Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:05] What was your name again? 你叫什么名字?
[00:07] – Uh, Jack. – Jack. – 呃 Jack
[00:09] You live here alone? 你一人独住吗?
[00:10] Not tonight I don’t. 快来吧 今晚我可不是
[00:11] Come on over here. 快点过来
[00:20] What is this stuff? 这是什么东西?
[00:22] – What stuff? – This stuff in your hair. 什么东西? 你头发里面的东西
[00:24] Oh, it’s glitter. Fairy dust. 哦 是闪光的东西 仙女所赐 哦
[00:26] Oh. 你为什么不做点事
[00:28] Why don’t you make yourself useful,
[00:30] and open the bed? 把床铺好?
[00:32] – Where’s the bed? – You’re sitting on it. – 床在哪里? – 你正坐着呢 好吧
[00:35] Right. 铺床
[00:36] The bed.
[00:43] Oh, man. 哦 天啊
[00:46] Great. 好极了
[00:47] I ripped– My wife gave me this shirt. 我撕破了 我妻子给我这件衬衫的
[00:50] Oh, your wife gave you this shirt? 哦 你妻子给你这件衬衫的?
[00:52] Yeah. 是的
[00:53] Oh, your marriage really is in trouble. 哦 你的婚姻麻烦大了
[00:56] Shut up! 闭嘴
[00:59] Oh! 哦 你闭嘴
[01:01] Shut up. 哦 哦
[01:02] – Whoa! – Oh, yeah, whoa. 哦 哦 哦 哦
[01:04] Whoa! Whoa!
[01:12] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
[01:13] No-no-no-no. 不 不 不
[01:15] Uh, don’t worry. 呃 别担心 哦 哦 哦 那是
[01:16] Whoa-whoa-whoa-whoa. What the– Is that a camera? 哦 哦 哦 那是 那是摄像机吗?
[01:19] You setting me up? 你想陷害我? 你在说什么?
[01:20] What are you talking about? 你在说什么? 你是专干这行的?
[01:22] Is this what you do? 你出去找已婚男人
[01:23] You go out and you pick up married guys, 你出去找已婚男人 带他们到这里
[01:24] you bring ’em back here, and you shake ’em down? 带他们到这里 然后把他们拍下来?
[01:26] Give me the God damned camera! 把该死的摄像机给我 快给我 快给我
[01:28] Give it to me! Give it to me! 快给我 快给我
[01:31] Give me the camera. 把摄像机给我
[01:33] Give it to me! 快给我
[01:34] Ugh! 啊
[01:45] Michelle?
[01:48] Michelle.
[02:57] Adrian, I just don’t know what to say. Adrian 现在我知道想说些什么了
[02:59] I’m speechless, and I’m very very proud of you. 我无话可说 我真为你骄傲 没什么了
[03:01] No big deal. 不 不 我真的很为你骄傲
[03:03] No-no-no. I’m very, very proud of you. 并且这很重要
[03:04] And it is a big deal. 并且这很重要 这是个周末而已
[03:05] It’s just one weekend. I’ll be gone for two nights. 我将离开两晚
[03:08] Two nights alone in a hotel? 独自在酒店的两晚?
[03:10] I might even leave my room. 我甚至会离开房间的
[03:12] Yes. 是的
[03:13] Would you like to come along? 你想来吗?
[03:15] – I’ll treat. – No. – 我请客 – 不 不 我是说这是你的假期
[03:16] No, I mean it’s your vacation. 我请客
[03:18] My treat. 但这是你的成功
[03:19] But it’s your breakthrough. 但这是你的成功 并且我认为这是
[03:20] And I think it’s the first time since you lost Trudy 你失去Trudy之后
[03:23] that you’re actually looking forward to something. 第一次自己做点什么事情
[03:25] I am. 的确是这样
[03:26] I’m looking forward. 我得做点事情
[03:28] You know, there is a term for this, Adrian. 这有种称法 Adrian
[03:30] It’s called affirmative reflex. 叫做肯定性反应
[03:32] And it’s a very, very big step. 并且它十分重要 好吧
[03:36] Okay, it’s 3:00. I’ll see you next– 已经3点了 下次再见
[03:38] Okay, I’ll see you on Wednesday. 好吧 下星期三见
[03:40] Whoa, wait-wait-wait. 哦 等一下 我想我们应该
[03:41] You know, I was thinking maybe we should eliminate Wednesday. 我想我们应该 排除星期三
[03:44] And you can come on Monday and Friday. 这样你星期一和星期五都来
[03:49] Two days a week? 一周两次?
[03:50] Yeah, how would you feel about that? 是的 你觉得怎么样?
[03:54] I don’t know what to say. 我不知道说些什么
[03:56] That’s only twice as much as a normal person. 这是比平常人多了一倍
[03:58] How many times has Harold Crenshaw come? Harold Crenshaw一周来几次?
[04:01] Adrian, you know I can’t talk about another patient. Adrian 你知道我不能谈论其他病人 我打赌他一星期来三次
[04:04] I’ll bet he comes three times a week. Loser. 失败者
[04:05] Adrian, it’s not a contest. Adrian 这可不是比赛
[04:07] The important thing is that you’re making real tangible progress. 重要的是 你有了实质性的进展
[04:11] And I couldn’t be happier. 并且我很高兴
[04:12] You know, you’ve been stuck at square one 你在第一阶段
[04:15] for a long time. 滞留了很长时间
[04:17] I hate square one. 我恨第一阶段
[04:18] Well then let me be the first to say, 那让我来宣布
[04:21] welcome to square two. 欢迎来到第二阶段 到底有多少阶段?
[04:23] How many squares are there? 我们一步一步来
[04:25] We’ll just take it one step at a time. Harold到第几阶段了?
[04:27] – What square is Harold on? – Doesn’t matter. 这不要紧
[04:29] I understand. 我懂了
[04:32] He’s still on square one, isn’t he? 他还在第一阶段 对吧?
[04:34] Blink twice if I’m right. Blink已经是第二次了 对吧?
[04:40] Tangible progress, can you believe it? 实质性进展 你能相信吗?
[04:43] That’s what he said. Tangible progress. 他是这样说的 实质性进步
[04:46] – Those were his words. – Good for you. – 他是这样说的 – 对你不错嘛
[04:48] He said that I was on square two. 他说我在第二阶段
[04:50] That’s a good place to be. 那也很不错嘛
[04:53] What square are you on? 你在第几阶段?
[04:55] Oh, I don’t know, Mr. Monk. 我可不知道 Monk先生
[04:56] I never really thought about it. 我还真没有想过
[04:58] Well, I’d say… 好吧 我认为
[05:00] you were on square… 你在第四或者第五
[05:05] Five. Four or five. 阶段
[05:07] That sounds about right. 听上去不错
[05:09] But you’re catching up. 你还真是懂得快啊
[05:10] Oh, I’m so proud of you. 哦 我真为你骄傲
[05:12] – Are you proud of yourself? – Proud of myself? No, no. 你为自己骄傲吗? 为自己骄傲? 不
[05:14] That’s square-five talk. 那可是第五阶段的事 仔细搜索接到
[05:16] Work your way up the street. Every door, every neighbor. 仔细搜索接到 每个房间 每个邻居
[05:18] Report on my desk by the time you go home. 下班之前给我报告
[05:20] What’s going on? 发生什么了? 楼上有谋杀案
[05:21] Homicide upstairs. 没有闯入痕迹
[05:22] No forced entry. 验尸官说她午夜就死了
[05:24] The M.E. says she’s been dead since midnight. 那个人是谁?
