有个整数十
[27:36] Oh, you get another chance. You get two balls. 还有一个机会 可以打两球
[27:39] Really? 真的?
[27:42] Go get it. 对付他
[27:52] – You’re so slow. – I’m– 你好慢
[28:49] Hey, did you watch that comedy show on TV Monday night? 星期一晚有没有看那出电视剧?
[28:53] What? 什么?
[28:54] Oh, it was about this family 内容环绕吵个不停的一家人
[28:56] that argued all the time,
[28:58] and the father was always wrong. 老头子总是连篇歪理
[28:59] You could hear the audience laugh. 观众笑个不停
[29:01] So you knew it was funny. 所以一定很好笑
[29:05] I missed it. 没看
[29:12] Where were you… 去了哪儿?
[29:14] – Pardon me? – Monday night? – 什么
[29:16] Did you go out? – 星期一晚 出去了?
[29:17] Are you a cop? – 你是警探
[29:19] No. – 不是
[29:20] Then I don’t have to talk to you, do I? 那我不必回答你 对不对?
[29:31] So who’s the girl with Adrian? Adrain身边的女孩是谁?
[29:32] Didn’t you get that e-mail? 你没收到电邮?
[29:34] Somebody’s been sending messages to the whole office about her. 有人把有关她的电邮发放全公司
[29:36] Her name’s Natalie something. 她叫Natalie
[29:37] She’s been hitting on Mr. Kemp. 一直在勾引Kemp先生
[29:39] – You’re kidding! – And get this… 开玩笑
[29:41] She’s done time. 还有呀 她坐过牢
[29:42] She almost killed a guy in Vermont. 差点在佛蒙特州杀死了一个人
[29:44] Uhh!
[29:46] Thanks. 谢谢
[29:50] Hello.
[29:52] Everybody knows about Vermont, Warren. 人人都知道佛蒙特州的事了
[29:54] They’re all talking about it. 人人议论纷纷
[29:55] I told you that in confidence! 我明明叫你守秘
[29:57] Natalie, I didn’t tell anybody, I swear. 我没有告诉任何人 我发誓
[29:59] Well, somebody’s e-mailing your whole office, 全公司都收到电邮而此事只有你知
[30:00] and nobody but you knew about it.
[30:02] Natalie, you have to believe me. 你得相信我
[30:04] Like hell I do. 相信你才怪
[30:09] – Mr. Monk, we need to talk. – Natalie, look at this. – 我们得谈谈 – 你看
[30:11] Chilton has an alibi. He was here Monday night. 切顿有不在场证据
[30:14] He bowled a 294. 周一晚他在这里 打出294分
[30:16] I don’t know what to think. 我都糊涂了
[30:18] Well, I think Warren Kemp’s involved. 我看Warren Kemp有份
[30:19] – What? – Maybe the S.E.C. was right. 也许证监会查得没错
[30:21] That it’s an inside job. Now, I do not trust that guy. 的确是内幕交易 我不相信那家伙
[30:23] Well, I thought we liked him. 还道你喜欢他
[30:25] – I thought we liked him a lot. – Well, we don’t. 还道我们都喜欢他
[30:27] You know what? I’ll just meet you outside. 错了 我出去等你 好吗?
[30:28] I gotta get some air. 我得透透气
[30:30] Adrian! 我们只不过落后两枝
[30:31] We’re only down two pins.
[30:33] If you can roll three, we can win the game. 你打中三枝 我们就赢了
[30:36] No problem. 没问题
[30:39] Foul! That’s a foul! 犯规
[30:40] He can’t wear those. 不能穿那种鞋
[30:41] He’s wearing street shoes. They’re not regulation. 他穿便鞋 不是指定球鞋
[30:43] But he’s been wearing them the whole game. 整个比赛他都是穿这双鞋子
[30:45] I don’t care. 我不管 不穿指定球鞋不能打下去
[30:46] He can’t bowl if he’s not wearing regulation footwear. 我不管 不穿指定球鞋不能打下去
[30:48] – That’s a rule. – Fine! 行 那么租一双好了 你穿几号?
