Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:20] Excuse me. It’s 2:00. 不好意思 两点钟了
[00:23] The doctor’s just running a little late. 医生迟了一点而已
[00:25] Okay. No problem. How late is he running? Did he say? 没问题
[00:32] Just a few minutes. It won’t be long. 他会迟多久?他有说吗? 只是几分钟 不会太久
[00:36] Listen, does he– Does he know I’m here? 好吧 对了
[00:38] Maybe I could just peek in and tell him– 他知道我来了吗? 不如我进去跟他说?
[00:41] I don’t think that’s such a good idea, Mr. Monk. – 恐怕不太好
[00:43] No. – 不行
[00:45] – Where’s Natalie? – She’s out. – Natalie呢?
[00:47] She’s running some errands. – 她出去了 有事要办
[00:49] Would you like to call her? 想不想打电话给她?打电话给她吧
[00:52] Let’s call her.
[00:58] Hello, Mr. Monk. – Monk先生 – Natalie?是我
[00:59] Natalie, it’s me. – Monk先生 – Natalie?是我
[01:01] – Adrian Adrian, you know, Monk.
[01:04] Yes, Mr. Monk, I know. Monk啊 – 我知道
[01:05] The doctor is running late. Kroger医生迟了
[01:07] Then you’ll have something to talk about, won’t you? 那你不就有话题谈吗?
[01:09] Do you need me to come over? I’m five minutes away. 你想我过来吗?我5分钟就可以到
[01:12] Where are you? – 你在哪儿? – 其实我也不知道
[01:13] I don’t even know. I’m at some coffee shop. – 你在哪儿? – 其实我也不知道 我在咖啡店里
[01:16] – Did you find that toothbrush? – Yes, sir. – 你买到牙刷吗? – 买到了
[01:18] Had to go to about five drugstores, but I found it. 我找了五家药房 终于给我找到了
[01:23] The Gertler 4000 加特拿4000特软聚氨酯刷毛?
[01:26] with the extra-soft polyurethane bristles?
[01:29] Yes, and the blue rubber handle. Yes, sir. 对 蓝色手柄 买到了
[01:31] Thank God. 谢天谢地 Trudy的照片呢?
[01:32] – Oh, what about Trudy’s picture? – I just came from the frame shop. 谢天谢地 Trudy的照片呢?
[01:35] – I got that too. – Well, how does it look? 我刚去了裱相店 照片也拿到了
[01:37] You know, they did a really good job. – 照片怎样了? – 他们做得很好
[01:39] You can’t even see that scratch. – 刮痕完全看不见
[01:41] Excellent. – 好极
[01:42] She really was pretty. – 她真的很漂亮
[01:43] – Yes, she was. – Are you sure you’re okay? – 就是
[01:46] Maybe I should just come over. 你肯定没事吗?不如我过来陪你?
[01:48] No. No, no. You know what, I’m okay. 不用 我没事
[01:50] In fact, I’m gonna be fine. 我会没事的
[01:52] Okay, well, have a good session.
[01:55] I’ll be there when you get out. 好吧
[01:56] Thank you. 跟医生好好谈
[02:11] – Trudy?
[02:13] Trudy? 谈完后我就会到
[02:21] – Hi, how are you, Zach?
[02:23] How nice to see you. 谢谢
[02:25] Sorry I’m a little late. 见到你真好 对不起 来迟了
[03:30] Adrian, I’m sorry to have kept you waiting. Adrian要你等不好意思
[03:33] Maggie said that you were getting a little anxious out there. Maggie说你在外面有点坐立不安
[03:36] Oh, that’s true. I’m pretty excited. 没错 我蛮兴奋
[03:38] – Mmm. – I have some news. – 我有事跟你说
[03:40] Really? – 真的?
[03:41] As you know, yesterday was Trudy’s birthday. 你也知道昨天是Trudy的生日
[03:44] I went to the grave. 我去了她坟前
[03:46] Then I came home and I re-read some of her poems. 然后回家 重读几首她写的诗
[03:51] There was this one passage 有一首令我好感动
[03:54] that really got to me.
[03:57] I-I-I-I just kept re-reading it. 我看完一遍又一遍
[04:01] It goes, “The snows that burn away, 皑皑白雪消散
[04:05] like tears of God, reveal the world anew. 如上帝的眼泪
[04:10] We are reborn; 万象更新 你我重生
[04:13] nothing is lost forever.” 失去的绝非永远失去
[04:16] That’s beautiful. 很优美
[04:17] Yeah. Nothing is lost forever. 失去的绝非永远失去
[04:22] It was as if she was speaking to me. 仿佛她在跟我说说话
[04:27] Like she was saying, 就像她在说
[04:28] I’m here without her for a reason. 没有她在我身旁 是有原因的
[04:33] I think– 我觉得
[04:36] I think she wants me to let go. Wow. 她想我放开怀抱
[04:42] I know. – 我知道
[04:43] Wow! – 是
[04:46] And then yesterday, 昨天
[04:48] the radio was playing a song. 收音机播着一首歌
[04:51] But it wasn’t the radio. 但不是收音机播
[04:53] It wasn’t the radio? 不是收音机?
[04:59] ♪ There are chicks ♪ 少女娇憨
[05:01] ♪ Just right for some kissin’ ♪ 含苞待吻
[05:04] ♪ And I mean to kiss me a few ♪ 请来亲亲我
[05:09] You know what it was? 你知道是什么吗?是我唱歌
[05:11] – It was me. – You? – 你? – 是我 我在唱歌
[05:13] It was me. I was singing. – 你? – 是我 我在唱歌
[05:18] I think I’m happy. 我觉得很开心
[05:20] Is that possible? 有可能吗?
[05:21] Why not? 怎么不可?迟了好久呢
[05:22] It’s so long overdue.
[05:25] – Happy. – Yes. – 开心 – 是
[05:26] – I’m happy. – Yes, yes. – 我很开心 – 是 是
[05:28] Then this morning, 然后今早
[05:29] I looked up. 我抬头
[05:31] There was a picture on the wall, it was a little crooked. 看到墙上有幅画歪了
[05:34] I just kept eating. 但我继续吃东西
[05:36] I didn’t get up and fix it. 并没把它弄正
[05:38] I know because the glass here on the table, 知道了 因为桌上的玻璃杯子?
[05:42] you still haven’t put it back on the coaster. 你还没把它放回杯垫上
[06:01] What do you think? – 你觉得怎样?
[06:03] – What do you think? – Every time I say, – 你觉得怎样?
[06:05] “What do you think?”, you say, “What do you think?”. 每次我说你觉得怎样 你就说你觉得怎样
[06:07] Well, what do you think? 那么你觉得怎样?