[05:27] Who’s that guy? 我不能告诉你
[05:31] I can’t tell you. 这可是秘密
[05:32] It’s a secret. 队长想亲自告诉你
[05:34] Captain wants to tell you himself. 好吧 当队长告诉你时
[05:37] Okay, when the captain tells you, you gotta act surprised. 你得表现的很惊讶
[05:41] It’s a Hollywood producer. He’s making a movie about us. 那是好莱坞制片人 他要为我们拍电影
[05:44] I mean all of us. 我是说所有人 什么类型的电影?
[05:45] What kind of movie? 叫做“宇航员杀手”
[05:46] It’s called “The Killer Astronaut.” 叫做“宇航员杀手”
[05:48] Remember the jet pilot Steve Wagner? 记得飞行员Steve Wagner吗?
[05:51] Him. It’s great. 他来了 太好了
[05:53] There you are! 你在这里啊
[05:55] Hey, are you guys ready for some great news? 嘿 你们想听大新闻吗?
[05:58] See that guy over there? He’s a television producer. 看见那个人了吗?他是电视制作人
[06:00] His name is Hoberman. 他叫Hoberman
[06:02] They’re making a movie about the astronaut case from last year. 从去年开始 他就在 拍摄宇航员的案件 哦 哇哦 耶
[06:09] Yah! 哦
[06:11] Hoo! 你还好吧?
[06:13] You okay? 是的 我很好
[06:14] Yeah, I’m fine. 只是很惊讶
[06:16] Just surprised.
[06:17] It gets even better. 还有更好的消息
[06:19] You know who’s sleeping in that limousine over there? 知道谁睡在那边的轿车里吗?
[06:21] David Ruskin. 哦 那个演员?
[06:22] – Ooh. – The actor? 他会扮演你
[06:24] He’s gonna be playing you. 我认识他
[06:26] David I know him. David Ruskin.
[06:29] I saw him. Ruskin 我看到过他
[06:30] Trudy–Trudy and I saw him in a play. Trudy Trudy和我在一场演出中看到了他
[06:34] She thought he was handsome. 她认为他很帅气
[06:36] Now he’s playing me. 现在他扮演我 好吧
[06:38] Well, I’m glad you’re happy, Monk. 我很高兴你很高兴 Monk
[06:40] Because the guy wants to follow you around for a while. 因为他想跟着你 一段时间
[06:44] – Follow him? – Yeah, to study him. 跟着他? 是的 向他学习
[06:47] It’s entirely up to you. 完全取决于你的同意 睡来扮演我呢?
[06:49] Who’s playing me? 睡来扮演我呢? 有人准备好了吗?
[06:50] Anybody lined up? Is there any word from casting? 有人准备好了吗? 演员组有什么消息? 我不知道 Randy
[06:53] I don’t know, Randy. 我想是Brad Pitt
[06:54] I’m thinking Brad Pitt. 我想是Brad Pitt 我是说 如果在预算之内的话
[06:56] I mean, if it’s in the budget. It’s always about the budget. 我是说 如果在预算之内的话
[07:05] Not enough stuffing here. 凡事都和预算相关 这儿的填充料少了
[07:08] I think there was something else inside this bear. 我想有其他东西 在这个熊里面 放的下一个摄像机吗?
[07:17] Could a camera fit in here? 当然
[07:19] Sure. 因为它朝向扯乱的沙发
[07:20] ‘Cause it was facing the pull-out couch. 他们可能 –
[07:23] They could have been, you know… 做爱 –
[07:27] – Makin’ whoopee. – Exactly. 正确 他的衬衫?
[07:30] His shirt? 是的 她扯坏它了
[07:31] Yeah, she tore it. 我们在她指甲里发现了皮肤和血迹
[07:33] We found blood and skin under her fingernails. 这里肯定有着剧烈的搏斗
[07:35] It must have been a heavyweight bout in here. 这边是什么?
[07:37] – What’s out this way? – It’s a balcony. 阳台 嘿 队长
[07:43] Hey, captain. – 嘿 David – 最近怎么样?
[07:45] – Hey, David. – How you doing, man? – 很好 – 欢迎
[07:46] – Good. Welcome. – Thanks. 谢了 她死了
[07:48] Is she dead? 一动不动
[07:49] As a doornail. – 无家可归的?
[07:51] – Bummer. – Yeah. – 是的
[07:53] So it’s cool if I… 我能够
[07:55] Absolutely, make yourself comfortable. – 当然 – 请你自便 Natalie 你好 高兴见到你 我不在这儿 别管我
[07:57] – Natalie. – How are you? Pleasure.
[07:59] I’m not here, so just ignore me.
[08:01] I’m not here. Is that decaf? 我不在这儿
[08:04] Do you think I could get one of those? 是低咖啡因的吗? 能为我来一杯吗?
[08:06] Where was I? 我刚才到哪里了?
[08:08] You were headed out to the balcony. 你正要到阳台
[08:10] Uh, no. 呃 不
[08:12] No-no-no-no. 不 不
[08:14] I have to go over here. 我得检查一下这边
[08:17] I have to look over here. 这个熊里面填充物不够
[08:39] There’s not enough stuffing in this bear. 我认为这里面曾藏有东西
[08:41] I think there was something hidden in here.
[08:44] You already said that. 你已经说过了 我说过吗?
[08:45] Did I? Monk先生? 我们可有客人 哦
[08:51] Mr. Monk? We have a visitor. 我没有看到你 嘿
[08:54] Oh. I-I didn’t see you there. 嘿 Adrian Monk
[08:58] – Hey-Hey-Hey. – I’m Adrian Monk. 嘿 Dave Ruskin.
[09:00] Hey. Uh, Dave Ruskin. 我对你仰慕已久
[09:01] Listen, I am such a big, big fan of yours.
[09:03] And I’ve been looking forward to this for a long time. 我期待这一切很久了 通常我会和你握手
[09:05] Normally I would shake your hand, 但是别人警告过我
[09:07] but people warned me about, you know.
[09:09] No-no, I’m fine. People exaggerate that stuff. 不 我很好 众人夸大事实
[09:13] – I can shake hands. – All right, cool. 可以和我握手 好的 没问题
[09:17] Well, listen, I only got a little while 好吧 我对你了解 不算太多
[09:19] to get inside your head. So be patient with me. 对我要有耐心
[09:21] Well good luck. 祝你好运 那是干什么用的?你想干吗?
[09:25] What’s that for? What’s the matter with you? Ruskin先生?
[09:27] Mr. Ruskin? 呃? 我就是
[09:29] Huh? Yeah. 你介意吗?
[09:30] Would you mind? 你想要我的
[09:32] You want my– No, I’m not– 我只是个演员
[09:34] I’m just an actor. 你应该要他的签名 他是真正的英雄
[09:35] You want this guy’s autograph. He’s the real hero. 你应该要他的签名 他是真正的英雄 我可不是
[09:37] Not me. 好吧 好吧
[09:38] All right, all right, all right. 好吧
[09:42] – What’s your name? – Laura. 好吧 你叫什么?
[09:44] Laura. There you go. Laura 给你 好的
[09:47] Okay. 好的 听着 我只是个旁观者
[09:48] All right, so look, I’m just a fly on the wall. 好的 听着
[09:51] I’m here to watch and learn, all right? 我只是个旁观者 我只是来观察和学习的 好吧?
[09:53] You do your magic. 你做你的工作 嘿 howdy
[10:11] Hi, hey, howdy. 你发现什么了?
[10:13] What do you got?
[10:18] Broken glass. 玻璃碎片
[10:21] Could be a piece of a crystal from a watch. 可能是手表上的水晶石 把它装起来
[10:25] – Bag it. – Bag it! 装起来
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:35] You okay? 你没事吧?
[10:39] It’s just glitter. 它闪闪发光
[10:40] It was in her hair. 在她的头发里面
[10:54] It won’t come off! 我甩不掉它
[11:00] What are you doing? 你干什么? 不
[11:01] – Just take it. – No, no. 黑低咖啡因的吗?
