Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:06] How are you today? Do you see anything you like? 你今天好吗? 有没有看到什么你喜欢的?
[00:08] Uh, is Dennis here? He usually takes care of me. Daniel在吗? 他通常招呼我
[00:12] Oh, no, I’m afraid Dennis quit. 不 Daniel辞职了
[00:14] He quit. 他辞职了?
[00:15] Yeah, apparently he had one regular customer that was driving him crazy. 他有个常客令他受不了
[00:19] Now we’re gonna be up all night wondering who that was. 这下我们会整晚不睡想那会是谁
[00:22] Can I help you? 我能否帮你?
[00:25] Dennis quit? Daniel辞职了
[00:27] Yes, we are looking for another shirt just like this. 我们想找另一件这种衬衫
[00:30] You want the same shirt? 你要同一件衬衫 一模一样
[00:32] Identical. Same color. 一模一样 同色同款
[00:33] Same pattern. 16 inch neck, 33 inch sleeve. 16寸领 33寸袖
[00:36] Okay, but you already have one of those. 但你已经有一件
[00:38] So maybe it’s time to try a little variety because… 也许该换换款式 因为
[00:44] Or maybe not. 还是不要
[00:45] Okay, um, yeah. Here you go. 好吧 找到了
[00:49] 16 inch collar. 33 sleeve. 16寸领
[00:51] Ah. 33寸袖
[00:53] No, this was inspected by number six. 不 这是六号验货的
[00:57] I’m not a big fan of number six. 我不太喜欢六号
[00:59] Do you have any that are inspected by number eight? 有八号验货的吗?
[01:01] You’re kidding, right? 你在说笑吧?
[01:06] You’re not kidding. 你不是说笑
[01:07] Okay, the customer’s always right. 好 顾客永远是对的
[01:11] At least until today. 至少直到今天为止 五号
[01:12] Um, number five, number two. Okay, here you go. 二号 这件
[01:19] – Inspected by number eight. – Ah. 由八号验货 找到了
[01:23] Is there really a difference? 有分别吗?
[01:25] Are you kidding? 你说笑吗?
[01:27] Look at this. Look, she’s an artist. 看这件 她是个艺术家
[01:31] I’ve been admiring her work for years. 我欣赏她的工作多年了
[01:35] Every shirt, every stitch, every button is perfect. 每件衬衫 每一针 每个纽扣都十全十美
[01:40] There’s a tear. There’s a tear. 这里破了
[01:42] – Where? – There’s a tear right there. 哪里? 这里破了
[01:45] And look at this, the sleeve is all wrong. 看这里 这袖子完全不对 歪歪斜斜
[01:48] It’s completely crooked. 也许她那天状态不佳
[01:49] Well, maybe she had a bad day. 也许她那天状态不佳 不 不可能
[01:51] No, that’s not possible. 不 不可能
[01:52] I know inspector number eight. 我知道八号验货员
[01:56] She never lets anything get past her. 她绝不会看走眼
[02:03] Mr. Monk, are you okay? Monk先生 你没事吧?
[02:06] – Natalie, something’s wrong. – What? Natalie 有些不妥 什么?
[02:10] Something is very wrong with inspector number eight. 八号验货员很不妥
[02:19] Dennis! 谋杀模特儿判终身监禁
[02:23] Dennis!
[03:59] Mrs. Hammond, I need to hear this again. Hammond太太 我想再听一次
[04:02] Now, you came home, 你约一小时前回家发现丈夫在地上
[04:03] and you found your husband on the floor about an hour ago.
[04:06] Yes. 是的 他被刀刺伤
[04:07] – And he’d been stabbed. – Yes. 他被刀刺伤
[04:08] – I’m sorry. Sorry. – It’s not funny. 对不起 这不好笑 对不起
[04:11] Inspector number eight is very important to me. 八号验货员对我很重要
[04:13] No matter how bad things got, 不管生活多不顺利
[04:15] I knew I could always count on her. 我知道我总可倚靠她
[04:17] Mr. Monk, you understand you’re talking about someone 你在谈一个你从没见过的人
[04:19] you have never even met,
[04:20] who works in a factory somewhere, 那人在某家工厂工作
[04:22] who inspects shirts. 检查衬衫
[04:23] She’s my soulmate. 她是我的知已 你连他是男是女都不知道
[04:25] You don’t even know if it’s a man or a woman. 你连他是男是女都不知道
[04:27] I love her. I think she’s in trouble. 我很喜欢她 我想她有麻烦
[04:29] Maybe she’s retired. 也许退休了
[04:31] Maybe there’s a new number eight. 也许有个新的八号
[04:33] No, it’s not possible. She would never retire. 不可能 她绝不会退休
[04:35] She loves her work. Look at this shirt. 她热爱她的工作 看这件衬衫
[04:37] Now, inspector number five, I can see him retiring 五号验货员 他就有可能退休
[04:40] because he stopped caring years ago. 因为他多年前已经放弃
[04:42] – Monk. – What?
[04:43] They’re about to take the body away. 他们快要搬走尸体了
[04:45] – Wanna come have a look. – I’ll be right there. – 你要看看吗? – 我马上来
[04:47] I’ve only got five shirts left. 我只剩下五件衬衫
[04:48] What if I spill something? What if one rips? 万一我打翻东西呢? 万一有件扯破了呢?
[04:51] Right, it’s like an endangered species now. 它现在濒临绝种了
[04:53] – What’s up – He’s obsessing over shirts. 他在唠叨衬衫的事
[04:55] Put two shirts in the dryer. 把两件衬衫放在干衣机里
[04:57] – Yeah. – Close the door. 好 关上门
[04:58] See if they mate. 看它们会否交配
[05:01] Hey, Monk.
[05:02] – What? – What do you think? 什么? 你有何高见?
[05:04] About what? 关于什么? 关于厨房里那死人
[05:05] About the dead guy in the kitchen. 关于厨房里那死人
[05:07] I’m sorry. 我在想别的事
[05:08] I was thinking about something else. 我在想别的事
[05:10] He’s worried about the woman who inspects his shirts. 他担心检查他的衬衫的女人
[05:12] I’ve been to three different stores. 我去过三间不同的店
[05:14] The stitching, it’s is all wrong. 队长
[05:17] The collars are crooked. 那些针脚完全不对 领也歪歪斜斜
[05:19] Okay, captain, just please fill us in. 队长 请你说吧
[05:20] Okay, they’re both classical musicians. 他们两个都是古典音乐家
[05:23] They got married about six months ago. 大约半年前结婚
[05:25] It’s just not like her. 那完全不像她 太太在排练室练大提琴
[05:26] The wife was down at the rehearsal studio 太太在排练室练大提琴
[05:28] practicing her cello.
