Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:09] The longest garbage strike in the history of San Francisco 旧金山历史上规模最大的一次清洁工人罢工
[00:12] continues and there is still no end in sight. 仍在继续 并且没有终止的迹象
[00:16] On every street corner, 每个角落
[00:17] the trash continues to pile up. 垃圾成堆
[00:20] Negotiations between the city and the sanitation workers 市政府与公共卫生联合会之间的谈判
[00:23] have completely broken down. 彻底决裂
[00:25] So, how are residents coping? 市民们如何应对?
[00:27] Well, so far, the people of San Francisco 目前为止
[00:30] can be very proud of themselves. 旧金山的居民
[00:32] No one is panicking. 应当引以为豪 大家泰然处之
[00:33] In fact, it seems everybody is rising to the occasion, 应付自如 齐心合力
[00:37] coming together, and taking this latest crisis in stride. 共度难关 看到了?
[00:41] See? 好多了
[00:42] That’s better, right?
[00:44] No! Please not incense. 这气味比满地垃圾更恐怖
[00:46] That smells worse than the garbage. 更恐怖
[00:48] Okay, fine, I’ll put it out. 好啦 熄掉就是
[00:52] Uh, Natalie. 真是受不了
[00:53] What am I gonna do? 整座城市恶臭弥漫
[00:55] The whole city reeks.
[00:57] I’m starting to get used to it. 我快习以为常了
[00:58] You are? Really? 你? 真的?
[01:01] Then, you’re gonna love hell. 你也会喜欢地狱的 听着
[01:03] All right, look, listen. 我得出城去
[01:05] I-I-I gotta get outta town. 我们开车
[01:07] Let’s just get in the car. 找个逆风之处 Monk
[01:08] And go somewhere upwind, please. 我不能这样一走了之 Julie怎么办 –
[01:10] Mr. Monk, I can’t just leave. I have Julie here. 这周她得上课呢 – 带上她一起走
[01:12] – It’s a school week. – We’ll take her with us. 我可以教她
[01:14] I’ll teach the girl. 我来做她老师
[01:15] I’ll tutor the girl. 她还没学过分数 不是么?
[01:17] She’s not up to fractions, yet, is she? 听
[01:18] Listen. Listen. It’s a truck. 卡车的声音 垃圾车来了?
[01:21] That sounds like a garbage truck, right? Monk先生 不是垃圾车
[01:24] Mr. Monk, it’s not a garbage truck. 他们谈妥了 罢工结束了
[01:25] They’ve settled the strike. It’s all over! 打开电视
[01:27] T-Turn on the news. 哦 不是
[01:30] Uh. False alarm. 是辆公交车
[01:31] It’s a… bus.
[01:33] All we want– 我们所求的
[01:35] All we’ve ever wanted is a fair contract 全部所求 不过是一纸公平合约
[01:38] for ourselves and for our families. 为自己 也为家人
[01:40] This union is willing to stay out 这个联盟的存在
[01:42] for as long as it takes. 是旷日持久的 两周
[01:44] Two weeks! Two months! 两月 我们绝不放弃
[01:47] We will never back down! 永不妥协
[01:49] We will never surrender!
[01:52] It’s all his fault. 就是罪魁祸首
[01:53] Jimmy Cusack.
[01:55] Hate that guy. Wish he was dead. 讨厌那个人 真想他下地狱 请谨言
[01:58] Don’t say that. 本来就是 真想他下地狱
[01:59] I do. I wish he was dead. 本来就是 真想他下地狱 若他真有不测
[02:01] What if something happened to him? – 你当追悔莫及 – 才不会
[02:02] – You’d feel terrible. – No, I wouldn’t. – 你当追悔莫及 – 才不会 – 你就是 – 才不是
[02:03] – Yeah, you would. – No. I wouldn’t. 你是
[02:05] Yeah, you would.
[02:06] is very much for real
[02:07] and shows no signs of coming to an end. 谈判仍僵持不下
[02:17] Oh, Mr. Cusack, I didn’t see you. Cusack先生 没致意到您在 Cusack先生?
[02:21] Mr. Cusack? 天
[02:23] Madre de dios!
[03:39] Uh, you called for pick-up? 您叫了快递? 是的 谢谢
[03:40] Yeah! Thank you. 东西在这
[03:42] Right there. Thank you. 谢谢
[03:44] Ah! 喔
[03:46] Watch the woodwork. 小心家具 哦
[03:48] Uh… There’s no address on these. 快件没有地址 我知道
[03:51] I know. 随便送到哪里都行
[03:53] Just send ’em anywhere. It doesn’t matter. 随便送到哪里都行
[03:54] Well, we can’t just send ’em anywhere, sir. 先生 必须有收件地址 否则 我们不能无目标的乱送
[03:56] We gotta have an address. 你们没有仓库?
[03:57] Don’t you guys have a… depot… place? 你们没有仓库? 把它们放在仓库一隅
[04:00] So, you can just ’em in a corner? 可以么? 放在角落?
[04:01] “Put ’em in a corner”? 是的
[04:03] O-Okay, okay. 好啦
[04:06] All right, uh– 你的地址?
[04:09] What– Uh, what’s your address? 先生 祝您愉快
[04:11] – Have a nice day, sir. – All right, okay! 好了啦
[04:13] All right. Okay, hold on. 好啦 等等 等等
[04:14] Hold on. 等等
[04:15] Hold on. 稍等
[04:16] Okay, just a second. 稍等
[04:20] All right. 好了 就这个了
[04:21] Okay, there it is. 就这个了 这个
[04:22] There’s–There’s– 这个
[04:24] There’s the address. 给你地址
[04:26] And that’s where you send it. 送到这个地方
[04:28] Right there. 就这个
[04:32] Thank you very– Watch the woodwork. 多谢 小心 别碰到家具
[04:33] Mm-mm. 别碰到墙边
[04:34] – Watch the trim. – Mm-mm.
[04:36] All right. 好
[04:41] What were you doing? 你刚才在做什么? 没什么
[04:42] Uh, oh, nothing. Nothing… 没什么 你的垃圾呢?
[04:45] Where’s your garbage? 你把垃圾打包送到别人家了?
[04:47] Natalie Did you just mail your garbage to somebody?
[04:49] These are desperate times, Natalie. 事出有因
[04:51] Desperate times. 情非得以 实在受不了
[04:53] What? 什么? 心满意足了?
[04:54] Are you happy? 不
[04:55] No.
[05:03] Got your wish. 如你所愿 什么?
[05:05] Jimmy Cusack? Wha–? Wait. Whoa! 不 你以为是我做的?
[05:08] Y-you think I did this? 确有此意
[05:09] Yeah. I think you did. With your karma! 用你的意念
[05:12] You said you wanted the guy dead. 你曾说 你想让这人下地狱 不过是玩笑话
[05:13] I was joking. It’s a figure of speech. 比喻而已 Monk先生 下回再有什么念头 别轻易出口
[05:16] Well, Mr. Monk, you need to be careful what you wish for. 看
[05:17] Look. 他死了 联盟不得不终止谈判
[05:19] Because of his death, the union has stopped all negotiations. 他死了 联盟不得不终止谈判 没人愿站出来说话
[05:21] Nobody’s talking. 罢工还将持续数年
[05:22] The strike’s gonna go on for years. 看你做的好事
[05:24] Good job. 联盟 联盟
[05:30] – Union! Union!