[11:03] Black decaf coffee? 哦 是的 太好了
[11:04] Oh, yeah, cool. 嗨
[11:06] Hi, Mr. Ruskin. David. Ruskin先生
[11:08] Dave–Davey–Dave. David Ruskin. 我是David
[11:10] Dave. Dave’s fine. Dave很不错嘛
[11:12] Dave.
[11:14] Randy Disher. 哦 Disher中尉 剧本里面有你
[11:15] Oh, yeah, Lieutenant Disher. You’re in the script. 哦 Disher中尉 剧本里面有你
[11:17] That’s right, that’s me. 是的 的确是我
[11:19] Hey, you don’t happen to know 嘿 你碰巧知道是谁
[11:21] who’s gonna be playing me in the movie, do you? 在电影里扮演我吗? 我不知道
[11:23] I don’t know. The last I heard they were talking to Brad. 我最后一次听到他们在和Brad谈 – 是的
[11:26] – Brad Pitt? – Yeah. 真的?
[11:28] Really? 我也正在这样想的
[11:30] I swear that’s exactly who I thought. 不好意思 我要跟我妈妈打电话
[11:32] Excuse me, I gotta call my mother– 还有我女朋友
[11:34] My girlfriend. 是的
[11:35] Brad Pitt. 谢谢
[11:37] Yep. 我很喜欢
[11:42] Thank you. I enjoyed that. 我的荣幸
[11:44] My pleasure. My pleasure, captain. 队长 这么说
[11:47] So… what do you think? 你有什么看法?
[11:50] You think this guy’s gonna strike again? 你认为凶手还会行凶吗?
[11:51] Oh, no, I doubt it. 哦 不 我不这样认为
[11:53] No, this was a straight-up crime of passion. 不 这只是一时冲动的犯罪 这是一时冲动
[11:55] A one-time deal. 这家伙可能这一辈子
[11:56] This guy will probably go the rest of his life 这家伙可能这一辈子
[11:59] and never cross the line again. 都不会再作案了
[12:38] Hey! Stay right there. 嘿 站着别动 站着别动
[12:40] Stay right there. – 我马上走 – 站着别动
[12:41] – I’m just gonna go. – Stay right there. – 你哪里也别想去 – 别紧张 我马上就走
[12:43] – You’re not going anywhere. – Relax, I’m just gonna go. – 你哪里也别想去 – 别紧张 我马上就走
[12:44] I’m calling the cops. 我马上报警 我马上离开
[12:45] I’m just gonna leave– 啊
[13:07] What’s all this? 这是怎么回事?
[13:09] Yeah, I read about this place. 我读到过这个地方
[13:10] They have artists here who draw the customers. 他们请艺术家为顾客画像 画在墙上?
[13:13] On the walls? What are they, cave dwellers? 他们是谁?穴居者吗?
[13:15] That’s why the place is called Sketches. 这就是为什么这样地方叫做素描
[13:16] You know, they sketch people. 他们为别个素描
[13:18] Natalie, cave dwellers draw on the walls. Natalie 穴居者才会在墙上画画 他们表现得像是穴居者
[13:20] These people are behaving like cave dwellers. 好吧
[13:22] Okay, they’re cave dwellers. 他们是穴居者
[13:37] Hey, Monk. God! – 嘿 MONK
[13:39] Hey, you gotta see this. – 天啊 嘿 你得看看
[13:40] David Ruskin’s in here. David Ruskin在这儿
[13:42] What’s he doing? 他来干什么?
[13:44] He’s doing you. 他在模仿你 嘿
[13:46] Hey, guys, can I ask you– 伙计们 我想问问
[13:47] I just wanna ask you a quick– Just a quick question. 问个非常简短的问题
[13:49] I wanna do that thing, you know, 我想那样做
[13:52] that he does with his hands. 就像是他用手做的事情
[13:53] Oh, yeah, you know… No, I can do that. 哦 知道吗 我可以这样做的 什么?是什么事情?
[13:55] What is that? What is that thing? 他飘忽不定
[13:57] He floats. 他就像在水面上
[13:58] It’s like he’s floating. He’s on the sea of Monk. 飘忽一样 像这样
[14:03] – All right. – Hi. – 好吧 – 你好
[14:06] Hey, there he is! 嘿 他来了
[14:07] There’s the man himself. Mr. Monk. 说曹操曹操就到 MONK先生
[14:09] Oh, please, Adrian. 哦 谢了 Adrian
[14:10] Adrian, okay. How are you? Adrian 你好吗?
[14:12] – Good. Good-good-good. – Or–Or–Or Age. 好 非常好 或者是年龄
[14:14] Age. Okay. 年龄 好的
[14:15] All right, Age. Okay, no problem. 好的 年龄 没有问题
[14:17] Listen, I wanna do that thing, you know, with the hands. 听着 我想做你所做的 用手做的
[14:20] The thing you do with the hands. Can you just show me quickly? 你用手做的事 你能给我表演一下吗?
[14:22] – Oh, that? – Yeah. 哦 这样 – 是的 就像是 – 像什么?
[14:23] – Yeah, that’s like– – What is it? – 是的 就像是
[14:26] See, you look between your fingers. – 像什么? 你端详着你的手指
[14:28] Yeah? 是的?
[14:30] You just let your mind go blank. 让你的思维一片空白
[14:32] Well, that won’t be hard. 好的 这样不难
[14:37] You let the room wash over you. 你让整个空间将你包围
[14:39] Yeah, all right. 是的 好的 你可以往上 也可以往下
[14:40] And you can go up, or you can go down. 你可以往上 也可以往下
[14:43] Okay. 好的
[14:44] And you can lean. 并且你也可以倾斜
[14:46] Just making connections and just looking for, uh– 这需要和事物联系起来 并且寻找
[14:51] You’re looking for inconsistencies. 寻找不一致的地方
[14:56] I’m gonna do the same thing with Brad Pitt. 我和Brad Pitt也要这样做
[14:58] Is this an inconsistency? 这里有不一致的地方吗? 哦 这里是一团糟
[14:59] Oh, this is a mess. 呃
[15:01] Uh, people, the show’s over. 伙计们 表演结束
[15:02] We got a job to do here. 我们还有事情要做
[15:04] Lieutenant, why don’t you bring the Monk– 副队
[15:06] This Monk up to speed? 你最好让 Monk赶快办案
[15:08] Yes, sir. 是 长官
[15:09] Okay, the owner’s name was Alexis Orlov. 好的 老板名叫Alexis Orlov
[15:12] He was robbed five times in the last five years. 过去五年被抢劫了五次
[15:15] So he slept downstairs in the basement 所以他睡在地下室
[15:18] with a gun under his pillow. 随身带着枪 什么样的枪?
[15:20] What kind of gun? – 对不起 – 对不起
[15:21] – I’m sorry. – No, I’m sorry. 不 你问得很好
[15:23] No, that was– That was a good question. 不 你问得很好 这很好
[15:25] – That was good. – I just felt instinctually to, uh– 我只是潜意识的
[15:27] No, you have to ask what the weapon is. 不 你得问武器是什么 一支左轮手枪
[15:29] A revolver. Smith and Wesson, .38. 史密斯威森公司 点38口径 握把是珍珠的
[15:32] With a pearl handle. Orlov跑上楼
[15:33] Orlov ran up the stairs, confronted the doer. 遭遇侵入者 曾有打斗
[15:36] There was a struggle, the doer grabbed the gun 侵入者抢了枪 开了一枪就跑了
[15:38] and got off one shot. 他从正门跑掉了
[15:40] Then he ran out the front. 有丢什么东西吗?
[15:42] Was anything missing? 呃 受害者的女儿在这儿
[15:45] Uh, yeah, the victim’s daughter was in here. 她马上清点了货物
[15:47] She did a quick inventory.