[05:30] She comes home 3:30. 三点半回来发现丈夫死在厨房地上
[05:31] She finds her husband dead on the kitchen floor. 身体仍然暖
[05:33] Room temperature. Stabbed three times. 被刺了三刀
[05:36] She’s lying. She wasn’t practicing. 她说谎 她不是在练琴
[05:39] You can’t play the cello wearing a long skirt like that. 她穿那样的长裙不能拉大提琴
[05:42] You know what I’m gonna do? I’m gonna find inspector eight. 你知道我会怎样?我会找八号验货员
[05:44] I’m gonna track her down. 我会把她找出来
[05:46] Shirt factory’s in Rockaway. That’s two hours. 衬衫工厂在罗卡韦 离这里两小时车程
[05:49] – I think he’s right. – Take her downtown. 我想他是对的 你带她回警署
[05:53] Hey, Monk. Thank you. Monk 谢谢你
[05:55] – For what? – You solved the case. 谢我什么? 你破了案
[05:58] Oh yeah. Sure. 不客气
[05:59] If she is in trouble, maybe I can help her. 若她有麻烦 也许我可帮她
[06:03] That’s number four. He’s a hack. 那是四号 他很马虎
[06:05] He makes inspector number ten look like inspector number six. 令十号验货员好象六号验货员 利雅 一线 利雅
[06:11] Hi. Six. 嗨 六号
[06:16] There she is. There she is.
[06:18] That’s her. That’s number eight. 那就是她 那就是她 那是八号
[06:21] Well, are you gonna ask her out? 你要约会她吗?
[06:23] No, I’m just, um, I’m nervous. 不 我紧张而已
[06:26] Okay, go on. Go on. 好 去吧 去吧
[06:33] Excuse me. 对不起
[06:34] Number eight? 是八号吗?
[06:38] I’m Adrian Monk. 我是Adrian Monk 这是我朋友Natalie Teeger
[06:39] This is my friend Natalie Teeger. 这是我朋友Natalie Teeger Adrian Monk?是同一人吗?
[06:40] Adrian Monk? The same? Adrian Monk?是同一人吗?
[06:43] Oh, you saved it. 你保留着
[06:45] It’s the only fan letter I ever wrote. 那是我写过的唯一拥趸信
[06:47] I am Maria Ortiz. 我是Maria Ortiz
[06:50] Maria, it’s an honor and a pleasure. 真荣幸
[06:54] It’s so nice when you can put a face 能看到口袋里那标签的人的真面目真好
[06:56] with the little tag on the pocket.
[07:00] Uh-oh. Are you approving this? 这件你要通过吗?
[07:03] It has a little stain there. 这里有点污渍
[07:11] I knew it. 我早料到
[07:13] I knew it. You are upset about something. 你有些烦恼
[07:15] Maria, Mr. Monk has been really worried about you. Monk先生很担心你
[07:17] It’s not me. It’s my son, Pablo. 不是我 是我儿子Pablo
[07:21] I remember this case. 我记得这件案
[07:24] The model, Clea Vance. 那模特儿Claire Vince
[07:25] The papers are wrong. Everyone is wrong. 报纸弄错了 所有人都弄错了
[07:28] Pablo is a good boy. He’s innocent. Pablo是个好孩子 他是无辜的
[07:31] I know it’s hard. 我知道你很难受
[07:33] You might feel better if you focused on your work. 若你专心工作
[07:38] You know, and started inspecting these shirts again. 再检查这些衬衫 你会好过点
[07:44] Here’s the thing, Maria. 是这样的
[07:47] I’ve only got five shirts left. 我只剩下五件衬衫了
[07:49] Mr. Monk, you can help her. Monk先生Monk先生 你可以帮她
[07:51] Yes, Maria, Mr. Monk is a detective. Maria Monk先生是侦探
[07:54] He’s a great detective. He’s famous. 他是个大侦探 他很有名
[07:56] And you came here to help my boy? 你是来帮我儿子的?
[07:59] Um, well, uh, no. 其实不是
[08:02] Actually, my first priority really is to get you 我第一个目的其实是
[08:06] to focus again, you know, because the shirts, Maria. 令你再专心工作 因为 那些衬衫
[08:11] Mr. Monk, I have been praying Monk先生
[08:13] for such a one as you to help me. 我一直祈祷有你这样的人帮我
[08:15] Pablo is innocent. Pablo是无辜的
[08:17] When you talk to him, you will see. 你去跟他谈就知道了
[08:20] Whoa, when I talk to him? Uh, no. 我去跟他谈?不
[08:22] I-I-I never agreed. 我根本没同意
[08:27] Oh my gosh. Maria, I’m so sorry, sweetie. Maria 真抱歉
[08:32] Stop it. 住手
[08:39] How did this happen? 怎么会这样?
[08:41] How do you talk me into these things? 你是怎样说服我的?
[08:43] Because it’s the right thing to do. 因为这是对的事
[08:44] Have you read this? 你有看过这个吗?
[08:46] There are witnesses. There’s DNA evidence. 看 有人证
[08:49] Natalie, he did it. There’s no doubt about it. 有DNA证据 是他做的 毫无疑问
[08:52] Well, it doesn’t hurt to meet him. 见见他没关系
[08:54] If I go back to Maria 若我回去
[08:56] and tell her that her son is guilty, 告诉Maria她儿子有罪
[08:58] she’ll completely fall apart, which would be worse 她会完全崩溃
[09:00] because I am down to five shirts. 那会更糟 因为我只剩下五件衬衫
[09:07] Mr. Monk. Monk先生
[09:10] – Miss Teeger? – Yes. Teeger小姐? 是的
[09:12] I talked to my mother. She told me you were coming. 我跟我妈谈过 她说你们会来
[09:20] How do you know my mother? 你们怎么认识我妈?
[09:22] From her work at the factory. I’m a big fan. 因她在工厂的工作 我是忠实拥趸
[09:25] A fan? 拥趸?
[09:26] Pablo, your mother asked that we look into your case. 拥趸? 你妈叫我们调查你的案
[09:29] We’d like to hear your side. 我们想听你的说法
[09:30] I did not kill Clea Vance. That is my side. 我没杀Claire Vince 这就是我的说法
[09:33] I never met her. I never see her. 我从不认识她 我从没见过她
[09:36] There was a fashion show at a big hotel. 一间大酒店举行时装展
[09:38] I was a delivery boy. 我是送货员
[09:39] I deliver some clothes there, then I go home. 我负责送一些衣服去 然后就回家
[09:43] The next day I’m arrested. 第二天我就被捕
[09:49] It is a nightmare. 这是个噩梦
[09:51] Pablo, your DNA was all over the victim. 死者身上全是你的DNA
[09:54] Your blood. Your hair. 你的血 你的头发
[09:56] How do you explain that? 你如何解释?
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:04] It’s a mistake. 弄错了
[10:06] A misunderstanding? 是个误会
[10:14] Claire Clea Vance had a roommate who testified
[10:17] that Clea was afraid of you. Vince有个室友作供 说Claire很怕你
[10:20] She said that you were stalking her. 她说你跟踪她
[10:24] Look. It says right here. 这里写着
[10:27] “Pablo Ortiz was obsessed with her.” Pablo Ortiz迷恋她
[10:31] You see that? Right there. 你看到吗?
[10:36] I see it. 我看到了
[10:39] You’re lying, Pablo. It doesn’t say that. 你说谎 它不是那样写的
[10:44] You can’t read English, can you? 你看不懂英文吧?
[10:47] No, sir. 看不懂
[10:49] I was raised in Mexico with my father. 看不懂 我在墨西哥被我爸爸养大
[10:53] I have been here three years only. 我才来了三年
[10:55] And I can speak English, but… 我能讲英语
[11:00] I cannot read. 但看不懂
[11:12] What is it? 怎么了?