[06:09] I’m almost afraid to say it. 我几乎难以启齿
[06:14] I think I might be getting better. 我想我可能好多了
[06:16] Adrian, reading the poem, Adrian读那首诗和你之后的反应
[06:18] the reaction you had to it, it’s what we call a threshold event. 是我们所谓的重要大事
[06:23] It’s a big first step. 这是第一大步
[06:27] First steps are the hardest. 第一步是最难的
[06:31] Are you okay? 你没事吗?
[06:33] Yeah, yeah, just, um… 你没事吗? 没事
[06:34] It’s been, like, such a long time that I’ve been waiting. 只是 等了好久才等到
[06:38] Oh, thank you. 谢谢
[06:41] I’m sorry. I’m sorry, I’m crying. 不好意思
[06:45] I’m sorry. 我竟哭起来
[06:46] This doesn’t make you uncomfortable? 对不起 是不是令你不安?
[06:48] – Yes, it does. – Hmm. 是
[06:50] But what doesn’t? 但有什么事不会呢?
[06:53] Did you tell anybody about me? 你跟别人谈过我吗?
[06:54] Where’s our waitress? She just disappeared. 女侍应在哪儿?她不见了
[06:56] Zach Ellinghouse Zach, Mr. Ellinghouse, this is very important.
[07:00] Did you tell anybody else about me? 先生 这是十分重要的 你跟别人谈过我吗?
[07:02] Who would I tell? 我会跟谁说?
[07:03] Janice is gone. She’s all I had. Jenny也死了 她是我唯一的亲人
[07:07] I don’t like this cloak and dagger stuff, Trudy. Trudy 我不喜欢偷偷摸摸
[07:10] Well, believe me, it’s for your own good. 相信我 这样是为你好
[07:12] Remember, I asked you not to call me Trudy. 记得我说过别叫我Trudy
[07:15] Call me Lisa. 叫我Lisa
[07:17] Oh, yeah, I’m sorry, Lisa. 好吧 对不起 Lisa
[07:19] I still don’t understand 我还不明白为什么你要装死
[07:21] why you had to fake your own death.
[07:23] I was protecting my family. 我为了保护家人
[07:25] I was writing an article about an extremist group in the Bay Area. 当时我在写一篇文章关于湾区一个激进组织 他们周围找我
[07:28] And they were looking for me. 若给他们找到我
[07:29] They would’ve killed me and my husband for sure if they’d had found me. 一定会杀死我和我老公
[07:33] The only way to stop them was to pretend I was dead. 要他们罢手只有装死
[07:36] Whoa. Here we go. Tuna fish sandwich. 来了 吞拿鱼三明治
[07:38] And a coffee and one cinnamon stick. – 咖啡和肉桂条
[07:42] – Cinnamon stick? – Yeah, to sweeten it. – 肉桂条?
[07:44] It’s a little trick I picked up in Madrid. 是令咖啡更甜 我在马德里学回来的
[07:46] Oh, that’s right. You and Janice went to Madrid. 没错 你和Jenny去过马德里
[07:49] I have all the letters she wrote. 她的信我都保存着
[07:50] – I kept everything. – I know you did. 一切都保存好
[07:53] That’s why I’m here, Zach. 我知道 所以我才来这里
[07:54] Hey, great sandwich. 三明治很好吃
[07:56] They got little pieces of celery in it. 里面有芹菜碎
[07:58] – You want some? – No, I can’t. I’m allergic to fish. – 你要吗? – 不行 我对鱼敏感
[08:01] Oh, that’s right, I remember. 是
[08:03] I remember everything. Eventually. 我记得了 我终于记得一切
[08:06] Zach We need to talk, Zach.
[08:07] About the key. The key that Janice left you. 我们要谈谈钥匙
[08:09] Do you have it? Jenny留给你的钥匙 你拿了吗?
[08:11] Oh, I still can’t believe she’s gone. 我仍未能相信她走了
[08:14] I know, I know. It hurts. 是
[08:16] I miss her too. 我知道你很伤心 我也想念她
[08:18] This is very important. 这件事
[08:20] Do you have the key? 十分重要 你有钥匙吗?
[08:22] Look, I looked for it. I couldn’t find it. 我找过了 还找不到
[08:24] I’ll look for it tonight. 我今晚再找
[08:26] I pro–I’ll find it. I promise. 保证会找到 我保证
[08:28] Okay. 好吧
[08:30] I’ll meet you on Keep Street in front of the library tomorrow. 明天在祈柏街图书馆门口等
[08:34] – Do you know where that is? – Yeah. – 你知不知道在哪儿? – 知道
[08:35] – 10:00. – 10. – 10点见 – 10点
[08:37] Zach Zach, don’t let me down.
[08:39] It’s my key. 别令我失望 那钥匙是我的
[08:41] Janice wanted me to have it. Jenny想交给我的
[08:47] ♪ There is wine all ready for tasting ♪ 这里的酒都准备好品尝
[08:50] A little mayonnaise. 加点蛋黄酱
[08:52] Some lemon juice. A little salt, just a pinch. 一点柠檬汁 少许盐
[08:57] Just a sprinkle. 一撮就够 撒一点点
[08:58] Oh, Kevin, I really appreciate this. Kevin 真的很感谢你
[09:00] Oh, stop. This is what neighbors are for. 小意思 大家是左邻右里嘛
[09:03] Is that enough? How many people are coming? 够了吗?有多少人来?
[09:05] I don’t know. 不知道
[09:07] The captain has this barbecue every year, 队长年年都搞烧烤派对
[09:09] but I never felt like going before. 不过我以前不想去
[09:12] Oh, so this is like your coming-out party? 那么这是你的走出衣柜派对
[09:14] I think I– 我的走出衣柜
[09:19] – Natalie, are you okay?
[09:21] Yeah, I’m just tired. Natalie 没事吗?
[09:23] Yeah. – 只是有点累
[09:24] Okay, for the record, 郑重声明
[09:26] this one is a little uneven, but I don’t care. 这个切得不太齐
[09:29] I’m going to use it anyway. 但我不介意 照用可也
[09:31] The old me would’ve obsessed with making it– Just hold on. 我以前肯定会切 等等 好了
[09:37] Okay, but now I’m going to let it go. – 但现在我会放下 – 放下
[09:41] – Letting it go. – Letting it go.
[09:44] – It’s gone. – One second. – 放下 – 放了 完成
[09:47] – Little more. – Got it. – 还有 完成 – 完成
[09:49] – Done. – Done.
[09:51] – Mr. Monk? – Yeah? – Monk先生 – 怎样
[09:53] I spoke with Julie’s doctor today. 我今天跟Julie 的医生谈过
[09:55] He said she might be allergic to fish. – 他说她可能对鱼有敏感 – 不是吧
[09:57] – Oh, poor kid. – Yeah. – 真可怜 – 是
[10:01] Do you know anybody else who’s allergic to fish? 你认识对鱼有敏感的人吗?