[15:49] Said the guy took some cash from the register. 凶手从收银机里拿走了一些现金 大概35美元
[15:51] Maybe 35 bucks. 一支手枪和一支手表
[15:52] The Smith and Wesson and a wristwatch. 一支手枪和一支手表
[15:54] A wristwatch? 一支手表? 他为什么只要一支?
[15:55] Why would he take only one? 他为什么只要一支?
[15:57] Why wouldn’t he just take everything in the case? 他为什么不洗劫一空呢?
[16:01] Well, he was probably in a hurry. 好吧 也许他作案匆忙
[16:02] He was afraid someone heard the shot. 他害怕有人听到了枪声 不
[16:04] No-no-no-no. 不 不
[16:05] It’s clear from the footprints that he came here first. 从指纹来看是凶手先进来的
[16:09] But… 但是
[16:13] he took the cheapest watch in the case. 他拿走的是最便宜的手表
[16:15] Look, $72. 看 72美元
[16:17] Why would he take the cheapest one and leave all the others? 他为什么拿走最便宜的 却没有碰其他的呢?
[16:19] He must have been after that particular watch. 他肯定是在找某支表
[16:26] Wow. 哇哦
[16:28] Wow. 哇哦
[16:29] That’s like… 这就像是
[16:31] It’s a gift and a curse. 既是天赋也是厄运 我喜欢
[16:35] I love it! 是的
[16:36] Yeah, he says that all the time. 他一直这样说
[16:37] He does? I love that! 真的?我很喜欢
[16:39] It’s a gift… and a curse. 既是天赋也是厄运
[16:41] That’s it. You just nailed it. 你刚说了
[16:42] That’s great. Really good. 这很棒 真的不错 不 不
[16:44] – No. No-no-no. – No? Do it again for me. – 不? – 再为我表演一次
[16:46] Do it again. 再来一次
[16:48] It’s a gift… and a curse. 既是天赋也是厄运
[16:50] See? 看到了吗? 既是天赋也是厄运
[16:52] It’s a gift… and a curse. 既是天赋也是厄运
[16:54] No, that’s not it. Do it again. – 不 不是那样 – 再来一次 再来一次
[16:56] Say it again. 既是天赋也是厄运
[16:57] It’s a gift… and a curse.
[16:59] And a curse. And a curse. – 也是厄运 – 也是厄运
[17:02] – Do it– – Okay. – 快说 – 好的
[17:03] – It’s a gift. – Gift–Gift. – 既是天赋 – 天赋 天赋
[17:05] Gift–that– that’s almost. 天赋 差不多了
[17:07] Gift. It’s a gift. – 天赋 – 既是天赋
[17:09] It’s a gift and a curse. 既是天赋也是厄运 既是天赋也是厄运
[17:11] It’s a gift and a curse. 不 还没有对
[17:12] No, that’s not it. 不 还没有对 既是天赋也是厄运
[17:14] – It’s a gift. – It’s a curse. – 既是天赋 – 对着我耳朵说
[17:17] – It’s a gift. – Put your mouth in my ear. 既是天赋
[17:18] – Natalie? – Gift. – It’s a gift…
[17:20] – Natalie? – Natalie. 既是天赋
[17:21] It’s a gift. Natalie– Oh.
[17:24] Natalie? – 很不错 – 听上去不错吧?
[17:25] That’s amazing. Sounds all right? 是的 你听上去很像他
[17:26] Yeah, you sound just like him. 是的 你听上去很像他 几乎一致 几乎一致
[17:28] It’s almost. It’s almost– 几乎一致 几乎一致 你知道我会怎么做吗?
[17:29] You know what I’m gonna do, though. 你知道我会怎么做吗? 但是我会把它录下来
[17:30] But I’m gonna tape– 但是我会把它录下来
[17:31] I wear, uh, I wear a wire like you guys do. 我想你们一样带了窃听器
[17:36] Oh, there you are. What are you doing? 哦 你在这儿 在干什么?
[17:39] Just getting some air. 呼吸新鲜空气 里面空气也很新鲜
[17:41] There’s a lot of air inside. 所有人都在
[17:43] Everybody’s in there. Breathing away. 痛快呼吸
[17:46] Yeah, it’s a little stuffy for me in there. 是的 对我来说很闷
[17:48] It’s a gift and a curse. It’s a gift and a curse. 既是天赋也是厄运 既是天赋也是厄运
[17:50] It’s a gift and a curse. 既是天赋也是厄运
[17:51] Mr. Monk, don’t you see? It’s already happening. Monk先生 你没注意到吗? 事情已经这样了 怎么了?
[17:53] What is? 好吧 我对你的新搭档
[17:54] Okay, I’ve been doing a little research on your new pal. 作了些研究
[17:56] Two years ago David Ruskin played an alcoholic in a TV movie. 两年前David Ruskin在电视剧里 扮演酗酒者
[17:59] He got so into it, he had to check himself 他上瘾了 他不得不
[18:01] into rehab for three months. 在康复中心呆了三个月
[18:03] A lot of people check themselves into rehab. 很多人都在康复中心呆过
[18:05] He doesn’t drink! That’s the thing. 他又不喝酒 这是问题所在
[18:07] He had all the symptoms of an alcoholic without drinking. 他有着酗酒者的一切特征
[18:09] He’s had at least two other breakdowns. 但是却不喝酒 他至少还有两次失足
[18:12] Mr. Monk, I think this man is dangerous. Monk 我觉得这人很危险
[18:14] I think he’s dangerous to you. 我觉得这人对你很危险
[18:16] Maybe he’s just dedicated. 也许他只是很执着 你有那样想过吗?
[18:17] Did you ever think of that? Natalie 他们在为我拍电影
[18:19] Natalie Natalie, they’re making a movie about me.
[18:22] No, this is something that I might actually 他们在为我拍电影
[18:26] come close to almost enjoying. 这是我可能会感到 甚至是喜欢的东西
[18:46] Scratch marks. 刮痕
[18:50] This was moved recently. 这刚被移动过 石灰
[19:00] Plaster. 我认为凶手从这儿跑了
[19:02] I think the killer exited this way.
[19:05] I thought he went out the front door. 我还以为他从前门跑了
[19:07] Maybe he started to and then he got scared, 也许他本想走前门 但是怕了
[19:10] came back here. 就从这儿跑了 有把枪
[19:24] It’s a gun. 别碰它
[19:25] Don’t touch it. 我们应该叫上队长
[19:27] We should get the captain. 我们进行了初步的弹道检测
[19:31] We got the preliminary ballistics back. It’s the same gun. 就是这把枪
[19:34] There’s no fingerprints, Monk. 枪上没有指纹 Monk
[19:36] No palm prints. Gun’s been wiped clean. 也没有掌纹 枪被擦干净了
[19:38] Wait. 等一下 有什么发现?
[19:41] What do you got? 蓝色发光物
[19:43] Blue glitter. 发光物
[19:45] Glitter? 从另一个犯罪现场带来的?
[19:46] From the other crime scene?
[19:47] Maybe you still had some left on your hands. 也许你手上还残留着刚才的 不 不
[19:50] No-no-no-no. He never touched the gun. 他从没有碰过枪
[19:51] I bagged it myself. 我把它装的袋
[19:53] Anyway, I’ve washed my hands 100 times since yesterday. 我从昨天开始 洗了100次手
[19:57] Really? 真的?
[19:58] Exactly 100? 刚好100次?
[20:00] It’s a great number. 是个大数目
[20:01] So the guy that killed the girl in North Beach on Thursday 这么说星期四在北滩杀了女孩的那个人
[20:05] also killed the pawn shop owner last night? 也在昨晚杀了当铺的老板?
[20:08] That just doesn’t track. 这可不符合行踪
[20:10] It would explain that watch he stole. 这可以解释他偷的手表
[20:12] Maybe– He was replacing his own, the one that broke. 也许他想换他那支坏了的表 他是对的
[20:16] He’s right. 他们都是对的
[20:17] They’re both right.