[11:17] That’s an emergency exit. 那是紧急出口
[11:19] Yeah? 是
[11:20] The killer didn’t use it. 是 凶手没用它
[11:22] According to this floor plan, 根据这平面图
[11:25] he would have had to go all the way around, 他得兜一大圈经过厨房
[11:27] back through the kitchen.
[11:29] It was crowded, it was risky. 有很多人 很冒险
[11:31] Somebody could have seen him. 有人可能看到他
[11:32] But he wouldn’t use it, the alarm would sound. 但他没用它 警钟会响
[11:35] Exactly. 正是
[11:36] Whoever killed this woman read that sign. 杀这女人的人看到那标志
[11:40] And Pablo can’t read. 而Pablo看不懂
[11:46] Do you think he’s innocent? 你认为他是无辜的吗?
[11:48] You do, don’t you? 对吧
[11:57] The dead model, right? I remember this case. 死去的模特儿?
[11:59] I did the work on this one myself. 我记得这件案 是我亲手处理的
[12:01] Is there any new evidence? – 有新证据吗?
[12:03] No. Monk met the killer’s mother. – 没有 Monk见过凶手的妈妈
[12:05] She’s a shirt inspector. 她是衬衫验货员
[12:06] She swears he’s innocent. 她是衬衫验货员 她发誓他是无辜的
[12:08] Oh, I know. That’s the hardest part of the job, 我知道了
[12:10] the mothers crying and pleading. 那是工作最难的部分 妈妈的哭喊和求情
[12:12] – That’s one thing I’m not gonna miss. – Where are you going? 我绝不会怀念那个
[12:14] Didn’t you hear? I’m retiring. 你要去哪里? 你没听说吗?我要退休了
[12:16] There’s a party for me on Friday if you wanna come. 周五有个欢送会 若你想来的话
[12:18] Cool, absolutely. I’m there. 好 我一定到
[12:20] You’re retiring? How old are you? 你要退休?你几岁?
[12:21] 46. 你要退休?你几岁?
[12:22] Did you win the lottery? 你赢了六合彩吗?
[12:24] No, I’ve been investing. In real estate. 你赢了六合彩吗? 不 我投资地产
[12:26] What have you been doing with your savings? 你怎样用你的储蓄?
[12:28] Uh, eating.
[12:30] You know, I need to talk to my accountant. 吃喝 我要跟我的会计师谈谈
[12:32] Wait, you have an accountant? 你有会计师吗?
[12:33] Nope, gonna have to get an accountant. 你有会计师吗? 不
[12:35] Then I’m gonna talk to him. 我要请个会计师 然后跟他谈
[12:36] There’s something wrong with this picture. – 这张照片有些不对劲
[12:38] What? – 什么?
[12:40] I don’t know. Something. 不知道 有些东西
[12:43] So these are her shoes? – 这只是她的鞋?
[12:45] That’s right. – 没错
[12:46] See this blood? – 没错 你看到这些血
[12:48] And this hair and these fibers? 你看到这些血 这些头发和这些纤维吗? 都是Pablo Ortiz的
[12:49] They all belong to Pablo Ortiz. It’s a slam dunk. 这些头发和这些纤维吗? 都是Pablo Ortiz的
[12:52] Yeah, I don’t see any wiggle room here, do you? 证据确凿 没有破绽吧?
[12:55] No, we got the right man. 没有 我们抓对了人
[12:56] People lie. People lie all the time. 没有 我们抓对了人 人们会说谎
[12:58] But DNA never lies. 人们经常说谎 但DNA永不会说谎
[13:00] I’m thinking… 我在想
[13:02] I’m thinking maybe he’s not the guy. 我在想 我在想也许不是他
[13:03] See, there’s this exit door… 有扇出口门
[13:05] Look, I heard about the exit door. 我听过那扇出口门了
[13:07] It’s right there. 就在那里
[13:08] Look, Monk, I’d follow you anywhere. 就在那里 Monk
[13:10] But I’ve got four cases on my plate right now. 我愿追随你 但我手上有四件案
[13:12] But you have fun. Knock yourself out. 你玩得开心点吧
[13:14] Thanks, Gordo. 谢谢你
[13:16] See you at the party. 谢谢你 在欢送会上见
[13:17] Here’s the statement from that Natasia Zorell. 这是那个Natasia Zorelle的口供
[13:20] She was the victim’s roommate. Let’s start with her. 她是死者的室友 先从她着手
[13:23] Did you just say you were gonna go and talk with Natasia Zorell? 你刚才说你要找Natasia Zorelle谈吗?
[13:27] The supermodel. 那超级模特儿
[13:29] Is that her? 那就是她吗?
[13:31] Yeah, actually I’ve got the rest of the day off. 其实我今天放假
[13:33] I should probably go with you guys. 我大概应该跟你们一起去
[13:35] Yeah, I think I’ll come along too. 我也一起来
[13:37] In the interest of… 为了
[13:38] Justice? 正义?
[13:39] Yeah, justice. 是 正义
[13:43] Get a close up. Come on, Michael. 来个大特写 米高
[13:59] They all look so unhappy. 他们都看来很不快乐
[14:01] How can you be that attractive and be so sad? 为何这么美都这么悲伤?
[14:04] Well, maybe it’s because we’re never really sure 也许因为我们不肯定
[14:06] if people like us for ourselves. 人们是否喜欢我们本人
[14:10] Now, what’s this? No! No no no. 这是什么?不不不
[14:12] That’s not what I asked for! 那不是我的要求
[14:15] Look, the collar has to flare like this. 领要像这样呈喇叭形
[14:19] Huh? You see?
[14:20] Julian, they just painted that. 看到了吗?
[14:21] Hmm? She’s an animal. Julian 他们刚粉刷了墙
[14:24] She’s in heat, huh? Good. 她是头动物 她在发情 好
[14:26] You. What do you think? 你
[14:28] Uh, I like it. 你认为如何?
[14:30] You like it? 我挺喜欢 你挺喜欢
[14:32] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[14:33] Say you love it or say you hate it. 说你很喜欢或很讨厌它
[14:36] Anything in between is pointless. 任何在中间的都毫无意义
[14:39] Wet one, wet one, wet one. 湿纸巾湿纸巾
[14:41] Come on. 快点
[14:42] Thank you. 谢谢你
[14:44] You, blue shirt. 穿着蓝色衬衫那位
[14:46] Are you here to audition? 你是来试镜的吗?
[14:48] Me? No. 我?不
[14:50] Well, you may want to consider it. 你可以考虑一下
[14:51] I like your attitude. 我喜欢你的姿势
[14:58] Hello. 你好
[15:07] If you’re gonna rob me, you should bring a gun. 若你要打劫我
[15:10] – Pardon me? – The blouse. 应该带把枪 什么?
[15:12] It’s a knock off of one of my designs. 衬衫 是抄袭我的设计
[15:15] Oh, it is? I didn’t know. 是吗?我不知道
[15:17] Of course, that’s not the real crime. 当然了 那不是最可恶的
[15:20] The real crime is how you look in it. 最可恶的是你穿这个样子
[15:22] Julian Julian, you’re booked to Milan the day after the show.