[05:32] Union! Union! 联盟 –
[05:34] – Union! Union! – I’ve known Jimmy Cusack– 我很了解Jimmy
[05:38] I’ve known Jimmy Cusack my whole life. Cusack 我与Jimmy
[05:41] His old man and my old man came up together. Cusack相知多年
[05:43] They rode the same truck. 我们的父亲曾共事很久 他们共开一辆卡车
[05:46] Now, Jimmy had a temper. 虽然Jimmy有些脾气
[05:47] And Jimmy had his problems. 亦有难言之隐 但他并非自杀
[05:49] But he was not suicidal. No way, no how! 绝对不是
[05:52] Damn straight! 对 Nicholson市长
[05:55] Now, Mayor Nicholson 与他的一帮爪牙就在警局
[05:56] and his lap dogs down at the police department… 他们却说
[05:59] They’re telling us the case is closed. 此案已结
[06:05] Here’s what we say. Nickelson市长 去死
[06:06] Mayor Nickelson, you can go to hell! 这就是我们的心声 联盟
[06:10] Union! 你 大家好
[06:20] Hello. 大家好 本人是
[06:23] My name– 本人是Adrian
[06:25] Monk My name is Adrian Monk.
[06:27] Uh… 虽然从外表看来
[06:29] I-I am not technically a sanitation worker. 我并不是个清洁工
[06:34] Although, I have always felt like one. 但我一直很向往
[06:37] In spirit… 成为你们中的一员 而且
[06:40] I recognize a lot of you. 这的很多人 我都认识
[06:43] Ronnie, Morris. 抱歉 先生
[06:45] Excuse me, sir? 对您的大力支持 我们感激不尽
[06:46] We appreciate your support. 但这个集会 是不对外的
[06:48] But this is a closed meeting. 我不会耽搁太久
[06:49] I-I won’t be long. 我只想说
[06:51] I just wanted to say– 你们自有主张
[06:54] You’ve made your point. 非常好
[06:56] Congratulations! We get it now. 大家也都心知肚明
[07:00] You can all go back to work. Union! 大家可以回去工作了 等一下
[07:02] Now, w-w-wait a minute. What about our contract? 我们的合约怎么办?
[07:05] – Yeah? – Okay. – 是啊?
[07:07] Okay, I know money is important. – 哦
[07:09] Damn right. 钱的重要不言而喻 的确是
[07:12] But, that’s not why you guys became garbage men, is it? 但大家做清洁工 并非为钱而来
[07:17] You’re doing God’s work out there. 你们的工作神圣而伟大 为了城市的居民
[07:20] You’re keeping the streets clean for the people. 你们维护街道的整洁 不是么?
[07:23] Right? 这是你们的工作
[07:24] You do it– Say it with me– 与我一起说
[07:26] For the people. 为了大家
[07:29] Oh, and let me tell you something. 告诉你们
[07:32] The people are suffering. 外面的人们正在饱受煎熬
[07:36] The people– 外面的人们
[07:40] People are going a little nuts out there. 都在手足无措
[07:45] The people… can’t wash the stink off their hands. 他们无法洗去手上的污渍
[07:52] The people are having trouble sleeping. 他们辗转难眠
[07:55] People woke up this morning at 5:00. 他们清晨五点就醒来 却难以入睡
[07:58] Couldn’t get back to sleep because– 全是因为
[08:01] Smelled like a buffalo had died in the people’s closets! 那恶臭 如同一头水牛烂在了壁橱里
[08:07] Sir, excuse me. 先生
[08:08] Excuse me, sir? 打扰 先生
[08:10] Are you Adrian Monk, the detective? 你是那位侦探 Adrian
[08:13] Y-Yeah, that’s right. Monk? 是的
[08:15] We’ve heard a lot about you, Mr. Monk. Monk先生 久闻大名
[08:17] You’re a great detective and from what we can tell, 您是一位出色的侦探 就我们所知 您为人公平正直
[08:19] you’re an honest man. 你都是独立办案 是么?
[08:20] You’re on your own, right? You’re not working for the cops? 你都是独立办案 是么? 不隶属警局?
[08:23] – I’m a private consultant. – Well, good. 对 我是私人顾问 太好了
[08:25] Then, you’ll be an objective voice. 毫无疑问 您可以保持客观中立T 我们想雇您
[08:27] We wanna hire you. 雇我?
[08:29] Hire me? 我们想请您调查Jimmy Cusack一案
[08:30] We want you to look into what happened to Jimmy Cusack. 我们想请您调查Jimmy Cusack一案
[08:32] If you say it’s a suicide, that’ll be good enough for us. 若您断定这是起自杀 对我们而言
[08:35] We’ll go back to the bargaining table. 不啻为件好事 我们会重新开始谈判
[08:39] I’m pretty sure it was a suicide. 我非常肯定
[08:42] How can you tell? 这就是自杀 何出此言?
[08:44] Don’t you have to, you know, look around? 您不必勘察现场?
[08:45] Investigate? 展开调查?
[08:47] Yeah… 是的
[08:48] That’s right. Uh. 是的
[09:03] Jimmy Jimmy Cusack was sitting there.
[09:05] Yup. Cusack就坐在这
[09:08] Okay. 是的 哦
[09:13] But, there was… 还有一人
[09:15] somebody else… here. 也这间屋子
[09:24] And they– He had his feet up. 还把脚伸到了桌子上
[09:28] And he ate all the cashews. 他把腰果都吃了
[09:31] What does that mean? 此话怎讲?
[09:34] He probably liked the cashews the best. 他最喜欢吃腰果
[09:44] – You okay? – Yeah, I just– 你没事吧 我只是
[09:46] I’m just–just hard to think. 脑筋都快转不动啦 臭味在作怪
[09:49] It’s the smell. 就是这臭味
[09:51] It’s the smell. 案发时间
[09:55] Okay. Give me the timeline. 在我这
[09:58] I’ve got it right here. Now, Cusack was last seen alive Cusack最后一次在这与人见面
[10:02] in here sitting at his desk at around 9:30. 是9:30
[10:05] Cleaning crew found him this morning at 7:00. 清洁工早上7:00发现了他
[10:08] Our coroner said the body had been cold about seven hours. 验尸官说 这人已死了七个小时
[10:11] So, midnight… 案发是在午夜时分
[10:13] Was he upset about something or–or depressed? 他是否因某事而心烦意乱?
[10:17] Besides the whole city hating his guts, 全城的人
[10:20] as a matter of fact, he was. 都对他怨声载道
[10:22] Ron! 这是Ron Nealy
[10:23] This is Ron Nealy. 罢工联盟的总会计师
[10:24] He’s the chief accountant with the union.
[10:26] Adrian Monk. 昨天我在核查帐簿
[10:28] I was, uh, going through the books yesterday,
[10:30] getting ready for the next round of talks, 为新一轮的谈判做准备
[10:32] and I found a few… irregularities. 却发现一件出人意料的事
[10:34] 300 grand from the pension fund went poof. 30万养老金不翼而飞 – 确切的说
[10:37] – 304.2, actually. – Yeah. 是30.42万 – 是的
[10:39] I called Jimmy about midnight 半夜 我给Jimmy打电话 向他询问此事
[10:41] and asked him about it. 他怎么说?
[10:43] What–What did he say? 他呻吟着说
[10:44] He kind of groaned. 怎么这么久?
[10:45] And then he said, “What took you so long?” Oh– 哦
[10:50] That– 这
[10:51] That sounds like suicide. 听你所说 应该是自杀
[10:54] But, you are the independent investigator 你是独立调查员
[10:56] and you have to decide for yourself. 结论由你下 我的看法是 自杀
[11:01] I’m gonna say suicide. 那就是自杀
[11:02] Suicide it is. Nealy先生
[11:03] Thank you, Mr. Nealy. 谢谢 轻松搞定
[11:08] That was easy. 等等
[11:09] W-W-W-W-Wait. 不
[11:11] N-N-No. You haven’t even looked around. 你还没到处查看呢
[11:13] – I did. I looked around. – N-N-N-No. – 我有查看过 –
[11:15] You didn’t do the thing. You know. 不 你没有像往常那样 你知道
[11:17] With your hands. 用你的手
[11:20] With your hands… 去感知 查看
[11:23] Come on. 快点
[11:26] Come on. 来
[11:52] He was left-handed? 他是左撇子?
[11:57] He’s holding the gun in his right hand. 但他却用右手持枪
[11:59] His left hand was bandaged. 他左手缠着绷带
[12:02] So, he–he probably… sprained his wrist 如此说来 他可能扭伤了手腕
[12:07] and couldn’t hold the gun in his left. 不能左手持枪
[12:24] What, what? 什么?
