Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Ladies and gentlemen, if you’ll follow me, 各位 请跟我来
[00:04] I think you’ll find this next room very interesting. 以下的房间有趣得很
[00:07] You’re going to want to get your cameras ready. 请准备好摄像机
[00:10] This is the world famous Cromwell family exhibit. 这是举世知名的Cromwell家族展品
[00:14] I still get goosebumps everytime I walk into this room. 每次踏进这房间我都会好紧张
[00:17] It is the largest private collection in Europe. 它是全欧洲最庞大的私人珍藏
[00:19] The Cromwell family has collected everything 收藏品包罗万象
[00:21] from furniture and paintings to medieval weaponry. 由家私到名画至中世纪武器都有
[00:24] This, of course, is the crown jewel of the exhibit. 它更堪称御宝
[00:28] No pun intended.
[00:30] The Alexander Diamond. Alexander钻石
[00:32] It was worn by Queen Elizabeth at her coronation. Elizabeth女皇加冕时就戴着此钻石
[00:35] Experts have called it the most perfect diamond in the world. 专家称之为世界最完美的钻石
[00:39] You’re probably wondering what it’s worth. 美极了 你们想知道值多少钱吧
[00:42] Actually, no one knows. 没人知道
[00:43] But I can tell you this. 但我可以告诉你们
[00:45] That little rock has been insured by Lloyd’s of London 它的投保额达2000万元
[00:48] for $20 million. 它的投保额达2000万元
[03:32] That’s $42.80. – 42.8元
[03:34] Okay, there we go. – 好的
[03:36] And I have a coupon. 这儿 还有代用券
[03:42] I can’t take this, it expired yesterday. 代用券昨天过期
[03:44] Yesterday? 昨天?
[03:45] Oh, she’s right. Darn. 她说得对 真气人
[03:48] Sometimes I wish I had a time machine. 有时但愿我有时光机
[03:51] Wait, if you had a time machine, 若有时光机
[03:53] you would use it to go back to save 50 cents on Lysol? 你用它来省5角
[03:56] Yes. Yes, I would. – 是的 – 你不会用它来救林肯?
[03:57] You wouldn’t use it to save Abraham Lincoln? 好
[04:00] Fine, I’ll save Lincoln. It never ends with you. 就救林肯吧 你总是没完没了
[04:02] Sir, do you have a different card? 有没别的卡?这儿说
[04:04] – It says declined. – Declined? 拒绝接受 拒绝接受?
[04:06] Mr. Monk, do you have any money in the bank? Monk先生 你银行有没有钱?
[04:09] No. 没有 可能就是这原因
[04:10] That could be it. 可能就是这原因
[04:12] Okay.
[04:14] – Um… – I’m sorry. 抱歉
[04:16] Please hurry. 请赶快
[04:17] All right, I’ve got… 好
[04:19] $34. – 我有34元
[04:21] Is that it? – 就那么多?
[04:23] Yesterday was payday. – 昨天是发薪日
[04:24] Yes, it was. But I didn’t get paid. – 但我收不到薪水
[04:27] You know, your paydays are becoming sort of… 你的发薪日变得名不符实
[04:29] theoretical.
[04:30] Come on, you need to put some stuff back. 你得退回一些货品
[04:31] No, I can’t. 不行
[04:33] Look, I made a list. 我有购物单
[04:37] Everything here is on the list. 一切都在单上
[04:38] I know, I know. 我知道
[04:40] We’re gonna come back later and pick it up. 我们迟些回来再买吧
[04:42] Come on, people are waiting. 快点 人龙很长
[04:43] Okay. 好
[04:46] Uh, this then. 这个
[04:47] Oh wait, no. I need this. 慢着
[04:50] Oh, this. Gotta have this spray. 不行 我要这个这喷雾一定要买
[04:54] All right, how about one of these? 好 挑这些吧
[04:56] Yeah, this one. No! 好 这个 不行
[04:59] Um, no. – 就那个吧 – 好
[05:00] Let’s go with that one. – 慢着 – 快点
[05:02] Oh, wait a second. – 慢着 – 快点
[05:05] It’s like Sophie’s choice. 就像苏菲的抉择
[05:08] Except it’s soup. Okay, we’re keeping the soup. 不过选的是汤
[05:11] Putting back this, this, this, and this. – 那么退回这个 这个 这个 – 不
[05:16] Mr. Monk, look at us. This is ridiculous. 太荒谬了
[05:18] We’re both broke. 我们没钱
[05:19] We haven’t had a new case in three weeks. 3周没案件
[05:21] What do you want me to do? – 你想我怎么做? – 要求加薪
[05:22] You need to get a raise. You gotta talk to the captain. 跟Stottlemeyer队长谈谈
[05:24] We can’t go on like this. 长此下去不行
[05:26] I’m not good at this, asking for more money. 我不习惯这样做 问人家要钱
[05:29] Okay, then let me do the talking. 好 那么让我来
[05:32] I’m not good at that either. 我也不习惯这样做
[05:33] Mr. Monk, you deserve a raise. 你该加薪 你凭一人之力屡破奇案
[05:36] You’ve solved a lot of big cases for them single-handedly. 你该加薪 你凭一人之力屡破奇案
[05:39] Maybe I helped a little. 我或者帮了一点点
[05:40] No, no, no, no. You can’t think like that. 不不 这想法绝对不行
[05:42] You gotta brag about yourself. 你要自夸
[05:43] You gotta toot your own horn. 自吹自擂
[05:45] I’m not much of a tooter. 我不善于称赞自己
[05:46] You better learn how to toot. 你要好好学习一下
[05:48] – Toot’s a funny word. – Hilarious. – 自吹自擂真可笑 – 可笑之极
[05:50] Oh, hello. Gladys. 你好 Gladys
[05:52] Natalie Teeger Natalie Teeger, this is Gladys.
[05:54] Gladys is great. 这是Gladys Gladys很出色
[05:55] Gladys has been cleaning up around here for years. 她多年来负责清洁这儿
[05:57] I used to help her out in my spare time. 以前我闲时会帮她清洁
[06:00] Oh, boy. Oh, boy.
[06:02] – Remember? – Yeah. – 天呀 记得么? – 记得
[06:03] Until I got that restraining order. 直至我申请禁制令
[06:06] – Remember? – Good times. 那时真开心
[06:07] Good times.
[06:09] You have to get underneath, right, Gladys? 你有打扫桌底吧?桌底?
[06:12] – Under? – Why? 为啥?从来没有人会看桌底
[06:14] Nobody ever looks there. 为啥?从来没有人会看桌底
[06:15] But you’ll know it’s clean. 但你会知道
[06:16] Isn’t that its own reward? You’ll know. 这个回报还不够么?