[15:25] And the girls are here. 你时装展后第二天要去米兰
[15:27] You said you wanted some fresh faces. 女孩子们来了 你说你想要些新面孔
[15:28] – Good, good. No, Don, no. – He did it. 好 亲爱的 不
[15:30] Natalie, he’s not even a suspect. 是他做的 他根本不是疑犯
[15:32] Damn. 他根本不是疑犯 该死
[15:33] Turn around. 不 转个身
[15:35] Not this time. 转个身 这次不行 下次
[15:36] Next time. 这次不行
[15:37] Oh. Mmmm. 下次
[15:40] Yes. Yes, you’re perfect. 是 你十全十美
[15:42] – What’s your name? – Sarah. 你叫什么名字?
[15:44] Sarah.
[15:45] Heaven must be missing one of its angels. 天堂一定少了一个天使
[15:47] Excuse me. Sorry, um… 对不起
[15:49] – What? – Well, it’s nothing. 什么?
[15:51] It’s just, uh… 没什么 只是 那些眉毛不太美
[15:56] Which one? 哪条?
[15:57] The left one’s higher than the other one, isn’t it? 哪条?
[16:02] Oh, this eyebrow is a little bit 左边比右边高一点 对不对?
[16:06] lower than that one. 这条眉毛比那条低一点
[16:07] Oh, maybe next time, Sarah. 也许下次吧 Sarah
[16:11] Thanks for coming in. 谢谢你来
[16:13] Who are you? 你是谁?
[16:15] I’m Adrian Monk. 我是Adrian Monk
[16:17] I’m with the San Francisco Police. 我是Adrian Monk
[16:19] Yeah, we’re looking for Natasia Zorell. 我为三藩市警方工作 我们想找Natasia Zorelle
[16:23] We’ll she’s working. 她在工作
[16:24] Oh, and do me a favor. 她在工作 帮我一个忙
[16:26] Don’t arrest her until after the show. 等过了时装展再逮捕她
[16:28] She hasn’t done anything. 她没犯法
[16:30] We’re actually here looking into the murder of Clea Vance. 我们在调查Claire Vince的谋杀案
[16:33] Well, why? Isn’t that old news? 为什么?那不是旧闻吗?
[16:34] I thought the killer was in jail somewhere. 我想凶手在监狱里
[16:37] I mean, don’t you people read the newspapers? 你们不看报纸吗?
[16:39] Did you know her? 你认识她吗?
[16:41] I know every model in California 我认识加州所有的模特儿
[16:44] and every wannabe. 和想当模特儿的人
[16:45] Clea was a should-not-have-been. Claire不适合当模特儿
[16:48] She showed up wasted to my last show. 我上次时装展她喝醉了酒出现
[16:51] Almost ruined me. 差点毁了我
[16:53] Now, let that be a lesson to you girls. 你们要记住这个教训
[16:55] She ruined my last show and two hours later 她毁了我上次的时装展
[16:58] the delivery boy killed her. And I kid you not. 两小时后 送货员就杀了她 我不是开玩笑
[17:01] We’d still like to talk to Natasia. 我们还是想跟Natasia谈谈
[17:04] She’s at the beach. 她在海滩
[17:05] We are shooting our new catalogue. 我们在拍新目录
[17:07] Listen, I’ve got to be there very soon. 我很快要过去
[17:09] So you can follow me if you like. 你们可以跟着我
[17:11] All right girls, good. 好了 各位 很好
[17:12] All right. I’ll meet you there. 好 我在那里跟你会合
[17:14] I gotta go pick up Julie. And change. 我得去接Julie 还有换衣服
[17:19] Okay, that’s it. That’s what I need. 对了 这样就对了
[17:21] Keep it going. Sell it. 继续 摆姿势
[17:23] Sell it. There we go. 摆姿势
[17:24] Again. 再来
[17:26] Good. Sell it. 好 再来
[17:27] Sell it. 好 再来
[17:33] Sweetie, stay right here, okay? 乖女
[17:35] I’ll be back. 别走开 我等会回来
[17:53] What are you doing? 你在做什么?
[17:55] What? I’m standing. 什么?
[17:58] This is how I stand. 我在站着 我是这样站的
[18:01] What are you wearing? 你穿着什么?
[18:03] Clothes. This is how I dress. 衣服 我是这样穿衣的
[18:05] – This is how I stand. – This is how I dress. 我是这样站的 我是这样穿的
[18:20] Excuse me, would you put that out? 可否弄熄香烟?那熏到我
[18:22] It’s bothering me.
[18:24] But you’re smoking. 但你也在抽烟
[18:25] My smoke isn’t bothering me. 我的烟没熏到我
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:30] All right, she’ll talk to you. But make it quick. 好吧 她会跟你们谈 但快点
[18:33] I’m not paying her $1,000 an hour just to chat. 我付她一千元时薪不是让她聊天
[18:36] Uh, thank you. Can you give us a minute? 谢谢 可否给我们一点时间
[18:38] Sure– All right, everybody, take ten. 好
[18:40] Let’s get her in the other dress, please. 好了 大家休息一下 请给她换另一条裙子
[18:42] Sweetheart, oh, you look ravishing. 亲爱的 你看起来美极了
[18:44] These gentlemen are from the police department. 这几位是警方人员
[18:46] They want to talk to you about Clea Vance. 他们想问你Claire Vince的事
[18:49] – Why? – We’re not sure. 为何? 我们不清楚
[18:50] We’re probably just tilting at windmills. 大概是多此一举吧
[18:53] Windmills? 多此一举?
[18:54] It’s a literary reference. From a book. 是一个文学用语
[19:00] Um, I guess I can talk while I change. 我可以边换衣服边讲话
[19:05] Um, meet me over there? 到那边找我
[19:11] Only one of you. 你们其中一个
[19:15] Okay.
[19:16] I guess the only fair way is alphabetically. 好吧
[19:19] Oh, Adrian. 唯一公平方法是按字母排序
[19:20] Last names. Adrian是A 姓氏
[19:22] So A is, no. 姓氏 A没有
[19:24] Uh, B, no. C, no. B没有 C没有
[19:25] D, Disher. That’s– D就是Disher
[19:26] Monk, you go. Monk 你去
[19:28] It’s your case. 这是你的案子
[19:33] Disher comes before Monk. It’s the first last name. Disher排行在Monk之前 是第一个姓氏
[19:39] What are you, in mourning for your life? 你在为你的人生服丧吗?
[19:49] You were Clea’s roommate. 你曾是Claire的室友?
[19:52] Yeah, and best friend. 是 也是最好的朋友
[19:53] I I see.
[19:57] I see. Oh. see. 我懂了
[19:59] Oh–oh. Oh, whoa! 我懂了 我懂
[20:00] Whoa Whoa whoa whoa.
[20:02] whoa whoa. It’s okay, I’m not shy.
[20:04] You have a, uh… 没关系 我不害羞
[20:05] You have a something on your shoulder. 你肩上有些东西
[20:08] Oh, it’s a mole.
[20:09] It’s my trademark. 是一颗痣 是我的商标
[20:10] Did you know Pablo Ortiz? 你认识Pablo Ortiz吗?
[20:14] I didn’t know him. 我不认识他
[20:15] Except that Cleo was terrified of him. 只是Claire很怕他
[20:17] He was stalking her. There’s no evidence of that. 没证据证明
[20:21] No phone calls. No other moles. 没电话 没别的痣
[20:24] Witnesses. No other witnesses. 我是说证人 没别的证人
[20:26] Are you saying I made it all up? 你是说我捏造出来的吗?
[20:28] – Um… – Why would I do that? 我为何要那样做?
