时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Ah, that’s perfect. | |
[00:03] | All right, one more. One more, could I get– | 再来一张 |
[00:05] | Look at me, and, uh… | 谢谢 |
[00:07] | Big smiles. Ah, that’s perfect. | 看着我 |
[00:08] | Yes, okay. | 笑一下 |
[00:10] | Um, we’re gonna get a group shot. So I need you guys to come in with me. | 拍一张团体照 |
[00:14] | Uh, I need the bridesmaids and the best men, please. | 请过来一下 |
[00:18] | Uh… | 伴郎和伴娘 |
[00:21] | Excuse me. | 抱歉 |
[00:23] | You’re late. | 你迟了 |
[00:24] | Do you have it? | 你准备好了? |
[00:26] | All of it? Good. | 全部? |
[00:29] | Shall we do this in the usual way? | 好极 是否照一般做法? |
[00:32] | Yeah, yeah. The hotel spa will be fine. | 好的 |
[00:35] | Five minutes. | 在酒店美容中心见 |
[00:37] | Yeah, five minutes. | 五分钟后 |
[01:13] | What? | 什么? |
[01:15] | No, this isn’t… | |
[01:17] | What the hell do you think you’re doing? | 岂有此理 |
[01:19] | You think you can screw with me? My price just went up. | 怎么回事?你想跟我耍花招? |
[01:23] | It’s gonna cost you another 10 grand. | 我现在加价 你要多给我一万元 |
[01:26] | Or I could just make one 20-second phone call to the FBI. | 不然我就致电联邦调查局 |
[01:29] | You wouldn’t happen to know their number, would you? | 你想必不知他们的号码 对不? |
[01:32] | You know, that’s all right. I’ll just call information. It’ll be a lot easier to– | 不要紧 |
[01:36] | Hel– Hello? | 我会问电话公司 |
[01:40] | Son of a bitch. | 混帐 |
[01:53] | Where are you? | 你在哪? |
[02:10] | Ohh! | |
[03:41] | – Surprise. – Surprise! | 惊喜 |
[03:43] | – Surprise! – Ohh! | |
[03:45] | Happy birthday, buddy. | 生日快乐 |
[03:47] | Thank | Thank you. ♪ For… ♪ |
[03:50] | you. ♪ He’s a jolly good fellow ♪ ♪ For he’s a jolly good fellow ♪ | |
[03:54] | ♪ For he’s a jolly good fellow… ♪ | 谢谢 |
[03:56] | Wow, you guys, this is great. This is awesome! I mean– | 太棒了 |
[03:59] | Ha ha! | |
[04:00] | I can’t believe you remembered. | 你们竟然记得 |
[04:01] | Of course we remembered. How could we forget? | 你们竟然记得 当然记得 怎么可能忘记呢? |
[04:03] | My mom called you, didn’t she? | 我妈妈致电给你 是不是? |
[04:04] | Every day for the past month. | 我妈妈致电给你 |
[04:07] | What’s that? | 是不是? 上个月每天致电一次 |
[04:08] | It’s cellophane. | 什么来的? 保鲜纸 Monk 出的主意 |
[04:09] | Monk’s idea. | 保鲜纸 Monk 出的主意 |
[04:11] | It’s to protect the cake. Makes it more fun. | 包着蛋糕 这样会好玩一点 |
[04:13] | For what? | 怎么说? |
[04:14] | Well, when you blow out the candles, | 怎么说? |
[04:17] | there’s always a little what I call spittle… | 你吹蜡烛时 总有点口水花 |
[04:20] | Actually a pretty good idea. | 这叫做 |
[04:22] | It’s a birthday cake spittle shield. | 生日蛋糕口水防护罩 |
[04:25] | You know, that’s the first idea that you’ve had that I might actually consider investing in. | 你这个意念我会有兴趣投资 |
[04:29] | Thank you. | 谢谢 |
[04:30] | Make a wish. | 许愿吧 |
[04:49] | Blow out the candles, lieutenant. | 吹蜡烛吧 |
[05:14] | Hey, happy birthday. | 生日快乐 |
[05:17] | I think I might reconsider that investment. | 投资的事我也许要重新考虑 |
[05:22] | It’s okay. | 不要紧 |
[05:23] | It’s okay. No, no, it’s okay! | |
[05:25] | It’s– I don’t need a birthday cake… | 没有蛋糕我也感受到大家对我的爱 |
[05:29] | to feel the love I’m feeling in this room right now from everybody. | |
[05:31] | Hey. | 我刚刚想起你 |
[05:32] | It wasn’t long ago I was a senior at Temple University in Philadelphia… | 我刚刚想起你 |
[05:36] | What? | 什么? |
[05:38] | No, Roger, you can’t. | 不行 |
[05:40] | Because you can’t. | 因为就是不行 |
[05:43] | Well, I can’t find anybody else. | 我找不到别人 |
[05:45] | Because the dinner’s tonight, Roger. | 因为今晚亲友聚餐 |
[05:47] | The wedding’s tomorrow. | 明天举行婚礼 |
[05:50] | Uh-huh. So what did the doctor say? | 医生怎样说? |
[05:54] | So, it didn’t technically burst? | 即是不是真的穿了? |
[05:59] | All right, fine, Roger, you take care of yourself. | 好吧 你好好保重 |
[06:02] | Bye. | 拜 |
[06:03] | What does an appendix do, anyway? | 盲肠到底有什么用途? 那根本是多余的东西 |
[06:05] | I mean, it’s an appendix! That means it’s extra, right? | 盲肠到底有什么用途? 那根本是多余的东西 |
[06:08] | Is there anything I can do? | 有什么我可以做 |
[06:10] | That wouldn’t inconvenience me? | 而不会对我造成不便? |
[06:12] | Yes… you can come with me tomorrow to my brother’s wedding. | 有的 |
[06:15] | My date just canceled. | 明天陪我出席我弟弟的婚礼 我的男伴临时不能去 |
[06:16] | A wedding? No, uh… I’m sorry. | 婚礼 |
[06:18] | Natalie, I can’t. It’s a bad idea. | 抱歉 我帮不了你 |
[06:20] | For–For seven reasons. | 我有七个我不能去的原因 |
[06:23] | Wait, eight, actually, now that I think of it. | 八个 |
[06:26] | Nine. Nine reasons. | 细心想想 有九个原因 |
[06:27] | I’m– I can’t. | 我不能去 有九个原因 |
[06:29] | Well, I’ve got the day off. | 我不能去 有九个原因 |
[06:30] | I mean, if you can’t find anybody else. | 我放假 若你找不到别人 |
[06:32] | Hey, is Greenburg still dating that parole officer? | Palk Kee仍在跟那个假释官约会? |
[06:34] | No… he married her. | 不 他跟她结婚了 |
[06:35] | Actually, I own my own tuxedo. | 我自己有套礼服 |
[06:37] | Ooh! What about that B&E suspect you brought in last week? | 你上周抓的那个破门入屋疑犯呢? |
[06:40] | – He was kinda cute. – Not cute enough to make bail. | 他挺帅的 但未帅到可以保释 |
[06:43] | I’d be honored if you met my family. | 我会很荣幸若你见我的家人 |
[06:49] | – It’s not a date. – I understand. | – 不是约会 – 我明白 |
[06:51] | I just– I need a buffer. I can’t handle my family alone. | 我需要有人帮我挡一挡 我自己一个应付不了我的家人 |
[06:54] | I’m a buffer. I mean, I’m very buff. | 没问题 |
[06:56] | I mean, no pun intended. | 我可帮你挡风挡雨 |
[06:57] | ‘Course, I thought I was being funny. | 你大概觉得我很风趣 |
[06:59] | Separate rooms. | 分开房间 |
[07:00] | Oh, I should think so. | 当然 |
