时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We’re ahead of schedule. | 居然走错路线 |
[00:04] | That’s a first, huh? | 还是头一回 |
[00:06] | You wanna grab some coffee? | 去喝杯咖啡吧? |
[00:08] | No, I gotta get home. | 不了 我得回家了 |
[00:10] | We’re meeting the wedding planner. | 我们要去跟婚礼策划碰头 |
[00:13] | I thought that was last night. | 我还以为你昨晚就去了呢 |
[00:14] | No, last night was the caterer. | 不 昨天晚上见的是婚宴厨师 |
[00:16] | Should have taken my advice. | 你当初就该听我的 |
[00:18] | Should have just eloped. | 就该从简 |
[00:19] | Yeah, well, it’s too late now. | 是啊 可现在太晚了 |
[00:21] | No, it’s not, man. You can do it. | 不是啊 伙计 |
[00:22] | Hop on a plane tonight, go to Vegas. | 还有机会 找一个晚上去拉斯韦加斯 |
[00:24] | Boom, it’s all over. | 嘭 就完事了 |
[00:27] | Rachel’s mom would never speak to me again. | 那样的话 Rachel的妈妈 永远不会跟我说话了 |
[00:30] | That’s the best argument to do it. | 这可是去干这事最好的理由啦 |
[00:32] | I’ve been trying to get my mother-in-law | 5年来 我一直想让我妈闭嘴 |
[00:33] | to shut up for five years. | 5年来 我一直想让我妈闭嘴 |
[00:35] | Whoa! What’s this? | 这是干嘛 |
[00:36] | What the hell are they doing? | 这是干嘛 该死的 他们要干吗? |
[00:43] | – Hit the brakes! – I’m trying. | – 踩刹车 – 我在踩啦 |
[00:45] | Try the emergency brake! | 试试紧急刹车 |
[00:46] | This is Baker 4. We’re on Vinton and Hillside. | 这里是V4 我们现在在城外 |
[00:48] | It’s a hijacking. I repeat, we are being hijacked. | 我们被劫持了 重复 我们被劫持了 |
[00:52] | They’re jamming us. | 他们挟持我了我们 |
[02:07] | We just found the truck. | 刚发现解款车 |
[02:08] | It’s been sitting here for three days. | 车在这里3天了 |
[02:10] | Thanks. And they left most of the cash. | – 他们留下大部分现金? |
[02:12] | Yes, sir. | – 是 |
[02:14] | And these are the drivers. | – 这两人是司机? |
[02:16] | The M.E. said they put up a fight. | – 是 |
[02:19] | I mean, blood everywhere like there was a struggle. | 他们反抗 周围都是血 似乎曾反击 |
[02:21] | Well, good for them. | 真勇敢 |
[02:23] | Maybe they injured one of the bastards. | 或者他们打伤了其一匪徒 |
[02:25] | Let’s check the hospitals. | 查询医院记录 |
[02:26] | I want a list of all gunshot wounds, knife wounds. | 我要所有枪伤刀伤名单 |
[02:28] | Yes, sir. | 是 |
[02:30] | You okay? | 你没事吧? |
[02:32] | Oh, toothache. | 牙痛 |
[02:33] | Wait, is that the same tooth? I told you to take care of that. | 等等 是同一只牙吗? 我叫你处理的 |
[02:36] | Yeah, I am. | 我有 |
[02:37] | I’m chewing on the other side. | 我用另一边咀嚼 |
[02:40] | It’s fine, I hardly notice it. | 没事 |
[02:42] | Mmm! | 一点都不痛 |
[02:43] | You’re crying. | 你哭了 |
[02:45] | Randy, you’re no good to me like this. | 这样会影响公事 去看牙医 |
[02:47] | – Go to a dentist. – I have an appointment Saturday. | 已经预约 星期六 |
[02:50] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[02:51] | You don’t wanna use up your sick days. | 你不想用病假 |
[02:53] | You’re saving your sick days for when | 留着病假等没病时用 |
[02:55] | you’re not feeling sick, is that it? | 是吗? |
[02:59] | I’m gonna go talk to Monk. You make me wanna talk to Monk. | 我去找Monk说话 |
[03:10] | Ahh. Oooh. | 是你逼我想和Monk说话的 |
[03:13] | God, I just heard one of those guys was about to get married. | 真悲惨 |
[03:17] | Randy? | 我刚听说其中一人快结婚 |
[03:20] | I know, I know, it’s heartbreaking. | 我知道 |
[03:22] | They were so young. | 的确令人伤心 他们这么年轻 |
[03:25] | Sweetie, it’s okay to cry. | Randall 尽情哭吧 |
[03:28] | It means you have a heart. | 这代表你有同情心 |
[03:31] | Here, look at me. | 看着我 |
[03:32] | You’re a compassionate person. | 你是有同情心的人 |
[03:34] | That’s nothing to be ashamed of. | 不用难为情 |
[03:36] | It hurts. | 很痛 |
[03:37] | I know. I know it hurts. | 我知道 |
[03:41] | Oh. | 我知道很痛 |
[03:45] | You don’t want anybody to see you? | 你不想别人看见你? |
[03:47] | I understand. | 好 我明白 |
[03:49] | You know what? If anyone says anything, | 如果有人问起 就说 |
[03:51] | – we’ll just say that you, uh… – My tooth, oh… | 牙痛 |
[03:53] | Yeah, perfect, that you have a toothache. | 对 |
[03:55] | Oh, God. | 好极 就说你牙痛 |
[03:57] | God, this hurts. | 很痛呢 |
[03:58] | Okay, I think that’s overdoing it. | 你太夸张了 |
[04:00] | Oh, please, Jesus, somebody just shoot me. | 天 找人开枪射我吧 |
[04:02] | Randy, no one’s gonna believe that. | Randall 这样没人信你的 |
[04:04] | There’s some oil on the floor. | 地上有油渍 |
[04:07] | Is that a clue? Is that important? | 是线索吗?重不重要? |
[04:09] | Nah, there’s oil on the floor. | 不 只是地上有油渍 |
[04:12] | I’ll call the EPA. | 我会叫环保署来清理 |
[04:14] | So, do you, uh… any ideas about the robbery? | 这宗抢劫案你有没有头绪? |
[04:18] | Did you notice the back bumper, how damaged it was? | 留意车尾防撞杆吗?损毁严重吗? |
[04:21] | Yeah. | 倒后镜向内 |
[04:22] | And these side mirrors are pushed in. | 倒后镜向内 |
[04:25] | I don’t think this armored car was driven here. | 这辆解款车该不是开来这里的 |
[04:29] | – It wasn’t? – No. | – 不是? – 对 |
[04:31] | I think it was carried somehow | 我觉得它给放在较大的货车后面 |
[04:34] | in the back of a bigger truck. | |
[04:37] | You can see the tire tracks from a larger vehicle. | 你可以看到大货车的轮迹 |
[04:40] | You’re right. | 没错 |
[04:42] | It was probably an 18-wheeler about 14 feet wide. | 大概是18轮的货柜车约14尺宽 |
[04:47] | So, they brought the armored car here, | 他们把解款车运来这里 |
[04:50] | they unload it. | 卸下了它 |
[04:51] | How did they get the drivers out of the cab? | 他们怎么让司机下车? |
[04:59] | With this. | 用这条胶管 |
[05:00] | A piece of rubber tubing. | |
[05:03] | They drilled the hole here. | 在这里钻孔 |
[05:06] | In the Plexiglas. | 钻穿防弹玻璃 |
[05:09] | They gassed them out. | 用气体逼他们出来 |
[05:13] | Randy? | |
[05:15] | Yes, sir? | 是 |
[05:16] | Bag this stuff. | 用袋装着 |
[05:18] | Oh. | |
[05:19] | He has a toothache. | 他牙痛 |
[05:20] | Yeah, I know. | 我知道 |
[05:21] | He’s been bitching about it all week. | 整个礼拜不停抱怨 |
[05:23] | What, it’s a real toothache? | – 什么?真的牙痛? |
[05:25] | Yeah. | – 是 |
[05:27] | I can’t believe you lied to me like that. | 我想不到你会向我说谎 |
[05:28] | What didn’t you just say I have a toothache? | 干嘛你不说 |
[05:30] | I did, like ten times. | 我说了 说了很多次 |
[05:32] | Randy, if you don’t take care of this tooth immediately, | Randall 如果你今天不马上处理好 |
[05:35] | today, I’m gonna rip it out myself, understand? | 我就出手拔掉它 明白吗? |
[05:39] | Fine. | 好吧 |
[05:42] | What? | 什么? |
[05:48] | Oh… Ow. | |
[05:51] | Mr. Disher? | Disher先生? |