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:32] Look, I saw what I saw. 我不知道 我亲眼看到
[20:33] He brought her flowers, he hit on her. 他送花给她 跟她搭讪
[20:35] I already testified about all this a year ago. 我一年前已经作证过
[20:37] I read your statement. 我看过你的口供
[20:39] Then read it again. 我看过你的口供 那么再看一遍 好
[20:45] What are you doing? 你在干什么?
[20:47] If you… put one on this side… 若在这边画一颗痣
[20:49] you know, you’d be perfect. 你就会十全十美了
[20:52] Your career would… 你的事业会
[20:55] Do you have any more questions? 你还有别的问题吗?
[20:57] – No. – Good. 没有
[20:59] ‘Cause I gotta get back to work. 好 我要回去工作了
[21:05] – Hey. – Hi, there. – 嗨 – 嗨
[21:09] How’d it go? 问到什么?
[21:11] She’s hot. 她很性感
[21:12] Ah, she’s mildly irritated. 她很性感 她有点儿不耐烦
[21:16] Give her a minute, she’ll calm down. 给她一分钟
[21:23] All right, great. You look beautiful. 她会冷静下来
[21:24] Keep going. Great. 好 你看起来美极了 继续 很好
[21:26] – Hi. – Sweetie. 嗨
[21:28] Mom, I got bored. Please, can I stay? 乖女
[21:31] I won’t say anything. 我觉得无聊 我可否留在这儿?我不会说话
[21:32] Shh sh sh sh. Watch. 嘘 看
[21:35] Mom, that man’s looking at me. 妈 那男人在看着我
[21:39] – What’s he doing? – I don’t know. 他在做什么?
[21:41] – Mr. Hodge? – Shh. 我不知道 Hodge先生?
[21:42] Who is she? Who are you? 她是谁?你是谁?
[21:44] This is my daughter Julie. 这是我女儿Julie
[21:45] This is Mr. Hodge. 这是Hodge先生
[21:47] – Let me see you walk. – Why? 让我看你走路
[21:49] Because lightning may be striking. 为什么?
[21:52] Your life may be changing. 因为你可能走运 你的人生可能改变
[21:53] Now, just walk over there. Come on. 走到那边 去吧
[21:57] That’s it, good. Turn around. 对了 好
[22:00] Hold your head up. Smile. 转身 抬起头 笑一个 回来 好
[22:02] Come back. 抬起头 笑一个
[22:03] Good. 回来 好
[22:05] I want you to model for me. 我要你当我的模特儿
[22:06] You can be in the show on Thursday night. Mmm? 我要你当我的模特儿 你可参加周四晚的时装表演
[22:10] You know, you could be a big star. 你可成为名模
[22:12] Great and wonderful things. 名利双收
[22:14] Oh, my God! 我的天
[22:15] No, she’s 13 years old. 不 她只有13岁
[22:17] I’ve had models younger than that. 我用过更小的模特儿
[22:18] 13? She’s practically middle aged. 13岁?简直已经中年了
[22:21] Thank you, I don’t think so. 谢谢你 不行
[22:22] Anyway, it’s not up to you. 不由你决定
[22:24] This is between Julie and her biological mother. 这是Julie和她生母之间的事
[22:27] I am her biological mother. 我就是她的生母
[22:30] Oh.
[22:34] – Mom. – No. 妈 不行
[22:41] Sweetie, come on. It’s gonna get cold! 吃吧 快要凉了
[22:54] Are you wearing make-up? 你化了妆吗?
[22:56] I told you, not until you’re 18. 我说过你等到18岁才行
[22:58] Mom, when I’m 18 it’ll be too late. 妈 等我18岁就太迟了
[23:00] I really wanna do this. 我真的想做
[23:02] A lot of these girls have serious problems, okay? 很多模特儿都有严重的问题
[23:05] Drugs and eating disorders. 吸毒和厌食症
[23:07] It’s just one show. 只是一次表演
[23:08] And if you’re right and I hate it, I’ll quit. 若你是对的 我不喜欢 就不干了
[23:13] But at least I’ll have tried. 但我至少试过
[23:16] You always told me to try new things. 你老是叫我试新的东西
[23:20] Forget modeling, you should be a lawyer. 别管做模特儿了 你应该当律师
[23:23] Is that a yes? 那是答应吗?
[23:26] I’m gonna be with you the whole time. 我会一直陪着你
[23:29] Wow. Modeling for Julian Hodge. 我为Julian
[23:32] Isn’t he wonderful? Hodge当模特儿 他不是很棒吗?
[23:33] That’s not exactly the word I word I would have used. 我不会那样形容他
[23:42] Julian.
[23:43] Hi. 嗨
[23:46] Hey. 嗨
[23:47] You surprised? 嗨 你觉得意外吗?
[23:49] Not after today. 你觉得意外吗? 经过今天后不会
[23:50] I figured you might be freaking out. 我想过你可能很害怕
[23:53] Do they know anything? 他们知道什么吗?
[23:55] I don’t think so. 我想不知道
[23:57] You’re not smoking. 你不抽烟
[23:58] No. No. 你不抽烟 对
[24:00] You know, cigarettes, they tend to leave a nasty odor. 香烟会留下一阵臭味
[24:05] I wouldn’t want them to know I was here. 我不想他们知道我来过
[24:08] Who? 谁?
[24:12] The police. 警方
[24:13] Oh, I didn’t tell them anything. 我什么也没告诉他们
[24:17] But you will. 但你最后一定会
[24:20] Eventually.
[24:22] – But– – Shh shh shh shh. 可是
[24:24] It’s not your fault, my darling. 不是你的错
[24:26] You’re just too pretty. 你太漂亮了
[24:30] And beauty likes yours, a face like this– 像你这样的美人
[24:33] Shh.
[24:37] You just wouldn’t be able to take the pressure. 你会受不住压力
[25:18] How’s it look, Gordo? 看来像什么?
[25:19] Well, looks like suicide. Smells like suicide. 看来像自杀
[25:22] Smart money’s on suicide. 我打赌是自杀
[25:24] She drained two of those bottles and maybe 30 sleeping pills. 她喝了两瓶酒 也许吞了30片安眠药
[25:28] Were those prescription? 那是处方的吗?
[25:29] Probably not. 多半不是
[25:31] We’ll check with her doctor. Make a note. 我们会问她的医生 写下来
[25:33] I’ll remember. 我会记住
[25:35] Where’s your notebook? 你的笔记本呢?
[25:36] I didn’t bring it. 我没带
[25:38] It’s an Italian suit. It was ruining the lines. 这套是意大利西装 会破坏线条
[25:41] – Don’t worry. – I got it. 放心 我记住了
[25:44] Am I in your way? 我碍着你吗?
[25:48] She probably got depressed after you spoke to her. 你问完她后她大概情绪低落
[25:50] All those memories of the murder bubbling up. 那宗凶杀的回忆又再涌上来
[25:52] I don’t think so. 恕我不同意 杯上有一套指模
[25:53] One set of fingerprints on the glass. 杯上有一套指模
[25:56] Well, yeah. They’re hers. 是她的
[25:57] But look. She’s wearing lipstick. 但她涂了口红
[26:00] There’s no lipstick on the glass. 玻璃杯上没有口红
[26:02] Somebody wiped down the glass 有人把杯擦干净了
[26:06] and then put it back in her hand. 再放回她手里
[26:09] Okay.