[07:02] | All right, thank you. | 好吧 谢谢 |
[07:04] | Here is the invitation. It’s in Pebble Beach. | 好吧 谢谢 这是请柬 在佩布比奇举行 |
[07:06] | Cool. Who’s Jonathan Davenport? | 好棒 谁是Jonathan Davenport ? |
[07:08] | That’s my brother. | 我弟弟 |
[07:09] | You’re always kissably fresh with Davenport, | 我弟弟 |
[07:11] | like the toothpaste. | 用Davenport牙膏 口气更清新 |
[07:14] | I’m actually not like the toothpaste. | 其实那正是我的家族 |
[07:17] | We are the toothpaste. | |
[07:21] | What? | 什么? |
[07:22] | Get outta here. | 瞎说 |
[07:24] | Wait a minute. What? | 瞎说 – 等等 – 什么? |
[07:26] | This is you? Yeah. | – 你是Davenport家族的人? – 对 |
[07:28] | Why didn’t you ever tell us? | 你干吗不告诉我们? |
[07:31] | Mr. Monk, if you spent three minutes with them, you’d understand. | 若你跟他相处三分钟 你就会明白 |
[07:33] | I kept Mitch’s name for a reason. | 我用Meiji的姓是有原因的 |
[07:35] | I don’t want any part of them or that. | 我不想跟他们有任何关系 |
[07:37] | So I guess you’re kinda loaded, huh? | 你是有钱人 对不? |
[07:39] | They are. | 他们是的 他们不会给我一分钱 |
[07:40] | They wouldn’t offer me a nickel. I wouldn’t take it if they did. | 即使给我 我也不会要 |
[07:44] | This doesn’t change anything, does it? | 这不会改变什么吧? |
[07:48] | – No. – Well, why would it? | 不会 |
[07:50] | You’re–You’re still Natalie. You’re–You’re still you. | 怎会?你仍是Natalie |
[07:53] | And we’re still us. | 你仍是你 我们仍是我们 |
[07:55] | You’re loaded. | 你是有钱人 |
[07:56] | Davenport. | 你是有钱人 |
[07:58] | Karen! | Davenport家族 |
[07:59] | Yes, Mrs. Davenport? | 什么事 Davenport太太? |
[08:01] | Where the hell is the photographer? | 摄影师上哪去了? |
[08:04] | He told me he would meet me here. | 他说在这里等我的 |
[08:06] | I don’t know. But I will find him for you. | 我不知 但我会帮你找他 |
[08:08] | Thank you. | 谢谢 |
[08:09] | Hey. | 谢谢 |
[08:12] | What are these? | 这是什么来的? |
[08:13] | Uh, they’re cocktail napkins. | 小纸巾 |
[08:15] | Cocktail napkins are square. | 小纸巾事方形的 |
[08:17] | I-I don’t know what that is. | 这算是什么 |
[08:19] | – Okay, I’m gonna fix this right away. | |
[08:21] | Please. | 我把它换掉 |
[08:24] | Karen. | – 麻烦你 |
[08:28] | What is he? | 他是什么? |
[08:30] | Uh, he’s a– a waiter. | 他是侍应 |
[08:32] | No, I mean, is he Native American? | 他是印第安人 |
[08:34] | Is he a hippie? What? | 或是嬉皮士? |
[08:35] | Oh, I– I don’t know. | 我不知道 |
[08:38] | Well, I just don’t think he should serve tomorrow. | 明天别让他招呼客人 |
[08:40] | I mean, he just doesn’t quite fit. | 太不像话 |
[08:43] | Oh, and I’ve change my mind about the ratatouille. | 我不想要普洛旺斯鸡烩了 |
[08:45] | It’ll drip! It’ll drip all over everything. | 那些汁会弄脏地方 |
[08:47] | Tell the cook! | 告诉厨师 |
[08:50] | Do you believe I have to do everything? | 什么都要我亲力亲为 |
[08:52] | Yes, dear. | 是的 |
[08:54] | Oh. | |
[08:55] | Princess! | 小公主 外公 外婆 |
[09:01] | Is that your dad? | 那位是你爸爸? |
[09:02] | Robert Davenport. Everybody calls him Bobby. | 那位是你爸爸? Bobby Davenport 人人都叫他Bobby |
[09:07] | Grandpa! | 外公 |
[09:09] | Look at you! Ohh, God! | 看你 |
[09:11] | You’re gonna be the prettiest flower girl in the world. | 你会是全世界最漂亮的花女 |
[09:14] | Hello, sweetheart. | 乖孙女 |
[09:16] | What does he do? He inherits money. | – 他做什么的? – 他是二世祖 |
[09:18] | What about your mom? | 你妈妈呢? |
[09:19] | That’s Peggy. She has two hobbies. | 你妈妈呢? 那就是Peggy |
[09:21] | Tennis, and making me feel like dirt. | 她有两样嗜好 打网球和令我难堪 |
[09:23] | She’s a champion at both. | 两样她都是能手 |
[09:24] | They look nice. | 他俩看样子很不错 |
[09:26] | Oh, then you’ll fit right in. | 他俩看样子很不错 |
[09:28] | Because looking nice is what matters around here. | 在这里外表就是一切 |
[09:30] | When I was in high school, all they cared about | 我读高中时 |
[09:32] | was whether I was dating the right guy from the right family. | 他们最开心的是 我找的对象是否门当户对 |
[09:34] | And? Did you? | 结果怎么样? |
[09:36] | I dated all the wrong guys. | 我总是结识不合适的人 |
[09:37] | Some of them were really wrong. | 有些是非常不合适 |
[09:39] | Like Mitch. | 例如Meiji? |
[09:40] | They still refuse to put his picture on the piano. | 例如Meiji? 他们仍拒绝把他的照片放在钢琴上 |
[09:43] | What, that means something? | 这有特别含义? |
[09:45] | Yeah, it means something to them, and me. | 这有特别含义? 对他们和我有特别含义 |
[09:48] | God, I’m sweating. | 我在冒汗 |
[09:49] | I feel like I’m allergic to them. | 我像对他俩有敏感 |
[09:51] | Is that possible? | 这有可能吗? |
[09:52] | Wait, come here, come here, come here. | 等等 |
[09:54] | I need a signal. | 我们需要有个暗号 |
[09:55] | – Signal? – Yeah. | 暗号? |
[09:57] | If I start to panic, I’ll ask you what time it is. | 若我看是惊慌 我就问你几点 |
[09:59] | Okay, just get me out of there, all right? | 你就立即把我拉走 |
[10:01] | Just drag me away. | |
[10:02] | “What time is it?” I got it. Don’t worry. | 现在几点?我明白 |
[10:05] | Bye, Mom. Okay. | 放心吧 |
[10:11] | Hello, sweetheart. | 乖女 |
[10:15] | Hello, my dear. | |
[10:21] | Oh, this is my friend. This is Randy Disher. | 这是我的朋友 他叫Randall Disher |
[10:23] | Mr. and Mrs. Davenport, it’s a pleasure to meet you. | Davenport先生 |
[10:27] | Both of you. | Davenport太太 幸会 |
[10:29] | I’ve heard great things about you. | 听过很多关于你们的事 |
[10:31] | Like what? | 例如什么? |
[10:33] | Well, uh, I mean– | 不是关于你个人 |
[10:35] | Not about you, specifically. About your toothpaste. | 是你的牙膏 |
[10:39] | Especially that new kind with the mouthwash built right in. | 不是关于你个人 是你的牙膏 |
[10:43] | Bet you were the inspiration for that. | 尤其加入漱口水的新配方 灵感必定来自你 |
[10:45] | Why? What’s wrong with my breath? | 为什么?我的口气有问题吗? |
[10:51] | What time is it? | – 现在几点? |
[10:52] | What? | – 什么? |