[12:25] The bullet hole and the blood spatter. 从弹孔与血溅落的情况看
[12:29] He must have been sitting all the way back in this chair. 他一直背靠座椅
[12:34] How did he… raise his arm? 他怎么能举起手臂呢?
[12:37] There’s no room. 没有空间伸展
[12:50] These are the bullets from the gun. 枪里的子弹
[12:52] – That’s strange. – What? 奇怪 怎么?
[12:54] No fingerprints. 没有指纹
[12:56] They’ve been wiped clean. 都被擦掉了
[12:59] So, why would anyone who’s about to kill himself… 一个意欲自杀的人
[13:06] wipe the fingerprints off the bullets? 为何要擦掉子弹上的指纹
[13:09] Whoa, whoa, wait. 喔 等等
[13:11] What are you saying? It was murder? 你的意思是? 这是谋杀?
[13:17] Yeah. 是的
[13:20] Captain, captain! 队长
[13:22] Captain! 队长
[13:26] Mr. Monk, who hired you? Monk先生 谁请你来调查的?
[13:28] Well, the sanitation union asked me to look at the evidence. 清洁工联盟请我来取证调查
[13:32] And what do you think? Was the coroner right? 你对此有何见解? 是否同意验尸官的意见?
[13:33] Well– 哦
[13:37] Uh–
[13:39] Mr. Monk, was this suicide or murder? Monk先生 自杀还是谋杀?
[13:42] No, no, no, no. There was no murder. 不 不是谋杀
[13:45] This is definitely suicide. 肯定是自杀
[13:48] Well, let’s try and get everybody 请双方
[13:50] back to the bargaining table 重新开始谈判
[13:51] and get all this garbage off the street. 然后 把街上的垃圾全都清理掉
[13:54] Okay, well, thank you. 谢谢你
[13:55] Thank you.
[14:07] Of course there will be a formal inquest. 虽然会有正式的审讯 (在陪审团面前所做的对某事的法庭调查 特别是对死因的调查)
[14:09] But, as of this moment, the police department 但警方
[14:11] is completely satisfied that union president Jimmy Cusack 已完全确认 联盟主席immy Cusack
[14:14] died by his own hand. 是饮弹自尽
[14:16] Now that conclusion has just been verified by Adrian Monk, 声明卓著的侦探
[14:19] a distinguished independent investigator. Adrian Monk 也核实了此结论
[14:21] Captain! Captain! 队长
[14:22] So, you’re saying the case is closed? 照您的说法 此案已结?
[14:24] It is. 是的
[14:25] As far as I’m concerned, the case is closed. 据我所知 此案已结
[14:27] Thank you. 多谢
[15:01] What? 怎么? 你自己心里清楚
[15:03] You know what. 你自己心里清楚
[15:04] Mr. Monk, I’m so… Monk 我真是对你
[15:07] disappointed in you. 大失所望
[15:09] What took you so long? 为何这么久才说出口?
[15:10] Mr. Monk, you lied back there. Monk 刚才在那 关于那件谋杀案
[15:12] About a murder case! 你未将真相公诸于众
[15:13] Okay. Okay, look. 好 听着
[15:16] I’m not 100% sure it was murder. 我并不十分肯定 就是谋杀
[15:19] It could have been suicide. 也有自杀的可能
[15:20] Detective Thurber agrees with me. Thurber侦探也同意我的看法
[15:22] Mr. Monk, I was with you. You showed me all the evidence– Monk 我就在你旁边 你将证据一一指给我看
[15:24] The–The blood on the chair, 坐椅上的血迹
[15:26] no fingerprints on the bullets– 子弹上没有指纹 Natalie 很显然 你并不知道
[15:27] Natalie, obviously, you don’t understand. Natalie 很显然 你并不知道
[15:32] Some things are bigger than the truth. 有些事 远比真相更重要
[15:34] Like what? 比如?
[15:35] Like that mountain of garbage out… there! 比如 外面堆积如山的垃圾
[15:39] The truth is buried alive out there. 真相就隐藏在那
[15:45] Look at me. Seriously. 看着我 说真的
[15:46] I don’t think that I can work for a dishonest man. 我无法与不诚实的人共事
[15:48] It was for the greater good. 全都是为了更大的利益
[15:50] You’ve heard of that, right? 你也有所耳闻 不是么?
[15:52] The greater good? Turn on the news! 更大的利益 看看新闻
[15:54] They resume negotiations. Everybody’s talking again. 双方又坐到谈判桌前
[15:58] I am the hero here. 我是幕后推手
[16:01] You are not a hero, Mr. Monk. Monk 你不是
[16:03] You are letting a killer go free 你让凶手逍遥法外
[16:05] so you can get your garbage picked up. 把自己的垃圾寄给别人
[16:07] Okay, Natalie.
[16:09] Let me explain one more time. 我再说一遍
[16:12] About the greater good. 都是为了更大的利益
[16:16] You think I’m joking, Mr. Monk. Monk 我不是在开玩笑
[16:18] I’m not kidding, okay? 听清楚了了 不是玩笑
[16:20] Now, come on! 快过来
[16:21] Okay, now–now not a good time. 现在不是时候
[16:23] Okay, you know what? This is enough! I know you think that I’m kidding. 我受够了
[16:25] – I can’t just go in there– – I’m not gonna show up tomorrow. – 你以为我是在开玩笑? – 我无法踏进这个门
[16:27] – Can I help you? – This is it! 明天我就辞职不来了 – 什么事? – 来
[16:31] – All right. – Tell him. – 好了 – 告诉他们 好了啦
[16:33] Okay. All right. 好了啦
[16:43] What? 怎么?
[16:48] It was a murder. 这是件谋杀案
[16:50] Louder! 大声点
[16:51] It was murder. 这是件谋杀案
[16:53] You’re not talking about the Jimmy Cusack case, are you? 你是说Jimmy Cusack那件案子?
[16:56] Yeah, Mr. Monk here saw some stuff at the crime scene Monk在犯罪现场发现了些蛛丝马迹
[16:59] he’s failed to mention. 但却没提出
[17:00] He thinks it’s a homicide. 他认为是谋杀
[17:02] It was for the G.G. 都是为了 G.G
[17:04] Th-The greater good! The G.G. G.G 更大的利益
[17:07] Captain, it was– 队长
[17:08] The stench out there. 外面的臭味
[17:10] The stench! 臭味 让我无法正常思考
[17:11] I-I can’t think straight. 让我无法正常思考
[17:13] A smell like that can kill! 这臭味简直能致人死地
[17:16] People die from smells every day. 每天都有人丧命在毒气之下
[17:18] That’s a fact. 就是这样
[17:22] That is a beautiful suit. 西装不错哦
[17:24] Monk! 20 minutes ago I went on the record defending your suicide theory. 20分钟前 我向公众宣布 这是自杀案
[17:28] I was on TV! My name was across the screen. 我都上了电视 我的名字也出现在荧屏上
[17:31] I’m gonna look like an idiot. 我真像个傻瓜
[17:32] Call–Call Larry Cutler at the mayor’s office. 打电话给市长办公室的Larry Cutler
[17:34] Get him on the phone right now. 快点接通他的电话
[17:35] – Dial faster. – I’m dialing. – 快 – 正在拨呢
[17:37] Dial like the wind! 快点
[17:38] – Are you happy now? – Someone had to do it. – 你满意了? – 必须有人为此负责
[17:40] Larry Larry, hey, it’s Randy Disher.