[20:19] It’s worth a shot. 可以尝试一下
[20:20] If there’s a connection, we’d better find it and find it fast. 如果两案有关联 我们最好迅速找到它
[20:23] Okay, um, all the overtime you need. 好的 告诉我你要的时间 – 你要的人手 – 是 长官
[20:26] – Every available man. – Yes, sir. 我们从第一个受害者开始
[20:27] Let’s start with victim one, Michelle Cullman. 她的档案在我桌上
[20:29] Her file’s on my desk. 也许她认识当铺老板
[20:31] Maybe she knew the pawnshop owner. 也许她认识当铺老板
[20:32] Maybe she pawned something. 也许她当了什么东西
[20:51] Mr. Ruskin, we’re in the captain’s office. Ruskin先生 我们在队长办公室
[20:56] Hello? Mr. Ruskin? 嘿 Ruskin先生?
[21:02] David. Ah! – 啊
[21:05] Sorry. Yeah, where– Oh, okay. 不好意思 好的
[21:07] Yeah, sorry, I got a little… 不好意思 我有点
[21:09] Where are we, the captain’s office? 他们在哪儿?队长办公室?
[21:10] – Yeah. – Is that– Yeah, good, right. 是的
[21:16] Okay, rehearsal’s up in two minutes. 好的
[21:23] Oh, is that egg salad or tuna fish? 哦
[21:30] Randy. 是鸡蛋沙拉还是金枪鱼?
[21:32] Captain. 队长 你在这儿干嘛?
[21:33] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[21:36] I was down the street checking out a lead at the pawnshop. 我在街上查 当铺案的线索
[21:39] Had a couple of minutes to kill. 到了休息时间
[21:41] Stopped by. I was curious. 过来看看 我很好奇
[21:43] Any luck? 有什么发现吗? 案件吗?
[21:44] In the case? 案件吗?
[21:45] No, it’s a bear. 不 很麻烦
[21:47] I mean, as far as we can tell Michelle Cullman 据我们所知 Michelle Cullman 从未到过当铺
[21:49] was never at the pawnshop. 她从未当过东西
[21:51] She never pawned anything.
[21:52] There’s no connection between them at all. 两者根本没有关联
[21:54] Other than the fact that they were both killed by the same guy. 除了他们被 同一个人杀死了 继续调查
[21:57] – Keep digging. – Yes, sir. 是 长官 好的 我们开始吧
[21:59] All right, let’s do this. 你觉得这胡子怎么样?
[22:00] What do you think of the moustache? 胡子看上去很不错
[22:01] Moustache looks great. All right, everybody, we are on. 好的 所有人
[22:04] Scene 12, page 15. 我们开始了 12场 15篇
[22:06] Captain Stottlemeyer, you enter. You’re on the phone! Stottlemeyer队长 入场 你在打电话
[22:08] I need a cell phone. Props, cell phone. Thanks. 我需要手机 Props给我手机 谢谢
[22:10] And, action. 开拍 呃
[22:12] Uh, look, I know he’s a bit eccentric, 听着 我知道我有些心不在焉
[22:14] but Adrian Monk is the best damn investigator I’ve ever had. 但Adrian Monk是我见过的 最厉害的调查员
[22:17] So you tell the mayor, if he goes, I go. 你告诉市长 如果他走人 我也走
[22:19] That’s right. 就这样
[22:22] Lieutenant Disher! Disher副队 Disher副队
[22:24] Lieutenant Disher, you got a minute? 你有时间吗?
[22:27] Yes, captain? 是的 队长 呃 我告诉过你什么?
[22:28] Uh, what the hell do I say? 受害 我知道了
[22:30] The vic– I got it. 受害 我知道了 受害者刚收到一张5万元支票
[22:31] The victim just received a check for $50,000. 受害者刚收到一张5万元支票 自杀可真是奇怪啊
[22:34] Pretty weird time to kill yourself. What do you think? 你怎么想的?
[22:36] I’ll tell you what I think. 告诉你我的想法
[22:38] I think the department doesn’t appreciate you enough. 我认为警部不同意你的观点
[22:41] Randi, what are you doing? Randi 你在干什么?
[22:44] I’m doing what you taught me to do, captain. 我在做你教我做的
[22:46] Following my instincts. 队长 随我的本能
[22:51] That never happened. 这从未有过 一次也没有
[22:54] – Not even once. – Shh. 嘘
[22:57] Oh! 哦
[22:58] Am I interrupting something? 我打搅你们了吗?
[23:00] I was just, uh, looking for evidence. 我刚刚在找证据
[23:02] In his mouth? 在他嘴里?
[23:04] Mr. Monk! We’re in here! Monk先生 我们来了
[23:27] Mmm. 呃
[23:52] Something’s not… 有东西
[23:54] Something’s wrong here. 有东西不对劲
[23:59] How tall was the victim? 受害者有多高?
[24:00] 5’7″. 5英尺7英寸
[24:02] Hmm. 嗯
[24:04] Natalie, you’re 5’7″. Natalie 你是5英尺7英寸
[24:06] Um, would you mind… 呃 你介意
[24:13] I’d do it myself, but I’m afraid of heights. 我自己来 但我有恐高症
[24:17] And needles and germs and milk. 还有针 菌和牛奶
[24:19] It just doesn’t add up. 这可不对
[24:21] Captain, I am 90 to 95% sure 队长 我90%到95%肯定
[24:25] that Steve Wagner killed this woman. Steve Wagner杀了这女人
[24:27] The astronaut? Monk, he was in space. 宇航员?Monk 他可在太空 外太空
[24:29] Outer space. 我不知道他怎么做的
[24:31] I don’t know how he did it, 我不知道他怎么做的
[24:33] but he did it. 但他做到了
[24:35] He, um… 他 呃
[24:40] Um… 呃 对不起
[24:42] I’m sorry, I gotta stop. Sorry. 我得停下 对不起
[24:45] Sorry. – David你很好 – 是的 我很好
[24:46] – David, you all right. – Yeah, no, I’m fine. 只是
[24:48] Just– I can’t work like this. 我不能这样工作
[24:51] It’s the crew. 是他们的原因 他们怎么了?
[24:53] – What about them? – Well, I mean, look. 好的 听着
[24:55] He has his hat on backwards, right? 他反着戴帽子 对吧?
[24:57] And he has his hat on frontwards. 他正着戴帽子 这家伙帽子正正反反
[24:58] This guy’s hat on backwards/forwards. 然后一正一反
[25:00] And then backwards/forwards, backwards/forwards. 然后一正一反
[25:01] I mean everything’s like all, you know… 我是说一切都
[25:03] Uh, so what? 呃 怎么了?
[25:05] How am I supposed to work like that, huh? 我怎么能那样工作 呵? 如何工作?
[25:07] I mean, how? Can you do that? I can’t. 你能吗?我可不行
[25:09] I mean, it’s not the way I work. 这不是我工作的风格
[25:11] So why don’t you– I’ll be in my trailer, all right? 你为什么不 我在我的化妆间 好吧?
[25:14] And why don’t you call me back when everything 等一切都整齐了
[25:16] is less, you know, mixed up! 你再通知我吧
[25:18] All right? Thanks! 好吗?谢谢
[25:29] Hello? 有人吗? 嘿 Adrian
[25:31] Hey, Adrian. Hey, it’s Dave Ruskin. 我是Dave Ruskin. 我能和你谈谈吗?
[25:33] Can I talk to you for a minute? 哦
[25:36] Oh. Yeah. 好的
[25:40] Hey, hey. How are you? 嘿 你好吗?
[25:45] What, uh– What are you wearing? 你穿的什么? 哦 这是
[25:48] Oh, this is– The, uh, costume department gave me this. 服装部给我的
[25:51] Is there a problem? 有什么问题吗?