[26:10] This is now a homicide investigation. 现在变成调查凶杀案了
[26:13] Lock this joint down. Nobody touches anything. 封锁现场 什么也不要碰
[26:16] Fabio, go and borrow a notebook 穿名牌西装的
[26:19] and borrow a pencil and start talking to neighbors. 去借本笔记本 借支铅笔去问邻居拿资料
[26:21] Captain, what do you think it means? 队长 你认为这代表什么?
[26:23] It means that your boss scared somebody. 代表你老板令某人害怕
[26:36] Rest in peace. 安息吧 各位 十分钟后排练 请就位 最后准备
[26:50] Hmm. Oh! She looks beautiful, doesn’t she? 她看来很美 不是吗?
[26:53] Oh, too beautiful. 太美了
[26:55] Sometimes I wish she had a big old fat hairy wart right here. 有时我宁愿她这里有颗大疣
[26:58] Or maybe here. 或这里
[27:00] Everyone, could you just come around here 各位请过来一下
[27:03] for a moment, please? Thank you. 谢谢
[27:04] Yes, put that down. That’s okay. Do that later. Thank you. 放下那个 等会再做 谢谢
[27:07] I just want to say a few quick words. 我只想说几句话
[27:13] This has been a terrible day for us today. 今天对我们来说是可怕的一天
[27:15] As you know, last night we lost a dear, dear friend. 我们昨晚失去了一位好朋友
[27:20] And I know all of you here, everyone, 我知道这里所有人都很疼爱Natasia
[27:23] how much we loved Natasia.
[27:27] Except of course when she was driving us nuts. 当然除了她把我们气坏时
[27:32] But I can feel her here. 但我感觉到她在这里
[27:34] I can feel her spirit, her soul. 我感觉到她的精神 灵魂
[27:38] Can you feel that? 你们感觉到吗?
[27:39] And I know she’s going to be with us 我知道明晚的表演
[27:42] tomorrow night at the show. 她会跟我们在一起
[27:43] So, let’s not let her down. Huh? 我们不要令她失望
[27:48] Good. 好
[27:52] This one’s for you, baby. 这是送给你的 宝贝
[27:55] Great. Thank you. You know, you may want to change the earrings, I think. Maybe her give an accessory 好极
[28:20] like a nice little bag or something. Hmm. That’s great. Oh, yes. Make a note. 谢谢
[28:47] Just change those earrings. 写下来 换掉那些耳环
[28:50] Cut! Cut! Cut, cut, cut, cut! 停停停
[28:54] Julie, Julie, Julie.
[28:56] Haven’t you forgotten something? 你忘了什么吗?
[28:59] – Huh? – What? 什么?
[29:00] Have you forgot that when it comes to my art 什么?
[29:02] I’m a total monster? 你忘了只要跟我的艺术有关 我就会毫不留情
[29:04] I mean, just look at yourself. Look at– 看看你自己
[29:06] You’re a mess! I mean, look here. 看 你简直一塌糊涂
[29:08] Look at this. Look at the collar. 看看这个 看衣领
[29:10] Look. It’s all twisted. 没整理好
[29:11] And all these wrinkles on the dress. 裙子上都是皱折
[29:14] I mean, look, sweetheart… 看
[29:15] Natalie, give me the case file. 你有带档案吗?
[29:17] – What? – The case file. 什么?
[29:19] Give it to me. 案件的档案 给我
[29:20] I mean, I’d rather put you in a burlap bag 我宁愿用麻布袋蒙着你
[29:22] than have you seen wearing my clothes like this. 也不让人看到你这样穿我的衣服
[29:25] I knew something was wrong. Look. 我早知有些不妥
[29:27] Look at this. Her body is all contorted. 看这个 她的身体完全扭曲
[29:30] But the collar and her buttons 但衣领和纽扣却很整齐
[29:32] are all perfectly straight.
[29:34] After he killed her, he straightened them out. 他杀了她后再弄整齐的
[29:37] He couldn’t help himself. 他不能自制
[29:39] – He’s the guy. – Who’s the guy? 他就是凶手 谁是凶手?
[29:44] Julie, we have to go right now. Julie 我们现在要走了
[29:47] – Why? – I can’t tell you now. 为什么? 现在不能告诉你 这里不方便
[29:49] Not here. Do not argue with me! – 但妈妈
[29:51] Get your stuff now. – 别跟我吵 去拿你的东西
[29:52] Hey, what– Oh! 什么?
[29:55] Look, what’s going on? 发生什么事?
[29:57] She’s taking Julie home. 她要带Julie回家
[29:59] Well, why on earth would she do that? 她为何要这样做?
[30:02] Because I told her 因为我告诉她你一年前杀了Claire
[30:04] Vince that you killed Clea Vance a year ago.
[30:08] And I’m betting that you killed Natasia Zorell last night. 我打赌你昨晚也杀了Natasia Zorelle
[30:12] Who else would’ve straightened the clothes 还有谁会把Claire
[30:15] on Clea Vance’s body? Vince的衣服弄整齐?
[30:17] Oh. And why would I do something like that? 我为什么会那样做?
[30:21] I would have. 我也会
[30:23] Is that it? I straightened out the clothes? 就是这样? 我把衣服弄整齐
[30:26] I mean, that’s not evidence. 那不是证据
[30:28] That’s–That’s a hunch. 那是直觉
[30:31] That’s all it is. 到目前为止而已
[30:33] So far.
[30:35] You trust your instincts, don’t you? 你信任你的直觉吧?
[30:37] Oh, yes. 是
[30:39] And would it be the same infallible instinct 你是用同一种绝不会错的直觉
[30:41] that you used when you picked out that jacket? 选那件外套
[30:45] Or when you did those buttons 还有把衬衫的纽扣扣到上面吗?
[30:48] right up to top on your shirt, eh? 那么证据呢?
[30:50] What about the evidence, Mr. Monk? 还有
[30:53] What about– You’ve heard of DNA, right? 你听过DNA吧?
[30:56] I mean, does that ring a bell here? 有印象吗?
[30:59] – Hmm? – DNA, yes. DNA 有
[31:01] The fibers, the hair, and the blood. 那些纤维 头发和血
[31:02] They all belonged to that boy Pablo Ortiz. 都是那孩子Pablo Ortiz的
[31:05] Who’s in jail. 他在坐牢
[31:06] It couldn’t have been me. 不可能是我
[31:09] Just not possible. 没这个可能
[31:12] You’re right. 你说得对
[31:14] It’s not possible. 不可能
[31:19] But you did it. 但是你做的
[31:30] Gordo. Thanks for getting here so fast. Gordo 谢谢你那么快来
[31:32] – Sure. What’s going on? – Get a load of this. 怎么回事?
[31:34] Okay. There was a fashion show upstairs in the ballroom. 你听听 楼上的舞厅举行过时装表演
[31:37] I remember. Last year. 我记得 去年
[31:38] Right. And one of the models, as you know, 你知道其中一个模特儿喝醉酒出现
[31:40] showed up drunk.