[06:19] The captain says I don’t have to talk to you. 队长说我不用跟你说话
[06:21] I know, I know. 我知道
[06:22] But under, okay? Under the table. 但记着抹桌底
[06:25] I wanna help you guys, okay? I really do. 我很想帮忙
[06:27] They already questioned me four times. 但他们已经问过我四次
[06:28] It’s not just you, Mr. Landis. 我们不仅会问你
[06:30] We talking to all the guards, the cleaning staff. 还会问所有的守卫
[06:32] Curators, anybody who was at the museum. 清洁工 及馆长所有在博物馆的人
[06:34] Yeah, but I haven’t even been home yet. – 但我不曾回家
[06:36] And I appreciate that. – 实在谢谢你
[06:38] We just need your official statement, then you’re free to go. 替你正式录口供后 你就可以离去
[06:40] So, for the record, where were you during the robbery? 好 记录在案 劫案发生时你在哪儿
[06:42] For the fifth time, okay, I was at my station 第五次了
[06:45] on the main floor. I never left. 在主层当值 从没离开
[06:47] I didn’t even go to the bathroom. 甚至没有上洗手间
[06:48] And you didn’t hear anything unusual? – 没听到不寻常的声音吗?
[06:50] No, sir. I was three floors away. – 没有 相距三层楼啊
[06:53] – Okay.
[06:55] Excuse me for a second. 失陪
[06:56] Can I get you something to drink? 喝点什么吗?
[06:58] – No.
[07:02] – Monk, Nat. – What’s going on? 不用了
[07:04] Oh, you haven’t heard? Robbery at the Macmillan Museum. – 发生什么事? – 你们还没听说? 麦美伦博物馆发生爆窃案 大新闻
[07:07] It was big big. Alexander钻石被窃
[07:08] The Alexander Diamond. 委实骇人
[07:10] – Whoa. – I know whoa.
[07:12] Robbery division asked us to help out, 爆窃组要我们帮忙替在场所有人录口供
[07:14] so we’re taking statements from everybody on site.
[07:16] So you’re not arresting him about the drugs. 你仍未为毒品的事拘捕他?
[07:18] Uh, no. What drugs? 没有 什么毒品?
[07:20] His fingertips are stained. 他的指甲边都污染了
[07:22] Looks like red phosphorous. 像是红磷
[07:24] You get that from making crystal meth. 制冰毒就会如此
[07:26] He’s gotta have a lab somewhere. 他一定有制毒工场
[07:28] Okay, I’ll check it out. 好 我会查查看
[07:31] Excuse me, Mr. Landis. 梁先生
[07:33] Could you come here, please? 请过来
[07:35] If the captain needs me, I’ll be in Interrogation Room B. 队长找我的话 我在盘问房B
[07:38] Uh, right this way. 这边 什么
[07:43] – What? – You know what. 你知道
[07:45] You just solved that case. For free. 你刚免费破案
[07:48] What was I supposed to do? 我该怎么做?
[07:49] Well, if you’re selling ice cream, would you hand out free scoops? 若你卖雪糕 会不会免费送雪糕筒?
[07:52] What was I supposed to say? 我该怎么说?副队
[07:54] Hey, lieutenant, there’s a drug dealer somewhere in this room. 这儿有个毒贩
[07:56] I’ll tell you who it is for $20. 给我20块就告诉你是谁
[07:58] At least we’d have $20. 起码我们会有20块
[08:00] All right, there’s the captain. 队长在那儿
[08:02] Remember, you deserve a raise. 记着 你值得加薪
[08:03] You deserve it! 你要做的事就一定要做
[08:04] Okay, when you’re right, you’re right. 你要做的事就一定要做
[08:06] Okay, captain? – 队长
[08:07] Hey, Monk. What are you doing here? – Monk 你来这儿做什么?
[08:09] Captain, I have to talk to you about something. 我得和你谈谈
[08:11] Can it wait? – 可否迟些说
[08:12] Okay. Well, we’ll come back. – 我们迟些再来
[08:15] We’re back. 我们回来了
[08:19] And… Natalie?
[08:23] Captain… 队长
[08:24] If this is about money, forget about it. 若是与钱有关 不问也罢
[08:26] We’re broke. The department is strapped. 我们已经没钱了
[08:28] We just got another hiring freeze. 我们财政紧张 又再冻结增聘人手
[08:30] Captain, we haven’t had a new case in three weeks. 我们已经3周没案件办了
[08:33] You know, you’re right. 你说得对
[08:34] There hasn’t been a major homicide in a long time. 已经很久没有凶杀案了
[08:36] But you gotta keep your hopes up. 但总要有希望 要保持乐观
[08:38] – Stay optimistic. – Okay, well, thank you very much. 好 谢谢你
[08:41] Okay, captain, come on, we can’t just sit around waiting for the phone to ring. 队长 别这样 总不成要我们呆着 等你们来电 这样不公平
[08:43] It’s not fair to us. 我们没保障
[08:44] We have no security. 我们没保障
[08:46] What do you want me to do? 想让我怎么做?
[08:47] We wanna be put on retainer. 给我们聘用定金
[08:49] What? – 什么? – 定金 像律师一样
[08:50] Yeah, retainer. Like a lawyer. We want a guaranteed income. – 什么? – 定金 像律师一样 我们要保证有收入
[08:53] Look, it doesn’t have to be much. 不用很多钱
[08:54] We just need a little security. 但我们要有保障
[08:59] Okay, I’ll see what I can do. 我想想办法
[09:01] But don’t get your hopes up, okay? 但别抱太大的希望
[09:03] Anything else? 还有什么事
[09:08] It’s about Gladys. 是关于Gladys的
[09:10] Have you been talking to Gladys? – 你跟她说话 – 队长
[09:12] – Captain… – I told you not to talk to Gladys. 已叫你别跟Gladys说话
[09:14] She’s not cleaning under the tables again– 她又没抹桌底了
[09:25] I think you should talk to her. – 你该和她谈谈
[09:27] I will. About her aim. – 我会 瞄准度欠佳
[09:36] Get him downstairs. 带他到楼下
[09:40] You were right. 你说得对
[09:41] I get this guy in the room, 我盘问他
[09:43] he’s denying everything. 他开始否认
[09:44] He’s twitching, he’s nervous. 但他面容扭曲 很紧张
[09:46] I threaten to get a search warrant and tear his house apart. 我扬言申请搜查令 搜查他的家
[09:48] I pick up the phone, I start to dial, 我拿起电话
[09:50] he collapses. 开始拨号
[09:51] He gave it all up. 他就崩溃
[09:52] Crystal meth lab in his basement. 和盘托出
[09:54] Narcotics is on their way over. 说地牢有制冰工场 扫毒组现在正前往
[09:56] – I owe you one. – Okay. – 我欠你一个人情 – 好
[09:59] – What?
[10:01] You know what. 什么
[10:02] Oh, the thing? – 你知道的
[10:04] About the ice cream and the free scoops? – 关于雪糕及免费雪糕筒
[10:06] That’s right. – 对
[10:12] – Mr. Monk?
[10:14] We’re rich. We hit the jackpot. Monk先生 我们这次发财了
[10:16] Oh, good. – 好极
[10:17] Look, it’s about the Alexander Diamond. 是关于Alexander钻石的
[10:19] Lloyd’s of London is offering a $1 million reward 保险公司悬赏一百万给找到的人
[10:22] to anybody that finds it. No questions asked. 不会过问怎样找到
[10:24] So? – 又如何?