[10:03] I think the man who lives across the street from my sister 我想住在我姐姐对面街的男人对鱼敏感
[10:07] is allergic to fish.
[10:09] Not right across the street. 不是正对面
[10:12] Actually, you know what? It’s not even really a street. 其实 知道吗
[10:16] It’s more of a cul-de-sac. 那条不算街 应该算是死胡同
[10:18] That’s great, Kevin. How about you, Mr. Monk? 很好 Kevin 那你呢 Monk先生?
[10:21] No. 没有
[10:23] Well, Trudy was. Trudy有啊
[10:26] Oh, I didn’t tell you the best part. 对了 我还没跟你说好消息
[10:28] The best part. Kroger医生会联络警察部 推荐我复职
[10:30] Dr. Kroger is going to call the department Kroger医生会联络警察部
[10:32] and recommend me for reinstatement. 推荐我复职
[10:34] That’s– That is– Congratulations. – 好极 – 恭喜你
[10:38] Hey, I know. 是啊 好了
[10:40] Later, let’s get my old uniform down and see if it fits. 稍后拿旧制服出来 看合不合身
[10:43] I’ll tell you something. 我跟你说
[10:44] It’s not gonna fit if you eat too much of this. 这东西吃得太多 就会不合身呀
[10:49] It’s never gonna fit. 一定不会合身
[10:50] Hey, I met somebody. He said he knew you. 我遇到一人 他说他认识你
[10:52] – Zach Ellinghouse?
[10:54] Zach Ellinghouse?
[10:55] Right. Ellinghouse 没错
[10:57] Trudy used to work with his daughter. Trudy以前和他的女儿一起工作
[11:00] How’s he doing? – 他好吗?
[11:02] – He’s fine. – Good. – 很好 好极
[11:13] – Mr. Monk? – Yeah? – Monk先生 – 什么事?
[11:15] There’s something I have to tell you. – 我有事要跟你说
[11:17] Okay. – 说吧
[11:29] That’s good potato salad. 马铃薯沙拉很好吃
[11:37] What do you mean you don’t have it? 你找不到是什么意思?
[11:39] – I thought we had a deal. – Trudy, don’t get mad. 我们不是说好嘛 Trudy
[11:41] I’m just talking about some compensation. 别生气 我只是想要些补偿
[11:45] I don’t know where that key goes. 我不知道钥匙锁着什么
[11:47] Maybe it’s to something really valuable.
[11:48] No, no, it’s not valuable, Zach. 不 不是贵重物品
[11:51] I told you. It– 我跟你说过
[11:53] It’s just some research that Janice and I did together. 只是我和Jenny一起搜集的资料
[11:55] Okay? It’s just some old papers. 一些旧文件而已
[11:57] You’re really anxious about it. 你真的很想得到它
[11:59] I have expenses, you know. 我有开支
[12:01] Like bills. 帐单一大堆
[12:03] Janice isn’t here to help me. Jenny又不在
[12:04] Who’s gonna help me? 谁会帮我?
[12:06] Okay, you want some money. 好吧 你想要钱
[12:07] So tell me how much. Give me a number. 告诉我要多少 开价吧
[12:09] $1,000, that’s not too much. 一千美元 不是大数目
[12:11] Fine. I’ll have it today. 好
[12:13] I’ll be at your house at 3:00. 我今天给你 我三点钟到你家
[12:15] Zach And Zach,
[12:16] I am not leaving without that key. 拿不到钥匙我不会走
[12:33] What are you doing? 你做什么?你是谁?
[12:35] Who are you?
[12:37] Natalie Natalie Teeger.
[12:39] I work for your– I work for Adrian. Teeger我是 我是Adrian的助手
[12:43] I need that camera. 把相机交给我
[12:45] Just please tell me what’s going on. 请你告诉我什么回事
[12:47] Have you told Adrian about me? 你跟Adrian说见到我吗?
[12:51] Don’t. 不要
[12:54] You can’t. 你不能说
[12:55] If you care about him at all, you can’t tell him. 你关心他的话 就不能告诉他
[12:58] We both know this would kill him. 你我都知道这件事会严重打击他
[13:00] I’m dead. I have to stay that way. 我死了
[13:04] Understand? 必须继续那样 明白吗?
[13:20] Okay. How about that one? 好了 煎得很好
[13:24] – That one? – Yeah. – 那块?
[13:25] That one. – 对 那块
[13:30] Now, what was wrong with that one? 那块有什么问题?
[13:31] Oh, that was lopsided. 那块不对称
[13:36] Here, you do the buns. 你负责面包
[13:39] Switch. 调味
[13:45] Hey, guys. Well done, please. 麻烦你 我要全熟
[13:47] Well done. Come on, need a bun. – 全熟
[13:49] The bun. 我要一个面包 – 面包
[13:51] Thanks. 谢谢
[13:53] Okay, that– 那
[13:54] That’s a little off-center. 块偏离中心
[13:56] I could– I could reposition that for you. 我可以帮你放好
[13:58] Or, you know what? I’m gonna– I’m gonna let it go. 好吧 我会 我会随它
[14:03] You enjoy it. Life is too short. 慢慢吃 人生苦短
[14:05] Just let it go. 我们放开怀抱
[14:12] You know, the commissioner asked me what I thought 对了
[14:15] about bringing you back on a contingency basis. 处长问我对于在紧急事故时 召你归队的意见
[14:20] I told him I thought we should try it. 我跟他说我们应该试一试
[14:24] – Captain… – No, don’t say anything. – 队长 – 什么都别说
[14:28] We’ll take it one day at a time, okay? 我们慢慢来 好吗? 对不起
[14:37] Well, listen. 听着
[14:40] There’s a– 有几句话
[14:42] There’s a few things that I should say that I don’t. 我应该说但没说
[14:48] I mean I’ve been working on a few things myself. 我最近想着几件事
[14:53] Well, you’re not perfect, God knows. 大家都知道你不是十全十美
[14:58] But you’re still probably the best cop I’ve ever met. 但你也许仍事众多警探中最出色的
[15:02] And working with you has been one of the great honors of my life. 跟你共事事我一生极大的荣幸
[15:08] You’re the man. 你是最好的警探
[15:10] And I mean that. 真的
[15:14] Right back at you, sir. 队长
[15:19] I love you, man. 我也是 我很敬爱你
[15:25] Yeah, I love you too. 我也很看重你
[15:35] He said I was the man. He was getting all teary. 他说我是最好的 说时还泪汪汪
[15:39] – Really? – Well… 真的吗? 这不是比赛或是什么 只是当第一真的很开心
[15:41] Not that it’s competition or anything, 这不是比赛或是什么
[15:42] it’s just nice to be number one. 只是当第一真的很开心
[15:47] Excuse me. 失陪
[15:49] Paulie, a Red Alert. 保利
[15:51] Tell Karen that we’re almost out of beer. 红色警报 跟Karen说啤酒差不多喝完
[15:54] Captain, do you have a minute? – 队长
[15:56] Sure. 你有空吗? – 说吧
[15:57] Uh, look, I know this sounds weird. 天 我知道这样问很荒谬
[15:59] But were you there when Trudy died? 但Trudy死时你是不是在现场?