[31:42] – Clea Vance. – Exactly. 正是
[31:43] So drunk, according to Julian Hodge, 正是
[31:45] that she almost ruined his show. Julian Hodge说她醉得几乎破坏了他的表演
[31:47] He was furious. 他大怒
[31:49] I think he followed her down here. 我想他跟着她下来 他们大吵
[31:51] They argued. He lost control. 他失去控制
[31:53] He killed her. He beat her to death right here. 他杀了她 在这里把她打死
[31:55] Julian Hodge? What about the evidence? 那么证据呢?
[31:57] He planted it. He framed Pablo Ortiz. 是他伪造的 他陷害Pablo
[32:01] Is that possible? 有可能吗?
[32:02] How could he plant all that evidence 他怎能制造那么多假证据
[32:03] and clean up every trace of himself? 并清理自己留下的证据?
[32:05] Actually, he didn’t. He missed something. 他没有 他漏了一些东西
[32:07] Check this out. 看这个
[32:08] See, there was a health inspection the day before. 看这个
[32:10] They hung that flypaper in the corner. 事发前一天有卫生检查 他们把捕蝇纸放在一角
[32:12] – How’d we miss it? – We just found it this morning. 我们怎会漏掉的?
[32:14] Behind that radiator. 我们今早在那暖气后面找到
[32:16] It must’ve fallen back there during the fight. 一定是在打斗中掉到后面
[32:18] And look. There’s three or four hairs stuck to it. 有三四根头发粘在上面
[32:20] And they can’t be from Clea Vance 不可能是Claire Vince的
[32:22] because she had long hair. 因为她有长发
[32:23] The must belong to Julian Hodge. 一定是真正凶手Julian
[32:25] The real killer. Hodge的
[32:26] This is the proof we need. 这就是我们需要的证据
[32:27] How soon can you do a test on those? 你何时才可以化验?
[32:29] I’ll get right on it. Good work. 我马上去做 – 做得好 – 谢谢
[32:30] Thanks. – 做得好
[32:37] Honey, I think they’re done. – 谢谢 我想已经熟了
[32:44] Ooh. Maybe a little overdone. 也许太熟了
[32:48] Julie?
[32:54] Honey? 乖女
[33:35] I don’t have a John Carlo, okay? 名单上没有卡约翰
[33:37] How many times I have to tell you? 要我说几次?
[33:39] You’re not on the list, all right? Good night. Thank you. 你不在名单上 再见 谢谢你
[33:43] Good night! 再见
[33:46] Hello. I’m on the list. 你好 我在名单上
[33:48] Name. Puff Daddy. 名字
[33:51] Plus one. This is my girlfriend. 吹牛老爹 再加一个 这是我女友
[33:53] Hi. 嗨 那说唱歌手?
[33:54] Puff Daddy the rapper? 那说唱歌手?
[33:56] Oh, no. Not that Puff Daddy. 不 不是那个
[33:58] This happens to me all the time, doesn’t it? 我常常被人误会 对不对?
[34:00] – All the time. – Yeah. 常常
[34:01] Let me explain. Where to begin? 让我解释
[34:04] All right, there are two Puff Daddys. 怎么开始呢 好吧 有两个吹牛老爹
[34:05] Why don’t you change your name? 你为什么不改个名?
[34:07] Why doesn’t he change his name is what I’m saying. 我倒想说他为什么不改个名
[34:10] I’m older than him. I had it first. 我比他老 是我先起的
[34:12] One time a lawyer told me I could sue if I– 有次一个律师说我可提出控告
[34:15] My daughter’s in there. I’m going in. 我女儿在里面 我进去了
[34:16] – We gotta go in there. – Hey, hey! Hey! 我们非进去不可 喂喂
[35:20] Have you seen my daughter? 你有见过我女儿吗?
[35:26] Have you seen, uh, my daughter Julie? 你有见过我女儿Julie吗?
[35:27] She’s 13, long, blond hair. 她13岁 一头长金发
[35:29] Beautiful. 很好
[35:31] And there’s little Julie. 那是小Julie
[35:33] Good, she looks very good. Julie! 她很美
[35:48] Natalie, don’t eat the food. Natalie 别吃那些食物 我看到后面四个模特儿在吐
[35:50] Natalie I just saw four models back there throwing up.
[35:52] Julie! 别吃那些食物
[35:53] Come… 我看到后面四个模特儿在吐
[36:06] That’s not my design! Make an announcement. 那不是我的设计 宣布一下
[36:16] You can’t just run away from me like that! 你不能这样离家出走
[36:18] – You scared me to death! – Mom, come on. 把我吓死了
[36:20] You know, if we have a problem, we need to talk about it, all right? 妈 别这样 妈 若我们有问题就应该讨论
[36:22] I thought we were partners. 我以为我们是好拍档
[36:24] Get off! 下去
[36:25] Mom, you’re embarassing me. 你令我丢脸
[36:27] You say I can’t do this, and you don’t even tell me why. 你说我不能做
[36:29] What kind of partner are you? 但又不告诉我为什么 你算什么好拍档?
[36:30] I had my reasons, all right? 我有我的理由
[36:32] There are grown-up things happening here. 这里有些大人的事
[36:33] There are dangerous things. 很危险
[36:35] You have to trust me, honey. 你得信任我
[36:40] I’m sorry. 抱歉
[36:41] I’m sorry too. 我也抱歉
[36:43] Oh, God. All right? You’re so grounded. 罚你留在家
[36:49] Listen, let’s make sure that the critics get lots to drink. 让评论人多喝点酒
[36:53] Absolutely. Well, look, here’s to our next show in Milan. 为我们在米兰的表演干杯
[36:57] Cin-cin. All the best. 一切顺利
[37:00] And congratulations. You look stunning in that dress. 恭喜 做得好 你穿那条裙很好看
[37:03] Fabulous. 好极
[37:04] That was a great show tonight. 今晚表演很成功
[37:06] Really fabulous. 真的很好
[37:07] Except for that one little incident with that midget. That was ridiculous. 除了那矮女人惹事外
[37:15] Cin-cin. Hmm. Oh, that’s delicious, isn’t it? 简直莫名其妙
[37:21] Delicious! 真好
[37:22] Mm-hmm-hmm.
[37:23] I want to get you new earrings. 我想买新耳环给你
[37:25] I want them to be drops. 要耳坠
[37:26] Oh! Look what the cat dragged in. 看谁来了
[37:29] You know, you nearly ruined my show. 你差点毁了我的表演
[37:31] You nearly ruined my daughter. 你差点毁了我的女儿
[37:33] – Hmm. – Mr. Hodge, hello! Hodge先生 你好
[37:35] Oh… hello. – 你好 – 派对很热闹
[37:36] – Great party. – Thank you. – 你好 – 派对很热闹 谢谢
[37:38] There’s somebody here I’d really love for you to meet. 有个人我想介绍给你认识
[37:40] There he is. 他在那边
[37:41] – Oh? What, now? – Come on. 来吧
[37:43] – Oh, yeah. – Can’t it wait? 现在? 是 不能等吗?
[37:44] No, no, no. He’s very important. 不能
[37:50] Julian Hodge… 他是重要人物
[37:52] I’d like you to meet Howard Gordon. 这位是Howard Gordo
[37:53] Howard is one of our forensic experts. Howard是我们的鉴证专家
[37:55] Oh. How do you do?
[37:57] He’s been examining some evidence 你好吗?
[37:59] that we just uncovered in the Clea Vance case. 他化验了我们在Claire Vince案新的证据
[38:02] What, new evidence? 新证据?