[10:26] Mr. Monk, you can find that diamond. – 你可以找到那钻石
[10:28] Aah, I don’t think so. – 不会吧 – 什么
[10:30] What? You’re a great detective. 你是出色侦探
[10:32] You solve crimes all the time without even trying. 轻而易举地
[10:34] It’s annoying how many crimes you solve. 破案数字惊人
[10:36] Come on! Let’s go for it. 别这样
[10:38] Let’s cash in! 找钻石去 去拿奖金
[10:39] Natalie, I don’t do what I do for money. 我破案不是为钱
[10:44] Mr. Monk, it’s a million dollars. 一百万元啊
[10:46] You’ll never have to worry for the rest of your life. 以后不用再担心
[10:51] Well, of course, you’ll worry. But not about money. 你仍会担心 但并非为钱
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:56] Mr. Monk, you have to do this. 你要去找钻石
[10:58] I mean, I love this job, but I have to get paid. 我爱这工作 但也要有薪金
[11:01] Just–Just please. 求求你
[11:05] Just say yes. Say you’ll do it. 答应我吧
[11:06] Just say yes.
[11:09] Could you get off my counter? 可否下来
[11:15] Okay, fine. I’ll do it. 好吧 我答应你
[11:17] ♪ A million dollars a million dollars ♪ 一百万
[11:23] Congratulations. 恭喜你
[11:55] Excuse me. Any suspect yet? 请问 有疑犯没有?
[11:58] I wouldn’t know, I’m just delivering flowers. 不知道 我是送花的
[12:00] No, you’re not. 你不是 你是私家侦探 像我一样
[12:01] You’re a private detective, just like me. 你不是 你是私家侦探 像我一样
[12:03] Well, not quite like me. 也不太像我
[12:05] Me, a detective? 也不太像我
[12:07] That’s pretty funny, actually. 我 侦探?太有趣了
[12:09] I can’t wait to tell the guys back at… 我一定要告诉同事
[12:11] Look, you’re insulting me. That satellite dish on your roof. 你在侮辱我的智慧 三A花店
[12:13] The number on the side, 555. Obviously a fake. 车顶的卫星天线 车身的电话号码明显是假的
[12:17] Conclusion number one, you’re after the Alexander Diamond. 所以结论一 你想找Alexander钻石
[12:21] Conclusion number two. 结论二 你没机会
[12:22] You haven’t got a prayer. 结论二
[12:25] Excuse me, that’s a handicapped spot. 你没机会
[12:29] It’s okay, I’m psychotic. 那是伤残人士车位 我有神经病
[12:31] Is this where they stole the rock? 钻石就在这儿不见了?
[12:33] – You addressing me? – Not anymore. – 你问我 – 不用再问了
[12:35] You, Poindexter. 你
[12:37] Is this the scene of the crime? 这儿是否案发现场?
[12:39] Excuse me, boys, I got a million dollars waiting for me inside. 让开
[13:10] Ah, apparently we think alike. 里面有百万元等着我 很明显我们想法一样
[13:12] Frightening thought for those of us who aren’t you. 对不是你的人来说
[13:15] Uh, Phillip Wick. 蛮恐怖
[13:17] Access to all areas. This’ll do me. Philippe Wake 通行各区 很适合我
[13:19] Hello again. 又见面了
[13:23] What does this say? 上面写着什么?
[13:25] Curator Sally Kanter.
[13:27] Sally Camp Here, try this one, Robert Gant.
[13:29] That’s a boy’s name. 馆长 用这个 Robert
[13:31] Uh, look, chaps, since we’re all after the same thing, Guy 起码是个男性名字 既然大家找相同的东西
[13:34] why don’t we just pool our talents? 不如合作?
[13:36] What are you talking about? – 你说什么
[13:38] Well, work together and split the reward. – 合作及摊分奖金
[13:40] Why don’t we begin by introducing ourselves, all right? 不如先自我介绍
[13:43] My name’s St. Clare. 我姓Sergeant 退休苏格兰场督察
[13:44] Retired Scotland Yard inspector. 我姓Sergeant 退休苏格兰场督察
[13:47] – I moved to San Francisco– – I’m interrupting you. – 迁到三藩市
[13:49] No frigging way. – 抱歉打扰 不行
[13:51] I’m finding that rock myself. 我自会找到钻石
[13:52] And I’m keeping all the money. 并独得奖金
[13:54] Well, may the best man win. 那么愿有能者胜出
[13:56] I intend to. 正有此意
[13:57] He said man. 正有此意 他说有能者呀
[14:03] This entire wing was locked. 整个馆都封锁了
[14:05] I mean, it was completely locked down.
[14:07] Somehow they opened that connecting door from the inside. 但贼人竟然能从里面开门
[14:09] We can’t figure it out. 实在令人摸不着头脑
[14:12] What do you think? 你认为怎样?
[14:13] I don’t know yet.
[14:15] Well, come on, focus. Concentrate. 没有头绪
[14:16] Do that thing you do. 来 集中精神 努力思索
[14:18] – I’ve never seen you like this.
[14:19] What, broke? 我从没见你这样
[14:26] Ah. – 什么?破产?
[14:27] What-what-what-what? 什么?
[14:29] These scratches here and here. 这儿及这儿有刮花痕迹
[14:33] Looks like these tire irons 不像是这些铁撬造成的
[14:36] weren’t heavy enough to do the job. 不够重型
[14:38] Gentlemen, we have competition. 各位 有对手了
[14:41] That is Adrian Monk. 是Adrian Monk
[14:43] Adrian Monk? I thought he worked homicide. Adrian Monk?我以为他只调查凶杀案
[14:45] What are you two afraid of? 你俩害怕什么?
[14:48] Something’s off here. 这儿有点不对劲
[14:50] What is it? – 什么?
[14:55] Glass shards on the inside. 玻璃碎片在里面
[15:00] When that case was shattered, this case was open. 那箱子碎了 这个却打开了
[15:06] I think they took this weapon, used it, 相信贼人拿出武器
[15:10] and put it back and relocked the case. 使用后放回原处 并锁好它
[15:12] What does that tell us? – 那有什么线索
[15:14] A lot. – 很多线索
[15:15] It means it was an inside job. 是内部人干的
[15:17] And they didn’t want us to know it was an inside job. 却不想有人知道
[15:21] – Ka-ching. – What does that mean? 中 什么意思?
[15:23] It means we’re gonna be rich. 即是说我们将发财
[15:25] Ka-ching.
[15:26] This guy’s good. 他真行
[15:29] What’s he saying? 他说什么?
[15:30] Put that thing away. 他说什么? 拿开那东西
[15:32] What’s wrong with you? 你怎么了?
[15:34] Excuse me, sir. 先生
[15:35] Did anything unusual happen 在钻石被盗前
[15:38] Tuesday before the break-in? 周二有没有发生特别的事
[15:40] ? Anything at all out of the ordinary? No.
[15:43] Well, now that you mention it, 没有
[15:45] Tuesday afternoon I heard, or I thought I heard – somebody whispering. – Whispering. 但我在周二下午听到
[15:50] It wasn’t in this room, it was down the hallway. 不是在这房间 是在走廊
[15:54] It was about 2:30. 那时约2时半
[15:56] I was standing about there. 我站在那里
[15:58] And I thought I heard someone saying, 我好象听到有人说
[16:01] “My womb.” 我子宫
[16:02] “My room”? – 紫枫
[16:04] “My womb.” It was a man’s voice. – 我子宫 是男人的声音
[16:05] And he was saying it over and over. – 他不断的说
[16:07] My womb… – 我子宫
[16:08] I thought it was coming from that vent, but it’s impossible. 好象由那通风口传来
[16:12] I think I’m going senile. 但没可能啊 或许因我年纪大
[16:14] I’m sorry, I’ve got to take this. 抱歉 我要接听
[16:16] – Hello? – My womb. 喂?