[10:55] | – What time is it? – No, uh– | – 现在几点? – 不 |
[11:15] | There’s something wrong with this Bloody Mary. | 这血腥玛莉有点不对劲 乖女 |
[11:16] | Oh, honey! You’re a bartender. Taste that. | 你是酒保 尝尝 |
[11:19] | Mom, I’m not a bartender anymore. | 我现在不是酒保了 |
[11:21] | Oh, I’m–I’m sorry. You’re–You’re, um, | 抱歉 |
[11:23] | a junior detective or something. | 你是初级侦探之类 |
[11:25] | I’m an assistant to a private investigator. | 我是一名私家侦探的助手 |
[11:27] | It’s just so hard to keep straight. | 真的很难搞得清楚 |
[11:29] | I mean, what is this, job number 17? | 这是你第17份工作? |
[11:31] | Randy | Randy, sweetheart, be a dear. Taste this for me. |
[11:33] | What’s wrong with it? | 尝尝 有什么问题? |
[11:37] | Not enough celery salt. | 不够香芹盐 |
[11:39] | Oh, that’s it. That’s exactly what I thought. | 没错 我正是这个意思 |
[11:41] | Okay, so where’s Jonathan? I haven’t even met Theresa yet. | Jonathan 在哪?我还没见过Theresa呢? |
[11:43] | Oh, you’re going to love her. She’s fantastic! | 你一定会喜欢她 她真的很棒 |
[11:46] | Whoa ho! Hold the presses. | 等等 |
[11:48] | You actually approve. | 你竟然同意哩 |
[11:49] | Well, yes, we approve. | 对 我们同意 |
[11:51] | We’d hardly be standing here if we didn’t approve. | 不同意就不会站在这里了 |
[11:55] | So I guess you had her checked out. | 那么你已查过她的底细? |
[11:57] | Yes, I did. This all happened very quickly. | 对 他俩是闪电结婚 |
[11:58] | Yeah, they met about three weeks ago in Hawaii. | 他俩三周前在Hawaii认识的 |
[12:01] | She’s never been married. | 她未结过婚 |
[12:02] | Both of her parents are deceased. | 父母都去世了 |
[12:04] | She’s been living off a very healthy trust fund. | 依靠一个信托基金生活 |
[12:06] | So this girl is not after the money. | 所以她不是贪钱 |
[12:08] | This is the real thing. | 两个是真心相爱 |
[12:10] | Jonathan’s very happy. | Jonathan 很开心 |
[12:11] | She makes him happy. That’s all that matters. | 她令他开心 这是最重要的 |
[12:14] | Mitch made me happy, mother. | Meiji也令我开心 |
[12:16] | Nat… Peg… | – 我的天 |
[12:19] | – This is never gonna– – Ah, ah, ah. | 今天是Jonathan |
[12:20] | This is Jonathan’s day. Can we not do this? | 的好日子 我们别吵架 |
[12:23] | Okay. I won’t. | 我不会 |
[12:24] | I’m gonna go find Julie. | 我去找Julie |
[12:27] | Well, we haven’t checked in yet. Which way is the main office? | 我们未登记 办事处在哪? |
[12:30] | Back down the steps and across the parking lot. | 下楼梯过去停车场对面 |
[12:33] | Great. See you later, Peggy. | 好极 回头见 |
[12:35] | Peggy Bobby Bobby. | |
[12:39] | Hey, listen, I gotta get going. | 我要走了 |
[12:41] | – You’re okay, right? – Yeah, I’m fine. | – 你没事吧? – 我没事 |
[12:43] | You don’t have to check in on me. | 你不用担心我 |
[12:45] | Yes, I do. I promised Natalie that I would. | 我答应了Natalie |
[12:48] | And I swore on my mother’s eyes. | 而且对着我妈妈发了誓 |
[12:50] | Captain, I’m not a baby. | 我不是小孩 |
[12:52] | I’ll be fine… | 我会没事 |
[12:54] | here. | 在这里 |
[12:57] | Alone. | 一个人 |
[13:00] | All day. | 一整天 |
[13:02] | Here. | 一整天 |
[13:03] | You got something to drink? | 你有东西喝不? |
[13:05] | It’s in the fridge. | 在冰箱里 |
[13:07] | There’s a chart on the inside of the door. | 门内有个表 |
[13:09] | It’s color-coded. | 用颜色分类 |
[13:11] | I don’t need the chart, Monk. | 我不用看那个表 |
[13:14] | Hey, I wonder how Natalie and Randy are doing? | 不知Natalie和Randy现在怎么了? |
[13:19] | I love weddings. | 我喜欢参加婚礼 |
[13:22] | Did you know that I met Karen at a wedding? | 我跟Karen是在婚礼上认识的 |
[13:30] | I love weddings anyway. | 总之我喜欢婚礼 |
[13:46] | Yep. | 你 |
[13:52] | You know who had a great wedding? | 你可知谁的婚礼最棒? |
[13:56] | You did. You and Trudy. | 就是你和Trudy的婚礼 |
[14:00] | Now, that was a great day. | 那天真开心 |
[14:08] | Where’s that photo album? | 那本相簿在哪? |
[14:24] | She was… wow. | 她真的 |
[14:27] | Beautiful. | 她很漂亮 |
[14:29] | I remember during the service she was crying so hard, | 我记得婚礼时 她哭得很厉害 |
[14:33] | she couldn’t even say the words, “I do.” | 连 我愿意 三个字也说不出来 |
[14:35] | Have you ever seen anybody cry so much? | 你见过有人哭得这么厉害吗? |
[14:39] | That was you, Monk. | 哭的人是你 |
[14:42] | And, no, I have not. | 我未见过 |
[15:21] | Randy, son, did you see who was driving the car? | 你见到开车的人吗? |
[15:25] | Did you see? Can you I.D. the driver? | 你认到开车的人吗? |
[15:29] | Silver Volvo. | 蓝色房车 |
[15:31] | No, Randy, we got the car. It’s right here. | 不 |
[15:32] | Who was driving? | 我们找到那辆车 谁开车? |
[15:34] | Captain… Yeah? | – 开车 – 对 |
[15:35] | I got a license plate. | 我记得车牌号码 |
[15:37] | I don’t need the license plate, Randy. | 我们知道车牌号码 |
[15:39] | I’m looking right at it– | |
[15:40] | Four… Paul… | |
[15:43] | “C,” Charles… | |
[15:44] | He’s gonna be okay, right? | 他会没事 对不? |
[15:46] | Yeah, painkillers. | 他会没事 对不? 已打了止痛药 |
[15:49] | How’s he doing? | 他怎么了? |
[15:51] | Broken arm, broken leg. | 手 |
[15:52] | Probably a couple of broken ribs. | 脚和几条肋骨断了 |
[15:54] | Suitcase took most of the blow. It could have been a lot worse. | 全靠行李箱挡着 不然伤得更重 |
[15:56] | Can he identify the driver? | 他认到开车的人不? |
[15:57] | He can’t identify me. He’ll try again later. | 他认到开车的人不? 他连我也不认得 我迟些再问他 |
[16:00] | – What do you got? – Condensation. | 你找到什么线索? |
[16:01] | The air conditioner was running. | 有水 |
[16:04] | And the humidity is, what? About 70%. | 即是开了空调 湿度是70% |
[16:07] | So that car was idling right here | 即是说车在这里停了约20分钟 |
[16:10] | for about… 20 minutes. | |
[16:11] | So, what, he was waiting for him? | 他是特地等他出来? |
[16:13] | From the tire tracks here… | 还有这条轮胎痕 |
[16:16] | he must have peeled out full speed. | 必定是一开车就全速 |
[16:21] | So, what, he didn’t even try to brake. Or make the turn. | 没有刹车或转弯 |