[17:41] Hey, Larry. 我是Randy Disher
[17:42] Uh, yeah, I’m here with Adrian Monk. 我正与Adrian Monk在警局
[17:44] Listen, he’s having second thoughts about the Jimmy Cusack suicide. 他重新考虑了 Jimmy Cusack一案
[17:47] Ah, why do I have to be so good? 为何我要尽善尽美
[17:50] Why can’t I be like a regular detective like– 为何我不能做个正式的警官
[17:58] The deputy mayor wants to see you. 副市长想见你
[18:02] This is the main rotunda, the heart of City Hall. 这就是圆形大厅的主体 市政厅的核心
[18:05] The acoustics in this room are a little bit… quirky. 在这间大厅 声音的传布十分奇妙
[18:08] I need two volunteers. 需要两个人演示一下
[18:11] Okay, you two. 就你们两个
[18:12] Go over there. 到那去
[18:14] Keep going. 直走
[18:17] Okay, now whisper something to each other. 好 你们两个低声交谈
[18:20] Be very quiet. 安静
[18:22] This is so boring. 无聊已极
[18:24] Yeah, I know. 我知
[18:25] I hope they have a gift shop. 要是能有家礼品店 就好了
[18:27] It’s called the whisper spot. Isn’t that cool? 那就是回音墙 是不是很有趣
[18:29] All right, come with me. 跟我来
[18:31] Now, I wanna show you the mailroom. 我带你们去收发室看看
[18:33] They’re with me.
[18:35] Ah, I still–smell it. 我依然能闻到一股臭味
[18:37] Well, it’s the same air. 空气是流动的
[18:39] Did you think City Hall was some kind of magical place 市政厅又不是
[18:41] like the land of Oz where nothing bad ever happens? 一方乐土 到处都会安宁详和
[18:44] Yes, yes. I did. 我本以为会是这样的
[18:45] I did too. 我也是
[18:46] – Larry. – Captain Stottlemeyer. – Stottlemeyer队长
[18:48] How are you doing? 你怎么样?
[18:49] It’s the worst week of my life. Thanks for asking. 这个星期 真是糟糕透顶 多谢关心
[18:51] I’m 30 years old. I’m eating antacids like they’re M&M’s. 我都30岁了 吃起抗酸剂来就像磕药
[18:53] – Is this Monk? – Yes. Hello. 你就是Monk? 是的 你好Hello
[18:55] I didn’t quite understand about the M and Ms. 对您所说的M和Ms 我有些疑惑不解
[18:58] It was a joke, Mr. Monk. 开个玩笑 Monk先生
[18:59] But, here’s a real joke. 但有件事 却实在让人摸不着头脑了
[19:01] 20 minutes ago, the union hears a rumor about you changing your mind. 20分钟前 联盟的人听说 您推翻了先前的结论
[19:04] Boom, it all hit the fan. 这下可捅了马蜂窝
[19:05] The negotiations are kaput. 谈判终止
[19:07] The union walked out. 联盟的人集体退席
[19:08] Nobody’s talking. It’s over! 谈判再度陷入僵局
[19:11] Mr. Mayor, I’m so sorry. Mayor先生
[19:13] There’s a man here says he’s a former detective. 外面有个人 自称以前做过警察
[19:15] He’s out there mumbling something about his wife and car bomb. 他一直在外面喃喃自语 关于他妻子和汽车炸弹
[19:17] Mr. Mayor, I’m sorry– to interrupt. Mayor先生 很抱歉打扰您
[19:19] I know you’re very busy. My name’s Adrian Monk. 我知道您很忙 我叫Adrian Monk
[19:22] W-Wait. Detective Monk? 等等 你就是侦探Monk?
[19:24] Come on in. Dennis, it’s fine. 请进 Dennis 不要紧
[19:25] Karen, it’s okay. Mr. Monk is on our team. Karen 别担心 Monk先生是自己人
[19:28] I hope. 希望如此
[19:30] So, Adrian Monk, we meet at last. – Adrian Monk 我们终于见面了 – 是啊
[19:32] – Yeah. – You know, my predecessor, 你知道么 我的前任
[19:34] Mayor Dunaway, said some really great things about you. Dunaway市长 时常谈及你 真是不可思议
[19:36] You have an amazing track record. 你的破案记录令人啧啧称奇
[19:38] – Well… – Go ahead. Please, sit down. 请自便 请坐
[19:40] I, uh– I’m okay. 我没事
[19:43] I’m–I’m–I’m fine, sir. 我没事 市长阁下
[19:45] Oh, yes. 是啊
[19:47] You know, my garbage hasn’t been collected either. 我这的垃圾也没来得及清理
[19:48] We’re all in this together, Mr. Monk. 我们都得面对这些垃圾
[19:50] Mm-hmm.
[19:52] Did, uh, you talk to the deputy mayor? 你与副市长谈过了?
[19:54] Yes. Yes, yes, I did. 是的
[19:55] – He explained the situation. – Right. 他也说明了当前情势 是的
[19:57] Frankly, we’re stuck. 实话实说 我们陷入了僵局
[19:59] Nobody’s talking. Nobody trusts anybody. 没人愿站出来说句话 人与人之间失去了最基本的信任
[20:01] We gotta solve this Jimmy Cusack case ASAP. 我们得尽快破获Jimmy Cusack一案
[20:04] All right. What do you think? 很好 你的看法是?
[20:06] Okay, uh, here’s the thing, Mr. Mayor. 市长先生 还有一件事
[20:08] Even if I do find the man who killed Jimmy Cusack, 即使抓到杀害Jimmy Cusack的真凶
[20:11] even if the strike ends tomorrow, 即使罢工明天就结束
[20:14] it’s not gonna solve the big problem. 仍无法解决一个大难题
[20:17] What problem is that? 什么难题?
[20:19] Your Honor, we have got to, um– 市长阁下 我们不得不
[20:22] You’ve got to face facts. 面对如下的事实
[20:23] The city… is ruined forever. It’s a total loss. 这城市已经被毁了 而且是永久性的
[20:27] Even if we clean up all the garbage tomorrow, 即使明天 我们清理掉所有的垃圾
[20:31] we’ll never get the stink out. 却无法根除遍布的恶臭
[20:33] It’s like the dining room carpet 就像 一只小猫
[20:35] when the cat makes a–a B.M. on there. 在餐厅的地毯上方便
[20:37] I mean, what do you? You don’t have any choice really. 你会怎么做? 你别无选择
[20:39] You gotta replace the carpet! 不得不换点这块地毯
[20:41] You gotta– 不得不
[20:42] You gotta get rid of the cat. 对这只小猫敬而远之
[20:43] And you can never eat in that dining room again, can you? 再不会踏进这家餐厅的大门
[20:47] No, you can’t. 的确如此
[20:48] But, I do have a plan. 但是 我有个计划
[20:51] I have a plan. 完美的计划
[20:52] Oh, good. 很好
[20:54] Yes… sir. 是的 先生
[20:56] It just came to me last night in a vision. 昨夜 我忽发奇想
[20:59] One, we evacuate the city. 第一步 疏散人口
[21:01] Every man, woman, and child. 将城市的居民都疏散到别处
[21:03] Evacuate– Two! 第二步
[21:05] We burn it down 放火
[21:06] We just burn it. 一把大火
[21:08] Scorched earth. 将城市夷为平地
[21:10] Huh. 哦
[21:11] Then, just to be safe, 安全起见
[21:13] we collect all the ashes. 把灰烬也收集起来
[21:15] And what do we do? 然后怎么做?
[21:16] We burn the ashes– Three. 把灰烬也烧掉 第三步
[21:18] We bring everybody back and we start over. 请回所有的居民 重建城市
[21:21] Think of it. Just think of it. 想想看
[21:23] We rebuild San Francisco. 旧金山
[21:26] From scratch. 在一片废墟上重获新生
[21:29] Start fresh. Everything clean. 每一处都一尘不染
[21:32] Everything brand-new. 每一处都涣然一新
[21:33] Gonna have that new city smell. Fresh off the lot. 城市的空气得以清新净化
[21:37] We can even straighten out Lombard Street while we’re at it. 甚至 我们在重建时 可以顺便清理Lombard Street
[21:42] – Maybe. – Yeah! Yeah! – 也许 – 是啊
[21:44] But, sir, if you don’t write it down, 先生 若您不记下来
[21:45] you’ll–you’ll forget it. 很快就忘掉咯 先生
[21:50] Oh, I don’t think I’m gonna forget this. 一定不会忘的
[21:52] – So– You’ll think about it. – Oh, yes! – 请认真考虑一下 – 当然
[21:53] Yes, absolutely. I promise. 当然 我保证
[21:56] Yeah, but, Mr. Monk. Monk先生
[21:58] I’m gonna need you to promise me something. 可否答应我一件事
[21:59] Anything. 任何事
[22:01] I want you to promise that you’re gonna get some sleep 请你答应我 在调查这起谋杀案前
[22:03] before you start working on this murder case. 可否保持充足的睡眠?