[05:53] | – Yeah. – Oh, good. | 是 |
[05:55] | I’m Carrie. | 好极 我叫Terry |
[05:57] | Did you do all your paperwork? | 填妥资料吗?两面都填了?乖 |
[05:59] | Both sides. | |
[06:00] | Good boy. | |
[06:01] | Yeah. | |
[06:02] | Where’s your receptionist? | 对了 接待员在哪儿? |
[06:05] | Oh, our nighttime receptionist quit. | 夜班接待员辞职了 |
[06:07] | Couldn’t stand the excitement, huh? | 受不住刺激? |
[06:09] | I guess not. | 不是吧 |
[06:10] | So you’re gonna be in Room B. | 你去B室 |
[06:12] | That’s between A and C. | 即A室和C室之间 |
[06:15] | Well, what if I get lost? | 迷路了怎么办? |
[06:17] | You want me to draw you a map? | 要我帮你画地图吗? |
[06:19] | Yeah, I think I can find it. | 我应该找得到的 |
[06:21] | Okay. | 好吧 |
[06:22] | I’ll be right in. | 我很快就进来 |
[06:30] | Well, Mr. Disher, | Disher先生 你好 |
[06:31] | I’m Oliver Bloom. | 我是Oliver Bloom |
[06:33] | Don’t get up. Just kidding. | 不用起来 说笑罢了 |
[06:34] | You’re a lieutenant, am I right? | – 你是警队副队长 对吗? |
[06:36] | I can usually guess within one rank. | – 是 职位我猜得很接近的 |
[06:38] | I see a lot of cops in here. We’re on the medical plan, you know. | 很多有医疗保险的警察都来这里 |
[06:41] | Thanks for seeing me on such short notice. | 临时通知也肯接待我 谢谢你 |
[06:43] | Oh, that’s not a problem. | 别客气 |
[06:45] | We’re open late on Tuesdays and Thursdays | 逢星期二、四会晚一点关门看急诊 |
[06:47] | in case of emergencies. | |
[06:48] | Also to keep Terri here off the streets. | 还有不让Terry逛街 |
[06:51] | – He worries about me. – I do. | 他担心我 |
[06:53] | You know what I’m really worried about? | 真的 知道我真正担心什么吗? |
[06:54] | I worry about this bad boy right here. | 我担心这个坏孩子 这里 |
[06:57] | Your number three molar. | 第三颗臼齿 |
[06:59] | Terri, can I have a light, please? | Terry 麻烦你开灯? |
[07:02] | I want you to open wide, just try to relax. | 张大嘴巴 尽量放松 |
[07:07] | A little wider. | 再大点 放松 |
[07:08] | Okay, just relax. | 再大点 |
[07:09] | Uh. Uh! | 放松 |
[07:11] | Okay, okay, okay. A little sensitive. | 好 有点敏感 |
[07:13] | Well, I hope you’re not in love with that tooth, | 希望你不是爱上这颗牙吧 |
[07:15] | Lieutenant, because I’m afraid it’s gonna have to go. | 因为我要拔掉它 |
[07:17] | Now, we can either pull it next week, or we can do it today. | 可以下星期拔出来 或者现在动手 |
[07:21] | The choice is yours. | 由你决定 |
[07:22] | Let’s do it now. | 现在吧 |
[07:24] | Okay, Randy, we’re gonna put you under for about 30 minutes. | 我们会把你麻醉约30分钟 |
[07:27] | You’re not gonna feel a thing. | 到时候你会没知觉 |
[07:30] | As a matter of fact, you’re gonna be back here every week for this. | 其实 你可能每星期都想来试试 |
[07:33] | And if you’re a really good boy, | 如果你听话 |
[07:35] | I’m gonna give you a sticker afterwards. | 我送贴纸给你 |
[07:37] | What if I’m a bad boy? | 如果我顽皮呢? |
[07:41] | Just breathe. | 吸气 |
[07:43] | Breathe normally, relax. | 正常呼吸 放松 |
[07:44] | I know it’s hard with Terri standing over you. | 有Terry在旁边 我知道是蛮难放松的 |
[07:47] | Can you hear me? | 听到我说话吗? |
[07:50] | Just relax, I want you to take ten deep breaths, okay? | 放松 |
[07:53] | One, two, three. | 我想你深呼吸10次 |
[07:59] | Four… | 好吗? |
[08:06] | Terri, I’m gonna need that angled director probe again please. | Terry 再给我探针 |
[08:10] | Angled director probe. | 探针 |
[08:15] | Doctor, wait, I think he’s coming awake again. | 医生 等等 他又醒来了 |
[08:26] | Come on. | 吸气 |
[08:29] | Hey! | – 喂 |
[08:31] | What are you doing here? | – 你在这里干什么? |
[08:33] | What did you do with Barry Bonds? | 你把毕明斋(?)藏在哪里? |
[08:34] | I know he’s here somewhere. | 我知道他在这里 |
[08:36] | What did you do? I know he’s here. | 你做了什么?我知道他在这里 |
[08:38] | – I know he’s here. – What are you talking about? | |
[08:40] | Barry Bonds. | 你在说什么? 毕明斋 |
[08:41] | – Listen– – We don’t know any Barry Bonds. | 毕明斋 我们不认识毕明斋 |
[08:43] | He is worth $13 million. | 值1300万的 |
[08:45] | What did you do with him? | 你把他藏在哪里? |
[08:46] | We’re with a patient here. | 病人还在这儿呢 |
[08:47] | Yeah, we have a patient here. We’re really… | |
[08:48] | Listen, Barry Bonds. Can you look at– | – 着急什么? |
[08:52] | Hey. | – 毕明斋 |
[08:56] | Hey, cut it out. | 停手 |
[08:58] | I’m a police officer. I’m a police officer. | 我是警察 |
[09:07] | Hey, sleeping beauty. | 睡公主 |
[09:10] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[09:14] | Are you all right? | 你没事吗? |
[09:16] | Am I all right? Why wouldn’t I be? | 我没事吗?干什么我会有事? |
[09:19] | There was a man in here. | 刚才有个男人来过 |
[09:20] | She has men in here all the time. | 她时常带男人来这里 |
[09:24] | You… You were fighting. | 你们 搏斗 |
[09:28] | Well, there was a fight, all right. | 刚才的确有搏斗 |
[09:30] | Between me and this molar here. | 是我和这颗臼齿在搏斗 |
[09:31] | It didn’t wanna come out. | 他不想出来 |
[09:33] | There’s gonna be some sensitivity for a few days. | 这几天你会觉得有点痛 |
[09:35] | I wrote you a prescription. This should help with the pain. | 我给你开了药方 可以帮你止痛 |
[09:38] | Now, don’t take more than one every four hours. | 每4小时最多吃一粒 |
[09:40] | Oh, and I almost forgot. | 我差点忘记 |
[09:43] | Your sticker. | 你的贴纸 |
[09:58] | Captain, there are no reports of any stolen trucks. | 队长 没有货车失窃报告 |
[10:01] | Well, keep looking. Widen the net. | 继续找?? |
[10:02] | Start at Seattle and work your way south. | 好 |
[10:04] | Captain, here’s a copy of the updated manifest. | 队长 ?? |
[10:07] | The cash was new, right? | – 现金是新钞 是吗? – 是 |
[10:08] | Yes, sir, it would have been easily traced. | 新钞很容易追查 |
[10:10] | All they took were the negotiable bank certificates. | 匪徒只拿走可转让银行票据 |
[10:12] | Over $10 million. | 超过1000万元 |
[10:13] | All right, let’s follow the money. | 好 |
[10:15] | How many fences in the country could handle a haul like this? | 追查票据下落 本国多少买卖脏物集团可以应付? |
[10:17] | I’ll find out. | 我去调查 – 队长? |
[10:18] | – Captain? – Randy, welcome back. | – 队长? – Randall 欢迎归队 |
[10:20] | You’re working with Patterson on the bank certificates. | 你和Patterson追查银行票据 |
[10:23] | Get me Frank Davis at the Treasury Department on the line. | 帮我打电话给财政部的戴法兰 |
[10:25] | And put a list together of all the fences. | 给我所有买卖脏物集团的名单 有能力接触 |
[10:27] | Any fence in the country who’s got the balls– | 队长 可以跟你谈谈吗? |
[10:28] | Captain, do you have a minute? | 队长 可以跟你谈谈吗? |