[16:25] | Son of a bitch! | 王八蛋 |
[16:26] | What happened?! | 怎么回事? |
[16:28] | He was only here for an hour. Did he piss somebody off? | 他到这里才一小时 他得罪了谁? |
[16:30] | No. | 没有 |
[16:31] | And we found this on the floor of the car. | 我们在车厢油门旁边找到这个 |
[16:35] | Near the gas pedal. Some kind of green mud. | 一种绿色的泥 |
[16:38] | Well, I’ll get that to the lab right away. | 我会立即送去化验 |
[16:39] | – Captain, it’s not your case. – Like hell it’s not. | 这件案不是你负责 |
[16:42] | She’s right, captain. It’s my backyard. | 当然是我负责 她说得对 这里是我管辖的 |
[16:44] | Lieutenant Bristo. | 我是Monterrey县警局的Bristo副队 |
[16:46] | Monterey County Police. | |
[16:47] | How you doing? | 你好 |
[16:50] | Don’t worry, you’ll be copied on every statement. | 放心 所有证供都会给你一份副本 |
[16:52] | Where you staying? | 你住在哪里? |
[16:53] | Uh, right here, I guess. | 你住在哪里? 就在这里吧 |
[16:55] | This is Adrian Monk. He’ll be staying here too. | 这是Adrian Monk 他也会住这里 |
[16:58] | I-I-I don’t think so. | 我不会 |
[16:59] | He’ll be staying here too. | 你也会住在这里 |
[17:01] | I guess I’ll be staying here too. | 我想我也会住在这里 |
[17:03] | Well, the car’s registered to a Margaret Davenport. | 登记车主是Davenport |
[17:06] | Margaret Davenport? | 美嘉 |
[17:08] | Aunt Madge! | Madge姑妈 |
[17:10] | Okay, Aunt Madge. | 好吧 Madge姑妈 |
[17:12] | She said somebody took the keys out of her coat pocket, | 她说有人从她的外套偷走车匙 |
[17:14] | which was in a cloak room. | 外套放在衣帽间 |
[17:16] | She was busy putting up decorations. | 她忙着布置会场 |
[17:19] | So it wasn’t her, but he knew exactly where to look. | 那么不是她 但那人很熟悉环境 |
[17:21] | And what car was hers? | 而且知道她开的是哪一辆车 |
[17:23] | There’s no Volvo markings on that key. | 车匙没有车的标志 |
[17:25] | That could have been anybody. | 可以是任何人 |
[17:27] | – An employee, a– – I don’t think so. | 某个雇员 |
[17:29] | I just talked to the manager. There was a staff meeting in progress. | 不会 我刚跟经理谈过 他们刚好开员工大会 |
[17:32] | Nobody was missing. | 没有人缺席 |
[17:37] | What? | 你指是我家族的人做的? |
[17:38] | You’re saying somebody in my family did this? | 你指是我家族的人做的? |
[17:41] | No. | 不可能 |
[17:43] | Let’s get you upstairs. Hotel’s comping you a room. | 我们送你上去 |
[17:50] | Honey… | 酒店安排房间给你 |
[17:52] | I’ll catch up with you guys later. | 我待会来找你们 |
[17:54] | Okey-doke. | 我待会来找你们 好的 |
[17:55] | Oh, yes, how is he? | 好的 他怎么了? |
[17:56] | I hope he’s gonna be all right. | 他怎么了? |
[17:58] | Oh, now, sweetheart, I’m sorry about your friend. | 我希望他会没事 你朋友的事我也很遗憾 |
[18:00] | But there isn’t anything that you can do. | 但这不是你的错 |
[18:02] | So now we just have to… what? | 所以我们必须 什么? |
[18:08] | We soldier on. | – 继续干下去 – 没错 |
[18:09] | That’s right. We soldier on. | – 继续干下去 – 没错 |
[18:12] | Uh, now, the rehearsal dinner is in about 20 minutes, so– | 聚餐在20分钟后开始 |
[18:14] | What’s that? | 那是什么? |
[18:15] | Uh, oh, I found this outside. | 那是什么? 我在外面找到的 |
[18:18] | But… those are Randy’s pants. | 但那是Randy的裤子 |
[18:20] | Oh, yes, I thought that this color | 对 |
[18:22] | would be good to show the wedding planner for the tablecloths. | 我想拿去给婚礼统筹看看 我想用这种台布 |
[18:24] | Khaki? | 破烂的 |
[18:25] | No, the blood! Crimson. | 破烂的 不 |
[18:28] | The ones she picked were sort of raspberry. | 那些血渍 血红色 她挑的是紫红色 |
[18:30] | Didn’t go with any of the flowers at all. | 跟那些花完全不搭配 |
[18:31] | Mom, that’s an evidence bag. | 那是证物来的 |
[18:33] | Yes. | 对 你不能拿走 那是犯法的 |
[18:34] | You can’t just take it from a crime scene. | 对 |
[18:36] | That’s a felony. | 你不能拿走 那是犯法的 |
[18:37] | Well, the tablecloths are a felony, darling. | 那些台布太难看了 |
[18:39] | – And I’m going to give it back. – Mom, you can’t just keep it. | 我会归还的 |
[18:41] | I–no– | 你不能拿走 |
[18:45] | Natalie Jane! | |
[18:49] | Thank you, darling. | 谢谢 |
[18:50] | Now, the rehearsal dinner’s going to be in about 20 minutes. | 谢谢 |
[18:52] | So you’re not gonna be wearing that, are you? | 聚餐20分钟后开始 你不会穿这件衫出席吧 |
[19:02] | Monk – Mr. Monk! – Natalie, that gift shop | |
[19:04] | does not have my toothbrush. | 先生 礼品店没有我用的牙膏 |
[19:06] | They do not carry the Gertler 4000. | 他们没有加特拿4000 |
[19:08] | What am I supposed to do? | 我怎么办? |
[19:09] | We’re gonna worry about that later. | 待会再谈这个 |
[19:11] | Come on, we’re late. | 我们迟到了 |
[19:12] | The rehearsal dinner’s in 20 minutes. | 聚餐20分钟后开始 |
[19:13] | You said “we”? | You said “we”? 你说 |
[19:15] | We’re late? I heard you say “we.” | 我们 迟到了? 我听到你说 我们 |
[19:16] | You’re my date. Congratulations. | – 你是我的男伴 恭喜 |
[19:18] | Wait! Here’s the thing– | – 等等 问题是 |
[19:21] | Mr. Monk, someone did this to Randy. Maybe somebody in my family. | 有人撞伤Randy |
[19:24] | You’re a detective, right? | 可能是我家族的人 |
[19:25] | This is your chance to look around. | 你是侦探 你该借此机会查探一下 |
[19:26] | – Here’s the thing– – Here’s the thing! | 问题是 我不能一个人去 你得陪我去 |
[19:27] | I can’t go in there alone! You’re my date! | 我不能一个人去 |
[19:31] | Ahem, excuse me. | 你得陪我去 |
[19:34] | Oh! | 抱歉 |
[19:36] | Oh, I don’t normally stand up and give speeches. | 我不习惯当着这么多人说话 |
[19:40] | In a minute, you’re gonna find out why! | 大家很快就会知道为什么 |
[19:42] | And I promise, after tomorrow, | 我答应明天起让Jonathan做一家之主 |
[19:44] | I’m gonna let Jonathan do most of the talking. | |
[19:46] | Don’t bet on it. | 别相信 |
[19:49] | Um, I just wanted to thank you, | 我感谢大家令我感到亲切 |
[19:50] | all of you, | |
[19:52] | for making me feel so at home. | |
[19:55] | I know this all happened very quickly. | 我知我俩是闪电结婚 |