[22:05] Yeah. 好
[22:10] Are you okay? 你没事吧?
[22:16] Scuff marks… 擦痕
[22:18] Oh, yeah, yeah! 是啊
[22:20] New shoes. Yeah, no big deal. 新鞋子 小事一桩
[22:22] You like cashews? 你喜欢吃腰果?
[22:24] Oh, yeah, my wife says I like ’em too much. 是的 我妻子常说 我对腰果的喜爱 真是超乎寻常
[22:26] Here, help yourself. 别客气
[22:27] No, no, thanks. 不用了 谢谢
[22:30] I’m gonna go–back to Jimmy Cusack’s office 我得去Jimmy Cusack的办公室
[22:33] and have a look around. 再查查看
[22:34] Oh. Yeah. 哦 好的
[22:35] Ever been there? 你去过么?
[22:37] Jimmy Cusack’s office? Jimmy Cusack的办公室?
[22:38] No, never have. 没 从没去过
[22:40] Well, you let me know if you find something, now. 若有任何线索 请告我知
[22:42] – Keep me in the loop. – Funny– – 别瞒着我 – 真有趣
[22:44] I was talking to somebody. 我与别人聊天得知
[22:45] They said they thought they saw you there 遇害人被害当晚
[22:47] the night he died. 有人看到你 在他办公室出现
[22:49] Well, they’re mistaken. 他们一定是看错了
[22:51] What would I be doing in Jimmy Cusack’s office? 我去Jimmy Cusack办公室做什么?
[22:53] He hated my guts. Everybody knew that. 众所周知 他一直很恨我
[22:55] Right. 好
[22:57] I’m afraid I’m gonna have to make some calls right now. 现在 我得打几个电话了
[23:00] So, good luck to you, Mr. Monk. Monk先生 祝你好运 好
[23:02] Yeah. 有任何需要 请通知我
[23:03] Anything you need, be sure and let me know, okay? 有任何需要
[23:06] Right. 请通知我 好
[23:18] There he is! 他来了 你去哪了?
[23:19] What took you so long? 你去哪了? 我在楼上 与市长谈了一会
[23:20] I… was upstairs talking to the mayor. 我在楼上 与市长谈了一会 你去他办公室了?
[23:23] You were in his office? 我想
[23:25] I just broke the Cusack case wide open. Cusack一案 有了突破性进展
[23:27] – You have a suspect. – Oh, yeah. – 找到嫌犯了
[23:28] I have a suspect. – 是的 发现了一个嫌疑犯
[23:30] – Well, who is it? – Okay– – 谁? – 哦
[23:31] But, you can’t tell anybody. This is big. 这可是猛料 千万不能告诉其他人
[23:34] This is going to rip the city apart. 会让整座城市人心涣散
[23:36] Shh-shh-shh. 嘘
[23:38] Reporters. 那边有记者
[23:40] Over here. 到这来
[23:44] Okay– 好了
[23:45] Hang on, hang on. 等等
[23:47] Just a little bit further. Just to make sure. 以防万一 再远点
[23:54] What is it? 怎么回事?
[23:56] Okay, but you have to promise me that you won’t tell anyone 我得确信
[23:59] until I am 100% sure! 你们答应我 不能告诉任何人
[24:01] – Absolutely. – What– 当然
[24:02] ‘Cause if I am right, this is gonna be the biggest 若不出我所料 这会是本年度
[24:05] story of the year! 最骇人听闻的头条
[24:07] The mayor was in Jimmy Cusack’s office 案发当晚
[24:10] the night he was killed. 市长就在Jimmy
[24:15] Are you saying the mayor is– Cusack办公室 你是说市长
[24:18] Mayor Nickelson’s the guy? Nickelson市长?
[24:20] I am saying he was involved. 我认为他涉嫌其中
[24:22] He is definitely hiding something. 他肯定有所隐瞒
[24:24] Wow. I mean, wow. – 喔 – 我是说
[24:26] What do we do? 我们该怎么办?
[24:27] I don’t know. But, Monk is right. 不知道 但Monk说的对
[24:29] We have to be very careful. 我们必须小心行事
[24:30] Nobody says a word. Not a– 不能走漏风声
[24:32] Oh, hell. 噢
[24:34] Captain, captain! 我们受够了
[24:41] Enough is enough! 受够了 Nickelson市长
[24:43] Enough Enough is enough!
[24:44] is enough! Mayor Nickelson!
[24:46] You cannot hide in there forever. 别再躲躲藏藏
[24:50] We know what you did! You have blood on your hands! 你的罪行 我们一清二楚 你的双手沾满了血腥
[24:53] What do we want? 我们所要的
[24:54] Justice for Jimmy! 请还Jimmy公道
[24:56] What do we want? 请还Jimmy公道 我们所要的
[24:57] Justice for Jimmy! 我们所要的 还Jimmy一个公道
[24:58] What do we want? 还Jimmy一个公道 我们所要的
[24:59] Justice for Jimmy! 我们所要的 还Jimmy公道
[25:00] Enough is enough! 还Jimmy公道 受够了
[25:01] Enough is enough! 受够了
[25:09] Ah, I’ve done it again. 我故态复萌
[25:11] Made the situation worse. 火上浇油
[25:18] The union wants the mayor indicted for murder. 联盟的人要市长自首
[25:21] The mayor’s denying everything. 市长却矢口否认
[25:24] And I haven’t slept in nine days. 九天来 我一直失眠
[25:36] It keeps piling up. 垃圾堆个不停
[25:40] I always hated garbage. 我讨厌垃圾
[25:43] Even when I was a kid. 小时候
[25:46] We lived 2.2 miles from the city dump. 我家离垃圾场有2.2里
[25:51] I used to lie in bed. Smelling it. 躺在床上 就能闻到垃圾散发的臭气
[25:54] Had nightmares all the time. 时常做些
[25:57] About trash bags. 关于垃圾袋的噩梦
[26:00] Piling up outside. Higher and higher… 外面的垃圾越堆越高
[26:07] Until we couldn’t leave the house. 直到无法出门
[26:11] We were buried alive. 被埋在垃圾堆里
[26:20] And now, it’s coming true. 没想到 眼下 梦境居然变成了现实
[26:28] Dr. Kroger? Kroger医生?
[26:34] Adrian, have you been sending me your trash? Adrian 你是否把你的垃圾寄给了我?
[26:54] No-o. 没有
[26:58] See… 知道么
[27:00] I’ve been getting boxes of trash 我收到了多箱
[27:05] sent to me in the mail. 打包好的垃圾
[27:09] – Really? – Yeah, really. 真的? 是的
[27:12] Now, Adrian, don’t deny it. Adrian 别说不是你做的
[27:15] It’s all sorted according to color and food groups. 那些垃圾 按颜色和食物种类分好
[27:21] It’s your handwriting on the label. 标签上 是你的笔迹
[27:24] It’s upsetting my wife. 我的妻子 孩子
[27:26] It’s upsetting my children. 为此寝食难安
[27:28] And I want it to stop. 我得阻止这件事
[27:37] Adrian, do you hear me? I want it to stop! Adrian 听到没有? 我得阻止这件事
[27:41] I want it to stop too. 我也想到此为止
[27:46] Uh! 喔
[27:48] Oh!