[10:30] | Yeah, what’s up? | 好 什么事? |
[10:31] | It’s about my dentist, Dr. Bloom? | 关于我的牙医Bloom医生? |
[10:34] | Yeah? | 怎样? |
[10:37] | I think, um… | 我觉得 |
[10:40] | I think he might… | 他可能 |
[10:41] | Did he touch you inappropriately? | 他摸你?非礼你? |
[10:45] | What? No, Jesus, no. | 什么?不是 |
[10:46] | No. | |
[10:49] | I think he killed a guy. | 我怀疑他杀了人 |
[10:51] | He what? | 什么? |
[10:53] | It happened. | 真的 |
[10:54] | I think that he– Dr. Bloom and his assistant Terri? | Bloom医生和他助手Terry |
[10:57] | I mean, I think they murdered someone. | 我怀疑他们杀了人 |
[11:00] | You saw it? | – 你看见了? |
[11:01] | Yeah, sort of. I was sedated. | – 算是吧 我被麻醉了 |
[11:05] | You were sedated? | 你被麻醉? |
[11:07] | Randall Randy, one time, I was under anesthesia. | |
[11:09] | I thought my moustache was a chipmunk. | 有一次我接受麻醉后 以为我的八字须是金花鼠 |
[11:12] | I was the Green Lantern once. | 我曾以为自己是绿超人 |
[11:14] | It was great. I didn’t wanna wake up. | 很威风 |
[11:17] | Look, I was supposed to be out for 30 minutes. | 我不想醒来 我应该要麻醉30分钟 |
[11:20] | But I was under for almost two hours. | 但最后却麻醉了差不多两个钟头 |
[11:22] | – Was there a body? – No. | – 有发现尸体吗? |
[11:24] | – Any signs of struggle? – No. | – 没有 – 有打斗痕迹吗? |
[11:26] | And who did they kill? | – 没有 – 他们杀了谁? – 我不知道 |
[11:27] | I don’t know. It was a guy. | – 我不知道 男人 |
[11:28] | Male, Caucasian, 5’11”, 200 pounds. | 白种人 5尺11 200磅 |
[11:31] | They were arguing about Barry Bonds. | 他们为毕明斋争执 |
[11:33] | And I’m pretty sure that I can ID him. | 我肯定可以认出他 |
[11:35] | The baseball player? | – 那个棒球员? |
[11:36] | Yeah. | – 对 我猜那人认为Bloom医生绑架了毕明斋 |
[11:38] | I this guy thought that | 我猜那人认为Bloom医生绑架了毕明斋 |
[11:39] | Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds. | |
[11:41] | They were arguing about how much Barry Bonds was worth. | 他们为毕明斋值多少钱而争执 |
[11:44] | Hey, you know, if your dentist played baseball, | 如果你的牙医打棒球 |
[11:46] | you know what team he’d play for? | 知不知道他会打哪队呢? |
[11:49] | The Yanks. Get it? | 扬基队 明白吗? |
[11:53] | It’s not funny. | 完全不好笑 |
[11:55] | It’s a little funny, Randy. | 的确惹人笑 |
[11:58] | Look, why don’t you, um… | 听着 不如你 |
[12:00] | Take a walk. Clear you head. | 出去散步?清醒一下 |
[12:03] | Here, drop this off at Monk’s. | 把它拿给Monk 他等着这份资料 |
[12:05] | He’s waiting for this. | 然后 休息一下 |
[12:06] | Then take the rest of the day off, okay? | 不用回来 去看电影 |
[12:08] | Go to the movies, go to the beach. | 去沙滩走走 |
[12:10] | Okay? Get out of here. | 知道吗 |
[12:12] | I’ll call you later. | 走吧 稍后打电话给你 |
[12:16] | Is this everything? The whole file? | – 这里是全部资料? |
[12:18] | Yeah. | – 是 |
[12:21] | Monk, can I ask you a question? | Monk 可以问你一个问题吗? |
[12:24] | What do you normally charge? | 有人找你查案 |
[12:26] | You know, for someone who wants to… hire you. | 你一般收多少钱? |
[12:29] | I mean, not the department. | 我不是说警方 |
[12:31] | A private party. | 是私人查案 |
[12:32] | Like who? | – 例如是谁? |
[12:34] | Like me. | – 例如我 |
[12:36] | Is this about the dentist? | 是不是关于那个牙医? |
[12:37] | The captain called us. | 队长打电话给我们 |
[12:39] | He said you had a reaction to the anesthesia. | 他说你对麻醉药有不良反应 |
[12:42] | You were probably hallucina– | 你 |
[12:43] | No, I wasn’t hallucinating. | 可能有幻觉 不 |
[12:45] | It really happened. | 我没有幻觉 真有其事的 |
[12:47] | It was as real as you are right now | 就像你们站在我面前那么真实 |
[12:49] | standing in front of me. | |
[12:51] | Randy, I’m not standing. | Randall 我不是站着 |
[12:59] | But if you need my help… | 但如果你要我帮忙 |
[13:01] | you don’t have to pay me. | 不用给钱给我 |
[13:02] | All you have to do is ask. | 你开口就行了 |
[13:04] | I mean, you’re one of my oldest friends. | 你是我的老朋友 |
[13:07] | I’ve known you for years. | 我认识你好久了 |
[13:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:12] | I want you to come back to the dentist’s office with me. | 我想你跟我去牙医诊所 |
[13:14] | Let me finish. | 先听我说完 |
[13:16] | Unfortunately, at the moment, | 可惜 |
[13:18] | I have a lot of things on my plate. | 现在我要调查很多案件 |
[13:20] | No, you don’t. | – 没有 |
[13:22] | Well, I have this armored car thing. | – 我要查这宗解款车劫案 |
[13:25] | I have to read this whole file that’s about 120 pages. | 我要看完整份资料 有120几页 |
[13:28] | And I just found a typo, by the way. | 顺带一提 我刚找到个错字 |
[13:31] | And I have to replace the lint filter on my dryer. | 我还要换干衣机的过滤网 |
[13:34] | Filters do not replace themselves. | 它们不会自己换 |
[13:35] | Mr. Monk, can I talk to you for a minute? | Monk先生 可以跟你谈谈吗? |
[13:37] | I have to talk to Natalie for a minute. | – 我还要和Natalie谈谈 |
[13:38] | – Privately? – What? | – 私下谈谈 – 什么? |
[13:40] | – In the kitchen? | |
[13:42] | – Now. – Okay. | 去厨房谈?走吧 好 |
[13:49] | Mr. Monk, this is Randy we’re talking about. | Monk先生 |
[13:51] | He would do anything for you. | 现在Randall找你帮忙 他会为你做任何事 |
[13:52] | And I would do anything for him except this, Natalie. | 我也会为他做任何事 |
[13:54] | I can’t do it. | 但这事除外 Natalie |
[13:55] | I have a thing about dentists. | 我有心无力 我很怕牙医 |
[13:57] | You have a thing about everything. | 你什么都怕 |
[13:58] | That’s true, but dentists are in a separate category | 没错 |
[14:01] | altogether, okay? | 但牙医完全是另一类 |
[14:03] | I can’t even discuss it. | 连讨论也不行 |
[14:04] | I can’t even think about discussing it. | 连想着讨论也不行 |
[14:06] | I can’t even talk about thinking about discussing it. | 连说我想着讨论也不行 |
[14:08] | Mr. Monk, everybody’s afraid of dentists. | Monk先生 所有人都怕牙医 |
[14:10] | Not like this. | Not like this. 完全不同 |
[14:12] | Okay, okay, okay. How afraid are you? | 好吧 |
[14:13] | – On a scale of 1 to 10. – 10. | 有多怕?1至10级 |
[14:16] | I am so far beyond 10, I laugh at your 10s. | 10级?远超过10级 10级算什么 |
[14:18] | I lie awake at night dreaming about 10s. | 晚上睡不着就想到10级 那椅子 |
[14:21] | The chair and the probing and the drilling. | 探针 电钻和洗牙 |
[14:23] | And the rinsing. | Monk先生 如果你蛀牙怎么办? |
[14:25] | Okay, Mr. Monk, what do you do when you get a cavity? | Monk先生 如果你蛀牙怎么办? |
[14:26] | I don’t get a cavity. I don’t get cavities. | 我没有蛀牙 我不会有蛀牙 |
[14:28] | I brush my teeth 12 times a day | 我每天刷牙12次 |
[14:30] | and I floss every 90 minutes. | 每90分钟就用牙线清理 |
[14:31] | So you’ve never been to a dentist. | 你从没看过牙医? |