[25:53] Yeah. Yeah, there’s a problem. 是的
[25:54] It’s my performance. 有点问题 是关于我的表演的
[25:58] Just today. It was just crap. 今天 真是一团糟
[26:01] I don’t have it. 我没有
[26:03] You don’t have what? 你没有什么?
[26:05] You. 你 我没有 没有你
[26:06] I mean, I don’t… I don’t have… you. 我没有 没有你 我是说 我知道你
[26:09] I mean, I have you. 我学会你的言语和姿势
[26:10] I have your tics and your mannerisms and all that little like… 我学会你的言语和姿势 并且就象是
[26:12] You know like little… 就像咔 咔 咔 但是没有意义
[26:14] But that doesn’t mean anything. You know, that’s nothing. 毫无意义
[26:17] That’s just all, you know– What is that, right? 仅此而已 对吧? 完全没有感觉
[26:18] It’s not the thing. 这是表面的张力
[26:20] It’s just, like, surface tension.
[26:21] It’s like, it’s not the thing. 但是没有感觉
[26:25] Not the… 不是来自内心
[26:27] The heart– The why. 并非深层原因
[26:30] I need to know the why. How long have you lived here? 我想知道为什么 你住这儿多久了?
[26:33] Uh… 呃
[26:34] Okay. See, here we go. 好的 这就对了
[26:37] This is it. See, here’s the thing. 这就对了 这就是感觉
[26:39] I want you to take me to Monk school. 我想你带我进Monk学校 这就使我所要的
[26:41] And this is what I need. I need you to teach me. 我要你教我 你有着如此的强迫症
[26:44] I mean, you have all these compulsions. 还有这些恐惧症
[26:46] And these– You know, these phobias. 但会让很多人被吓着
[26:48] But it would cripple most people. You– I mean, you keep going. 你一如既往
[26:53] How do you– Sit down, relax. 你怎么 坐下
[26:54] How do you do it? 放松 你是怎么做的?
[26:56] Why don’t you stop? Why do you do it? 你为什么不停?为什么那样做?
[27:00] I need to know why do you do it? 我想知道你为什么那样做?
[27:03] Um, my job. 呃 因为我的工作
[27:06] No, that’s not it. 不 不是那样
[27:09] That’s what I thought too, but that is not it. 我想的也是那样 但不是那样 不
[27:12] No. Is this her? 这是她吗? 是的 但是请不要
[27:14] Yeah. Yeah, but please don’t– – 这是Turdy吗? – 不要摸
[27:16] – This is Trudy? – Touch. 她很漂亮
[27:18] She’s beautiful.
[27:21] Tell me about her. Tell me. 给我讲讲她 给我讲讲
[27:24] I never deserved her. The world never deserved her. 我配不上她 整个世界都配不上她
[27:29] You never deserved her. Nobody deserved her? 你配不上她 没人配得上她? 不
[27:32] No, not… 你配不上她?
[27:33] You never deserved her?
[27:35] No, I really… I mean, the world… 不 我真的 整个世界 –
[27:37] – No one deserved her? – Not– Um, nah. 没人配得上她? – 不 不
[27:40] See that? That’s what I need to feel. 看到了吗?这就使我要的感觉
[27:43] I need to feel. 我要感觉
[27:44] I need to feel what you feel. 我要感觉你的感觉 这就使我要感觉的
[27:47] That’s what I need to feel. 你不想那样做的
[27:48] You don’t wanna do that. 这不是我想不想的问题
[27:50] It’s not a question of whether I want to do it. 我必须那样做
[27:52] I have to do it. It’s my job. 这是我的工作
[27:56] All right? 好吗?
[27:57] Some people don’t believe that, but I believe it. 有些人不相信 但是我相信
[28:00] Because you have to tell the truth of the story. 因为你得说出事实真相
[28:03] If you don’t tell the truth of the story, 如果你不说出事实真相 那么整个故事
[28:06] then the whole st– – 小心 – 就是谎言
[28:08] – Be careful. – It’s a lie. 如果你说谎的话
[28:09] And if you lie– If you lie, then the audience doesn’t care. 观众就不在乎了
[28:13] They don’t– What’s this? 这是什么?
[28:19] Is this the way she was killed? 她是这样丧生的?
[28:21] She… 她
[28:23] She said she was going out to run an errand for Ambrose. 她说她出去为Ambrose办点事
[28:29] Who’s Ambrose? 谁是Ambrose?
[28:30] My brother. 我兄弟 你有兄弟?
[28:35] We have a brother? 她把车停在Giraldi街的
[28:38] She pulled into this parking garage
[28:42] on Giraldi Street. 停车场
[28:44] I know Giraldi Street. 我知道Giraldi街
[28:46] I still don’t know what she was doing there. 我现在还不知道她在那里干什么
[28:53] And the person responsible for this. 对此负责的肇事者呢? 干这件事的人
[28:56] The man who did this. 他仍然逍遥法外
[28:58] He’s still out there. 哦
[29:00] Oh, yes. 是的
[29:03] That must be torture. 这折磨着你
[29:07] Is it torture? 这是折磨吗?
[29:08] Yes, it’s– 是的
[29:10] Is it torture? 这是 这是折磨吗?
[29:12] It’s– Mmm-hmm. 它是
[29:19] See, this is it. This is the key. 嗯
[29:23] That’s why you do this. 这就是原因
[29:26] You can’t find Trudy’s killer, 这就是关键 这是你这样做的原因
[29:29] so you do the next best thing. 你找不到杀害Trudy的凶手 你只能做好其他事
[29:33] You track down and you capture other criminals. 你分析并且将其他罪犯绳之依法
[29:41] It’s not enough. 这还不够
[29:43] No, it’s not enough. 不 这还不够
[29:46] It’s not. Not really. 这不是 不是的
[29:48] No, it’s not enough. 不 这还不够
[29:53] It’ll never be enough. 永远都不够 Natalie
[29:59] Natalie, it’s me. 是我 至少我想是我
[30:03] At least I think it’s me. 哦 天啊 Monk先生 现在才几点?
[30:04] Oh, my God, Mr. Monk, what time is it? 你对演员的认识是对的
[30:06] You were right about actors. 他很不稳定
[30:08] He’s completely unstable.
[30:10] Oh, God, what did he do? 哦 天啊 他做了什么?
[30:11] Oh, he’s so selfish. He’s immature. 哦 他很自私 很不成熟
[30:14] Get this, he came barging into my house 听着 他闯入了我的家 就在半夜
[30:16] in the middle of the night. 把我吵醒
[30:18] Woke me up because he felt like talking. 因为他想谈谈 不敢想象那是什么样的
[30:21] Can’t imagine what that would be like. 所以我们谈了很久
[30:23] So we talked for hours. 我得说
[30:26] I will say this, he gets me. He really gets me. 他很了解我
[30:30] He understands about Trudy. 真的很了解 他知道Trudy
[30:33] He was dredging up these feelings. 他挖掘我的情感
[30:37] Feelings I haven’t had in years. 我多年没有的情感
[30:41] And then he made us food. 然后他为我们做了吃的 炸鸡蛋
[30:43] Fried eggs with the yolk exactly in the center. 并且蛋黄刚好在中间 我是说刚好
[30:48] I mean exactly. 他以我喜欢的方式做事
[30:49] He used a ruler just the way I like it. 他以我喜欢的方式做事 很让人迷惑
[30:54] It was confusing, but delicious. 但是味道很好 迷惑
[30:58] Confusing. 但是味道很好
[31:00] But delicious.
[31:03] And then he said he was tired. 然后他说他累了 他让我离开
[31:07] And he asked me to leave. 你就走了?