[19:57] | I still don’t know how you planned all this in one week. | 想不到竟可在一周内筹备婚礼 |
[20:00] | As some of you know, I lost my own parents | 我父母于1995年去世了 |
[20:03] | in 1995, | |
[20:05] | and I never thought I would ever feel this way again. | 我未想过会再有这份感觉 |
[20:09] | So… | |
[20:12] | Mr. and Mrs. Davenport, | Davenport 先生Davenport 太太 我们昨天见面时 |
[20:14] | when we met yesterday, you asked me | 你们要我叫你们爸爸妈妈 |
[20:17] | to call you Mom and Dad. | |
[20:19] | At the time I didn’t really know what to say, | 当时我不知说什么好 |
[20:22] | but I’ve been thinking about it, | 但我考虑过 |
[20:24] | and… Mom… | 我很乐意叫你们爸爸妈妈 |
[20:25] | and Dad… | |
[20:28] | I would love to. | |
[20:29] | Ohh. | |
[20:33] | Natalie… | Natalie 我小时候在费城时 我很渴望有个姐姐 |
[20:34] | Natalie when I was growing up in Philadelphia, | |
[20:36] | I used to dream about having a big sister. | 我小时候在费城时 我很渴望有个姐姐 |
[20:38] | I can’t wait to get to know you better. | 我很想多点跟你沟通 |
[20:41] | I’m having a little bachelorette party tonight. | 今晚会有个单身女子派对 |
[20:44] | I really hope you can make it. | 我很希望你能够参加 |
[20:45] | Oh, yeah! | 好的 |
[20:47] | Stop it! | 好的 |
[20:48] | He keeps touching my food! | 停手 他不断搞我的食物 |
[20:51] | No, I wasn’t. | 我没有 |
[20:53] | Um… I was just helping the lad. | 我只是帮这个小朋友 |
[20:56] | He seems kind of confused about… | 他把食物搞得一团糟 |
[21:00] | It’s mushing all together here. | |
[21:02] | He’s, uh, he’s fine. He’s gonna be all right. | 他没事的 |
[21:09] | You have a nice background here. | 这个背景很好 |
[21:13] | Very good. Thank you very much. | 行了 |
[21:15] | Captain, what are you doing? | 谢谢 |
[21:17] | Taking pictures. | 你在干什么? 拍照 |
[21:18] | I overheard your mother say | 我听到你妈妈说摄影师不知所终 |
[21:20] | that the wedding photographer didn’t show up, so I volunteered. | 所以我帮手 |
[21:23] | I borrowed this from one of the crime tech guys. | 这是跟鉴证科借来的 |
[21:25] | Why? | 为什么? |
[21:26] | Why? | 为什么? |
[21:27] | Because Randy says that he thinks | 因为Randy说他或者认到开车的人 |
[21:29] | he might be able to identify the driver. | |
[21:31] | Did he get a good look at him? | 他看见那人的容貌? |
[21:32] | Yep. | 对 |
[21:33] | Male Caucasian, medium build, | 白种男人 中等身材 |
[21:35] | red baseball cap, sunglasses. | Davenport 红色棒球帽和太阳眼镜 |
[21:37] | I figured I’d take some pictures, get them developed tonight. | 我想拍些照片 今晚冲洗出来 |
[21:39] | And maybe we’ll get lucky. | 或者会有发现 |
[21:41] | Wait. You’re undercover at my brother’s wedding? | 你在我弟弟的婚礼做卧底? |
[21:44] | Yeah. Look, I’m doing you a favor. | 对 我只是帮你忙 |
[21:46] | It’s either this, or we take everybody upstairs, | 不然那所有人要逐个上去接受问话 |
[21:49] | one at a time. | |
[21:51] | Smile. | 笑一下 |
[21:53] | Very nice. | 很棒 |
[21:56] | Hey, sis. Mr. Monk. | 姐姐 |
[21:57] | Hey, bro! Ohh. | Monk 先生 |
[22:00] | That looks good on you. | 这很好看 |
[22:01] | – Oh, the suit? – No, the smile. | 你指礼服? |
[22:03] | – He never smiles. – Ohh! | 不 笑容 他从来不笑的 |
[22:05] | Never had anything to smile about. | 一向没什么值得笑 |
[22:06] | You want my advice? | 听我劝 想要命的就快点走 |
[22:08] | Get out now, save yourself. | 听我劝 想要命的就快点走 |
[22:10] | No. No, thanks. I’m not going anywhere. | 不 谢谢 我不会走 |
[22:12] | Till death do us part. | 我俩会至死不渝 |
[22:13] | Hey, how’s your friend? Sergeant Disher. | 你的朋友Disher警长怎么了? |
[22:16] | Oh, it’s Lieutenant Disher. | 他是Disher副队 |
[22:18] | He got pretty banged up. But he’s gonna be okay. | 他给撞的挺伤的 但他会没事 |
[22:20] | I can’t believe that happened right outside. | 想不到会发生这种事 |
[22:22] | Yeah, we wanted to send him some flowers. | 对 我们想送花给他 |
[22:23] | – Which hospital is he in? – No, he’s back here. | 他进了哪一间医院? |
[22:26] | He’s upstairs. Just… resting. | 他在楼上 正在休息 |
[22:28] | Oh, good! | 好极了 |
[22:29] | Well, we can deliver the flowers ourselves. | 好极了 我们可以亲自送花给他 |
[22:30] | Do you think he’ll be able to make it to the wedding tomorrow? | 对 他可以参加明天的婚礼吗? |
[22:33] | Oh, gosh, probably not. | 大概不可以 |
[22:35] | That’s too bad. Oh, you know what? | 太可惜了 |
[22:37] | I think I’m gonna bring my new father-in-law a drink. | 我去拿杯酒给我的新老爷 |
[22:40] | Oh, hey, don’t forget, in Room 304, party. | 别忘记 |
[22:43] | Ooh! | 304号房 |
[22:45] | Aww. | 派对 |
[22:46] | So… | 怎么样? |
[22:47] | I can’t believe I’m about to say this, | 我不相信我会这样说 |
[22:49] | but… Mom was right. | 但是 |
[22:50] | She’s great. You don’t deserve her. | 妈妈说得对 她很棒 |
[22:53] | I don’t. | 你比不上她哩 对 |
[22:55] | We have 87 things in common. | 我们有87样共同的东西 |
[22:56] | Last night, we actually made a list. | 昨晚我们写了一份清单 |
[22:58] | Okay, stop it. | – 够了 – 太棒了 |
[22:59] | It’s crazy. | – 够了 – 太棒了 |
[23:00] | And she doesn’t have any family at all? | 她完全没有兄弟姐妹? |
[23:02] | Brothers, sisters? | |
[23:04] | No, she had an uncle, | 她有个叔叔 |
[23:05] | but he was on that PanAm flight to Madrid with her parents. | 但他跟她父母一起 搭同一班泛美航机去马德里 |
[23:09] | It was… a PanAm flight? | 泛美航机? |
[23:11] | Yeah. God, she’s been through so much. | 对 她真的很命苦 |
[23:14] | But it’s made her stronger. | 但那令她变得更坚强 |
[23:16] | And it’s rubbing off. I feel stronger too. | 我也受到影响 我也觉得坚强了 |
[23:18] | Soon I’ll be strong, like you. | 很快我就可以像你一样坚强 |
[23:20] | Oh, right. | 是的 |
[23:21] | She’s probably looking for me, so I’m gonna go. | 是的 |
[23:23] | But I’ll see you tomorrow. | 她大概在找我 明天见吧 |
[23:24] | Gulp. | 多喝点 |
[23:30] | What? | 什么? |
[23:31] | Nothing. | 什么? 没什么 |
[23:33] | What is it? | 什么事? |
[23:35] | Well, she–she said her parents | 她说她父母在1995年去世 |