[14:33] | Once, when I was 12. | 1次 当时我12岁 |
[14:35] | How’d that go? | 怎么样? |
[14:36] | Not well. | 噩梦 |
[14:38] | You know, this is ridiculous. | 好吧 这实在很荒谬 |
[14:39] | We’re just gonna go there and look around. | 我们 只是去那里周围看一看 |
[14:41] | You’re not a patient. You’re not sitting in the chair. | 你不是病人 不用坐在椅子上 |
[14:43] | There’s no probing. There’s no drilling. | 没人检查你 没人用电钻 |
[14:45] | I’ll be with you the whole time. | 我会一直陪着你 |
[14:48] | – But I– – No. | – 可是我 – 不行 |
[14:54] | He’s happy to do it. | 他很乐意帮你 |
[14:57] | Great. | 好极 |
[15:07] | I don’t see anything. | 我看不到有什么可疑 |
[15:09] | It happened in the other room. | 在另一个房间 |
[15:11] | Room B. | 是B室 |
[15:12] | What do you think? | 有什么看法? |
[15:15] | Mr. Monk. | Monk先生? |
[15:17] | I’m pretty sure this is how the Nazis | 我很肯定纳粹党是这样布置地堡 |
[15:20] | decorated their bunkers. | |
[15:22] | Don’t look at that, look-look down. | 别看那里 这样 |
[15:24] | Look at the carpet. | 看下面 看地毯 真漂亮 |
[15:25] | – What a beautiful carpet. – It is a beautiful carpet. | – 这地毯真漂亮 |
[15:27] | Right? Is that better? | – 好点了吗? |
[15:29] | That is better. | 好点了 |
[15:32] | Oh, “Highlights for Children.” | 儿童杂志 |
[15:34] | Oh, find the hidden picture. | 找出隐藏的物件 |
[15:35] | I used to love these. | 我很喜欢玩的 |
[15:37] | Where is the egg beater? | 打蛋器在哪里? |
[15:39] | It’s under the sled. | 雪橇下面 |
[15:42] | You’re right. | 你说得对 |
[15:44] | And the umbrella is in the cloud | 伞在雪人头上的云里 |
[15:46] | above the snowman. | |
[15:48] | And the fish is next to the ice skate. | 鱼则在溜冰鞋旁边 |
[15:50] | Okay, how are you doing that? | 你怎么知道的? |
[15:52] | I read that same issue… | 我35年前看过同一期 |
[15:54] | 35 years ago. | |
[15:56] | It was in the… | 当时我在 |
[15:59] | It was in… | |
[16:02] | the dentist’s office. | 牙医诊所里 |
[16:03] | Natalie, I can’t do this. | Natalie 我 做不到 |
[16:05] | Yeah, no no no no no, you can do this. | 不不 你做得到 |
[16:07] | You can do this. You’re doing great. | 你做得到 你做得很好 |
[16:08] | Okay, here here here, sit down | 好吧 |
[16:10] | and think about something else, okay? | 来吧 坐下想想别的事 |
[16:12] | Here, I brought the case file. | 我拿了案件的档案来 |
[16:14] | Concentrate on this. | 集中精神看 |
[16:18] | Lieutenant. You back for more? | 副队长 你回来想再试一次吗? |
[16:21] | No. No. | 不 其实 |
[16:23] | Actually, I think I just left my cell phone… | 我可能把手机丢在B室那张椅子上 |
[16:25] | in the chair in Room B. | |
[16:27] | Oh, well, it’s empty now if you wanna take a look. | 现在B室没有人 你可以去看看 |
[16:29] | Great. | 好极了 |
[16:32] | Oh, I’m Natalie, I’m just gonna help him. | 我是Natalie |
[16:33] | He can’t ever find anything. | 我是来帮他的 他从来什么都找不到 |
[16:35] | I’m gonna be right back. | 我很快回来 |
[16:37] | I’m gonna be right here. Are you okay? | 很快来陪你 你没事吗? |
[16:38] | Yeah. Yeah, I’m good. | 没事 |
[16:51] | Okay, I was in the chair. | 当时我在椅子上 |
[16:55] | And they were fighting over there. | 他们在那边打斗 |
[17:00] | Okay, well, I don’t see anything. | 好 但我没发现有什么不妥 |
[17:06] | He bought new equipment. | 他买了新仪器 |
[17:10] | He bought new equipment to replace the stuff | 买了新仪器替换打斗时摔坏的仪器 |
[17:11] | that got broken during the fight. | |
[17:14] | Maybe. | 可能吧 |
[17:26] | What’s that? | 什么声音? |
[17:28] | It’s a drill. | 电钻声 |
[17:31] | Don’t be afraid. | 不用怕 |
[17:33] | I’m not afraid. | 我没怕 |
[17:35] | Don’t be afraid. | 不用怕 |
[17:38] | Don’t be afraid. Mr. Monk, it’s okay. | 不用怕 |
[17:51] | We’re gonna go home now. You can let go. | Monk先生 没事了 我们现在回家 放手吧 |
[17:53] | No, no, we’re not going anywhere. | 不 我哪里都不去 |
[17:54] | He hasn’t seen anything yet. | 他什么都看不见 我想他已经看够了 |
[17:55] | – I think he’s seen enough. – Is there a problem? | 我想他已经看够了 有什么事? |
[17:58] | Oh, no no, I just left my cell phone in the other room. | 没事 我把手机丢在诊症室 |
[18:01] | Dr. Bloom, this is Adrian Monk. He’s a friend of mine. | Bloom医生 这位是Adrian Monk 他是我的朋友 |
[18:05] | The Adrian Monk, the detective? It’s a pleasure to meet you. | 大名鼎鼎的侦探Adrian Monk? 很高兴认识你 |
[18:10] | Apparently, the pleasure’s all mine. | 单方面哩 |
[18:12] | No, he just has a little thing about dentists. | 不是 他只是很怕见牙医 |
[18:14] | You know what? | 不要紧 我时常遇到这情况 我不会介意 |
[18:15] | It happens to me all the time. | 不要紧 |
[18:17] | I don’t take it personally. | 我时常遇到这情况 我不会介意 |
[18:18] | Let me help you with that. | 让我帮你吧 |
[18:21] | Oh, are you working on the armored car case? | 你在侦查解款车被劫案? |
[18:24] | I’ve been reading about it. | 我有留意新闻 |
[18:25] | I’m a bit of a true crime aficionado. | 我很喜欢看案件实录 |
[18:27] | I’m sorry, that’s just classified. | 不好意思 这是机密文件 |
[18:29] | Well, you got a couple of hobbies then, huh? | 那么你兴趣也蛮多? |
[18:31] | True crime and baseball. | 案件实录和棒球? |
[18:33] | – Baseball? | – Baseball? 棒球? |
[18:35] | Well, yeah, I’m sure I heard you guys | 是 |
[18:37] | talking about Barry Bonds yesterday. | 我昨天肯定听到你们谈毕明斋 |
[18:40] | Well, you know what, people hear a lot of crazy things | 知道嘛 |
[18:42] | when they’re under sedation. | 一般人被麻醉后 通常听到疯狂东西 |
[18:43] | They say a lot of crazy things too. | 又会胡言乱语 我应该写一本书 真的 |
[18:45] | I should write a book, really. | 是 我明白了 我们现在回来 |
[18:46] | Yes, sir, I understand. | 是 |
[18:48] | Okay, we’re on our way. | 我明白了 我们现在回来 |
[18:49] | We gotta go, that was the captain. | 我们要走了 是队长打电话来 |
[18:50] | – Oh, we gotta go. – Okay. | – 我们要走了 – 好吧 |
[18:53] | Take care. | 保重 |
[19:01] | A couple of fishermen just found him. | 几个渔夫刚发现他 |
[19:03] | These two bruises, ten inches apart. | 这两个瘀痕相隔10寸 |
[19:07] | There’s another set of bruises | 还有另一组瘀痕 |
[19:09] | exactly ten inches apart. | 又是相隔10寸 |
[19:11] | Yeah, what caused that? | 没错 是什么做成的? |
[19:13] | Well, it must be something ten inches apart. | 肯定是一个 相隔10寸的东西 |
[19:16] | Thanks a lot. | 谢谢 |
[19:18] | Well, what do you got? You said it was important. | 你找到什么?你说是很重要的 |
[19:20] | I found this in his trousers. It was in his pants cuff. | 我在他裤子里找到这东西 |
[19:24] | It’s Plexiglas. | 在裤脚翻边 是防弹玻璃 |
[19:27] | It’s gotta be one of the hijackers. | 他肯定是其中一个匪徒 |
[19:28] | He drilled the hole. | 那个孔是他钻的 |
[19:30] | So who is he? | – 他是谁? |