[16:17] My womb. – 我子宫 – 我子宫
[16:19] It sounds like a mantra. Like, a meditation. – 我子宫 – 我子宫 似乎有人在冥想
[16:21] My womb. 我子宫
[16:23] – – My womb.
[16:25] My womb. My–
[16:39] Look at this. – 看 – 什么?
[16:40] – What? – It’s a footprint. – 看 – 什么? 是足印
[16:43] Somebody was hiding in here. 有人曾躲在这里
[16:47] Wait, in there? 什么?里面?
[16:49] That’s how they opened the connecting door. 贼人就是这样开门的
[16:53] Let’s grab the detectives, we need an evidence kit. 找警员 我们需要搜集证据的工具
[16:55] Wait, not yet. – 慢着 暂时不行 – 什么意思
[16:56] What do you mean, not yet? – 慢着 暂时不行 – 什么意思
[16:58] Let’s find the diamond, then we’ll tell ’em how we did it. 我们要找钻石 然后才告诉他们
[17:00] Natalie, this is not a game show. 这不是游戏节目
[17:02] This is a felony investi– 是调查严重罪案
[17:10] It’s a broken necklace. 这条断了的项链
[17:13] That’s an unusual design. 设计很特别
[17:15] Oh, good. 好极 我们尝试找出它的主人 来 走吧
[17:16] We’ll try to ID it. Come on, let’s get out of here. 好极 我们尝试找出它的主人 来 走吧
[17:22] Sorry. 对不起
[17:26] You okay? – 你没事吧
[17:29] I don’t know, something’s… – 什么
[17:31] Something’s wrong. I… – 我不知道
[17:34] I’m not balanced. 有点不对劲 我有点 我不平衡
[17:41] Um, excuse me. 对不起
[17:43] Yeah, um, I’m gonna be needing that back. 我要收回它
[17:46] Because I only have two of them and the other one doesn’t work. 因我只有两个 另一个失灵
[17:49] – Are you following us? – What? 你跟踪我们
[17:52] Ah, Mr. Monk. What an honor. Monk先生
[17:54] My name’s St. Clare. Inspector St. Clare. 真荣幸 我是Sergeant督察
[17:56] I’ve been following your cases assiduously 一直在大西洋另一边留意你破的案
[17:58] from across the pond, you know.
[18:00] Shakespeare, nobody cares. 咬文嚼字 不用理会
[18:01] Wait, I can’t believe you’re following us. 慢着 你竟跟踪我们
[18:03] – Is that a lead? – Maybe. – 那是线索么 –
[18:07] Look, Mr. St. Clare. Inspector. 可能是 Sergeant Sergeant督察
[18:09] I’m sure a gentleman like yourself can appreciate the fact 你是绅士
[18:12] that these two leads belong to us. 一定知道线索属于我们
[18:15] Two leads? 两条线索
[18:16] Well, yes, the necklace and the initials 对
[18:18] carved in the desk. 项链及桌上刻着的简称
[18:20] – Mr. Monk. – I’m sorry. – Monk先生 – 对不起 走吧
[18:31] Excuse me. 抱歉
[18:33] My name is Jennie Mandeville. 我叫Jennie Mandeville
[18:35] And I did something I’d like to confess. 我做了一些事 想自首
[18:40] What’d you do, Jennie? 你做了什么事
[18:45] I robbed a bank. 我打劫银行
[18:48] It was about three weeks ago. 约3周前索萨利托的社区信托银行
[18:50] The Community Savings Trust in Sausalito.
[18:53] Sausalito. 索萨利托?我记不起有任何劫案
[18:55] I don’t remember anything about that.
[18:57] I’ll take it. 让我来吧
[18:59] Hi, I’m Lieutenant Disher.
[19:01] Uh, Jennie. Miss Mandeville. 我是Disher副队 Jennie?Mandeville小姐
[19:11] Just have a seat. 请坐
[19:18] – Uh, is there a problem?
[19:19] I’m claustrophobic. 有何不妥
[19:22] Is this the only room that you have? 你们只有这间房
[19:24] All the rooms are the same size, miss. 所有房间都大小相同
[19:26] Please, just have a seat. 请坐
[19:31] This is Lieutenant Disher. 我是Disher副队
[19:33] I’m in Interrogation Room A with Jennie Mandeville. 与Jennie Mandeville在盘问室A
[19:36] So, you say you robbed a bank. – 你说你打劫银行
[19:39] That’s right. – 对
[19:42] I went inside and… 我走进去
[19:45] I saw one of those pens. You know, chained to the desk? 看到有链缚着的原子笔
[19:50] And I really needed a pen. 由于我要用笔
[19:52] So, I snapped it off and I put it in my purse. 我把链扯断 把笔放进手袋里
[19:57] You stole a pen? 你偷了原子笔
[20:02] One pen? Oh, God. 一枝原子笔?
[20:07] – Do you think God will forgive me?
[20:09] I don’t know, ma’am. 你认为主会原谅我么
[20:12] But we do. 但我们会
[20:14] You’re free to go. 你可以离开
[20:24] What is up with those three detectives? 那三个侦探怎样?摆脱了他们没有
[20:26] – Do you think we lost them? – Oh, Natalie, they are not detectives. 他们不是侦探 是收费的警员
[20:29] They’re rent-a-cops. 是雇佣兵
[20:31] They’re hired guns. They are mercenaries. In other words, they’re us. 即是说他们就像我们
[20:35] This whole thing is about greed. 一切源自贪念
[20:37] You know how you always say you’ll thank me later? 你总说迟些会多谢我
[20:38] You’ll thank me later. 你会多谢我
[20:40] Oh, that’s gotta be him. 一定是他了
[20:41] Hello, are you Mr. Kwan? 请问你是Kwan先生么?
[20:46] I think he nodded. 他好象点头
[20:48] That… Was that a nod? 你点头么?
[20:51] Sir? 先生?
[20:52] Sir…
[20:56] If that was a nod, nod. 你点头么?
[20:59] Sir, we found this at the scene of a crime. 我们在劫案现场找到这个
[21:01] A robbery.
[21:03] We’ve been doing some research. 我们调查后发现是你的设计
[21:04] This is your design, isn’t it?
[21:06] – You give these to your students? – Natalie, please. – 你给徒弟这种项链
[21:09] Sir, you… you have a thread… 先生
[21:11] hanging right in the middle there. 有一条线在你的衣服中间
[21:13] Just– I’ll get it. 我替你拿掉它
[21:15] Just one little… Uh… 你可以
[21:17] Okay, Mr. Kwan, you look like a very busy man, 你似乎很忙
[21:19] so I’m just gonna get right to the point. 我长话短说
[21:21] Do you have a student that could fit inside 你有没有学生能藏身于卷盖式书桌?
[21:23] of a roll-top desk?