[23:37] | died in 1995. | |
[23:39] | PanAm went out of business in ’91. | 泛美在91年就结业了 |
[23:43] | So? She got a little mixed up. | 那怎么样?她搞错了而已 |
[23:46] | Yeah. | 是的 |
[24:19] | Aah! | |
[24:20] | Aaaaaah! | |
[24:22] | Aah! | |
[24:33] | No. | |
[24:35] | That M is a disaster. | M 字写得太难看 |
[24:37] | How about this guy? | 这个呢?Memphis的Ferdy叔叔 |
[24:38] | That’s, uh, that’s Uncle Ferdy from Memphis. | |
[24:44] | No. | – 不是 |
[24:45] | – No? – No. | – 不是? |
[24:47] | That’s Natalie’s cousin. | – Natalie的表弟 |
[24:48] | No. | – 不是 |
[24:50] | No pictures of Theresa? | 没有Theresa的照片? |
[24:53] | The bride. Sure. | 新娘 |
[24:54] | Uh… Uh… | 当然有 |
[24:59] | This is the back of her head. | 这是她的背影 |
[25:01] | That’s weird. I don’t have a good shot of her. | 真怪 我竟然没拍到她的正面 |
[25:07] | Hey. | 有可能是个女人吗? |
[25:09] | Could it have been a woman? | |
[25:13] | Yeah, I guess so. | 有可能 |
[25:15] | You think maybe she’s the guy? | 你想可能是她? |
[25:16] | I don’t know. | 她说关于父母的事是谎话 |
[25:17] | She did lie about her parents. | 她说关于父母的事是谎话 |
[25:19] | We’ll check her out. | 我会查一下她的底细 |
[25:22] | I’ll get it. | 我来听 |
[25:23] | – Oh. – Oh! | 我来听 |
[25:26] | All right, I’m gonna need a bigger bottle. | 又搞糟了 |
[25:28] | Randall Uh, Randy Disher’s room. This is Stottlemeyer. | |
[25:33] | What? | Disher的房间 我是Stottlemeyer上尉 |
[25:36] | Yeah. I understand. | 我明白 |
[25:37] | Uh, we’ll be down there in a minute. | 我们立即下来 |
[25:39] | They found a body. | 他们发现了一具尸体 |
[25:41] | – Where? – In the spa. | 哪里? 美容中心 |
[25:42] | – Who is it? – No idea. | 美容中心 – 死者是谁? – 不知道 |
[25:44] | Okay. Let’s go. | 我们下去吧 |
[25:46] | You’re not going anywhere. | 你留在这里 |
[25:47] | Look, meet me downstairs. | 在楼下见 |
[25:49] | Find Natalie. | 去找Natalie |
[25:51] | We had a few complaints about you ladies. | 有人投诉你们哩 各位美女 |
[25:55] | It’s good thing I brought my handcuffs. | 幸好我带了手铐 |
[25:58] | Um, officer, I’ve been a bad girl. | 警察哥哥 |
[26:07] | Hello. | 我是坏女孩 |
[26:08] | ‘Scuse me. Hello. Natalie. Natalie. | 抱歉 |
[26:13] | Natalie ‘Scuse me. Natalie. Natalie. | |
[26:18] | Mr. Monk. What’s going on? | 什么事?Randy没事吧? |
[26:19] | Is Randy okay? | |
[26:22] | Anything wrong? | 出了什么事吗? |
[26:24] | Oh, uh, yeah. I just need to go talk to my mom. | 没事 我只是去跟妈妈谈两句 |
[26:27] | Uh, I’ll be back. Party on. | 我很快回来 继续玩吧 |
[26:29] | Bye. | 拜 |
[26:31] | Oh. Hey, you better come too. | 你也来吧 |
[26:33] | Me? | 我? |
[26:38] | There’s a body downstairs. | 楼下有具尸体 |
[26:40] | Looks like a 187. – A 187? – Yeah. | 看来是187 |
[26:43] | Lieutenant Bristo’s down there, | 对 Bristo副队在下面 |
[26:44] | and I think he wants you down there too. | 我想他也想你下去的 走吧 |
[26:46] | Let’s go. Okay. | – 好的 – 这边 |
[26:48] | This way. | – 好的 – 这边 |
[26:49] | I’m comin’. | 我来了 |
[26:51] | What–What’s that? | 那是什么? |
[26:53] | My boom box. | 我的手提唱机 |
[26:55] | Your boom box. | 手提唱机?好的 |
[26:57] | Okay. Fine. Let’s just go. | 走吧 |
[27:01] | You look like you work out a little bit. | 你看来有练健身 |
[27:04] | I try. | 有一点 |
[27:05] | I’m looking into Pilates. | 有一点 |
[27:10] | Hey, Monk. | 我想试试普提拉健身运动 |
[27:12] | Who is he? | 他是谁? |
[27:13] | So far, he’s John Doe. | 他是谁? 身份不明 |
[27:14] | We figure his wallet’s still in the mud bath. | 他的钱包大概还在泥浆浴池里 |
[27:16] | I’m willing to bet that that mud | 那些泥跟泥在车里发现的肯定一样 |
[27:18] | is the same mud that you found outside in the car. | |
[27:21] | – Was he the driver? – No. Not likely. | 他是开车那人? |
[27:23] | According to the Coroner, | 不是 |
[27:24] | this guy died at least 36 hours ago. | 法医说这人已死了36小时 |
[27:26] | Captain, he’s the wedding photographer. | 他是那个不知所终的摄影师 |
[27:29] | – The one that’s been missing. – How do you know that? | 你怎样知道? |
[27:31] | The discoloration on his fingertips. | 他的手指尖变了色 |
[27:34] | It’s caused by developer fluid. | 那是显影液造成的 |
[27:36] | I’ve seen it on other photographers. | 我见过其他摄影师也是这样 |
[27:39] | Glad he’s on our team. | 我很开心有他帮手 |
[27:40] | Well, if you’re right and he’s local, | 若他是本地人 |
[27:42] | he’ll probably have a studio in town. | 大概有间影楼 |
[27:44] | We’ll get a search warrant. | 我们申请搜查令 |
[27:51] | What’s he doing here? | 他在这里干什么? |
[27:52] | Oh, that’s Hondo. He’s with me. | 他叫Handel 他跟我一块的 |
[27:55] | Figure we might need a little crowd control. | 我以为要人帮手控制人群 |
[27:59] | Can I talk to you for a sec? | 我可以跟你谈两句吗? |
[28:03] | Mr. Monk, he’s not a real cop. | 他不是真警察 |
[28:05] | He’s a stripper. | 他是脱衣舞男 |
[28:08] | I don’t think so. | 不会吧 |
[28:10] | Didn’t you see his badge? | 你没见到他的警章吗? |
[28:12] | It said “Officer Feel Good.” So… | 上面写着快乐警察 |
[28:15] | Monk, the guy’s got dollar bills sticking out of his belt. | 他的皮带还夹住钞票哩 |
[28:20] | I thought he lost his wallet. | 我以为他的钱包丢失了 |
[28:24] | Hold on a sec. | 等等 |
[28:27] | Now wait a minute. Oh, wait a minute. | 不 |
[28:32] | Ah. Oh, it’s on my shoe. | 等等 |
[28:36] | Natalie. Ah. Ah, no, no! | 滴在我的鞋子上了 |
[28:40] | Ah! Wipe. | 湿纸巾 |
[28:42] | Ah! Wipe! | |
[28:46] | No, I need something bigger! | 我需要大块一点的布 |
[28:56] | You may be right about him. | 也许你说得对 |
[29:18] | Sorry. Judge Allen was upstate duck hunting. | 抱歉 Ann法官去了猎鸭子 |
[29:21] | You got it. | 拿到了? |
[29:22] | Search warrant. We are duly authorized. | 搜查令 我们有权搜查影楼 |
[29:32] | You look so pretty. | 你很漂亮 |
[29:34] | Your daddy would be so proud of you. | 你爸爸会为你感到骄傲 |
[30:22] | Beloved friends, we are gathered here today | 我们今天庆祝Theresa和Jonathan |