[19:32] | Turn him over. | 把他翻过来 |
[19:37] | I don’t recognize him, do you? | 我认不出他 你呢? |
[19:38] | No. | 不 天 就是他 |
[19:39] | Oh, my God. | 天 |
[19:41] | That’s the guy. | 就是他 |
[19:43] | That’s the guy from the dentist’s office. | 就是他 牙医诊所那个人就是他 |
[19:44] | Randy, I told you to take some time off. | Randall 我叫你放假的 |
[19:47] | Captain, that’s the guy. | 不 队长 真的是他 |
[19:49] | I told you I could ID him. And that is definitely the guy. | 我讲过我认得他 我肯定是他 |
[19:52] | What, this is the guy that your dentist killed | 这就是牙医和他的助手杀死的人? |
[19:54] | – along with his hygienist? – That’s right. | 没错 |
[19:56] | This the guy that they killed | 当时你坐在椅上 |
[19:57] | in front of you while you were in the chair. | 他们在你面前杀死他? |
[19:59] | That’s right. | 没错 对了 因为Bloom医生绑架毕明斋 他们为了赎金争执 |
[20:00] | All right, because Dr. Bloom kidnapped Barry Bonds, | 没错 对了 因为Bloom医生绑架毕明斋 他们为了赎金争执 |
[20:03] | and they were arguing about the ransom money, right? | 对 |
[20:05] | Yeah–what, is that so crazy? | 什么?很不合理吗? |
[20:07] | Patterson What the hell are you laughing at, Patterson? | |
[20:09] | I’m not crazy. | 你到底笑什么?我没疯 |
[20:10] | Okay, nobody said you were crazy, Randy. | 冷静点 没人说你疯了 |
[20:12] | Out loud. | 没人说出口 |
[20:13] | While you were there you should’ve had ’em put some wisdom teeth in. | 你在那里时 该叫他植几颗智慧齿 |
[20:15] | Hey, you can’t even spell wisdom teeth, Downey. | 你连智慧齿也不知道怎么写呀 |
[20:17] | – All right, look, Natalie. – What? | – 好了 Natalie – 什么事? |
[20:19] | You and Monk were there, right? Did you notice anything? | 你和Monk去过诊所?有什么发现? |
[20:22] | Mmmm, no, I wasn’t really on my game. | 没有 我状态不佳 |
[20:24] | I have this thing about dentists. | 我很怕牙医 |
[20:27] | Kroger calls it a supermegaphobia. | 高说这个是我的超级恐惧 |
[20:30] | If germs are here and snakes are here, | 细菌在这里 蛇在这里 |
[20:32] | the dentists are… | 牙医在 |
[20:34] | You see that branch up there? The second one from the top? | 你看到上面那根树枝吗? |
[20:36] | The one above that one. | 由顶上数第二枝 就在那根上面 |
[20:38] | Captain, are you going to investigate this or not? | 队长 你会不会调查这件事? |
[20:42] | Randall Look, Randy, you were sedated. | |
[20:44] | You couldn’t have seen anything. | 你当时被麻醉了 不可能看到什么 |
[20:50] | Fine, I quit. | 好 我辞职 |
[20:52] | You what? No, I quit. | 什么? 我辞职 我厌倦被人当做白痴 |
[20:54] | I’m sick and tired of being treated like the village idiot. | 我辞职 我厌倦被人当做白痴 |
[20:57] | – Here’s my gun and my badge. – Randy, come on. | 这是我的枪 |
[20:59] | I’m not a joke. | – 别这样 – 还有我的警章 我不是小丑 |
[21:01] | I’m not here to entertain you. | 不是来娱乐你们 |
[21:03] | I’m a homicide detective. | 我是凶杀组探员 |
[21:05] | Randy, don’t be ridiculous. | Randall 别冲动 |
[21:07] | Take it. | 拿着 |
[21:12] | Randy. | |
[21:17] | Randy. | |
[21:25] | Captain, they just ID’ed the body. | 队长 |
[21:27] | Are you ready for this? | 他们刚知道死者身分 你要有心理准备 |
[21:29] | It’s Denny Jardeen. | 他是Denny Jardeen |
[21:30] | – Ooh, I know that name. – Yeah, he’s an ex-cop. | 这名字我认识 |
[21:33] | Worked the Mission District. He was bad news. | 是 他以前是警察 |
[21:35] | Uh. | 驻守米申区 他神憎鬼厌 |
[21:37] | He was charged five times. | 5次被控 |
[21:39] | Excessive force, conduct unbecoming. | 包括使用过度武力 行为不检 |
[21:42] | Took an early retirement four years ago. | 他4年前提早退休 |
[21:45] | Thanks. | 谢谢 |
[21:49] | What’s he doing? | 他在干什么? |
[21:51] | Flossing. | 用牙线清洁 |
[21:52] | He’s determined never to go back to a dentist again. | 他决定以后不要再去牙医诊所 |
[21:54] | Uh, just pretend I’m not here. | 我们可以的话 |
[21:56] | Monk, cut it out, I mean it. | Monk 停手 |
[21:58] | This is a floss-free zone. | 我不是说笑 这里是禁用牙线区 |
[22:00] | Since when? | 几时开始? 现在开始 停手吧 |
[22:01] | Since right now. Cut it out. | 现在开始 停手吧 |
[22:07] | What’s this? | 这是什么? |
[22:08] | That’s nothing. | 没什么 |
[22:10] | Background check Oliver Bloom. | 背景调查 Oliver Bloom |
[22:12] | You’re checking out the dentist? | 你追查牙医? |
[22:14] | Yeah, I figured it couldn’t hurt to check him out. | 是 查他的底细总没坏处 |
[22:16] | You’re doing this for Randy, aren’t you? | 你是为Randall而做 是不? |
[22:19] | Why don’t you just call him? | 干嘛不打电话给他? |
[22:20] | Because he quit. | 他辞职了 |
[22:22] | Randy is an adult. | Randall是成年人 |
[22:24] | He made a decision and I respect it. | 他做了决定 我尊重他 |
[22:27] | You miss him, I can tell. | 你想念他 我看得出来 |
[22:29] | Look, Natalie, it’s not like we were going steady, okay? | Natalie 我们不是情侣 |
[22:32] | We worked together. He was just another cop. | 我们是同事 他只是一个警察 |
[22:35] | That is not true. | 不是的 对 不是这样 他不只是一个警察 |
[22:36] | You’re right, it’s not true. | 对 不是这样 他不只是一个警察 |
[22:38] | He’s not just another cop, | 他是最令人讨厌的警察 |
[22:39] | he was the single most annoying human being to ever wear a badge. | 他是最令人讨厌的警察 |
[22:48] | Present company excepted. | 除了面前这个人 |
[22:51] | Okay, you guys, let’s try this new one. | 喂 拿着 试试这首新歌 |
[22:54] | I printed up some lyric sheets. | 我印了歌词 |
[22:56] | Why do we need lyric sheets? | 干嘛给我们歌词?只有你一个人唱歌 |
[22:58] | You’re the only one singing. | |
[22:59] | Just so you can follow along. | 这样可以跟着歌词 |
[23:02] | So you know what it’s about. | 知道其中的意思 |
[23:03] | We’re making a statement. | 我们要表达想法 |
[23:05] | We are? | 是吗? |
[23:08] | Okay, let’s do it, from the top. | 好 来吧 从头开始 |
[23:11] | 5 6 7 8 A five, six, seven, eight. | |
[23:12] | Whoa whoa whoa! | 喂 |
[23:14] | What was that? | 你说什么? |
[23:15] | Counting off. | 我在数 |
[23:16] | 5 6 Five, six, seven, eight? | |
[23:18] | That’s for dancing. | 7 8?跳舞才这样 |
[23:20] | No, it’s not. | 不是 |
[23:21] | You’re supposed to go, “One, two, three, four.” | 你应该说1 2 3 4 |
[23:24] | What’s the difference? | 有什么分别? |
[23:25] | It’s rock ‘n roll, man. | 现在是唱摇滚歌 |
[23:27] | Let’s do that blues song we used to do. | 不如唱以前时常唱的怨曲吧 |
[23:31] | Guys. Guys guys guys! | 各位 听我说 |
[23:32] | Hey, guys, guys, why don’t we just stick to the original material? | 我们唱原来那首歌 好吗? |
[23:35] | Okay? | 观众想听那些歌曲 |
[23:36] | I mean, that’s what the people wanna hear. | 观众想听那些歌曲 |
[23:38] | What people? Randy, we’re in my stepfather’s garage. | 观众?我们在我继父的车房里而已 |
[23:41] | Well, Aaron, there might be people one day. | Aaron 总有一天会有观众 |