[31:08] So you left? 他得在6点钟起床
[31:10] He has to get up at 6:00. 他得在6点钟起床
[31:12] Mr. Monk, that’s your house. Monk先生 那可是你的家
[31:16] Boy, he’s a good actor. 天啊 他真是个好演员
[31:18] All right, all right. Okay. 好吧 好吧 知道我们明天该怎么做吗?
[31:20] So you know what we’re gonna do? 明天我们通知制片人
[31:22] We’re gonna call that producer tomorrow 明天我们通知制片人 看他有什么点子 好吗?
[31:23] to see if he has any ideas, all right? 我猜你要留在这里了?
[31:27] So I guess you’re staying for the rest of the night?
[31:29] All right, I’ll get some sheets. 好的 我去拿些床单
[31:33] No, whoa-whoa-whoa. What’s all this? 哦 喔 这是什么?
[31:37] Oh, some boy wrote Julie a note. 哦 有个男孩给Julie写的纸条 都被撕碎了
[31:40] It’s all ripped up. 哦
[31:41] Oh, she didn’t want me to read it. 她不想让我看
[31:48] So she tore it up. 所以她就撕掉了
[31:52] So no one could see it. 就没人能看了 把那块装在一起
[31:59] Make that piece– no-no, that piece. 不 是那块
[32:03] Now, that’s, uh… 这是 呃
[32:05] No, that’s not his. That’s hers. 不 这不是他的 是她的
[32:07] Now, take that piece. No, yeah, that piece. 拿那块 不 是那块
[32:09] Uh, yes, raise yours, Natalie. 呃 把你的那块拿起来 Natalie
[32:13] That could go a little to the right. 再往右边移一点
[32:16] There. Up. 对了 往上一点
[32:18] It’s the hand. Look, the hand. 那是手 看 是手
[32:21] Yeah, that goes to the right. 是的 往右一点 这是眉毛吗?
[32:22] Is that an eyebrow? 不 这是胡子
[32:24] No, that’s a moustache. 你怎么样?
[32:26] How you doin’?
[32:28] We were looking at this case all wrong. 我们都没能正确分析此案 这不是入室盗窃
[32:31] It wasn’t a burglary. 全和墙壁有关
[32:33] It was all about the wall. 一直都是
[32:36] The whole time. 事情是这样的
[32:38] Here’s what happened. The killer was in here last Thursday night. 凶手星期四晚上在这里
[32:45] This is where he met Michelle Cullman. 他在这里碰到了Michelle Cullman
[32:47] They have an artist in here a few nights a week 他们这儿每星期几个晚上都有艺术家 为顾客素描
[32:49] sketching the customers. 他把他们的样子画在了墙上
[32:51] He drew their picture right there on the wall. 在谋杀了她之后
[32:54] After the murder, the killer remembered the sketch. 凶手记得还有素描 那素描会揭露他
[32:57] That sketch could hang him. 可以证明在受害者死的那晚
[33:00] It could prove that he was with the victim the night she died. 他和她在一起
[33:04] And it would prove what he was wearing. 并且可以证明他穿的衣服
[33:07] The same shirt we found at the murder scene. 我们在现场找到的衣服
[33:10] He had to destroy that sketch. 他得毁掉素描 这样他得把墙打穿
[33:12] So he smashed through the wall 装作是入室盗窃案
[33:13] and pretended it was part of a burglary. 他假装是闯入当铺店
[33:16] He just pretended to be breaking into a pawn shop. 这和当铺店无关
[33:19] It was never about the pawnshop. 我知道
[33:21] I know. 你知道?
[33:23] You know? 10分钟前Monk向你解释时
[33:24] I was here ten minutes ago when Monk was explaining it to you. 我可在这儿
[33:38] Excuse me? 打搅了
[33:41] Can I help you? 我能帮你吗?
[33:42] I wish you could. 希望你能
[33:46] I’m looking for clues. 我在找线索
[33:49] My wife Trudy was murdered here. 我妻子Trudy在这里遇害了
[33:59] Okay, we made him! 好的 我们找到他了
[34:00] He paid with a credit card. Can you believe that? 他用信用卡付了帐 你相信吗?
[34:02] He owns an auto dealership in Livingston. 他是Livingston的汽车销售员
[34:04] Matty, get the street tac team on the phone. Matty 联系战斗小组
[34:07] I’m gonna wanna shut down the entire block. 封闭整个街道
[34:09] Lieutenant, I’m talking to a parking garage attendant. 副队 我和停车场的人谈了话
[34:11] He’s calling from Giraldi Street. 他从Giraldi街来电
[34:13] He says Adrian Monk is there. He’s been there for an hour. 他说Adrian Monk在那儿 已经一个小时了
[34:15] Acting kind of weird. Talking to himself. 表现的很怪 自言自语
[34:17] He wants to know if we can vouch for him. 他想让我们证实是不是他
[34:18] Yeah, Giraldi Street is where Trudy was killed. 是的 Trudy在Giraldi街被杀
[34:20] He goes there all the time. Actually, let me talk to this guy. 他经常去那儿 好的 让我和他谈
[34:22] Line two. 2号线
[34:25] Why would she back in? 她为什么会回来?
[34:28] – Mr. Monk. – It doesn’t make sense. – Monk先生 – 这说不通
[34:31] I just talked to Lieutenant Disher. 我刚和Disher副队通了话
[34:33] He wanted me to let you know that they just ID’d the guy. 他让我告诉你他们已经查到了那个家伙
[34:36] Who? 谁?
[34:37] The man who killed Trudy? 杀了Trudy的家伙?
[34:39] I don’t know, all he said is his name is Jack Leveret. 我不知道 他只是说叫Jack Leveret
[34:41] He owns Leveret Motors on Hamilton. 他在Hamilton开了家叫Leveret Motors的店
[34:43] And they’re all heading over there now. 他们都朝那儿去了 终于找到了
[34:44] Finally. 终于找到了
[34:46] After all these years. 都这么多年了
[34:49] Where’s Hamilton Street? Hamilton街在哪儿?
[34:51] Three blocks east. You can’t miss it. 往东3个街区 你会找到的
[34:52] Okay. 好的
[34:54] Thanks! 谢了
[35:03] Sergeant, what the hell is going on? 警官 出什么事了?
[35:04] Captain, stay down! 队长 快蹲下
[35:08] We got a suspect in there. 嫌疑犯在里面
[35:09] Change of plans. We have a hostage situation. 计划有变 里面有人质
[35:12] A man walked into the showroom five minutes ago, 5分钟前有人进了展览大厅
[35:14] waving a gun and looking for the owner. 拿着枪 要求找店主
[35:15] He kept saying, “You killed my wife. You killed Trudy.” 他一直说
[35:17] Trudy? 你杀了我妻子 你杀了Trudy
[35:22] It’s Monk! 那是Monk Monk在里面
[35:24] It’s Monk in there! Monk在里面
[35:25] Put your weapons down! 快放下武器
[35:27] Everybody relax! Stand down! 都放下武器
[35:29] Put it down! 放下 快放下
[35:33] What the hell is he doing? 他在干什么?
[35:38] Captain? 队长?
[35:40] What’s it about? 怎么回事?
[35:44] That’s a little confusing. 真叫人不懂
[35:48] Do you know why she backed into the parking space? 你知道她为什么回到停车场吗?
[35:50] Do you know why? I’ll tell you why. 知道吗?我告诉你吧
[35:52] Because she was there to meet you. 因为她去那儿见你
[35:54] But she didn’t trust you. 但他不相信你
[35:56] Mister, listen to me. Listen to me! 先生 听我说
[35:57] I swear to God I don’t know anybody named Trudy! 我发誓我不认识叫Trudy的人
[36:00] – Liar! – No! – 骗子 – 不
[36:01] Shut up! 闭嘴
[36:03] David.
[36:04] David, David. 哦
[36:06] Oh, my God. There’s another one? 我的天啊 又来一个?