[30:49] We’ll just rent him a pair of shoes. 行
[30:51] – What size are you? – Uh, here’s the thing. 那么租一双好了 你穿几号?
[30:53] When you say, “rent a pair,” 是这样的 你说租一双
[30:54] you’re talking about footwear 租的是其他人穿过的鞋
[30:56] that other people have already worn?
[30:58] That’s right. 不错
[30:59] On my f-feet? 再给我穿?是这样的
[31:01] H-H-Here’s the thing. I don’t like to share… anything. 我不惯分享
[31:07] Fine. Let’s just buy him a new pair. 行 那买双新的好了
[31:09] Pro shop’s closed. So what’s it gonna be? 店子关门了
[31:11] If he doesn’t bowl, you forfeit. 他不打你们就弃权?
[31:13] Here. We’re about the same size. 拿去 我们大小差不多
[31:21] What the hell are you looking at? 你看什么?
[31:24] They’re just shoes. 只是鞋子 穿上去就行了
[31:26] – Just put ’em on. – Here’s the thing– – 是这样的
[31:28] Okay, stop saying, “Here’s the thing.” – 不要再说这句话
[31:29] Just put on these shoes for 20 seconds. 穿上去二十秒就可以脱下来
[31:31] Then you can take ’em right off.
[31:34] 20 seconds. I don’t know. 二十秒 我拿不定主意
[31:37] So you forfeit? 那弃权了?
[31:40] Listen… 听着
[31:43] We’ve been waiting five years to beat these creeps. 我们为打败怪人等了足足五年
[31:46] All you have to do is put on Greg’s shoes 你只消穿上格烈的鞋子推出保龄球
[31:49] and roll the freakin’ ball.
[31:57] I can’t.
[31:58] Yes! Oh, my– We win! 不行
[32:00] Yes! That’s a forfeit! We win! 好呀 弃权
[32:02] Forfeit! Forfeit!
[32:04] Forfeit, forfeit, losers.
[32:40] Hey! Hey…
[32:41] I bought some… 我买了双保龄球鞋
[32:43] I bought some bowling shoes.
[32:46] I’ll tell you what you can do with those. 我告诉你怎么用
[32:50] Put ’em up your…
[32:54] That’s a new one. 这招倒新
[32:59] – What do you think? – I’m sorry? – 意下如何 – 对不起?
[33:01] Which one do you like? 喜欢哪块?我要帮全公司做窗帘
[33:02] I’m doing the windows and all the offices.
[33:04] I’m trying to brighten up everyone’s spaces. 想加添一点色彩 哪一块?
[33:06] Which one? 这块比较阳光一点 不是吗?
[33:07] This one I think is just a tad bit more sunshiny. 这块比较阳光一点
[33:09] Don’t you think? 不是吗?
[33:10] Yes, it’s very sunshiny. – 非常阳光
[33:12] All right. – 好的
[33:56] What are you doing? What do you want? 你干什么?想怎样?
[33:59] Okay, take anything. Take anything you want. 东西随便拿去
[34:02] You want that pillow? 要这个枕头吗?拿去 是意大利货
[34:03] Take that pillow. It’s Italian. 要这个枕头吗?拿去 是意大利货
[34:05] Oh, my God. 天呀
[34:36] What does it mean, lieutenant? 意味什么呢 副队?
[34:41] I think it means the killer was very intelligent. 意味凶手很有头脑
[34:46] So it was the same guy as the garage. 跟停车场杀手是同一个人
[34:48] Yeah, it looks like it. 看来是
[34:50] We recovered the bullets, .45 caliber. 找到弹壳
[34:52] They’re comparing it now. Uh… 点四五口径 正在化验
[34:54] Something else, too, sir. 还有一个相当重大的线索
[34:57] It’s pretty big.
[35:02] Don’t worry, you don’t have to sit down. 放心好了 不必坐下来
[35:04] I mean, you can sit. I mean… sit or stand. 坐也可以 坐或站都可以
[35:07] Can I walk away? 可以走开吗?