[21:24] He can’t be more than five feet tall. 他该不够5尺高
[21:26] Does that ring a bell? Or a gong? 有印象么?
[21:28] Mr. Monk, you’re distracting him! – 你令他分心
[21:30] No, he’s distracting me. – 他才令我分心
[21:32] Is there anyone here who’s that small and limber? 这儿有没有矮小灵巧的人
[21:34] Who could scrunch up inside of a desk? 有没有学生能藏身于卷盖式书桌
[21:36] A scruncher? A little scruncher?
[21:37] – Mr. Kwan, there’s a lot of money at stake here.
[21:39] I got it. Kwan先生 事关重大
[21:41] Well, well, well, Mr. Monk. – 我拿到了
[21:42] We meet again. Monk先生
[21:44] Surprised? 我们又再见面 惊讶么?
[21:46] Why don’t you get your own clues? 你何不自己找线索
[21:48] Well, normally I do. But you two are so easy to follow. 我通常这么做 但你俩实在太容易跟踪了
[21:51] Especially when you’re kind enough 特别是你整天都亮着警示灯
[21:52] to keep your emergency blinker on all day long.
[21:54] I told you. – 我早告诉你
[21:56] It’s the safest way to drive. – 这样驾驶最安全
[21:57] Wait, don’t question anybody yet. 慢着 先别问问题
[22:00] I have a voice stress analyzer. 我有声音压力分析器
[22:02] I’ll be able to tell if he’s lying or not. 可以知道那人是否说谎
[22:05] He hasn’t said anything. 他并没有说什么
[22:06] You are a pathetic little frog, aren’t you? 你是条可怜虫
[22:09] You thought you could lose me, huh? 你们以为可以甩掉我?
[22:10] Well, you can all just relax. Dirk’ll take it from here. 你们大可放心 由我接手就行
[22:13] Hey, hippie. 嬉皮士
[22:15] You in charge? 你是负责人?我叫Dirk
[22:16] My name is Dirk. I’m a professional bounty hunter. 你是负责人?我叫Dirk
[22:19] I was wondering if I could have a word with you. 我是赏金猎人 想和你谈谈
[22:21] Maybe this’ll change your mind. 或许这个会令你改变主意
[22:22] I got $200 here. 200元
[22:24] $200? 200元?
[22:25] They do use money on your planet? 你的星球用钱的吧?
[22:35] Cabin 14.
[22:36] It doesn’t say that. – 14号小屋
[22:38] You’re good. – 没这样说啊 –
[22:41] 225. 看 – 你真行
[22:45] His name is Chasen. He’s over at Cabin 14. 他姓Chasen 在14号小屋
[22:54] Come on! There he is! Let’s go! 快 他在那儿 走吧
[22:56] Hey, slow down! 慢一点
[22:59] Come on! – 别让他跑掉
[23:00] Mr. Monk, what are you doing? – 他跑不掉的
[23:04] Don’t let him get away! 请让一让
[23:06] – We got him! – Mr. Monk! 滚
[23:10] Get back here! 回来
[23:13] Excuse me. Chasen先生
[23:14] – Excuse me. – Get out of my way! 项链是不是你的?
[23:16] Hello, Mr. Chasen! Is this your necklace? We found it in a museum. 我们在博物馆找到
[23:22] Okay, where’s the diamond? Hey! 好 钻石在哪儿?
[23:24] Hey, I’m talking to you. 我正在跟你说话
[23:30] Wow, that’s a really deep trance. 深陷于冥想中
[23:36] Couldn’t be deeper. 深得无法回来
[23:39] This man is dead. 他死了
[23:52] Welcome back, Miss Mandeville. Mandeville小姐欢迎回来
[23:54] Have a seat. You know the drill. 请坐 你也知道程序
[23:59] I don’t like this room. – 我不喜欢这房间
[24:02] Please, Miss Mandeville, – 拜托
[24:04] you said you had something important to tell me. 你说有要事相告
[24:05] Something about a dead body. 关于死尸的
[24:07] And you said you didn’t wanna talk in my office. 还说不想在我办公室谈
[24:10] I told you, I’m claustrophobic. 我已经说过我有幽闭恐惧症
[24:12] What about another room? 可否去别的房间?
[24:14] All of our interrogation rooms are the same size, unfortunately. 可惜所有的盘问室大小都相同
[24:18] No wet bars, no Jacuzzis. 没有小酒吧
[24:20] Please just have a seat. 按摩浴缸 请坐
[24:26] Now, you said you found a body. 你说找到尸体
[24:27] Your roommate’s body. 你室友的尸体
[24:32] This… This is a real thing, right? 这次真有其事
[24:35] Not like, uh, stealing the pen from the bank? 不像上次在银行偷原子笔吧
[24:39] Okay, good. Tell me about it. 好 说吧
[24:43] This is Lieutenant Disher. 我是Disher副队 我在盘问室D
[24:45] I’m in Interrogation Room D talking with Jennie Mandeville. 再次向Jennie Mandeville问话
[24:48] Again. 好
[24:49] So, let’s start from the beginning. 从头说起
[24:51] What was your roommate’s name? 你室友叫什么名字
[24:53] Toni. – Tony?姓什么
[24:54] Toni? Toni what? 我不知道
[24:56] I don’t know. 我不知道
[24:58] You don’t know. 你不知道?
[25:00] Male or female? – 男性还是女性
[25:02] I think male. – 男性吧
[25:03] You’re not sure? 你不肯定?
[25:05] To tell you the truth… 坦白说我前一天才带他回家
[25:07] I just brought him home the day before.
[25:11] Okay. Um… 好
[25:13] Let’s move on. 继续
[25:15] So you came home, you found Toni. 你回家 发现Tony
[25:20] And you, what, disposed of the body yourself? 你怎么做?私自弃置尸体?
[25:24] You realize that’s a federal offense. 你知不知道那是联邦罪行?
[25:26] I couldn’t take it, okay? 我无法面对
[25:28] I couldn’t just stand there looking at it. 无法呆站看着尸体
[25:32] Jennie, what did you do with the body? 你怎样处理尸体?
[25:36] I flushed it down the toilet. 我把它冲进马桶
[25:44] Was Toni a goldfish? 东尼是条金鱼?
[25:46] A hamster. – 仓鼠
[25:48] A hamster. – 仓鼠?
[25:52] Okay. 好的
[25:58] Here’s the coroner’s report. 验尸报告
[26:00] Victim’s name Danny Chasen. 死者叫Danny Chasen
[26:02] It’s probably an alias. 大概是假名
[26:04] Victim was poisoned. 受害者是被毒杀的
[26:05] Somebody spiked his all natural barley tea with ammonia. 有人在天然大麦茶中渗入阿摩尼亚
[26:09] Was he part of the heist? – 他是窃匪之一 – 似乎是
[26:11] Looks like it. 有博物馆的卷盖式书桌里 有些头发与尸体吻合
[26:12] They found some hair samples in that roll-top desk 有博物馆的卷盖式书桌里
[26:14] at the museum. They match the body. 有些头发与尸体吻合
[26:16] – What about the diamond? – Still missing in action. – 钻石呢 – 仍未找到
[26:18] Wasn’t on him or in the cabin. 可能不在他那儿或仍藏在小屋
[26:20] We know he had a partner. 我们知道他有同党
[26:21] Somebody who works at the museum. 博物馆的内应
[26:23] – It’s probably still with them. – Wait, wait, wait. – 相信仍在他们手上 – 慢着
[26:26] So the reward is still good, right? I mean, no one’s claimed it. 即是说悬赏仍有效?无人拿到
[26:29] Yes, as far as I know, the offer is still good. 据我所知就是
[26:32] Ka-ching. 中
[26:34] Uh, can you make her stop saying that? 可否让她不再这样说?