[27:50] Mr. Monk, maybe we missed him. Monk 也许我们错过了
[27:52] No, he always uses this door to avoid the press. 不 他都从这走 避开众媒体
[27:54] He’ll be out soon. 他很快就出来了
[27:56] He has to go home sometime. 他得回家
[27:58] Yeah, so do I. 我也得回家
[27:59] Uh, it looks like rain! 下雨了
[28:01] That’ll help, right? It’ll wash away the stench. 很好 不是么? 可以冲掉臭味
[28:03] Yeah… 是啊
[28:05] Contaminate the city’s water supply. 却污染了城市的水源
[28:07] Probably kill half a million people. 数以万计的人们要受害
[28:09] Yeah, that’s the spirit. 也许是
[28:11] Oh, Your Honor! 长官
[28:12] Mr. Mayor! 市长先生 就是那人 接他出来
[28:13] That’s the guy. Get him outta here! 就是那人 接他出来
[28:15] Sir, this will only take a minute. 先生 只占用您几分钟
[28:16] You know, let him through. 让他过来
[28:17] Let him through. I wanna talk to this guy. 让他过来 我正想和这人聊聊
[28:20] Mr. Monk, do you have idea what you’ve done to me? Monk先生 你可知道 你的言行 对我造成了多大的伤害?
[28:24] I’ve been accused of a lot of things. 我经常官司缠身
[28:26] Matter of fact, I’ve been accused of just about everything. 事实上 我因各种原因被指控过
[28:29] But, this? 但是 这回
[28:31] We asked you to look into a man’s death. 我们请您来 是调查谋杀案的
[28:33] We never expected you to accuse the mayor of homicide! 不是让您来 指控市长是杀人犯的 请你体谅
[28:36] No, no, you have to understand. He’s having a really tough week. 他这周过得很糟 比这个还糟?
[28:38] Tougher than this? 重点是
[28:40] Here’s the thing. 离正式起诉
[28:41] It might be months before there’s an indictment. 还有数月之久
[28:43] Then, there’s the trial, which could take forever. 然后就是无休止的庭训
[28:46] The union won’t go back to work until there is a verdict. 没有最后的裁决 联盟的人不会开工 我该怎么办?
[28:48] What do you want me to do? 如果您方便的话
[28:50] Well, if it isn’t too inconvenient…
[28:53] I was thinking, maybe, you could– confess 不如先招供 暂时辞去市长一职
[28:56] and then resign temporarily… 够了
[28:58] Okay… sir! 先生 那晚
[28:59] Sir, you were in Jimmy Cusack’s office that night. 您就是在Jimmy Cusack的办公室?
[29:02] W-Why are you lying about that? 为何要撒谎呢? 先生 别理他
[29:04] Sir, don’t answer that. 星期一晚上八点 市长就和他妻子在一起
[29:05] The mayor was at home Monday night with his wife 星期一晚上八点 市长就和他妻子在一起 一整晚都是
[29:08] all night from 8:00 on. 若你还有其他疑问
[29:09] You have any other questions, 大可向检查官反映
[29:11] submit them to the district attorney’s office. 先生 我们走
[29:13] Okay, let’s go, sir. 你找到我的伞了 在哪找到的? Minton Street上的一家药店
[29:14] I see you found my umbrella. Where was it? 你找到我的伞了 在哪找到的? Minton Street上的一家药店
[29:16] It was in a drugstore downtown on Minton Street. 别人还回来的
[29:18] Somebody turned it in. 药店? 我可从没去过哪家药店
[29:19] A drugstore? I was never in any drugstore. 拿着
[29:21] Here, take this.
[29:27] Natalie.
[29:29] Natalie. 星期一晚上下雨了么
[29:31] Was it raining Monday night? Monk先生 我想是的
[29:33] I think so, Mr. Monk. Why? 怎么? 你是说那把格子雨伞?
[29:37] Oh, you mean the plaid umbrella? 星期二早晨 我发现的
[29:39] Yeah, I found it, uh, Tuesday morning. 当时 我正在打下班钟卡 伞就放在那
[29:41] I was punching out. It was right over here. 上写”市政厅所有”
[29:43] It said “Property of City Hall,” so… I dropped it off. 所以我就还回去了 有奖励么?
[29:47] Is there a reward? 口头奖励 你做的很好
[29:49] Yeah. You did the right thing. That’s your reward. Jimmy Cusack午夜遇害
[29:51] Jimmy Cusack was killed right around midnight, 就在这条街
[29:53] just up the street. 你有多少这样的湿巾?
[29:55] Do you have any more of these Odor Eaters? 你要多少?
[29:58] How many do you need? 要很多
[30:00] Oh, about…
[30:01] a trillion.
[30:03] All right, Mr. Decker, back to the umbrella.
[30:05] Did you notice who left it?
[30:07] No. 你有否保存
[30:08] Do you happen to have the sales receipts from that night? 那晚的收银条? 应该有
[30:11] Maybe. 可有奖励?
[30:13] Is there a reward? 这是凌晨一点开出的收据
[30:18] Here’s one from 1:00 a.m., sir. 能否告诉我这是怎么回事?
[30:20] You wanna tell me what this is all about? 不可以
[30:22] No. 不说就算了
[30:23] Okay. Fair enough. 在这
[30:27] Here it is. 这张
[30:29] 12:24 Here it is.
[30:31] 12:24 a.m. He paid cash. 现金 瓶装水
[30:34] Bottled water. 一盒比利时烟
[30:36] A pack of Belgium Gold cigarettes. 还有
[30:38] And… 一卷绷带
[30:41] – A wrist bandage. – Of course! 是的 整件事的经过就是这样
[30:44] Here’s what happened.. 市长偷偷溜进Jimmy
[30:46] The mayor snuck into Jimmy Cusack’s office Cusack的办公室 一枪爆头
[30:49] shot him in the head. 然后 制造自杀的假象
[30:50] He made it look like a suicide. 但这时
[30:52] Then, he realized that he had just made 他意识到 他犯了一个严重的错误
[30:55] Jimmy the biggest mistake of his life.
[30:57] Because Jimmy Cusack was left-handed. Cusack是左撇子
[31:00] Nobody would ever believe he would shoot himself with this right hand. 谁能相信 他能右手持枪?
[31:04] But, Jimmy Cusack was already dead. 可是 既然Jimmy Cusack已死
[31:05] What could the mayor do? 市长必须设法补救 所以 他把绷带缠在另一只手腕上
[31:07] Put a bandage on the other wrist. 正是
[31:09] Exactly!
[31:12] He walked two blocks, came in here, bought the wrist bandage, 他走了两个街区 到这来买绷带 再返回Jimmy
[31:16] then he went back to Jimmy Cusack’s office Cusack的办公室 制造假象 使人误以为
[31:19] Jimmy and made it look like Jimmy Cusack
[31:21] had a sprained left hand. Cusack扭伤了左手
[31:24] And it would have worked too, except… 这一招本可以奏效
[31:26] He forgot his umbrella. 瞒过别人 但他却忘了把雨伞带走
[31:28] Well, it should be easy enough to prove. 这很容易证明
[31:30] He’s the mayor, for God’s sake. 他可是市长
[31:32] Who rang this up? 谁收的钱? 我看看
[31:34] Let’s see. 应该是
[31:35] It says, uh… Cashier number one. 一号收银员
[31:40] Oh, that would be me. 就是在下 你还记得
[31:41] Well, do you remember who you sold that to? 是谁付帐的么? 应该记得
[31:44] Maybe I do. – 这可没奖励哦 – 不知道
[31:45] – There’s no reward. – I have no idea. 这一直都人来人往
[31:46] There’s so many people that come here. 各色人物往来其间 谁都有可能
[31:47] It could have been anybody. We get all kinds in here. 是不是他?
[31:49] Okay. Was it him? The mayor? 市长?
[31:54] What would the mayor be doing in my store 三更半夜的 市长怎会到我这小店来?