[16:04] Who, Trudy Monk?
[16:07] No, no, I got there an hour later. Why? 不在 我一个钟头后才到 干吗?
[16:09] So you didn’t actually see the body? 那么你没确实看到尸体?
[16:12] What are you getting at? 你想说什么?
[16:16] I met her this morning. I talked to her. 我见过她 我今早跟她谈过
[16:35] Oh, finally. 终于找到了?这是你要的钱
[16:37] Here’s your money.
[16:39] You can count it if you want. 你喜欢的话 可以点算一下
[16:43] Changed my mind. 我改变主意了
[16:45] What are you talking about? We had a deal. 你在说什么?我们说好的
[16:49] My Janice gave me this key. She didn’t leave it for you. Jenny把钥匙交给我 她不是留给你
[16:53] Why do you think she did that? 你觉得她干吗这么做?
[16:55] Well she couldn’t leave it to me, could she? 她不可能留给我 是不?
[16:57] – No? – She thought I was dead. 她以为我死了
[16:59] I’ve decided to leave all her papers and her notebooks to the university. Zach, Zach. 我决定把她的文件和笔记送给大学
[17:06] Janice and I worked on that story together. 我和Jenny一起撰写那篇报道
[17:09] Those papers belong to both of us. 那些文件属于我们两人
[17:12] I don’t know. 我不知道 我要想一想
[17:13] I have to think. Zach 这不是游戏 把钥匙给我
[17:15] Zach, this isn’t a game. Give me the key! Zach 这不是游戏 把钥匙给我
[17:17] – Trudy, what are you doing? – Give me the key, Zach. Trudy 你干吗?
[17:19] Trudy! Don’t! 把钥匙给我 Zach 给我呀 不要 不 Trudy
[17:20] Just give it to me! 不要
[17:24] Zach? 不 Trudy
[17:40] It’s not possible. 不可能
[17:41] It’s impossible. 不可能
[17:43] She said she faked her own death to protect him. 她说装死是为了保护他
[17:46] She talked to a paramedic before she died. 她死前跟救护员说过
[17:48] Okay, but maybe he was lying.
[17:50] Or maybe he was in on it. 可能他说谎 又可能他是同谋?
[17:52] Captain, I’ve been following her. 队长 我跟踪着她
[17:53] She’s been meeting a man. 她和一个男人见面
[17:55] This older guy named Zach Ellinghouse. 那老伯伯叫Zach Ellinghouse
[17:57] Do you know him? 你认识他吗?
[17:59] Ellinghouse, no. 姓Ellinghouse的?不认识
[18:01] They’ve been arguing about a key. 他们为了一把钥匙争执
[18:03] He has some key that belongs to her. 他有一把属于Trudy的钥匙
[18:05] How many of those have you had? 你喝了多少瓶啤酒?
[18:07] Captain, I saw Trudy Monk. 队长 我真的见到Trudy Monk
[18:09] Did you take her picture? 你有没有照相?
[18:10] Yeah, but she took the film. 你有没有照相?
[18:12] Captain! 有 但被她拿了胶卷
[18:14] Yeah. Okay. 队长 是这样的
[18:15] We just caught one in Mission Hill. -美逊山有事发生
[18:17] Now? Neighbor heard a fight. -现在?
[18:18] Door was open, she went in, found a body. 有邻居听到争执声 大门打开了 她进去 发现一具尸体
[18:21] Karen’s gonna kill me. Karen肯定骂死我
[18:23] All right, grab Philby and Deitrich. 好吧 带费和丁一起去
[18:27] 418 Vinton, apartment 3-D. 知道 地址是云顿街418号3D室
[18:30] Victim’s name was Ellinghouse. -死者姓Ellinghouse
[18:32] Ellinghouse? -姓Ellinghouse 的?
[18:34] Yeah, Zachary Ellinghouse. Why? You know him? 是啊 Zach Ellinghouse 什么事?你认识他?
[18:38] Hey, what’s going on? – 发生什么事?
[18:40] Nothing. – 没事
[18:42] We’re rolling. There’s a fresh one in Mission Hill. 我们要出发 美逊山有命案
[18:44] All right, let’s go. I’m in. 好了 走吧 我也去
[18:46] No, hey, hey, Monk. 好了 走吧
[18:47] Look, we don’t need you on this one. 我也去 Monk 这宗案件不用你帮手
[18:48] I want you to stay here. 我要你留在这里 清理烤架
[18:50] Uh, clean the grill. 我要你留在这里 清理烤架
[18:51] The grill is really greasy. – 烤架沾满油污 – 对
[18:53] – Yeah. – What? – 烤架沾满油污 – 对
[18:54] Yeah, yeah, come on. It’ll be fun. – 什么? – 没错 这会很好玩的
[18:56] What are you talking about? I’m getting my badge back! 你在说什么?我很快复职
[18:58] I’m back on the team, right? 很快归队 是吗?
[19:00] Come on. Let’s go. I’m in. 来吧 我跟你们去 走吧
[19:02] Let’s lock and load. 来吧 我跟你们去 走吧
[19:09] It’s really dusty in here. 这里很多灰
[19:10] Mr. Monk, maybe you should wait in the car. Monk先生 不如你在车里等吧
[19:12] No, no, no. I’m fine. 不 我没事
[19:14] You know, Monk, we can’t pay you for this one. Monk 这次没有调查费给你的
[19:16] It’s on the house. 这次我不收钱
[19:17] Least I could do. And here we go. 以表心意
[19:21] – Body was here? – Yeah. 在这里 尸体在这里
[19:23] Looks like he was on the desk face down. 是
[19:25] He fell on to this thing. 看来他扒在桌上 面向下
[19:27] Rolled over onto the floor. What do you call that thing? 掉在这东西上 然后摔到地上
[19:29] – Spindle. – Spindle. God, that’s it. – 这东西叫什么? – 扦子
[19:31] Finish my report. 扦子 没错 完成报告了
[19:32] – The rug was like this. – Yeah. – 地毯本来是这样 – 对
[19:34] Looks like he tripped. 看来他绊倒了 不是有预谋杀人
[19:36] Wasn’t premeditated. 看来他绊倒了
[19:38] Oh, there was a struggle. 不是有预谋杀人
[19:40] With a woman. 他跟人纠缠过 是个女人
[19:42] A woman? How do you know that? 女人?你怎么知道?