[26:37] This is no longer a parlor game. 这不再是猜谜游戏
[26:39] A man is dead, this is a homicide investigation now. 有人死了 现已经是凶案调查
[26:41] Which means nobody is to withhold 无人可以知情不报
[26:43] any information from anybody.
[26:48] What, you’re looking at me? – 什么?你看着我? – 是的
[26:49] Yes, I am, Ms. Teeger. 是你写的么?别否认
[26:51] Did you write these?! Don’t deny it, I know it was you! 我知道是你
[26:57] “How are things down under? Hint, hint.” 下面情况怎样?小小提示
[27:00] “Monk was right, you should clean under the table.” Monk说得对
[27:03] You don’t fool me for a second. 你该抹桌底
[27:05] “It goes without saying, don’t forget to throw away 当然
[27:08] these little post-its too.” 你还要撕走这些告示贴
[27:09] Captain, she never cleans under the tables… 队长 她从不抹桌底
[27:11] You are not the boss of me! 你不是我上司 – 我是的
[27:13] – Well, I think I am the boss of you.
[27:14] What makes you think you’re the boss of me? 就凭你? –
[27:15] If I was the boss of you, you’d be fired! 若我是你上司 早炒掉你
[27:17] – Whoa whoa whoa whoa!
[27:19] Hey, separate. 你说什么
[27:20] Both of you. Monk, over there. Monk 去那边
[27:22] Gladys, can I have a word with you, please? Gladys 我想和你谈谈
[27:28] Gladys Look, Gladys, he’s Monk.
[27:32] Try to ignore him. 他是Monk 别理会他
[27:36] Can you ignore him? 你能吗
[27:39] No, I can’t. ?记着 你值得加薪
[27:41] Just do the best you can. 不能 尽力而为吧
[27:52] – So you’re not gonna arrest me?
[27:54] No, not this time, miss. 你不会拘捕我
[27:56] But listen, the next time you feel like confessing something, 但下次你告解自首时
[27:58] you might wanna call a priest. 不妨找祖父
[28:00] Will you escort Miss Mandeville out? – 请你送Mandeville小姐离开
[28:02] It’s no problem. – 好的
[28:06] – Who’s she?
[28:07] The Looney Tune of the month. 她是谁
[28:09] Her name’s Jennie Mandeville. 她叫Jennie
[28:11] She keeps coming in here and confessing to stuff. Mandeville 不断来自首
[28:13] What was it this time? – 这次怎么样
[28:14] She comes in, same as yesterday. 一如昨天
[28:16] Says she accidentally killed her roommate. 承认意外杀死室友
[28:18] So I take her into the back room and I turn on the tape recorder. 我带她进盘问室录口供
[28:21] Turns out her roommate was a hamster. 原来她的室友是只仓鼠
[28:24] She didn’t look unstable. 她看似正常 他们总是这样的
[28:26] They never do. 好 可否继续开工 找那钻石?
[28:27] Okay, can we get back to work now? Missing diamond, remember? 好 可否继续开工 找那钻石?
[28:30] Ka-ching. 中
[28:32] Ka-ching. 中
[28:33] She is putting so much pressure on me. 她向我大施压力
[28:36] She’s obsessed with this million-dollar reward. Obsessed. 誓要得到百万元
[28:40] All right, well, Adrian, she’s worried about money. 她担心没有钱
[28:42] Now, I know, a lot of people are. 很多人都这样
[28:44] Not me. 我可不是
[28:45] When I was on the force, I used to hate cashing my paycheck. 当我还效力警队 我讨厌兑现薪金支票
[28:48] I still do. 现在仍是
[28:49] – To me, police work is like a higher calling.
[28:53] Like the priesthood. 警探工作是上天召唤 就象神职人员
[28:54] You know, Adrian, even priests have to get paid. – 但他们也有薪金啊
[28:57] But it brings up an interesting question. 倒提起一个有趣问题我想和你研究
[28:59] Something I would like to explore with you.
[29:03] What would you do if you had a million dollars? 若你有100万元
[29:08] Well, uh… 你会怎么做
[29:11] I guess I’d hire you full time. 我会聘用你
[29:14] Mmm. 令你成为我全天候的私人心理医生
[29:15] And keep you on retainer. 24/7.
[29:18] Maybe I’d buy you a house right next to mine. 或许在我房子旁边买屋给你
[29:21] So I could just drop in. 这样我随时都可以找你
[29:23] Anytime.
[29:25] This is fun. 真好玩
[29:27] What would you do with a million dollars? 你有100万元又会怎么做?
[29:29] Buy an island. 买小岛
[29:31] A desert island in… the middle of nowhere. 一个在天涯海角的荒岛
[29:37] So we would do our sessions over the phone? 那么我们透过电话聊天?
[29:43] Well, see, this island, in my mind… 在我脑海中 这小岛
[29:47] No phone service. 是没有电话的
[29:50] I guess I’d have to buy a boat. 那我得买一只船
[29:52] See, that’s funny, because, the island, in my fantasy… 真有趣 因为在我想像的那小岛
[29:57] No dock. 没有码头
[30:01] Well, may the best man win. 但愿有能者胜出
[30:05] Excuse me! 对不起
[30:07] What are you doing? Did you see that? – 请问你在做什么? – 你看到么
[30:10] There was someone out there. 外面有人
[30:11] I’m going to have to report this. 我要报警
[30:13] It’s It’s okay.
[30:14] okay. He’s just another detective
[30:16] trying to find the diamond. 不要紧 不过是想找到钻石的侦探
[30:19] There’s a whole bunch of them. 他们有好几个人
[30:21] Yesterday, they followed us down the coast 昨天跟踪我们到蒙特雷的冥想中心
[30:24] to that big meditation center in Monterey.
[30:26] Oh, I’ve been there. 我去过那儿 美得很
[30:28] It’s just beautiful. 我去过那儿 美得很
[30:29] But this was years ago when Jennie Mandeville was still alive. 是一年前的事
[30:34] – Jennie Mandeville Jennie Mandeville. 当时Jennie Mandeville还在生
[30:36] Jennie Mandeville. 她是中心主人 中心有其名字牌匾
[30:37] Yeah, she owned the property. 她是中心主人
[30:40] There’s this big plaque there with her name on it. 中心有其名字牌匾
[30:43] That’s right. 对
[30:46] I remember, I saw it. 我想起来了 我见过的
[30:51] What? – 什么事
[30:53] I just solved the case. – 我刚破了案
[30:56] I think I know where that diamond is. 我知道钻石的位置
[30:58] Ah! I have to go. 我要走了
[31:00] We’ll add 20 minutes onto my next session. 下次补回这20分钟吧
[31:02] Oh, Adrian! Adrian, I’m sorry. I have a policy. Adrian 抱歉 我有个规定
[31:04] If you leave early, I have to charge you for the whole session. 就算你提早离开 也要收全费
[31:07] – Ugh! – Yeah. 是的
[31:12] Okay. 好吧
[31:19] Okay. Okay. 好吧
[31:25] Okay.