[31:56] at 12:30 in the morning? 买绷带呀
[31:58] Buying a wrist bandage! 不是他
[32:00] No. I-It wasn’t him. 就是他
[32:02] It was him. 不是他
[32:04] It wasn’t him. It was him! 就是他
[32:09] No, it wasn’t him. 不是他 就是他
[32:10] It was him. 就是他
[32:11] Look, I’m not an idiot. I think I would notice 别当我是傻子
[32:13] if the mayor of San Francisco was in my store 凌晨12:30
[32:16] at 12:30 in the morning! 旧金山市长到我这小店
[32:18] It wasn’t… him. 我怎能不知? 肯定不是他
[32:26] So, you were wrong? 你搞错了?
[32:28] ‘Cause usually when you say, “Here’s what happened”… 每当你说 “事情是这样的”
[32:32] it’s pretty much what happened. 总会如你所料
[32:34] Yeah, but it’s the stench. It’s everywhere. 弥漫的恶臭
[32:36] I-I-I can’t possibly– 我不能
[32:37] It wasn’t the mayor, Monk! Monk 市长不是凶手
[32:40] Aw, hell. Hell. 噢 我又得当着众媒体的
[32:42] I’m gonna have to go out to the press and retract everything! 再次推翻先前的结论
[32:46] So? What’s the big deal? 这有什么大不了的?
[32:49] Oh, like he’s never been wrong before? 难道他从未失手过?
[32:52] No. 是的
[32:54] No, he hasn’t. 从未
[33:16] Thank God you’re here. 谢天谢地 你们终于来了 他好象抓狂了
[33:18] He’s having some sort of breakdown. 对我不理不睬
[33:19] – He won’t even talk to me. – What the hell’s he doing? 对我不理不睬 他在做什么?
[33:21] He’s cleaning up San Francisco single-handedly. 他想凭一己之力 清扫整个旧金山
[33:24] Hey, captain! Lieutenant! 队长 副队
[33:26] Where did he get the truck? 他从哪搞到的卡车?
[33:27] He told the dispatcher it was a police emergency. 他告诉调查员 有紧急情况
[33:29] He’s like a vigilante. 他好象个义务警员哦
[33:31] A garbage vigilante. 义务清洁工
[33:33] You could say that, but don’t. 省省吧你
[33:35] Hey, Monk!
[33:38] How ya doing? 进展如何? 越远越好
[33:39] So far so fabulous! 越远越好
[33:41] I’ve done seven… eight… nine houses. 我已经清理完八九户门前的垃圾
[33:44] Well, good for you. 很好
[33:45] – That looks great. – Yeah. – 做的不错 – 是啊
[33:47] You intend to clean up the entire city up by yourself? 你想一个人 把整座城市清理干净?
[33:49] Well… 哦 Stan 确有此意
[33:50] that’s the plan, Stan. Stan 确有此意
[33:52] Street by street. 按街清理
[33:53] One bag at a time. 每次一袋
[33:55] One… bag… at a time. 每次一袋
[33:57] One bag at a time. 每次一袋
[33:59] Where you gonna put the garbage? 你把垃圾送到什么地方 ?
[34:01] I got it all figured. 我都想好了
[34:02] When this truck’s full, gonna drive it into the bay. 卡车装满了 就开到海湾
[34:06] Then come back, get another truck. 回来 换辆车装
[34:08] Keep driving ’em into the bay. 循环往复
[34:10] One bag at a time. One truck at a time. 每次一袋 每次一车
[34:13] One bag at a time. 每次一袋
[34:14] One truck at time. 每次一车
[34:16] Well, so long as you got a plan. 看来你已胸有成竹
[34:17] Yeah! 是啊
[34:19] Monk Jimmy But, Mr. Monk, the case, remember? Jimmy Cusack.
[34:24] I forgot to tell you. Cusack的案子怎么办 差点忘记告诉你
[34:26] I solved that case about an hour ago. 一小时前 我就破案了
[34:29] W-Wait. You solved the case? 你说什么 你已经破案了?
[34:31] Take a look, take a look, take a little look. 看看
[34:33] This was stapled to a telephone pole 他的照片就贴在电话亭上
[34:36] that was right in front of us the whole time. 一直在我们眼皮底下呢
[34:39] He’s the guy! 就是他
[34:41] – Who’s the guy? – Alice Cooper? 谁? Alice Cooper?
[34:43] Are you telling us that Alice Cooper, the rock star, 你是说 摇滚明星Alice Cooper
[34:45] killed Jimmy Cusack? 是杀害Jimmy Cusack的凶手?
[34:47] First off, 首先
[34:49] I don’t think Alice Cooper is his real name. 我认为 Alice Cooper是假名
[34:52] Take a closer look. 请仔细看
[34:54] He is sitting in an antique wingback chair. 他坐在一张带侧边的 古董椅上
[34:56] The same kind of chair Jimmy Cusack was sitting in Jimmy Cusack遇害时 坐的椅子
[34:59] when he was killed. 与这张一模一样
[35:01] Check this out. 看这
[35:03] – What? – Check out the date. 看看日期
[35:05] April 5th. Monday night. 四月五日 星期一晚
[35:07] Same night as the murder. Coincidence? 正是遇害当晚 难道是巧合?
[35:12] Yeah, coincidence. 的确是巧合
[35:13] Ahhhh! No. 不
[35:15] No, we were– We were looking at this case all wrong. 不 我们都错了 这件案子
[35:20] ‘Cause it never was about Cusack. 与Cusack毫无关系
[35:21] It was never about the garbage strike. 更加扯不上什么罢工
[35:23] And it was never about the Sanitation Union. 也与公共卫生协会无关
[35:26] It was about the chair. 一把椅子引发的血案 一把古董椅
[35:27] The antique chair. 一把古董椅
[35:29] The antique wingback Cusack chair! Cusack所有的一把带侧边的古董椅
[35:33] Here’s what happened… 事情的经过是这样的
[35:34] It is no secret that rock and roll stars collect antiques. 摇滚明星钟情古董 尽人皆知
[35:38] Especially antique chairs. 他们对古董椅情有独钟
[35:40] What the hell are you talking about? 你又在信口开河
[35:42] Alice Cooper must have read Alice Cooper一定知道
[35:44] about Jimmy Cusack’s handcrafted wingback chair. Jimmy Cusack有把古董椅
[35:47] He was consumed with envy! 他妒火中烧
[35:49] He was consumed with resentment! 勃然大怒
[35:52] Alice had to possess Alice必然不择手段地
[35:55] the fairest antique wingback chair in all the land. 将古董椅 据为己有 哦
[36:02] Should I be writing this down? 我是不是得一字一句 全都记下来 不必
[36:04] Nope. 就是这样
[36:06] It’s true. 就是这样 Alice Cooper是个嬉皮士
[36:07] Alice Cooper is a hippie. Alice Cooper是个嬉皮士 但却是个心术不正的嬉皮士
[36:08] But he’s the bad kind of hippie. 但却是个心术不正的嬉皮士
[36:10] He’s the kind of hippie that breaks into people’s offices 是个破门而入的嬉皮士
[36:13] and beats them up 把别人痛扁一顿
[36:15] and shoots them in the head. Why? 一枪爆头 为什么?
[36:16] To steal their antique chairs. 他就是想偷那把古董椅
[36:20] – Why didn’t he take the chair? – Hello! 他为何不带走椅子呢? 拜托
[36:22] It had a bullet hole in it. 上面有个弹孔
[36:23] It had blood on it. He didn’t want it anymore. 又沾了血 他还想要?