[19:43] Heel marks in the carpet. 女人?你怎么知道?
[19:45] She had very small feet. 地毯上有Kroger跟鞋印 她双脚非常小
[19:47] A lot of women have small feet. 很多女人双脚很小
[20:03] She wore perfume. 她涂了香水
[20:06] Shalimar. Trudy wore Shalimar. 是Shalimar Trudy也用这种香水
[20:10] Wait. 等等
[20:13] No reading glasses. 没有老花眼镜
[20:23] I think he kept something stashed in this book. 我想他把东西夹在书里
[20:29] A key. Did they find a key? – 钥匙
[20:31] No, no. Nothing. 找到钥匙吗? – 没有
[20:33] Maybe they were fighting over that. 可能他们为了钥匙而争执?
[20:35] Look at this. 看啊
[20:38] It’s her mug. Lipstick. 这是她的杯子
[20:40] Oh, yes. 有唇膏印 对
[20:46] Cinnamon, to sweeten the coffee. 肉桂 令咖啡更甜
[20:49] Trudy used to do that. Trudy也喜欢这样
[20:52] Is this the victim? 他就是死者?
[20:54] Yeah, his name’s Zach Ellinghouse. 他就是死者? 对 他名叫Zach Ellinghouse
[20:56] Oh, no. 不是吧 我认识他 姓Ellinghouse的 Natalie
[20:57] I knew him. 不是吧 我认识他
[20:58] Ellinghouse, Natalie. 姓Ellinghouse的 Natalie
[21:00] You were just asking me about him. 你刚刚才问过我
[21:02] Captain, his daughter, Janice, 队长
[21:06] used to work with my– Trudy. 他女儿Jenny以前和Trudy共事
[21:11] It’s weird you keep mentioning Trudy. 很奇怪 你不断提及Trudy
[21:13] There was a witness who heard a struggle– 有证人听到有人争执
[21:15] Lieutenant– Let me– Let me– 等等 副队 让我
[21:17] “Witness distinctly heard victim say, 证人清楚听到死者说
[21:20] What are you doing, Trudy?” Trudy 你干吗?
[21:26] Trudy Trudy.
[21:30] That was Trudy’s name. 是Trudy的名字
[21:40] Mr. Monk, there’s something I need to tell you. – Monk先生
[21:43] Yeah? 我有话跟你说 – 好
[21:46] If Mitch were somehow still alive, 若Meiji还在生
[21:50] I’d want somebody to tell me. 我也想别人告诉我
[21:53] Tell you what? What? 告诉你什么?你在说什么?
[21:55] What are you talking about?
[21:58] It’s Trudy. 是Trudy
[22:02] She’s not– 她还未
[22:06] – She’s not dead, Mr. Monk.
[22:09] Trudy? Monk先生 她还未死
[22:14] I’ve been following her. 我一直跟踪她
[22:18] I talked to her. 跟她谈过 不
[22:21] This is– 这件事 我
[22:22] Monk. Hey, Monk? Monk Monk 我也不相信
[22:24] Monk, I don’t believe it either, okay? Monk Monk 我也不相信
[22:25] We don’t know what’s going on. 但我们不知道怎么回事
[22:27] Maybe if we just got a sample of her DNA– 队长 或许可以拿 她的DNA
[22:31] No. No! – 不行 – 自会水落石出
[22:32] That way we’d know where we stand. – 不行 – 自会水落石出
[22:33] Trudy’s DNA? What are you saying? Trudy的DNA?你在说什么?
[22:35] Maybe we could just exhume the body. 或者把尸体掘出来?
[22:36] We’re miles away from exhuming anything. 或者把尸体掘出来? 我们不会掘出任何东西
[22:39] She said she faked her own death to protect you. 她说为了保护你而装死
[22:43] She’s alive, Mr. Monk. Trudy. Monk先生
[23:17] Trudy! Trudy. 她还没死
[23:49] Monk, was it her? Monk 是不是她?
[23:59] He’s not sure. She was too far away. 他不肯定 距离太远了
[24:04] – Did you make the car?
[24:07] Sedan. 认得那部车吗? –
[24:10] Gray sedan. 灰色 房车
[24:13] What kind of sedan? 什么牌子的房车?
[24:20] Did you see the driver? 看不看见司机?车牌号码呢?
[24:24] – The license number? – He doesn’t remember. 他不记得
[24:31] Is there anything I can do? 有什么我可以做的?
[24:37] Is there anything I can do? 有什么我可以做的?
[24:49] How’s he doing? 他怎样?
[24:50] How do you think he’s doing? 你觉得他怎样?
[24:52] I have never felt more helpless in my life. 我一生从未试过这么无助
[24:55] Well, I just spoke to Hank Merchant at the DA’s office. 我刚和检察处的汉克通电话
[24:58] – Did I authorize that? – No, sir. 我批准你这样做吗?
[25:01] I figured you wouldn’t mind. I’m the man, remember? 没有 我想你不会介意 – 我是最好的 记得吗? – 天
[25:05] Well, I’ve laid everything out for him, 我跟他说出一切
[25:07] and he thinks we have enough to exhume the body. 他认为有足够理由掘出尸体
[25:08] You just have to say the word. 只要你下令
[25:10] Look, hey, no. 听着 不行
[25:11] We’re not digging anything up without Monk’s okay. 没Monk同意 我们不会掘任何东西
[25:15] Look, let’s just give him a day or two, okay? 就给他一两天时间 好吗?
[25:18] Captain. – 队长 – 医生 你来就好了
[25:19] Doctor, thank God you’re here. – 队长 – 医生 你来就好了
[25:21] Natalie called my service. Natalie叫我到来
[25:22] What’s going on? 发生什么事?
[25:24] There is some evidence to suggest 有证据显示
[25:27] that Monk’s wife Trudy may still be alive. Monk的太太Trudy可能仍然在生
[25:30] Excuse me? 什么?
[25:32] We think she faked her own death 什么?
[25:33] and has been hiding out ever since. 我们认为她装死 之后一直藏匿
[25:35] And we’re pretty sure she killed a guy earlier today. 我们也蛮肯定她今天杀死一名男子
[25:37] Trudy’s our primary suspect. Trudy是头号疑犯
[25:39] All right, all right, so he’s having a psychotic break. 明白了 他现在精神崩溃
[25:41] – He’s delusional. – No, he’s not delusional. – 他有错觉 – 他没有错觉
[25:44] We have two eyewitnesses and some physical evidence. 我们有两名证人和一些实质证据
[25:48] This– 这
[25:50] This is big. Excuse me. 非同小可
[25:56] Dr. Kroger. 失陪 Kroger医生
[25:59] Mr. Monk, look who’s here. It’s Dr. Kroger. Monk先生 看谁来了?是Kroger医生
[26:01] Natalie, give us a minute, please. 我想跟他单独谈谈
[26:08] Adrian. Adrian你得喝点东西
[26:10] Here, you have to drink something. 你喝一点好吗?很好
[26:13] Did you drink something? 好吧 Adrian
[26:25] Okay. 好了
[26:34] Okay.