[23:44] | I mean, touring, record deal? | 巡回演唱 唱片合约 |
[23:46] | Come on, guys, wasn’t that the dream? | 试想想 这不就是我们的梦想吗? |
[23:49] | Maybe 17 years ago? In 12th grade? | 17年前读中学时就有可能 |
[23:53] | Well, you know what? | 知道吗? |
[23:55] | I still believe in the dream. | 我仍相信那个梦想 |
[23:57] | I mean, I believe in the Randy Disher Project. | 我相信Disher Randall计划 |
[23:59] | Come on, I quit my job for this. | 我辞职是为了乐队 |
[24:01] | Big mistake. | 大错特错 |
[24:02] | All right, let’s just do it, okay? | 算了 |
[24:05] | From the top. | 我们练习吧 从头开始 |
[24:07] | If you say “Five, six, seven, eight” again, | 如果你再数5 6 7 8 |
[24:09] | I quit. I’m just telling you. | 我就退出 我告诉你 |
[24:12] | You know what– Do you wanna be the lead singer? | 好吧 不如你来做主音歌手吧? |
[24:14] | Excuse me. | 不好意思 |
[24:17] | Can I talk to Mick Jagger for a second? | 可以和Michael Jackson说话吗? |
[24:20] | Yeah, sure. | 好 |
[24:22] | All right, guys, take a break, huh? | 没问题 你们休息一下 |
[24:24] | Oh, it’s a really good job so far, though. | 刚才练得很好 |
[24:26] | Really good. | 真的很好 |
[24:31] | – How’s it going? – It’s good. | 好吗? 不错 |
[24:33] | It’s great– I mean, I should have done this years ago. | 很好 我多年前就应该这样做 |
[24:36] | Yeah, it’s pretty exciting. | 确实令人兴奋 |
[24:37] | Um, you gotta send me a t-shirt or a hat or something. Or whatever. | 你要送T恤或者帽子等纪念品给我 |
[24:45] | Um, listen, I thought you might be interested. | 对了 |
[24:49] | We caught a break on the armored car thing. | 你可能有兴趣知道 解款车劫案有新发现 |
[24:51] | We identified the body. | 死者身份确认了 他叫Denny |
[24:52] | Guy’s name is Denny Jardeen. He’s an ex-cop. | Jardeen 以前是警察 |
[24:55] | He’s got a cousin who’s done some time | 有个曾入狱的老表在货车公司工作 |
[24:57] | who works for a trucking company. So we’re gonna go pick him up. | 我们会带他回警署调查 |
[25:01] | I thought you’d like to come along. | 我觉得你可能会想一起去 |
[25:03] | Why? | 什么?队长 |
[25:04] | I mean, I’m not a cop anymore, Leland. Captain. | 我不再是警察 |
[25:08] | Look. It’s my notebook. | 记事本里再没有证人口供 |
[25:10] | No more witness statements. Just lyrics and song ideas now. | 只有歌词和歌曲意念 |
[25:14] | You’re writing songs? | – 你写歌? |
[25:16] | Yeah, I wrote 17 last night. | – 是 |
[25:18] | I’m on fire. | 我昨晚写了17首歌 灵感涌现 |
[25:20] | I’m sure you are. | 我肯定你是 |
[25:22] | Uh, I also wanted to apologize about the dentist. | 至于牙医的事 我想向你道歉 |
[25:29] | It’s just that over the years you’ve had… | 只是多年来 你有 |
[25:33] | so many unique theories. | 非常多独特的推测 我没有幻觉 |
[25:34] | I wasn’t hallucinating. | Randall 我用私人时间查过Bloom医生 |
[25:35] | Randy, I checked Dr. Bloom out myself on my own time. | Randall 我用私人时间查过Bloom医生 |
[25:39] | The guy is clean. | 他身家清白 |
[25:41] | He’s got no priors. He’s never been in trouble. | 没有案底 从来没犯过事 |
[25:45] | I just wanted you to know that I took you seriously. | 我只是想你知道我认真听你意见 |
[25:51] | The fact is, I miss you. I need you. | 其实 我想念你 需要你 |
[26:01] | Well, it’s too late. | 太迟了 |
[26:04] | I’ve moved on. | 我开始了新生活 |
[26:05] | I mean, the band’s my life now. | 现在 乐队是我的生命 |
[26:08] | You’re more than welcome to come and have a listen if you want. | 你想的话 欢迎你来听一听 |
[26:10] | Come on in, be my guest. Have a seat. | 进来吧 请便 随便坐 |
[26:15] | Okay. | 好吧 大家好 |
[26:16] | How you doing? | 好吧 |
[26:18] | Hey. | 大家好 |
[26:21] | I should warn you, you might not like what you hear. | 我要提醒你 你可能不喜欢这类歌 |
[26:23] | It’s pretty powerful stuff. | 很澎湃的 |
[26:25] | You might not be able to handle it. | 你可能会不习惯 |
[26:27] | All right, let’s rock it out. | 好吧 我们表演吧 |
[26:29] | From the top. | 从头开始 |
[26:31] | 1 One, two, three, four. | |
[26:33] | 2 Five, six, seven, eight. | |
[26:34] | 3 4 ♪ I’m tired of sucking up ♪ | |
[26:38] | ♪ And I’m tired of sucking up and working for the man ♪ | 我厌倦奉承人 做跑腿 |
[26:42] | ♪ Keeping people down ’cause the law says I can ♪ | 职责令我可以待人粗暴 |
[26:46] | ♪ Cuff my brothers and sisters ♪ | 我跟兄弟姐妹说 |
[26:47] | ♪ That’s not the way to be ♪ | 不该这样 |
[26:49] | ♪ But honey those days are gone ♪ ♪ ‘Cause baby I am free ♪ | 因为我自由了 |
[26:56] | ♪ I don’t need a badge to tell me wrong from right ♪ | 我不要警章告诉我是非黑白 |
[27:00] | ♪ I don’t need a badge to tell me day from night ♪ | 我不要警章告诉我白昼黑夜 |
[27:04] | ♪ I don’t need a badge because my eyes can see ♪ | 我不要警章 因为我黑白分明 |
[27:07] | ♪ I don’t need a badge ♪ | 我不要警章 |
[27:09] | ♪ Baby I am free ♪ | 因为我自由了 |
[27:18] | That was good. | 好 |
[27:19] | That wasn’t too bad. | 很好 蛮不错 |
[27:22] | That was great. | 精彩 |
[27:30] | Okay, now, before you even knock on the door, | 好吧 你敲门之前 |
[27:31] | I want you to douse this handkerchief with the chloroform. | 要先把手巾蘸满哥罗芳 |
[27:34] | Just like this, okay? | 像这个样子 |
[27:36] | 20 CCs, and make sure he really inhales it. | 约20CC 要确定他真的吸进去了 |
[27:40] | I don’t know about this. | 我不知道呢 |
[27:42] | Well, we have to do it, there’s no choice. | 我们一定要这样 别无选择了 |
[27:45] | No, no, I know. | 不是 |
[27:46] | I mean, I don’t know if 20 CCs is enough. | 我是说不知道20CC够不够 |
[27:48] | How do you know he’s gonna talk? | 你怎么知道他会说出来? |
[27:50] | Did you see him? | 那天你看到吗? |
[27:52] | He couldn’t even shake my hand. He was a mess. | 他连和我握手都不敢 真胆小 |
[27:54] | You get Adrian Monk in here, and I’ll make him talk. | 你带Adrian Monk来这里 我会让他说话 |
[28:00] | Neal Neil, your fingerprints were all over the warehouse | |
[28:03] | and on the armored car. | 货仓里四周都有你的指纹 解款车上也有 |
[28:05] | You could hire the best lawyer in the city. | 你可以聘请全市最好的律师 |
[28:07] | It’s not gonna make those fingerprints disappear. | 但他不可能让指纹消失 |
[28:09] | It is all over and you know it. | 一切完了 你也知道 |
[28:15] | Okay, I was there. | 好吧 |
[28:19] | But I didn’t do the two guards, man. | 当时我在场 但我没有 |
[28:21] | I tried to stop him. | 那两个护卫不是我杀的 我有阻止他的 |
[28:23] | Stop who? | 阻止谁? |
[28:25] | Denny. Denny Jardeen. | |
[28:29] | One of the guards fought back and he went postal, man. | 其中一个护卫反抗 |
[28:31] | And started shooting. | Denny很生气 然后就开枪 |
[28:32] | Where’s the money, Neal? | 钱在哪里? |
[28:35] | Denny’s got it. | Denny拿了 |
[28:37] | He’s keeping it in a shed back behind his place | 他把钱藏在他房子后面的小屋里 |
[28:39] | until we all split it up. | 稍后我们才分钱 |