[31:33] Natalie Natalie! Natalie, I did it!
[31:34] I solved the case! I know where the diamond is! 我破案了 我知道钻石的位置
[31:36] – What? So where is it?
[31:38] It’s at the police station, it’s been there the whole time! 在哪儿
[31:40] It’s been right under our nose. 就在我们面前 天呀
[31:42] Oh, my God. 谁会这样弄坏我的车?
[31:43] Who would do that to my car? 谁会这样弄坏我的车?
[31:48] Oh, my God. Natalie! 天呀
[31:50] They’re listening. 他们在偷听
[31:52] What? 什么 快点
[31:53] What I meant was, I didn’t solve the case. 我没有破案
[31:57] I wish I had, I’m completely stumped. 但愿我有 我猜错了
[31:59] – What are you talking about? – No, wait. – 你在说什么
[32:01] What I really meant was, I did solve the case. 我真的破了案
[32:03] The diamond is in the Philippines. 钻石在菲律宾
[32:06] We gotta go the airport, fly to the– – 我们要去机场 飞往菲律宾
[32:08] Forget about it. – Monk 算了吧 快跑
[32:09] Just run! Run! 停下
[32:13] Mr. Monk! Mr. Monk! Hey! 快
[32:25] Mr. Monk! Mr. Monk! Monk先生
[32:27] Move, you little grunt!
[32:38] Here, here, here. He ran down that alley! Out of the way, Rufus! I say, Mr. Monk! 这儿
[32:52] Slow down! Hey! Stop! I can’t believe this guy! – Say, Mr. Monk! – Get out of the way! 他们跑进那小巷
[33:53] – – Can you see them? – We lost ’em.
[33:55] Wait. 看到他没
[33:56] We’ve been following Monk, we’ve been watching Monk. 慢着 我们一直跟踪Monk 监视Monk
[33:59] Why don’t we try thinking like Monk? 何不尝试像Monk般思考?
[34:02] Think like Monk. 像Monk般思考
[34:05] Think like Monk.
[34:27] – What are you doing? – He went that way. 你在干什么 他去那边了
[34:36] I think we lost ’em. – 好象摆脱他们了 – 你总这样说 却从不是事实
[34:37] You keep saying that, but we never do. – 好象摆脱他们了
[34:41] Hey, Taxi! – 你总这样说 却从不是事实
[34:43] Taxi! 计程车
[34:45] Police headquarters on Vinton Street. 丹顿街警署
[34:47] Whoa whoa whoa whoa.
[34:49] – What are you doing, chief? – I’m with her. – 你在做什么
[34:51] You gotta ride in the back, that’s the rule. 你得坐后座 这是规矩
[34:53] No, I prefer to sit up front. 我想坐前座 我有这习惯
[34:54] – It’s one of my things. – It’s true, it’s one of his things. 对 他有这习惯
[34:56] Well, here’s one of my things. Nobody rides in the front. 我的习惯却是不让乘客坐前座
[34:59] – I’m afraid it’s not negotiable.
[35:00] Who’s negotiating? 恐怕不行
[35:02] That’s it, I’m out of here. – 那么我也不行
[35:03] Whoa whoa whoa, wait wait wait! 慢着
[35:05] I’ll give you 50 bucks if you let him ride up front. 若你让他坐前座
[35:07] Why? What’s he gonna do? 给你50元 为啥?他会怎么做?
[35:09] Nothing, nothing. He’s got a cluster 没什么 他有恐惧症
[35:11] of compulsions and phobias 以不同的形式表达出来
[35:12] that manifest themselves in a variety of, you know… 以不同的形式表达出来
[35:14] It’s one of his things. He has things. 他有这些习惯
[35:16] $100. 100元 – 好 我只有72元 – 欢迎上车
[35:18] – Oh…
[35:19] All right, 72. That’s all I have. 好 我只有72元
[35:20] Welcome aboard. – 欢迎上车
[35:21] Whoa, whoa, wait. 慢着
[35:23] This inspection sticker expired yesterday. 这行车证昨天到期
[35:25] Yeah, I’m taking care of that tomorrow. 我明天会处理
[35:27] Expired. It’s expired. 已经过期
[35:29] Mr. Monk, it’s a million dollars. Monk先生
[35:32] Please get in the cab for me. 有100万元 请上车
[35:34] It’s expired. 已经过期
[35:36] Forget about it, forget about it. Give me back my money. 算了 把钱退给我
[35:38] No refunds. 不设退款
[35:39] It’s one of my things. 我有这习惯
[35:42] – – Monk! – Mr. Monk! Mr. Monk!
[35:44] Now, couldn’t we sort something out here? Monk先生 不如商量一下
[35:48] – Monk!
[35:54] Where’s… 那个
[35:55] – Where’s…
[35:57] Where’s… – Oh, Disher. – Yeah, yeah. Disher副队
[36:02] I think he’s in the observation room. – 他往观察室 – 来吧
[36:06] Gladys Gladys, we’re being followed.
[36:08] Don’t tell anybody you saw us. 我们被跟踪 别说见过我们
[36:14] They locked the door! 他们锁了门
[36:16] – It says “Push.” – Get out of the way! – 是推 – 走开
[36:25] That way. 那边
[36:28] Lieutenant!
[36:29] Lieutenant, remember the security guard that you arrested? 副队 记得你拘捕那位吗?
[36:31] – Yeah. – Where did you interrogate him? – 你在哪儿盘问他
[36:33] Right there, Room B. – 那边 B室
[36:35] And the girl who kept confessing, 那个常说要自首的Jennie Mandeville
[36:36] Jennie Mandeville, where did you take her? 那个常说要自首的Jennie Mandeville
[36:38] Room A then Room D. – 你在哪儿盘问她
[36:39] – But she was never in there? – No, no. – A室和D室
[36:41] It’s gotta still be in there. In that room! – 她没在B室 – 对
[36:43] What’s in there? Monk, what’s going on? – 一定仍在里面 就在房里 – 什么在里面?什么事
[36:44] – Tell you later. – Whoa, you cannot come in here. – 迟些告诉你们
[36:47] My two friends are American citizens. – 你们不能进来
[36:48] They have a right to be here. 我两名朋友是美国公民
[36:50] Myself, I am on a temporary visa. 他们有权在此
[36:52] Which I hope to extend. 我则有临时签证 希望可以续期
[36:53] Are they with you? 他们与你一起的
[36:54] Only in the strictest, most terrible sense of the word. 很勉强来说是的
[36:57] I heard you tell your shrink you solved the case. 你告诉心理医生你破了案
[36:59] Excuse me.