[36:09] What are you guys from, some cult? 你们从哪儿来 教会组织吗?
[36:10] Help, somebody! 救命啊
[36:12] – Shut up! – Quiet! 闭嘴
[36:14] David! David! 闭嘴
[36:15] – Quiet! – David. 闭嘴 David
[36:17] David, David, come on. David David 好了
[36:19] Adrian. Adrian, listen. Adrian Adrian 听着
[36:23] Oh, my God. That’s my weapon. 哦 天啊 那是我的枪
[36:28] You found my lockbox. You guessed the combination. 你找到我的密码箱了 你猜出了密码
[36:31] I know my combination. It’s Trudy’s birthday. 我知道我的密码 就是Trudy的生日
[36:36] And now I’m going to give her the perfect birthday gift. 并且我将给她 非常好的生日礼物
[36:40] No-no-no-no-no! 不 不 不 Adrian 听着
[36:41] Adrian, look-look-look. Adrian 听着
[36:43] – What? – Look. – 什么? – 看
[36:45] Look. 快看 那个标签 它快掉了
[36:47] That tag, that sticker is peeling off. 那个标签 它快掉了
[36:49] Why don’t you fix that? 你为什么不把它粘好?
[36:56] Why don’t you fix it?
[36:58] No. 不
[36:59] – Don’t you want to fix it? – No. 不
[37:01] – Why don’t you? – Okay. – 你为什么不? – 好的
[37:09] No, it’s not. 不 没对 真的没对 没对
[37:10] It’s not really. It’s not. 真的没对 没对
[37:11] It’s not really– No, it’s not. 真的没对 不 没对
[37:13] It’s not really down. 它没有掉下来
[37:15] – The left corner’s bent. – Well, I know. – 左下角弯了 – 我知道
[37:19] No, there’s a big bubble in the middle. 不
[37:22] I know. I know, I know. 中间有个泡泡 我知道
[37:24] Okay, yeah. That’s good. 好了 这下好了
[37:30] Get it hard, though. 用力压它
[37:32] I mean, just press it down. 把它压下去
[37:34] That corner’s torn. 那个角弯了
[37:36] I know. I know. 我知道 我知道
[37:37] Now there’s two bubbles in the back. 现在后面有两个泡泡了
[37:39] More around. 边上更多
[38:14] No! 不
[38:25] Let go! 放开我
[38:30] No! David! 不 David
[38:32] No-No-No! 不 不 Adrian 他没有杀Trudy
[38:33] Adrian, he didn’t kill Trudy! Adrian 他没有杀Trudy
[38:35] He didn’t kill Trudy. 他没有杀Trudy
[38:37] He killed a woman named Michelle. 他杀了个叫Michelle的女人 谁?
[38:38] Who? 谁? 一个叫Michelle的女人Michelle Cullman 和一个当铺老板叫Orlov
[38:39] A woman named Michelle Cullman and a pawnbroker named Orlov. 一个叫Michelle的女人Michelle Cullman 和一个当铺老板叫Orlov
[38:42] Yes, that’s true. 是的 是真的
[38:43] I killed a woman, and I killed an old man. 我杀了个女人和一个老人
[38:45] I’ve never even met Trudy. Who the hell is Trudy? 我从没见过Trudy 谁是Trudy?
[38:47] She was my life! She was my life! 她是我的生命 她是我的生命
[38:51] Adrian! Okay, listen to me. Adrian 听我说
[38:53] Trudy wouldn’t want you to do this, would she? Trudy不想让你这样做 不是吗?
[38:59] She wouldn’t want you to do this. 她不会让你这样做的
[39:05] No. 不
[39:07] No-no, not Trudy. 不 Trudy不会的
[39:08] No, she wouldn’t want me… 不 她不会让我这样
[39:10] – I know, I know. – It’s okay. – 我知道 – 没事了
[39:12] – That’s okay. – I know. – 没事了 – 我知道
[39:14] – That’s okay. – I know. – 没事了 – 我知道
[39:15] – It’s okay. – I know. – 没事了 – 我知道
[39:18] I know. 我知道
[39:20] That’s okay. 没事了
[39:21] I know. 我知道
[39:23] It’s okay. Shhh. – 没事了 – 嘘
[39:27] I know. 我知道
[39:29] It’s all right. It’s over now. 没事了 都结束了
[39:31] Sorry, I just– I was just– 对不起 我只是
[39:38] That day, she wanted me to go with her. 那天她想让我和她一起去
[39:44] What? 什么?
[39:47] She wanted me to go with her that day. 那天她想让我和她一起去
[39:50] – And I– – No. – 而我 – 不
[39:52] No-No-No-No-No. 不 不 不
[39:53] Yeah. Yeah, she did. 是的 她想让我
[39:58] It’s my fault. 是我的错
[40:02] It’s my fault. 是我的错
[40:07] That’s right. 那是真的
[40:09] I said I was tired. 我说了我累了
[40:11] That’s right, she… 那是真的 她
[40:13] That’s true. 那是真的
[40:15] I’m sorry. I could have saved her. 对不起 我本可以救她的
[40:19] I’m sorry. 对不起
[40:21] Oh, my God. I’m sorry. 哦 天啊 对不起
[40:23] Oh, Trudy. Trudy. 哦 Trudy Trudy
[40:29] Oh, my God. 哦 天啊
[40:35] I’m sorry. 对不起
[40:38] I’m sorry. 哦 Trudy Trudy
[40:41] I didn’t–didn’t mean… 我 我不是故意的
[40:49] That must have been a traumatic experience 这对你来说是惨烈的经历
[40:51] for you, Adrian. 他们取消了电影拍摄?
[40:54] And what, they cancelled the movie? 他说他想扮演不这么
[40:57] He said he wanted to play a character 黑暗和沮丧的人物
[40:59] that wasn’t so dark and depressing. 他在英国演汉姆雷特 你所计划的休假呢?
[41:02] He’s in England doing Hamlet. – 周末的休假?
[41:05] How about the little getaway you were planning? – 没有了
[41:08] The weekend away? Nah. 好的
[41:10] All right, okay. Maybe another time. 也许下次吧
[41:13] I guess I’m back to square one. 我想我回到了第一阶段
[41:17] Ah, it’s nice to be home. 呃 回家感觉真好
[41:19] Adrian Adrian, please don’t be hard on yourself.
[41:22] Now, I think maybe we should go back 请不要自责了 我想也许我们应该
[41:24] to the three days a week for just a little while. 一星期三次谈话 将是星期一
[41:27] That would be Monday, Wednesday, and Friday. 星期三和星期五 还有星期二
[41:30] And Tuesdays. 加上星期二就有四天了 好吧
[41:32] Tuesday would be four days a week Adri–okay. 好的 我懂了
[41:35] No, I can see that. 直到你振作起来
[41:36] You know, just until you’re back on your feet. 还有星期四
[41:39] And Thursdays. 好吧
[41:40] Well, now, Thursdays is five days a week, Adrian. 加上星期四就是五天了 Adrian
[41:43] Okay, that way, five days a week, 好吧
[41:45] that would be easier to remember. 就每星期五天吧 这样很容易记
[41:47] And Saturday. 还有星期六 星期六可是周末 Adrian
[41:49] Well, Saturday is the weekend, Adrian. 星期六可是周末 Adrian
[41:51] And I don’t like to see patients on the weekends. 我不想在周末会见病人 星期六
[41:54] – Saturday. – Adrian, I have a family. Adrian 我还有家人
[41:56] And I like to keep the weekends free. 并且我想在周末休息 星期六
[41:58] Saturday. 星期六 好的
[41:59] Saturday. Okay, fine. 我们会尝试一两个星期
[42:00] We’ll try that for a week or two.
[42:02] So that would be Monday, Tuesday… 这么说就星期一
[42:05] And Sunday. 星期二 加上星期天
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号