[28:40] | I got some bad news for you, Neal. | 我有个坏消息告诉你 |
[28:42] | Denny is dead. Denny? | Denny死了 |
[28:46] | And there’s no money in that little tool shed. | 那个小工具屋里没有钱 |
[28:48] | We’ve already ripped it apart. | 我们已经彻底搜查过 |
[28:50] | Now that’s impossible. | 不会 不可能 |
[28:52] | Looks like somebody in your little sewing circle got greedy. | 看来你们当中有人想独吞那笔钱 |
[28:57] | You can’t trust anybody these days, can you? | 人心真难测 是吗? |
[29:19] | Oh, Mr. Monk. | 我知道已经很晚 |
[29:21] | I know it’s late. Can I come in? | 可以进来吗? |
[29:23] | Of course, of course. | 可以可以 |
[29:25] | Thank you. | 谢谢 |
[29:29] | What–What is it? | 什么事? |
[29:32] | Lieutenant Disher was right. | Disher副队长说得对 |
[29:35] | Dr. Bloom killed a man two days ago. | Bloom医生两天前杀了人 |
[29:37] | And I don’t even know who it was. | 我不知道那人是谁 |
[29:40] | I mean, I’d never seen him before or anything. | 我从没见过他 |
[29:45] | I just don’t know where else to go. | 我不知道可以去哪里 |
[29:47] | Yeah. | |
[29:49] | Yeah– Are you gonna be crying a lot? | 是嘛 你是不是会哭很久? |
[29:52] | Maybe you wanna lean over the sink. | 不如靠在洗手盆那里哭吧 |
[29:55] | No, no, I’m fine. I’m sorry. | 不用 我没事 |
[29:56] | I’m just scared to death. | 对不起 我只是怕得要命 |
[29:58] | Yeah, I’ll call the captain. | 我打电话给队长 |
[30:00] | No! No, Dr. Bloom would kill me. | 不要 Bloom医生会杀死我 不要 |
[30:02] | – You can’t. – Oh, it’s okay. | 别怕 |
[30:04] | The police will protect you. | 警方会保护你 |
[30:07] | Oh, what is that? | 那是什么? |
[30:08] | – What–What? – I don’t know. | 什么?什么? 我不知道 |
[30:10] | – What is it? – I don’t– It’s right… | 是什么? |
[30:12] | It’s a–something on your face. | 你 |
[30:15] | Like a smudge. | 脸上有些东西 好像是污迹 |
[30:16] | – Smudge. – Yeah. | 污迹 |
[30:18] | – No–No, you’re not getting it. | |
[30:20] | It’s right there. | 不 这里 |
[30:21] | Did I get it? | 在这里 抹掉了吗? |
[30:22] | No. Here, I’ll do it. | – 还没有 |
[30:24] | Hold on. | 等我来吧 |
[30:26] | Okay. | 等等 |
[30:28] | Did you get it? | 抹走了吗?不行? |
[30:29] | – Uh… – No? | |
[30:31] | No, it’s right there. | 不 |
[30:35] | Mmmph. Chloroform. | 是在这里 |
[30:38] | – You’re drugging me. – Shhh. | 哥罗芳 你想迷晕我 |
[30:41] | Just relax. | 放松点 |
[30:43] | Did you get it? | 你抹走了吗? |
[30:50] | Did I get it? | 我抹走了吗? |
[30:55] | Did I get it? | 抹走了吗? |
[31:01] | Did I get it. | 抹走了吗? |
[31:08] | Natalie! | – 队长 Monk先生在吗? |
[31:09] | Captain, is Mr. Monk here? | – 队长 Monk先生在吗? |
[31:11] | What would Monk be doing here? | Monk会在这里干什么? |
[31:12] | I don’t even know what I’m doing here. | 连我也不知道自己在干什么 |
[31:13] | I called his house to read him tomorrow’s weather report | 我打电话到他家 想跟他说明天天气报告 和平时一样 |
[31:16] | like I always do, but he didn’t answer. | 但他没接电话 所以我就去找他 |
[31:17] | So I go over there, the door’s open. | 大门打开 |
[31:19] | The light’s on, but he’s not home. | 灯又亮着 但他不在家 |
[31:22] | The door was open. | 大门打开了? |
[32:00] | Thank you for waiting. | 久等了,医生一会儿就来 |
[32:01] | The doctor will be right with you. There’s… no rush. | 不着急 |
[32:14] | Why are you doing this? | 你为什么这样做? |
[32:18] | Why are you doing this? | 为什么这样做? |
[32:21] | Please. | 求求你 |
[32:23] | Please. | |
[32:26] | What are you gonna do? | 你想怎样? |
[32:31] | I didn’t really have a smudge, did I? | 我脸上没有污迹 |
[32:35] | You should be flattered. | 是吗? |
[32:36] | The doctor doesn’t usually come in this late. | 你应该觉得很开心 医生很少这么晚回来 |
[32:39] | Especially for new patients. | 尤其是新病人 |
[32:42] | That tooth. | 那个牙 |
[32:45] | The roots are about ten inches apart, aren’t they? | 牙根大约相距10寸 是吗? |
[32:52] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[32:54] | I get it now. | 我明白了 |
[32:56] | I know what happened. | 我知道发生什么事了 |
[32:58] | The drivers fought back during the hijacking. | 劫解款车时 两个司机反抗 |
[33:02] | Denny Jardeen got hit in the face. | Denny Jardeen的脸给打伤了 |
[33:05] | He must have knocked a tooth loose. | 他们肯定打松了他一颗牙 |
[33:08] | Denny So Jardeen came here to get his tooth fixed. | |
[33:12] | Makes sense. | Jardeen来这里矫牙 合情合理 |
[33:14] | He’s an ex-cop, and you’re on the medical plan. | 他以前是警察 |
[33:18] | He must have talked in his sleep. | 你们是保险公司指定的诊所 他肯定在麻醉后迷迷糊糊说漏了嘴 |
[33:21] | Dr. Bloom said a lot of patients do. | Bloom医生说很多病人会这样 |
[33:24] | He told you everything. About the robbery, | |
[33:26] | where they hid the money, | 他把打劫的事全说出来 |
[33:28] | it must have been like winning the lottery. | 连把钱藏在哪里也说了 你们一定觉得像赢了巨奖一样 |
[33:31] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[33:33] | That night, you went to Jardeen’s house, | 那晚你们去Denny Jardeen家 找那笔钱 |
[33:36] | found the money, figured it was safe. | 以为万无一失 |
[33:39] | That he’d never remember telling you anything. | 他不会记得跟你们说过 |
[33:42] | But you were wrong. | 但你们错了 |
[33:44] | He did remember. | 他记得 |
[33:46] | Or maybe, when the money went missing, | 也许 |
[33:50] | he just figured it out. | 当钱不见了 他就想到与你们有关 |
[33:54] | He came back here Tuesday night | 他在星期二晚回来 |
[33:56] | while you were working on Randy. | 当时你们替Randall拔牙 |
[34:04] | Randy witnessed the whole thing, sort of. | Randall算是目击整件事 |
[34:06] | He was right about everything. | 他说的都是真的 |
[34:10] | Wasn’t he? | 是不? |
[34:13] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[34:15] | Hello again, Mr. Monk. | Monk先生 又见面了 |
[34:21] | Is it true that you’ve only been to the dentist once before? | – 你真的只见过一次牙医? |
[34:23] | Yeah. | – 是 |
[34:25] | I gather it wasn’t a good experience. | 那次经验肯定不太好 |
[34:28] | Well, this’ll be much worse. | 这次会更差 |
[34:30] | I’m… | 我 |
[34:32] | I’m a police officer. | 是警务人员 |
[34:34] | Oh, I know that. | 我知道 |
[34:35] | That’s precisely why you’re here. | Monk先生 所以你才在这里 |
[34:37] | You see, Terri and I, we have… | 不要 |
[34:39] | some merchandise we’d like to sell. | 我和Terry |
[34:41] | Open, open, open. | 有些东西想卖 |
[34:43] | Some bank certificates. | 一些银行票据 |
[34:45] | Now, there’s a man in Chicago | 现在 |
[34:47] | named Mr. Cronin who would like to buy them. | 芝加哥有个姓Crohn的男人想买 |
[34:50] | But we’re afraid of approaching him. | 但我们不敢接触他 |
[34:52] | Because we don’t know if he’s being watched by the police. | 因为不知道他是不是被警方监视 |