[35:09] I’ll just tell you. 我只想说死者Angela
[35:10] The victim, Angela Dirks,
[35:12] she was an interior designer. 是室内设计师
[35:13] We found some recent invoices. 找到近期的发票
[35:16] Guess what? 原来她接了普斯金融的生意
[35:17] She was working for Pross Financial Services. 原来她接了普斯金融的生意
[35:22] The same company. – 同一间公司
[35:23] Yes, sir. – 是的
[35:35] So the guy breaks the boss’ hand, 凶手夹断公司老板的手
[35:38] and then four days later, he kills the interior decorator? 四日后又杀死室内设计师?
[35:42] What the hell is going on up there? 到底怎么回事?
[35:45] But that’s pretty weird about the decorator getting killed. 设计师也被杀真奇怪
[35:47] There’s gotta be a connection, don’t you think? 一定有某些关系 对不对?
[35:52] Mr. Monk? Monk 先生?
[35:54] That was our table. 我们坐过的桌子
[35:57] We ate nachos. 吃过辣玉米片
[35:58] You ate nachos? 你吃辣玉米片?
[36:00] No. 没有
[36:02] But I pretended to. 不过我假装吃了
[36:04] And then later, 之后宾影印了他的白人屁股
[36:05] Ben made a copy of his Caucasian buttocks. 之后宾影印了他的白人屁股
[36:08] Which was very funny. 的确很惹笑
[36:11] Although I don’t know exactly why. 只是我不明所以
[36:13] Mr. Monk, it’s their loss. Really, it is. 这是他们的损失 真的
[36:16] They’re all at the Chinese restaurant. 现在大伙儿都去了街尾的唐餐馆
[36:18] Down the street. I saw them sneaking out. 我看见他们偷偷走出去
[36:21] So I wouldn’t come with them. 所以没有一道去
[36:25] Uh-oh, what is that? 什么来的?
[36:27] What? There’s– There’s something– – 什么
[36:29] Is that a hair? Where? – 是不是头发之类? 哪里?
[36:31] No, it’s okay. It’s just celery. 不是 只是芹菜
[37:03] Natalie Natalie…
[37:05] I think I know what happened. 我明白了
[37:07] What? I solved the case! – 什么 – 我破案了
[37:09] Why are you talking like that? 你说什么?
[37:10] You see that guy by the window? 看到窗口穿绿色外套那个人吗?
[37:12] The guy in the green jacket.
[37:16] When I said there was something in your soup, 我说你汤里有东西的时候
[37:19] he reacted. 他竟然看看自己的汤
[37:20] He looked at his soup.
[37:22] His suit? His soup, soup! 自己西装? 自己的汤 汤
[37:24] Well, maybe he heard you. 也许他听到你说话
[37:26] No, he couldn’t have. 不可能
[37:27] He must have read my lips. 他一定是会读唇
[37:30] He can read lips! 一定是读唇
[37:32] That explains everything. 这样一切豁然开朗
[37:34] It does? 是吗?
[37:35] Yeah, he’s been sitting at that same table 是吗? 对 他坐在同一张桌子
[37:38] every time I’ve been in here. 我们每次来都一样
[37:42] He must have been sitting there about a month ago. 大概是一个月前开始的
[37:46] At some point, he looked out the window, 有一天他抬头一望
[37:50] and he saw something. 有所发现
[37:52] Something worth millions of dollars. 一个价值几百万的发现
[37:56] What? What did he see? 他看到什么?
[37:57] He saw Warren Kemp. 他看到Warren Kemp
[38:01] He’s been reading Warren’s lips! 他坐在桌子望住伟伦读唇
[38:03] From that table. 坐的位置对正伟伦的办公室
[38:05] He has a perfect view into Warren’s office.
[38:08] It’s a company called Maine Fiber Optics. 公司是缅因光纤
[38:12] $32.50 a share. Before September 2nd. 每股32.5 九月二号之前
[38:16] Buyouts, mergers… 收购合并的内幕资料价值连城
[38:19] That kind of inside information is worth a fortune.