[38:03] That’s right — four strands of human hair found at the scene of the crime. 没错 在犯案现场找到的几根人发
[38:06] For the record, Gordo, is this your report? 要记录在案 Gordo 这是你的报告吗?
[38:08] For the record, yes, it is. 没错 是
[38:09] Uh-huh, and you examined these hair samples that we found earlier today? 你化验过我们今天较早时 找到的头发样本吗?
[38:13] I did. 是 你曾否验证那些头发属于谁?
[38:14] And were you able to match these hairs to any individual? 是 你曾否验证那些头发属于谁?
[38:17] Yes, sir. 是
[38:19] And for the record, who do these hairs belong to? 是
[38:22] Pablo Ortiz. 要记录在案 那些头发属于谁?
[38:23] Ortiz! 不是那因杀人罪已经入狱的男孩吗?
[38:24] Isn’t that the boy who’s already in jail for the murder? 不是那因杀人罪已经入狱的男孩吗?
[38:27] Well…
[38:29] I think, gentlemen, we’re finished here. 这里已经完事了
[38:31] Don’t mind if I get back to my party? 我回去我的派对
[38:33] Hang on. 等一下
[38:34] Hang on.
[38:36] Gordo, I’m sorry, but you’re under arrest. Gordo 对不起 你被捕了
[38:39] Accessory to Murder and Falsifying Evidence. 罪名是串谋杀人和伪造证据
[38:41] What?! 什么? 这是我之前搞不懂的
[38:42] Here’s what I couldn’t figure out. 这是我之前搞不懂的
[38:44] If you were guilty, 若你有罪
[38:45] how could all the evidence point somewhere else? 为什么所有证据都指向另一个人?
[38:48] There could be only one possible answer. 只有一个可能答案
[38:51] There was something wrong with the evidence. 证据出了问题
[38:54] We did some digging, Gordo. 我们调查过了
[38:55] You did make a lot of money this year, Gordo 你今年确实赚了很多钱
[38:57] but it wasn’t in real estate. 但不是靠投资地产
[38:59] Here’s what happened. 经过是这样的
[39:01] When you did the forensic work 你为Claire
[39:02] on the Clea Vance murder, Vince的案做鉴证时
[39:04] you realized all the evidence pointed to Julian Hodge. 发现所有证据都指向Julian Hodge
[39:09] You decided to cash in. 你决定乘机捞一笔
[39:12] You made Hodge an offer he was in no position to refuse. 你向Julian Hodge提出他无法拒绝的条件
[39:16] For a price, you’d bury the evidence against him. 你会收一笔钱消灭他的证据
[39:20] There was only one problem. 只有一个问题
[39:22] You had to close the case. 你必须结案
[39:24] You needed a fall guy. 你要找个代罪羔羊
[39:25] Julian Hodge remembered a young delivery boy
[39:27] named Pablo Ortiz, a poor kid, Hodge记得有个送货员叫Pablo Ortiz
[39:29] barely spoke any English. 一个穷孩子 几乎不会说英语
[39:31] He was a perfect patsy. 他是最好的替死鬼
[39:33] Hodge got Natasia to help him. Julian Hodge找Natasia帮他
[39:34] She called the police 她报警
[39:36] and accused Ortiz of stalking her roommate. 指Pablo Ortiz跟踪她室友
[39:39] The police arrested Pablo. 警方拘捕Pablo
[39:41] They took hair and blood samples and sent them to you. 拿他的头发和血液样本交给你
[39:44] And the rest was easy. 其余事情易如反掌
[39:46] All you had to do was re-label them. 你只需要重新加上标签
[39:53] Pablo never had a chance. Pablo含冤莫辩
[39:54] You can’t prove any of this. 你不能证明任何事
[39:55] We don’t have to. 我们不需要
[39:57] You proved it for us five minutes ago 你五分钟前已经为我们证明
[39:58] when you swore that these hair samples 你发誓那些头发样本是Pablo
[40:01] belonged to Pablo Ortiz. Ortiz的
[40:03] So you planted that hair to test him? 你用那头发来试他?
[40:06] Well… yeah. 是
[40:08] Whose hair was it? 那是谁的头发?
[40:10] It was mine. 那是谁的头发? – 是我的
[40:11] Natalie pulled it out with a tweezer. Natalie用钳子拔出来的
[40:13] She just yanked it out. 她用力拔出来
[40:15] What was I supposed to do? 我还能怎样?
[40:16] You could have cut them, like I told you. 你可以用剪的
[40:17] – We needed the follicles. – No, we didn’t need the follicles 我们需要毛囊
[40:19] because we knew he wasn’t going to test anything. 不 我们不需要毛囊
[40:21] That was the whole point. 因为他根本不会化验 这是重点
[40:23] – Don’t be such a baby. – It’s embarrassing me. 好了 别这么孩子气 这令我多尴尬 听我说
[40:24] Hang on. 这令我多尴尬 听我说
[40:25] Hang on! – 我在听 – 等一下
[40:27] I forgot what we were doing. 我忘了我们在做什么
[40:29] Oh, yeah, we’re arresting you two. 对了 我们拘捕你们两个
[40:31] You know the drill, Gordo. Gordo 你知道规矩了
[40:36] So, it’s true what they say, huh? 原来是真的
[40:39] You can never judge a person by how they dress. 不可以从衣着判断一个人
[40:42] Well, you know what? 你知道吗? 让我告诉你你会穿什么 希望你喜欢桔色
[40:43] Let me tell you what you’re gonna be wearing. 你知道吗?
[40:45] I hope you like orange. It’s a little jumpsuit thing. 让我告诉你你会穿什么 希望你喜欢桔色
[40:47] Has a number right here. 那是连衣裤
[40:49] You can wear it anywhere, really. 这里有个号码 可以在任何地方穿
[40:50] Indoors, walking around the yard. 室内
[41:04] Ay, mijo. Es un milagro. 在放风场散步
[41:09] Mamá. 妈妈
[41:11] Ven, ven, ven.
[41:13] Thank you, Mr. Monk. 谢谢你 Monk先生
[41:15] How can I repay you, Mr. Monk? 我该如何报答你?
[41:18] I have no money. 我没钱
[41:19] Now that you mention it, it is only 2:30. 既然你提起 现在才两点半
[41:22] If we left now, you could be back at work 如果我们现在离开
[41:25] at 3:15, put in a couple of hours, 你3:15可回去上班
[41:28] inspect, what, 90, maybe 100 shirts. 再工作几个钟头 检查90或者100件衬衫
[41:31] But I took the day off. 但我今天请了假
[41:32] No, no, no, no. You don’t wanna do that, no. 不不不 你不想请假
[41:35] You’re Inspector Number Eight. 不
[41:36] You have a lot of people depending on you. 你是八号验货员 有很多人倚靠你
[41:39] I’m sure they would like to visit. 他们一定想团聚一下
[41:40] You know, catch up.
[41:41] Yeah, there’s plenty of time for that. 时间多得是
[41:43] They got the whole weekend for that. 他们有整个周末可这样做
[41:45] Unless you want to work on Saturday. 除非你周六也工作
[41:47] Puedes trabajar Saturday… Sábado? 周六?
[41:51] – Shh! – No? Domingo? – 不
[41:52] Overtime? You like overtime? – 加班? 你喜欢加班吗?
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号