[26:39] Adrian, I’m not going to believe anything Adrian我什么都不会相信
[26:43] until I hear it from you. 我要你跟我说
[26:47] Is Trudy alive? Trudy是不是未死?
[26:54] I don’t know. 我也不知道
[26:57] But if it’s true, 但如果是真的
[27:00] then nothing’s true. 就什么都不是真的
[27:04] If this is true… 如果是真的
[27:08] nothing is true. 就什么都不是真的
[27:14] Why didn’t she contact me? 为什么她不找我?
[27:16] I don’t know. Maybe she’s in trouble. 我也不知道 或者她有麻烦
[27:20] – She’s in trouble. – Adrian, where are you going? 她有麻烦
[27:23] – Adrian? – Hey, Monk? Adrian你去哪儿?Adrian 喂
[27:28] – Monk, where are you going? – I have to find her. Monk 你去哪儿?
[27:30] – We’ll go with you. – No, I have to do this alone. – 我得去找她 –
[27:33] This is between me and my wife. 我们跟你去 不用 我一个人去 这是我和我老婆之间的事
[28:12] She’s not you. 她不是你
[28:16] It’s not you. 不是你
[28:34] – Hey, how you doing?
[28:36] Hi. 嗨 你好吗
[28:38] My wife is buried back there. 我老婆葬在那里
[28:42] She’s still dead. 她依然死了
[28:46] She’s right where I left her. 还在我葬她的地方
[28:48] Okay. – 是嘛 – 我放心多了
[28:50] I am so… – 是嘛
[28:53] relieved. – 我放心多了
[28:55] I mean, I love her with all my heart, but… 我一心一意爱她 但是
[29:02] Who is this? – 他是谁?
[29:05] This is my husband. – 我丈夫
[29:07] Oh, I’m sure he’s dead too. 我肯定 他也死了
[29:11] And he’ll stay dead. 而且会继续死
[29:12] Don’t worry about that. This is an excellent cemetery. 别担心
[29:14] They know what they’re doing. 这个坟场很好 打理得井井有条
[29:16] Yeah, everybody here. Probably dead. 这里所有人大概都死了
[29:21] Nice talking to you. 很高兴和你聊天
[29:31] That’s it there. 就是这里
[29:32] Trudy’s desk? – Trudy的桌子?
[29:34] For five years. She loved this job. – 坐了五年 她极喜欢这份工作
[29:40] I did that. 我弄脏的
[29:42] I was leaning in to kiss her, 我挨近亲吻她时
[29:44] spilled some coffee. 打翻了咖啡
[29:46] I’ll bet it was the last time you spilled anything in your life. 那准是你一生里最后一次打翻东西
[29:49] I spilled something seven years later: 七年之后我又打翻东西
[29:51] January 12, 1999. 1999年1月12日
[29:53] January 12th? You mean during the earthquake? 1月12日?你是说地震那时?
[29:56] Earthquakes count. 地震也算数
[29:58] I don’t make the rules. 规矩不是我订的
[30:01] Mr. Monk, can I ask you something? Monk先生 可以问你一个问题吗?
[30:03] What happened yesterday in the cemetery? 昨天在坟场发生什么事?
[30:07] How do you know the woman we’ve been seeing isn’t Trudy? 你怎么知道那个女人不是Trudy?
[30:10] We still have one or two copies in the archive. 仍有一两份副本在档案室里
[30:12] You can keep that one. I don’t understand. 这份你可以拿去
[30:14] Why would anybody want to impersonate Trudy? 我不明白 干吗有人会假扮Trudy?
[30:16] I don’t know. 我不知道
[30:18] I wish some of these kids would impersonate her a little bit. 但愿这群小伙子会向她学习
[30:20] She was the best reporter I ever knew. 她是极出色的记者
[30:23] Here it is. 是这篇了 同事的压力 Jenny Ellinghouse 和Trudy Monk合撰
[30:24] “Pier Pressure” by Janice Ellinghouse and Trudy Monk. 是这篇了 同事的压力 Jenny Ellinghouse 和Trudy Monk合撰
[30:27] It was the only article they ever wrote together. 这是她们唯一合撰的文章
[30:29] It was a hell of a piece. 写得非常好
[30:30] It should’ve won a Pulitzer. 应该拿普立兹奖
[30:31] It was on the dockworker’s union? 文章关于码头工人工会?
[30:33] Ed Lindley, the union president, was indicted because of that article. 工会主席李艾特 因为这篇文章被起诉
[30:35] – He’s still in jail. – That’s right. 他仍然坐牢
[30:37] The guy was untouchable, but Trudy and Janice never stopped digging. 没错 这男人是碰不得的 但Trudy和Jenny不停找资料
[30:40] That article made history. 那篇文章缔造历史
[30:42] Lindley’s second in command, Jack Bollinger, 李艾特的副手布杰克
[30:45] became the union president because of this. 因为这篇文章而成为工会主席
[30:46] He’s still there. 他仍然在职 似乎廉洁奉公
[30:48] Seems to be running a pretty clean shop. 他仍然在职 似乎廉洁奉公
[30:49] Well, they are really naming names here. 他俩真的在文章里指名道姓
[30:51] Look at all these payoffs. 果真是内幕资料
[30:53] – How did they get all this? – Hard work. 她们怎样拿到的?
[30:55] And a secret informant. Deep background. 艰苦搜寻和借助神秘线人
[30:58] Trudy never told me who it was. 背景很神秘 Trudy从没告诉我这个人是谁
[31:00] Well, they never told me either. 她们也没告诉我
[31:02] Where was Janice’s desk? – Jenny的桌子在哪儿?
[31:04] Over there. – 在那里
[31:05] I still haven’t cleaned it out yet. 我们还没收拾东西
[31:08] It’s hard to say goodbye. – 我们舍不得她
[31:11] Yes, it is. – 对
[31:23] “Pay rent.” – 交租
[31:25] Yeah, so? – 又怎样?
[31:27] She was already paying a mortgage. 她已经要缴付房子暗揭费用
[31:29] What could she be renting? What can you rent for $105? 还会租用什么呢? 105美元可以租什么?
[31:34] I rent a storage locker. 我租了一个储物仓 每个月租金大概那个数目
[31:35] It costs about that much per month. 我租了一个储物仓 每个月租金大概那个数目
[31:39] The missing key. 失踪的钥匙
[31:41] The one from the book. It could’ve opened a locker. 收藏在书里的 也许可以开储物仓
[31:44] Mr. Monk, there are hundreds of storage lockers in San Francisco. Monk先生
[31:47] Where would we even start? 三藩市有几百个储物仓 从哪里开始找呢?