[30:24] | to celebrate the union of Theresa and Jonathan. | 结成夫妇 |
[30:27] | Who met just three weeks ago. | 他俩认识了才三周 |
[30:30] | But true love has found its way. | 但一见钟情 |
[30:34] | Guy’s name was Frank Ruddle. | 这人叫Ffrain Watt |
[30:36] | I got a peek at his bank account. | 我看过他的银行户口 |
[30:38] | He was broke. | 他完全没钱 |
[30:40] | Living paycheck to paycheck. | 做一天和尚敲一天钟 |
[30:42] | Get this. | 听着 |
[30:43] | According to his sister, | 据他妹妹说 |
[30:45] | he’d been talking to real estate agents. | 他最近找地产经济看房子 |
[30:47] | Looking at houses. | |
[30:49] | Thought he was going to come into some money. | 他预计会收到一大笔钱 |
[30:55] | Hello. | 我找到了 |
[30:57] | Ha! | |
[30:59] | I got it. I got it. | |
[31:01] | And do you, Theresa Scott, | 施Theresa |
[31:03] | take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish | 你是否愿意嫁给Jonathan Davenport |
[31:05] | for better or worse, richer or poorer, | 无论顺境逆境 |
[31:08] | in sickness and in health | 生病或健康 |
[31:10] | until death do you part? | 都永远爱他 永不分离? |
[31:11] | I do. | 我愿意 |
[31:12] | By the power vested in me by the state of California, | 我愿意 |
[31:15] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布你俩结为夫妇 |
[31:18] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘 |
[31:24] | May I present to you, Mr. and Mrs. Jonathan Davenport. | 请Jonathan Davenport 先生夫人 |
[31:28] | Oh, my God. It’s her. It’s Theresa. | 老天 是她 这是Theresa |
[31:30] | She’s a black widow. | 她是黑寡妇 |
[31:47] | It’s–It’s not her. Her hair is different– | 不是她 头发不一样 |
[31:50] | Mom, she dyed her hair blond and cut it. | 她把头发染了金色和剪短了 |
[31:52] | It’s not her. | 不是她 |
[31:54] | This is the happiest day of his life. | 今天是他一生最快乐的日子 |
[31:56] | Why are you doing this to your brother? | 你干吗这样对你的弟弟? |
[31:58] | I’m doing this for Jonathan. Mom, this explains everything. | 我是为Jonathan 好 这解释了一切 |
[32:01] | Why she has no family, why she has no friends. | 她为何没有家人 为何没有朋友 |
[32:03] | Because her best friend is sick | 她的好朋友病了 |
[32:05] | and her parents happen to be dead. | 她父母死了 |
[32:07] | Did you read this article? | 你看看这篇报道 她为了谋财杀死第一任丈夫 |
[32:08] | She killed her first husband for his money. | 她可能打算重施故技 |
[32:10] | She might be planning to do it again. | 她可能打算重施故技 |
[32:11] | No, no. No, no, no. Cancel. Cancel. | 不可能 我不相信 |
[32:13] | I don’t believe it. | Randall Disher六年钱负责调查这件案 |
[32:14] | Randall Mrs. Davenport, Randy Disher | |
[32:16] | was the investigating officer six years ago. | Disher六年钱负责调查这件案 |
[32:19] | He could identify Theresa. | 他认得出Theresa |
[32:21] | That’s why she tried to run him down when he first got here. | 所以他一抵达 她就想杀人灭口 |
[32:25] | I’m sorry. But that is simply preposterous. | 抱歉 |
[32:29] | Hey! | 但我觉得这太荒谬了 |
[32:31] | Yesterday, she called him Sergeant Disher. | 昨天她叫他Disher警长 |
[32:33] | He was a sergeant when she knew him six years ago. | 六年前他的确仍是警长 |
[32:36] | Excuse me, young man, could you just go. | 抱歉 |
[32:38] | Thank you. | 你到别处去吧 谢谢 |
[32:40] | We both know what this is about. | 你和我都心知肚明 |
[32:42] | This is not about Theresa | 问题不是Theresa |
[32:44] | and some stupid photograph that somebody found. | 也不是那些无聊的照片 |
[32:46] | – This is about you and me. – Oh, Mom, please stop. | 这是你和我之间的问题 |
[32:48] | Yes. Yes. You and me and Mitch. | 没错 你和我 还有Meiji |
[32:50] | And the fact that you think that I treated him badly | 你一直认为我对他不好 |
[32:52] | and I never put his picture on the piano | 我从来没把他的照片放在钢琴上 |
[32:55] | as if that meant anything. | 你觉得这有特别含意 |
[32:59] | Ah! | 天 |
[33:03] | I really don’t see how you can work with that man | 我不明白你怎可以帮这人打工 |
[33:05] | or how you can take anything he says seriously. | 你竟能认真看待他说的话 |
[33:20] | May I? | 我可以跟她跳支舞吗? |
[33:22] | Yes, of course. | 当然可以 |
[33:32] | Should I be insulted? | 我应该受到侮辱吗? |
[33:34] | About what? | 什么? |
[33:36] | The napkins. | 餐巾 |
[33:38] | You afraid to touch me, Mr. Monk? | 你怕碰到我 Monk 先生 |
[33:41] | Why would I be afraid of you? | 我怎会怕你呢? |
[33:44] | I’m not marrying you. | 我没跟你结婚 |
[33:52] | It’s a beautiful dress. | 你的婚纱很漂亮 |
[33:54] | Well, thank you. | 谢谢 |
[33:57] | And it still fits. | 仍然合身哩 |
[33:59] | What do you mean? | 什么意思? |
[34:02] | You wore the same dress in Philadelphia six years ago. | 六年前你在费城穿同一件婚纱 |
[34:07] | At the time, you were using the name Darlene | 当时你的名字叫高达玲 |
[34:11] | Coolidge. | |
[34:13] | I saw the wedding pictures, the ones that Frank Ruddle took. | 我见过Ffrain Watt拍的那些结婚照片 |
[34:18] | Who? | 谁? |
[34:20] | Frank Ruddle. | 那个摄影师Ffrain Watt |
[34:23] | The wedding photographer who made the fatal mistake | 他因为认得你 |
[34:27] | of recognizing you. | 所以招杀身之祸 |
[34:29] | Mr. Monk, I’m not who– or what– | 我不是你所想的那个人 |
[34:34] | you think I am. | |
[34:36] | I am denying it unequivocally. | 我明确的否认 |
[34:42] | However, | 但如果我真的是那样的女人 |
[34:45] | if you were right, | |
[34:47] | and I was such a woman, | |
[34:50] | the last thing you’d wanna do is get in my way. | 你最好不要多管闲事 |
[34:56] | Are you threatening me? | 你在恐吓我? |
[35:04] | Hi. | |
[35:06] | How do you plan to do it? | 你打算怎样做? |
[35:09] | How are you going to kill him? | 你打算怎样杀死他? |
[35:10] | The song’s over, Mr. Monk. | 这首歌完了 Monk 先生 |
[35:12] | Excuse me, Mrs. Davenport. | 抱歉 |
[35:15] | They’re playing our song. | Davenport 太太?轮到我们的歌了 |
[35:16] | Oh, come here! | 来 |
[35:23] | I missed you. | 我想念你 |
[35:57] | You broke into her room? Is that legal? | 你进入她房间?这是合法的吗? |