[38:23] Don’t look! Don’t. 别毛
[38:25] He’s staring right at us. 他正在盯住我们
[38:27] I’m sure everyone is, the way you’re grinning. 你这样傻笑 人人都盯住我们
[38:29] That’s okay. He’ll just think we’re in love. 没关系 他只会以为我们热恋
[38:32] You don’t look like you’re in love. 你不像热恋
[38:33] You look like somebody who’s had some sort of industrial accident. 倒像发生过工业意外
[38:37] Here, just… 拿着
[38:40] I don’t get it. Why would he break Warren’s hand? 我不明白为什么要夹断伟伦的手
[38:42] Because Warren redecorated his office last week. 因为他上周装修过
[38:44] Remember? You noticed it yourself. 你也注意到
[38:47] He turned his desk around, 桌子一转
[38:49] so that when he held the phone in his right hand, he was blocking his mouth. 右手拿电话就遮住嘴巴
[38:54] Somehow he had to get Warren to switch hands. 所以一定要逼他转用左手
[38:58] That’s what all this is about? 原来是为了逼他用另一只手
[39:00] So he would hold the phone in the other hand?
[39:12] Why would he kill the decorator? 那又为什么要杀设计师呢?
[39:15] She was planning to put curtains up, remember? 因为她打算挂窗帘 记得吗?
[39:20] That would have ruined everything. 发财大计就会成为泡影
[39:24] Oh, my God. Here he comes. 天 他来了
[39:28] With this mirror, he could have been reading my lips. 原来有一面镜子 他一直在读唇
[39:32] Think you figured something out, huh? 你们以为破解了大案?
[39:35] What do you say we all take a walk outside and talk about it? 不如一起出去好好谈一谈?
[39:39] I’m gonna grab the gun. – 我抢他的枪 – 我听得见
[39:40] I can hear you. – 我抢他的枪 – 我听得见
[39:42] I was born deaf, but I’m okay now. 我天生失聪
[39:44] Modern science. Now let’s go. 全靠科技听觉正常
[39:46] Okay, okay, we’re going, we’re going. 我们走吧 好 我们走
[39:49] But you’re making a huge mistake. 可是你大错特错
[39:51] Do you know who this man is? 可知他就是
[39:54] He’s… 大家别动
[39:57] All right, don’t move! Stay where you are! 留在原位
[39:59] Don’t worry. It’s okay. 放心
[40:01] I used to be a cop. 我以前是警探
[40:02] I’m calling the captain. 我致电队长
[40:04] Now, wait, wait. Could you… Could you first call Mr. Wok’s? 且慢 可否先打给唐餐馆?
[40:06] Why? 干吗? 大伙在那儿吃饭 我想叫他们来看
[40:07] That’s where the gang is eating. I’d really love them to see this. 大伙在那儿吃饭
[40:11] Please. 我想叫他们来看
[40:19] I like the curtains. 我喜欢这窗帘
[40:21] Well, they’re temporary. 暂时挂的
[40:23] They’re moving me upstairs to the 15th floor. 我要搬去十五楼
[40:26] Uh, away from prying eyes. 远离窥伺的目光
[40:28] Makes sense. 可以理解
[40:31] At least we know who wrote that e-mail. 至少知道电邮是谁发的了
[40:33] The killer must have been reading our lips 谈起外游时一定是给凶手看见
[40:34] when we talked about going to Vermont.
[40:37] Guess he didn’t want 不想生金蛋的鹅外游才从中破坏
[40:39] his golden goose going on vacation with anybody, 不想生金蛋的鹅外游才从中破坏
[40:41] so he tried to break us up.
[40:44] Look, Natalie, it doesn’t matter who wrote the e-mail. 电邮是谁发的并不重要
[40:48] I’m a bottom line sort of guy. 我是说一不二的人
[40:50] And the bottom line is… 我说过不是我干的
[40:53] I told you it wasn’t me.
[40:55] I swore to you. 我还发誓
[40:57] And… you didn’t believe me. 可是你不相信我
[41:01] You’re right, you’re right. 说得对
[41:03] I’m sorry. 是我不好
[41:06] Can we just pop this open and pick up where we left off? 不如按下这件事 从头开始
[41:17] It’s expensive. Don’t waste it. 很贵的 别浪费了
[41:38] How’d it go? 怎样?
[41:39] Let’s get out of here. 怎样? 我们走吧
[41:51] There it is. 又来了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号