[31:49] Natalie Well, Natalie,
[31:51] how about Trans-Cal Moving & Storage 不如由第三街13025号
[31:53] 13025 3rd street. 贯通搬运及储物公司开始?
[31:55] What? 什么?
[32:02] This storage place. What time does it open? – 这储物仓
[32:04] 8:00. 几点开门? – 8点
[32:05] Gonna need you to come along with me. 我要你跟我一起去
[32:08] Why? 为什么?你说帮你拿到钥匙后
[32:09] You said once I got you the key, I could leave. 我就可以走
[32:11] Change of plans. 计划有变
[32:13] I don’t know what kind of security they’re gonna have. 我不知道保安怎样严密
[32:15] If we’re stopped, then I’m gonna need you to pretend to be Janice. 我们被截停的话 我需要你假扮Jenny
[32:17] Oh, and bring that along. She was a blonde too. 带假发出来 她也是金发的
[32:19] I hate this thing. 我很讨厌这东西
[32:20] Why? It looks pretty good on you. 为什么?你戴了之后很漂亮
[32:22] Then again, you look pretty good as that redhead 而且那次我看你演出
[32:24] in that show I saw you in. What was it called? 你扮演的红发女郎也很漂亮 那部电影叫什么?
[32:26] A man is dead. 有个男人死了
[32:29] Yeah. I know that. 我知道
[32:32] And I am sorry. It was a terrible accident. 我很难过
[32:34] And that other guy, Trudy’s husband? 那是很不幸的意外 还有那个人
[32:36] I will never forget his face. Trudy的老公? 我不会忘记他的表情
[32:37] I mean, he was really hurting. 他真的很伤心
[32:39] Look, things happen. 世事难料
[32:41] We’re moving on. 我们要向前看
[32:43] This is all about self-preservation now. 现在自保最重要
[32:45] Do you understand? 明白?
[32:46] If whatever is in that storage locker ever gets out, 万一储物仓的资料泄露出去
[32:49] – I am a dead man. – I can’t do this. 我就死定了
[32:51] Yes, you can. – 我不可这样做 – 你当然可以
[32:53] Look, look, look. You’re an actress, aren’t you? 听着 你是演员 是不是?
[32:56] Well, our little show is not over yet. 这场戏还没结束
[33:14] Good morning. 早 Ellinghouse
[33:17] What’s going on? 发生什么事?
[33:19] We’re organizing a task force. – 组织特别行动组
[33:21] – Out of my office? – Yes, sir. – 背着我?
[33:23] Well, I figured you wouldn’t mind. 是的 我估计你不会介意
[33:25] I’m the man, right? 我是最好的 对吧?
[33:27] Yeah, that’s right. You’re the man. 对 没错 你是最好的
[33:30] Don’t worry, sir. I am all over this one. 别担心 我安排好一切
[33:32] I’ve reassigned Rudner and Sergeant Hyden. 我召回Rynn和Xu沙展
[33:34] They’re already on their way in. The report from the lab, 他们正赶来 化验室有报告
[33:36] there were no identifiable prints in the apartment. 寓所里没留下可识别的指纹
[33:38] Trudy must’ve wiped everything down before she left. Trudy必定在离开前抹去一切
[33:40] I’m running off 5,000 of those. Wanted for Questioning. 我印了五千张传单 传召问话
[33:43] I put a photo of her up on the hot board. 我贴了她的照片在告示板
[33:45] And I’ve been trying to contact her parents. 并设法联络她的父母
[33:48] Wait, you’ve been trying to contact whose parents? 等等 你设法联络谁的父母?
[33:51] Trudy’s, in case she tries to call them. Trudy的 她或许会联络他们
[33:52] No, Randy, wait, wait, wait… Randy 等等 等等
[33:54] And I’m releasing that to the press. 我会发放资料给传媒
[33:56] It’s a press release. 这是一份新闻稿
[33:57] Oh, I called the deputy commissioner too, 我也打了电话给副处长 只是想
[34:00] – just wanted– – Lieutenant– 副队
[34:01] Excuse me, gentlemen. 各位
[34:08] Oh… 你们先出去
[34:13] Randy Randall, when I said that,
[34:17] about you being the man… 那次 我说你是最好的?
[34:23] I thought I was talking to Monk. 我以为自己在和Monk说话
[34:31] Oh. 好吧
[34:36] Okay, well, that explains it. 清楚不过了
[34:38] – Randy Randy, it doesn’t mean that I don’t appreciate–
[34:40] No, I understand. 我不是说 – 我明白
[34:41] No problem. 没所谓
[34:43] Why don’t I just get you a cup of coffee? 不如我拿杯咖啡给你?
[34:47] Won’t be needing that. 那个不要了
[35:08] It’s number 12. 是12号
[35:09] Number 12, how do you know? 12号?你怎么知道?
[35:11] I saw the list. 我看到登记表
[35:12] The security guard just showed you the list? 守卫给你看登记表
[35:14] Not exactly, I caught a glimpse of it 不是
[35:16] as he was bending over. 他弯下身子时我看到
[35:17] Why was he bending over? 他为什么要弯下身子?
[35:19] To help me look for my earring. 帮我找耳环
[35:22] I lost my earring! My God. 我的耳环不见了
[35:24] It’s irreplaceable. 糟糕 买不回来的
[35:26] It was a gift from my Aunt Lisa on her deathbed. Lisa姨临死前送给我的啊
[35:28] I think it might’ve fallen over… there. 我想我可能掉到那儿
[35:34] Maybe she’s already been here. 也许她已经来过
[35:36] There’s water in the handle from the rain last night. 手柄还有昨晚下雨时的雨水
[35:41] It would’ve spilled out if she lifted the door. 如果她有开门 雨水肯定溅出来
[35:45] Listen. Listen. 听啊
[35:53] That’s the car I saw. 这是我看见的那部车
[35:55] – It’s gotta be her. – Come on. 一定是她
[35:57] It’s her. 是她 是她
[36:07] Mr. Monk, they’re gonna see you! What are you doing? 她会看到你的 你在干吗?
[36:09] I had her back. 她回来了
[36:11] For an hour and a half. 有一个半小时
[36:14] I thought she might be alive. 我以为她可能未死
[36:22] I had hope. 我曾有希望
[36:25] Isn’t hope the worst? 原来希望最折磨人
[36:28] No, Mr. Monk. Hope is a good thing. 不是 Monk先生 有希望是好事
[36:31] You’re very young. 你年纪太小了
[36:38] I know this guy. 我认识他
[36:40] I’ve seen him before. 以前见过他
[36:42] Do you have the article that Trudy and Janice wrote? 你带了Trudy和Jenny写的报道吗?