[37:02] Nobody’s going anywhere. 知道他有什么发现前
[37:03] Not until we know what he knows. 谁都不准离开
[37:06] You just made a big mistake, my friend. 你这样做就大错特错
[37:08] I happen to be a police captain. 我是警察队长
[37:10] And this is an unlawful imprisonment. Book him. 这是非法禁锢
[37:13] You’re under arrest. Turn around. 拘捕他 你被拘捕 转身
[37:19] Fine. Give me your hands! 好 给我双手
[37:22] Do you have your cuffs? – 你有没有手铐
[37:24] In my office. – 在办公室里
[37:26] It’s in there, isn’t it? 就在里面
[37:28] The diamond is in that very room. 对吧?钻石就在那室里
[37:32] – It is?
[37:34] Whoa whoa whoa whoa whoa. 什么
[37:37] – Shut up! Everybody, shut up!
[37:41] Everybody but Monk. Monk, what’s going on? 真的
[37:45] Okay. 大家闭嘴 让Monk说
[37:46] Here’s what happened. Monk 发生什么事
[37:48] The woman who founded the meditation center 那冥想中心的创办人叫Jennie
[37:50] Mandeville was named Jennie Mandeville.
[37:51] What, the confessor? 什么 那自首女孩? 不 那女孩并非真的Jennie Mandeville
[37:52] No, the girl you met was not the real Jennie Mandeville. 不 那女孩并非真的Jennie
[37:55] She got the name from a plaque she saw up at the retreat. Mandeville 她看到冥想中心牌匾
[37:59] She needed a fake name, maybe she liked the sound of it. 她需要假名 或者她觉得好听
[38:02] What was she doing up there? – 她在哪儿做什么
[38:04] She went there to kill Danny Chasen. – 杀死Danny Chasen
[38:06] The guy in the roll-top desk. 即躲在卷盖式书桌那人
[38:09] It was probably her boyfriend’s idea. 那大概是她男朋友的主意
[38:12] Jewel thieves are like children. 珠宝劫匪都像小孩
[38:14] They hate to share. 不爱与人分享
[38:18] This is a very crowded room. 这儿很挤
[38:21] This is a very very very very very very…
[38:24] Monk Monk, Monk, it’s okay. It’s okay.
[38:26] Who was her boyfriend? 不要紧 谁是她的男朋友?
[38:27] He was the security guard that Randy arrested. 是Disher拘捕的那守卫
[38:29] He was the jewel thief!
[38:31] He was the inside man. 他就是珠宝贼 是那内应
[38:32] The diamond was still in his pocket when you were talking to him. 当你向他问话 钻石仍在他袋里
[38:36] That’s right, we brought him here right from the museum. 对 我们直接由博物馆带他来
[38:38] I remember before the interrogation 记得在问话前他嚼着很大块口香糖
[38:40] he was chewing a big piece of gum.
[38:42] But when I saw him after the interrogation, 但问话后那口香糖却不见了
[38:44] the gum was gone.
[38:46] He must have panicked in that room. 他定是慌起来
[38:48] You had him on the drug charges, he knew he was about to be arrested. 他要拘捕他制毒
[38:51] Which, of course, meant he’d be searched. 他知道拘捕就要被搜身
[38:52] So he hid the rock right there under the table. 所以他把钻石藏在桌底
[38:55] With his chewing gum. 以口香糖粘着
[38:57] People do it in restaurants all the time. 人们在餐厅常这样做
[38:59] I’ve written letters to my congressman 我去信议员及编辑
[39:01] and to the editor. What can I do? 还可以怎么做?
[39:02] He must have telephoned his girlfriend 他从狱中致电女友告诉他钻石的事
[39:04] from jail to tell her where he stashed the diamond.
[39:06] And that’s why she was coming in here confessing to everything. 所以她不断来自首
[39:09] And why she was always asking to switch rooms, 所以她不断要求转房间因想到B室
[39:11] ’cause she was trying to get in there.
[39:12] O-okay. 好
[39:13] I changed my mind. 我改变主意
[39:14] There’s seven of us and we’re all adults. 我们有7人 全是成年人
[39:17] We’ll just divide the money seven ways. 把奖金分为7份
[39:19] No way. We were here first. 不行 我们先到
[39:21] I think it’s only fair that we divide the proceeds. 摊分奖金很公平
[39:23] I mean, we have been working in tandem. 反正我们之前已经分工合作
[39:25] We’ve not been working in tandem. 没这回事
[39:26] You’ve been chasing us. That’s not tandem. 你们一直跟踪我们
[39:28] Excuse me, could I say one thing? 我可否说一件事?
[39:30] You and you and you… 你
[39:32] You’re breathing my air. 你 你在呼吸我的空气
[39:34] – What about them? – They’re breathing your air. 他们呢?
[39:36] You’re breathing his. 他们呼吸你的空气 你则呼吸他的
[39:37] It’s complicated. 是很复杂的
[39:38] But if these two dropped back– – 但若这两人退后
[39:41] Monk. Monk, it’s okay. – 不要紧
[39:42] I’ll call for help. 我找增援
[39:44] Oh, my God. Gladys. 天呀
[39:46] No no no no no. Oh, no no no no. 是Gladys
[39:49] Gladys, no! 不要 不要
[39:52] Monk? 别这样 – Monk 是你吗?
[39:54] Is that you? – 不要 – 放假吧
[40:00] I told you to leave me alone. 我早叫你别烦我
[40:04] – Somebody barfed in the bathroom!
[40:06] No, come on! 洗手间有人呕吐
[40:07] – Hey!
[40:13] There it is. 不
[40:18] Okay, fine! 快走
[40:21] Look, I’m gonna clean under the table 好
[40:23] just like you want, okay? 我会抹桌底
[40:26] Go over the table and clean! 如你所愿
[40:27] Okay? You happy? 不要 抹桌面
[40:39] I can’t look. 真不敢看
[40:41] Ka-ching. 中 天
[41:02] She came in again late last night. 她昨晚又来
[41:04] Said she had something to confess to. 说要自首
[41:06] This time we got a real confession. 这次我们让她说出真相
[41:07] Okay, listen to this. 听下这个 过去22年当清洁工人的Gladys 将会乘私人飞机领奖金
[41:09] “Gladys Winchim, who was employed 听下这个
[41:10] by a local cleaning service for the last 22 years, 过去22年当清洁工人的Gladys
[41:14] will be flown to London on a private jet to pick up her reward. 将会乘私人飞机领奖金
[41:18] Miss Winchim found the stolen gem 她清洁盘问室时
[41:20] while cleaning under a table in an interrogation room.” 在桌底找到
[41:23] You’re blaming me? – 什么?你怪我
[41:25] Under a table. – 什么?你怪我
[41:26] Why would they even want it back? 为何想要那钻石
[41:28] There’s gum all over it. 粘着口香糖
[41:29] I’ve got some good news. Sort of a consolation prize. 我有好消息 可以说是安慰奖
[41:31] I talked to the commissioner. 我跟局长谈过
[41:33] He’s gonna put you under contract. 他会与你签约
[41:35] – Really? – Put you on a retainer. – 真的 – 让你可以收定金
[41:38] He has guaranteed you 16 homicides a year 保证未来两年每年有16宗凶杀案
[41:42] for the next two years.
[41:43] 16 a year. Well, what about after that? 一年16宗
[41:47] Well, we’ll have to take it one year at a time. 之后怎样?
[41:51] We’ll see. 不能一步登天 慢慢来
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号