[35:59] | You don’t need a search warrant to go into a hotel room if it’s after checkout. | 退了房就不用搜查令也可进去 |
[36:03] | Is that true? | 是真的吗? 我不知道 |
[36:04] | – I don’t know. – What you got? | 我不知道 你找到什么? |
[36:07] | Red baseball cap. | 红色棒球帽 |
[36:10] | Ta-da. | |
[36:11] | – Green mud. – All right, let’s arrest her. | 绿色的泥 – 我们拘捕她 – 不行 |
[36:13] | No no no! Natalie! Natalie! We can’t get her on this. | 我们还不够证据拒捕她 |
[36:15] | But we have to do something. They’re honeymooning in Mexico. | 快想办法 他们会去墨西哥度蜜月 很快就会离开 |
[36:18] | They’re gonna leave any minute. | 若Randy认得她是Daring Scott就行了 |
[36:19] | If Randy can ID her as Darlene Coolidge, then we’ve got her. | 若Randy认得她是Daring Scott就行了 |
[36:22] | I’m gonna go see if I can wake him up. | 我去看看能否叫醒他 |
[36:23] | Keep her here. | 留着她 |
[36:25] | Don’t let her leave. | 别让她走 |
[36:30] | It’s time. | 是时候了 |
[36:32] | Okay. | Okay. 好的 |
[36:34] | Hey, we’re heading out. | 我们走了 |
[36:36] | – Already? – Yeah. | – 怎么快? |
[36:41] | Theresa wants to catch an earlier flight. | – 是的 快想办法 |
[36:43] | When she makes up her mind about something, that’s it. | Theresa想赶搭早一班飞机 她决定了做什么 就得马上去办 |
[36:44] | The woman’s a force of nature. | 女人好比大自然的威力 |
[36:46] | Don’t go. Um… | 别走 |
[36:48] | I-I need to talk to you. | |
[36:50] | Oh, you don’t need me to have fun. | 我有话跟你说 |
[36:52] | – You never did. – Hi. | 你从来不需要我给你助兴 |
[36:54] | I’ve got to take him. | 嗨 |
[36:55] | I’ve got to take him, okay? | 我真的要带他走了 |
[36:57] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[36:58] | Jonathan. | 祝我好运 |
[36:59] | Theresa. | |
[37:03] | Just wanted to say a few words. | 只想说几句话 |
[37:09] | I… well, the truth is I don’t really know | 其实我跟你俩只是初相识 |
[37:13] | either of you very well. | |
[37:16] | But I do know a couple of things about marriage. | 但我对婚姻略有体会 |
[37:20] | My wife Trudy used to say | 我太太Trudy以前常说 |
[37:23] | that marriage is 90% love | 婚姻是九成爱情和一成宽恕 |
[37:27] | and 10% forgiveness. | |
[37:32] | She was married to me, so she was sort of an expert | 她嫁给我 |
[37:35] | in forgiveness. | 大概是个宽恕专家 |
[37:38] | That’s a true story. | 这是个真实故事 |
[37:41] | Son of a bitch! | |
[37:42] | Forget it. | 老天 |
[37:43] | Is there a latch? Forget it, I’m good. | 是否锁着? |
[37:45] | I’m good, go! Go, let’s go. | – 我能站起来 – 真的? 真的 走吧 |
[37:47] | Come on. | 快来 |
[37:55] | Anyway, I-I’d like to thank all of you | 总之 |
[37:57] | for coming. | 感谢大家光临 |
[37:59] | And I think I speak | 我想我是代表Bobby和Peggy说的 |
[38:01] | on behalf of Bobby and Peggy– | |
[38:04] | No, uh… | 不是的 |
[38:05] | No, actually, you’re not. | |
[38:10] | Jonathan And, um, Jonathan and– and Theresa, | |
[38:13] | I-I, uh, I-I know you want to take a– | 和Theresa |
[38:15] | a minute now | 我 |
[38:17] | and just say thank you to our wonderful waiters and waitresses. | 我知你们想多谢所有侍应 |
[38:20] | Yes, absolutely. | 当然 |
[38:32] | You know who’s here, though, | 还有我们的 |
[38:34] | Julie Teeger is, uh, Julie Teeger. | |
[38:37] | Come up here, Julie. Come on up here, please. | Julie 上来吧 |
[38:40] | Julie, you know, is, uh, of course, | Julie是Jonathan |
[38:44] | Jonathan’s niece. | 的甥女 |
[38:46] | Come, come, come on. | 上来 |
[38:50] | She has, uh, had to, uh, | |
[38:52] | – We’re going to go. – Memorize a poem | 我们要走了 |
[38:54] | for–for school. And she would like to recite it for you now | 她会朗诵一首诗送给Jonathan |
[38:58] | in honor of Jonathan and Theresa. Julie Teeger. | 和Theresa |
[39:04] | Come on, Julie. Come on, girl. | Julie Teeger来吧 |
[39:06] | Okay, bye. | 拜拜 |
[39:07] | Father William by Lewis Carroll. | 拜拜 Williams爸爸 作者Carol |
[39:11] | “You’re old, Father William,” | 你老了 |
[39:13] | the young man said. | Williams爸爸 年轻人说 |
[39:15] | “And your hair has become very white.” | 你的头发已白了 |
[39:20] | Sorry. | 抱歉 |
[39:22] | “And yet you incessantly | 但你仍然不停地倒立 |
[39:23] | stand on your head. | |
[39:25] | Do you think, at your age, this is right?” | 你这把年纪 这样做对吗? |
[39:38] | “Do you think, at your age, this is right?” | 你这把年纪 |
[39:42] | That always gets me. | 这样做对吗? |
[39:43] | Okay, okay, okay. | 我最喜欢这一句 小心 |
[39:49] | When I was just a lad– | 当我是小伙子时 |
[39:51] | We’re gonna go. Good job. | |
[39:53] | Good job. | 干得好 |
[39:54] | Well, not a lad. | 不是小伙子 应该说年轻人 |
[39:56] | You know, more of a young… | 不是小伙子 |
[39:59] | fella. You know, adolescent. | 应该说年轻人 |
[40:06] | A teenager, really. | 应该是青少年才对 |
[40:10] | Hang on! | 等等 |
[40:18] | Hey, Darlene. Long time, no see. | 达玲 好久没见 |
[40:23] | Is this her? | 是她吗? |
[40:25] | Darlene Coolidge. | |
[40:28] | We lost track of you back in Seattle in 2001. | 2001年在西雅图 你突然不知所终 |
[40:32] | But by then, her name was Phyllis Gaffney, | 但当时她的名字叫Ferry Gill |
[40:35] | and she was already on husband number three. | 但已经第三次结婚了 |
[40:38] | He lasted five and a half weeks. | 那段婚姻维持了五个半星期 |
[40:41] | You really must’ve loved him. | 你必定很爱这位丈夫吧 |
[40:44] | What’s he talking ab– | 他在说什么 |
[40:46] | Okay, okay, don’t do anything stupid. | 别做蠢事 |
[40:48] | Told you we should’ve eloped. | 我说了我们应该私奔的 |
[40:50] | Hey! Dad. | 爸爸 |
[40:52] | You have a private jet. | 你有没有私人飞机? |
[40:53] | It’s a company jet. | 那是公司的飞机 |
[40:55] | I want it fueled and ready to go in 20 minutes. | 把它入满油 |
[41:02] | Ow. | 20分钟内准备好 |
[41:04] | Stay away from our family. | 别再烦着我们家 |
[41:08] | We have enough problems. | 我们已有够多麻烦 |
[42:05] | Thank you. | 谢谢 |