[36:46] That’s him. – 就是他 Jack
[36:48] That’s Jack Bollinger. Bollinger – 工会主席
[36:49] The union boss. 他就是她们十年前的匿名线人
[36:51] He was their anonymous source ten years ago. 他就是她们十年前的匿名线人
[36:53] Now that they’re both gone, he must be panicked 现在两人都死了 他必定很惊慌
[36:56] that all of their research material will be made public. 担心所有资料会全部公开
[37:00] And his old friends will know that he ratted them out. 然后老朋友就知道谁出卖他们
[37:04] What about the woman? 那女人呢?
[37:06] Bollinger must’ve just found her. Jack Bollinger 恰巧找到她
[37:10] It was a con game to trick Janice’s father 这是个骗局
[37:12] into giving up that key. 为了骗Jenny爸爸把钥匙交出来
[37:14] I don’t– How did she know so much about Trudy? 但她怎么这么熟悉Trudy?
[37:16] Bollinger must’ve coached her. 一定是Jack Bollinger 教她
[37:19] He spent time with Trudy when they were writing this, 她们写报道时 他时常与Trudy一起
[37:22] so he knew a lot about her. 所以他很了解Trudy
[37:24] I’m calling the captain. 我打电话给队长
[37:31] Lieutenant, we’re rolling. 副队 我们立刻出发
[37:33] That was Natalie. Monk broke the case. 是Natalie Monk破了案
[37:34] There at a storage locker right up the street. 他们在附近的储物仓
[37:36] Randy Randy.
[37:38] Randy! Let’s go. Randy 出发啊
[37:41] Oh. Oh, I’m sorry. We’re you talking to me? 不好意思 你跟我说话吗?
[37:44] It’s just hard to tell sometimes. 有时候真的很难辨认
[37:47] Randy Randy, you know how fragile Monk is.
[37:51] I have to stroke him all the time. 你知道Monk很脆弱 我得经常安慰他
[37:52] But you’re tougher than that. 但你比他坚强得多 来吧
[37:54] Come on, you’re the man. Let’s go. 你是最好的 出发
[37:55] Well, so, everybody’s the man. 即是所有人都是最好的
[37:59] No, just you and Monk. 不是 只有你和Monk
[38:01] You’re my two men. Let’s go. 你们两个是最好的 走吧
[38:04] If we were both drowning, who would you save? 如果我俩掉到水里 你会救谁?
[38:07] I don’t know. Both of you. 我不知道 两个也救
[38:09] No, if you could only save one of us. 不行 你只能救一个
[38:11] Well, I’d probably save Monk because he can’t swim 那我会救Monk
[38:13] and I happen to know you’re an excellent swimmer. 因为他不会游泳 而我就知道你泳术了得
[38:15] Suppose I was holding an anchor. 如果我抓着锚呢?
[38:18] You’re holding an anchor? – 你抓着锚?
[38:20] Uh-huh. Who would you save then? – 对 那你救谁?
[38:21] Well, why don’t you let go of the anchor? 你干吗不放开那个锚?
[38:24] It’s a family heirloom. 那是传家之宝
[38:29] I’m leaving. 我走了
[38:47] Mr. Bollinger, can I go now? 布先生 我可以走吗?
[38:49] Go start the car. 去开车
[38:51] No, no. Mr. Monk, it’s not Trudy. 不要 Monk先生 她不是Trudy
[38:53] Let’s just wait for the captain. 先等队长来吧
[38:57] Stay here. 留在这里
[39:00] What the hell are you doing? 你究竟在干吗?
[39:01] I found some notebooks and some tapes. 我找到一些笔记和录音带
[39:03] But they’re not all labeled. 但全部没有标签
[39:06] And I can’t afford to miss anything. 我不可留下任何线索
[39:09] So we… 所以要进行B计划
[39:12] are going to plan B.
[39:13] Mr. Bollinger, you can’t do that! 布先生 你不可以这样做
[39:15] I don’t want anyone else getting hurt. 我不想任何人再受伤害
[39:17] Start the damn car– 去开车呀
[39:18] – Trudy…
[39:20] What the hell is he doing here? 他在这里干吗?
[39:22] I’m her husband. 我是她老公
[39:27] Son of a bitch, it never ends. 岂有此理 没完没了
[39:30] How–How did he find us? 他怎么找到的?还有谁知道此事?
[39:31] Who else knows we’re here?
[39:34] Hey, I’m talking to you. 喂 我跟你说话
[39:35] Your hair… Your hair was more like… like– 她的头发 更加
[39:38] Look– I–I didn’t know, okay? 我
[39:41] I thought this was just a job. 什么都不知道 我以为这只是工作
[39:45] First row, number 12! 第1行 12号
[39:52] Bollinger You, freak show. Get away from her.
[39:54] – No, Mr. Bollinger, don’t. – Trudy, listen… 先生 不要
[39:56] Okay, that is enough! Trudy 听着 – 好
[39:58] No, no, no! No, don’t! 我忍够了 – 不 不要
[40:01] Looks like they’re gonna find a body in the ashes here! 他们会在灰烬里找到尸体的
[40:03] I have no choice! He knows too much. 我走头无路 他知得太多
[40:07] Oh, God. 天 喂
[40:37] I am so sorry. 对不起
[40:44] You loved her. 你很爱她
[40:49] I’ll tell her. 我会告诉她
[41:15] Well, I think it stinks. – 我觉得很过分
[41:17] What stinks? – 什么很过分?
[41:18] The department deciding not to reinstate you. 警察部决定不批准你复职
[41:20] They didn’t even give you a chance. 连一个机会也不给你
[41:21] You can’t really blame them. 难怪他们的
[41:23] After what happened, I’m kind of back to– 那件事后 我又变回
[41:27] What, normal? 正常?
[41:28] Well, it’s a kind of normal. 正常? 还 算是正常吧
[41:31] Uh, wait a second. – 什么? – 等一下
[41:34] Uh, I touched that one twice. 我碰了那个两次
[41:36] I have to– 我要
[41:39] You know, Mr. Monk, you never told me. 对了 Monk先生
[41:41] What happened in the cemetery? 你一直没告诉我 坟场里发生什么事?
[41:43] How did you know that that woman wasn’t really Trudy? 你怎么知道那个女人不是Trudy?
[41:47] Well, I went to the grave, 我到坟前
[41:50] and it still hurt. 还觉得心痛
[41:52] So I knew. 所以知道
[41:55] Yeah, I know that hurt. – 一定很痛
[41:57] It’s never wrong. – 一定不会错
[42:00] Nope. It isn’t. 一定不会错
[42:02] Neither are you. 你也一样
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号