[34:55] | So my question is… | 我的问题是 |
[34:57] | is Mr. Cronin under surveillance? | Crohn先生有被警方监视吗? |
[35:02] | I don’t know. | 我 不知道 |
[35:10] | Have you ever seen the movie “Marathon Man,” Mr. Monk? | 你看过电影小人物与大逃犯吗? |
[35:12] | No, is it good? Let’s watch it. | 没有 好看吗?一起看吧 |
[35:16] | Let’s–Let’s watch it now. | 一起 看吧 现在 |
[35:18] | I’m not much of a movie guy, | 我不太喜欢看电影 |
[35:21] | but I have some time now. | 但现在有时间 |
[35:24] | Who’s in it? Who’s in that? | 谁主演的?谁主演的? |
[35:27] | You’re not gonna watch it, | 你不会看得到 |
[35:30] | you’re gonna live it. | 你会重演剧情 |
[35:34] | Is Mr. Cronin under surveillance? | Crohn先生有被监视吗?有还是没有? |
[35:36] | – Yes or no. – I don’t know. | 我不知道 但愿我知道 |
[35:39] | I wish I did. | 我 真的 |
[35:41] | I really do. But I don’t. | 不知道 但愿我知道 |
[35:45] | Is Mr. Cronin under surveillance? | Crohn先生有被监视吗? |
[35:47] | No! | 没有 |
[35:50] | Is he under surveillance? | 他有被监视吗? |
[35:52] | Yes. Okay, yes. | 好了 |
[35:54] | Yes. We know… | 有 |
[35:56] | We know all about it. You have to be careful. | 我们知道他的背景 |
[36:01] | You should be careful. | 你要小心 你要小心 |
[36:03] | Now, I really wish I could believe you, Mr. Monk. | Monk先生 我真的希望可以相信你 |
[36:08] | Your teeth are perfect. | 牙齿很健康 |
[36:11] | I don’t see a single cavity. | 一个蛀洞也没有 |
[36:16] | Is Mr. Cronin under surveillance? | Crohn先生有被监视吗? |
[36:23] | He’s not saying anything. | 他什么都不说 |
[36:24] | Pass me the extractor please. | 把钳子拿给我 |
[36:33] | I still don’t see what’s wrong with the Randy Disher Project. | 我仍不明白Disher Randall计划有什么问题 |
[36:36] | I never liked that name. Even in high school. | 我一向不喜欢这名字 中学时就不喜欢 |
[36:40] | Okay. | 好吧 |
[36:45] | Okay, what about the Randy Disher Experience? | 不如叫Disher Randall体验? |
[36:49] | How about Severe Tire Damage? | 不如叫严重爆胎? |
[36:51] | Okay, how about Mellow Knights with a K? | 不如叫温柔武士 好不好 |
[36:57] | I gotta say I’m leaning towards the Randy Disher Experience. | 我还是较喜欢Disher Randall体验 |
[37:00] | How about this, I’m gonna open up | 不如这样?我打开报纸 |
[37:03] | a newspaper and the first word I see… | 看到的第一个字 |
[37:07] | that’s our name. | 就是乐队名字 |
[37:10] | Baghdad. | 巴格达 |
[37:12] | That’s good actually. I kind of like that. | 就这样吧 我挺喜欢呢 |
[37:13] | Let me see that. | 巴格达? 让我看看 |
[37:19] | $13 million in bearer bonds stolen. | 总值1300万的不记名债券被盗 |
[37:22] | Bearer bonds. Barry Bonds. | 不记名债券 毕明斋 (不好意思确实没查到这个的英文) |
[37:25] | Not Barry Bonds. | 不是毕明斋 |
[37:27] | They were saying bearer bonds! | 他们是说不记名债券 |
[37:29] | All right! | 等等 等等 |
[37:30] | All right, okay! Wait, wait. | 等等 等等 |
[37:35] | Your hands are so dirty. | 你的双手很肮脏 |
[37:39] | Excuse me? | 什么? |
[37:40] | Could you… | 你可不可以 |
[37:41] | You gotta wash your hands first. | 起码先洗洗手 |
[37:45] | Please. | 求求你 |
[37:48] | – You want me to wash my hands. – Please. | 你想我洗手? 求求你 |
[37:50] | I’m not gonna wash my hands, okay? | 我不会洗手的 |
[37:51] | – Please. – I’m not washing my hands. | 求求你 |
[37:53] | Okay, now, just hold still. | 我不会洗手 |
[37:55] | We’re not animals, here, right? | 我们不是野兽 是吗? |
[37:57] | Please, I’m asking you. | 求求你 |
[37:58] | I’m asking you! | 我求求你 |
[38:00] | He did wash his hands in Marathon Man. | 小人物与大逃犯里 他真的有洗手 |
[38:02] | Don’t give me Marathon Man. | 小人物与大逃犯里 |
[38:04] | It’ll take– It’ll take five seconds–please. | |
[38:06] | I’m asking you! | 只是花一点时间 求求你 |
[38:08] | Look into your heart. For God. | 看上帝份上 |
[38:10] | For the love of God. For all that’s holy. | 看所有神佛份上 |
[38:13] | Look into your heart. | Look into your heart. 问问你的良心 问问你的良心 |
[38:15] | I’ll wash my damn hands, okay? | 我去洗手 |
[38:17] | Oh! | 行了吗? |
[38:22] | Look, the lights are on. | 看 灯亮着 |
[38:31] | No! No, not the wrong soap. | 不 你用错了肥皂 |
[38:34] | You gotta use the anti-bacterial soap! | 你要用抗菌肥皂 |
[38:37] | – Not the wrong soap! – Give me the drill. | 你怎么可以 不要 |
[38:38] | All right, this is enough, already. Just gimme the drill. | 够了 给我电钻 |
[38:40] | Not that soap. | 不要 |
[38:43] | Ah! | Ah! |
[38:48] | Drop the drill! Step away from the chair! | 把电钻放下 |
[38:50] | – Don’t move, Natalie. Stay there. – Easy. You too. | 离开椅子 |
[38:52] | Get over here. | 别动 别走开 你也是 |
[38:53] | Down. Down on your knees now. | 蹲下 你们两人立刻蹲下 |
[38:55] | – Both of you. – You okay? | 没事吗? |
[38:57] | I don’t have my cuffs. | 我没带手铐 |
[38:58] | Here. | 拿去吧 |
[39:03] | Give me your hands. | 伸手出来 Monk 没事了 |
[39:04] | Mr. Monk! It’s okay, it’s okay. | Monk 没事了 |
[39:07] | It’s all over. | 没事了 |
[39:09] | It’s all over. | 没事了 |
[39:30] | ♪ I don’t need a gun to make me feel strong ♪ | 我不需要警枪让我感到坚强 |
[39:34] | ♪ I don’t need a captain shoot me down all day long ♪ | 我不需要队长整天说短论长 |
[39:38] | ♪ I don’t need your moustache don’t you condescend to me ♪ | 我不需要胡子 你不用可怜我 |
[39:42] | ♪ I don’t need nobody ’cause baby I am free ♪ | 我不需要别人 因为我自由了 |
[39:48] | ♪ No I don’t need nobody baby I am free ♪ | 我不需要别人 |
[40:09] | Wow, that had some good energy. | 因为我自由了 |
[40:12] | Yeah, a lot of energy. | 真的很激昂 力量充沛 |
[40:16] | Let’s watch it again sometime. | 我们有空再看吧 |
[40:19] | It doesn’t matter. | 不打紧 |
[40:20] | I mean, the band broke up anyway. | 反正乐队解散了 |
[40:22] | We couldn’t agree on anything. | 我们总是意见不合 |
[40:24] | Name, what kind of music to play. | 乐队名称 玩什么音乐 |
[40:26] | Or whether or not I should shut up. | 还有我该不该闭嘴 |
[40:32] | Come here. | 过来 |
[40:40] | I believe this is yours. | 这是你的 |
[40:45] | Randall Welcome back, Randy. | |
[40:47] | Welcome back. | 欢迎归队 欢迎你 |
[40:48] | – Are you okay? – Mmm. | 你没事吗? |
[40:50] | Loose tooth. | 牙齿松了 |
[40:52] | Huh? | |
[40:54] | I betcha that happened when they knocked him out. | 肯定是被他们制服时造成的 |
[40:56] | Oh, gosh, you gotta see a dentist. | 不好了 |
[40:58] | Mmm! Nah. | 你要看牙医 |
[40:59] | Mmm-mm. | Mmm-mm. 不用 |
[41:01] | Mr. Monk, there’s nothing to be afraid of! | Monk先生 你不用怕 |
[41:03] | What– I’ll be with you the whole time. | 我会全程陪着你的 |
[41:06] | What are the odds of another dentist torturing you? | 再有牙医虐待你的机会有多大? |
[41:08] | Let’s not talk about it anymore. | 不要再说了 |