[36:26] – He could have washed it. – Randy. – 他可以把血迹洗掉呀
[36:28] I don’t think we need to stand here and pick apart 什么Alice Cooper想偷古董椅
[36:30] the-Alice-Cooper-wants an-antique-chair theory. 别在这个蹩脚的结论上纠缠不休
[36:32] If you will excuse me, 失陪
[36:34] I have a city to clean. 我得继续清理工作了 每次一袋
[36:35] One bag at a time! 每次一袋
[36:37] One bag at a time. 每次一袋
[36:39] One bag at a time. 每次一袋
[36:41] One bag at a time. 每次一袋
[36:43] Oh, oh! I got it! 哦 推上去
[36:45] I got it. Hold on. 停下
[36:47] It’s all up to me! I got it! 怎么都掉下来了
[36:48] It’s all up… to me! 掉下来了
[36:50] It’s all up to me! Oh, God! 压到我身上了
[36:52] One bag at a time! 每次一袋 看来得通知Kroger医生了
[36:53] It might be time to call Dr. Kroger. 看来得通知Kroger医生了 哦
[36:57] – I got an idea. – Stinkin’ trash! 我有主意了
[36:59] Hey, help me get him to the car. 把他抬到车上去 哦
[37:08] You can sit over there. Don’t touch anything. 你们就坐这 别碰任何东西
[37:10] Thanks, Barry. Thank the old man too. 谢谢 Barry
[37:19] Ah… 也谢谢你父亲 哦
[37:22] Feeling better? 感觉好些了没有? 我们这是在哪?
[37:25] Where are we? 这是装配室
[37:26] It’s called a fabrication room. 他们在这间屋子
[37:28] This is where they assemble their new circuit boards. 装配新的电路板 我认识那个保安
[37:32] I know the guy in charge of their security. 他欠我个人情
[37:33] He owed me a favor. 我闻不到任何的气味
[37:37] I can’t smell anything. 是的
[37:41] That’s right. 他们的氧源自成一体
[37:42] They have their own oxygen supply. 他们的氧源自成一体
[37:45] It is 100% germ free. 完全无菌
[37:50] Germ… free? 无菌?
[37:55] Adrian Monk Adrian Monk, you are sitting in the cleanest room in the world.
[38:02] It’s quiet too. 你正坐在 世上最清洁的房间里
[38:05] Yeah. 这里也非常安静 是啊
[38:10] Well. We haven’t got all day. 我们不能整天待在这
[38:12] They’re kicking us out at 2:00. 2:00 他们就来赶人了
[38:14] So, why don’t we just kick back and enjoy ourselves. 不如趁这个机会 好好享受安静的乐趣
[38:25] I can feel my head. 我的头脑
[38:29] Clearing up. 清醒了许多
[38:32] That’s good. 很好
[38:39] It wasn’t Alice Cooper. Alice Cooper不是凶手
[38:41] I know. 我当然知道
[38:43] Leland. I got it. 我知道了
[38:47] I just… got it. 知道了
[38:51] Remember that receipt from the drugstore? 还记得那张药店的收据么
[38:54] The guy that bought that wrist bandage 那个人买了一包绷带
[38:56] also bought some cigarettes. 还买了一包烟
[38:59] That’s right. Belgium Gold. 是的
[39:02] The union accountant, Ron Nealy, 比利时烟 联盟的会计师
[39:04] Ron Nealy was smoking imported cigarettes.
[39:06] The box said Belgium Gold! 就是抽的进口烟 而且就是这个牌子的
[39:08] The accountant. 会计
[39:09] Well, that makes sense. He ran the pension fund. 这就能说通了 他私吞了养老金
[39:12] He could have been skimming money for years. 他挪用公款 一定已有数年
[39:14] And he was about to get caught. 他就要被绳之于法 他知道 谈判期间
[39:17] He knew they’d be going over the books 别人一定会核查帐簿
[39:18] as part of the negotiation. 就是这样
[39:20] Here’s what happened… 我的意思是
[39:22] I mean– 这才是真相
[39:23] Here’s what really happened…
[39:26] Nealy killed Cusack and made it look like a suicide. Nealy杀了Cusack 并知道自杀的假象
[39:30] But he screwed up. 但是 百密一疏
[39:32] Then he had to run out and buy a wrist bandage. 他不得不跑出去买卷绷带 进行补救
[39:35] That makes sense. 这才是事实真相
[39:38] But wait. 可是
[39:40] He grabbed the mayor’s umbrella. 他怎么会有市长的雨伞
[39:41] – Yes, he did. – How did he get it? 是的 怎么会在他手上?
[39:43] The mayor left it there. 市长落在那的 市长有也去了Cusack的办公室
[39:46] The mayor was in Cusack’s office earlier that night. 不过 是在稍早些时候
[39:49] They were meeting secretly trying to settle the strike. 他们密谈 商讨解决如何息事宁人
[39:52] Officially, the two sides were not supposed to be talking. 但是 双方不允许私下碰面
[39:56] That’s why the mayor could never admit he was there. 所以市长才会矢口否认 去过那里
[39:59] It would have been political suicide. 这是一起政治谋杀
[40:04] Monk.
[40:07] I have been burned twice this week already. 短短一周 我被玩弄了两次 你这次真的确定了?
[40:10] Are you sure about this? 非常确定?
[40:11] I mean, are you absolutely sure?
[40:18] That’s good enough for me. 很好
[40:32] The captain looks so happy. 队长眉开眼笑的
[40:33] Everybody’s happy. It’s a great day. 每个人都兴高采烈的 今天是个大好日子
[40:36] Listen. 听 来啦 清洁工人来了
[40:37] Here! Here they come! 来啦 清洁工人来了
[40:39] This is it! 是他们 他们来了 准备
[40:40] Here it comes. Get ready. 他们来了 准备
[40:41] Gentlemen! 你们好
[40:43] Hey, boys! 小伙子们
[40:44] Welcome back! 欢迎开工
[40:46] You’re a sight for sore eyes! 久旱逢甘雨
[40:52] It’s a great day! 真是大好日子
[40:54] You’re a sight for sore eyes, gentlemen! 等得花儿都谢了
[40:56] Whoo! 喔 好想你们哦
[40:58] We missed you! 好想你们哦 Monk 你是我们公认的英雄
[40:59] Ho-ho, Mr. Monk, our hero. Monk 你是我们公认的英雄
[41:01] Oh, no, you’re the hero! 不 你们才是 你才是
[41:02] No, you’re the hero. 你才是 我们都很了不起
[41:03] No, you’re the her– We’re all heroes! 我们都很了不起
[41:05] Except for Natalie. 除了Natalie
[41:07] One bag at a time, gentlemen, that’s the way we do it. 小伙子们 照例 每次一袋
[41:09] Don’t forget the bag of water. 别忘了脏水袋
[41:11] Thank you, Morris. Thank you, guys. 谢谢Morris 谢谢大家
[41:14] No, we should be thanking you. 我们该谢你才是
[41:15] You saved our pension fund. 你保住了我们的养老金
[41:17] And you got us a brand-new contract. 是你 让我们得到了新合同
[41:19] Anything you want, Mr. Monk, you let us know. Monk先生 您有任何需要
[41:21] All right. 请一定告诉我们 好的
[41:23] You guys do great work. 你们的工作真伟大
[41:25] Great work. 了不起
[41:27] Whoa! Whoa-whoa. 噢 等等 先别走
[41:28] Wait, wait, hold it. Excuse me, gentlemen. 等等 先别走
[41:30] What about this, the confetti? 怎么? 还有这一地的纸屑呢
[41:34] You just can’t… leave that there. 不能就这么扔在这 是不是?
[41:36] Right? 是不是? 我是说 不能就扔在这
[41:37] I mean, uh, you can’t leave that. 我是说 不能就扔在这
[41:40] Thank you. 谢谢
[41:41] I wouldn’t have thrown it if I thought it was gonna stay in the street. 如果我知道纸屑会撒在街上 我就不会扔了
[41:44] Um, how ’bout, uh, probably start back around– 周围也有
[41:47] There’s a little bit around the corner there. 拐角处也有
[41:49] Yeah, this is good, right here. 这 很好
[41:50] And then you might want to make sure you get under the– 一定要把这些纸屑
[41:53] under the paper. 全都清理掉 不
[41:55] That’s it– Whoa, no! Natalie Natalie 你别动手
[41:56] Natalie, Natalie. Don’t–don’t– 让他们做
[41:58] Don’t you do that. Let them do that.
[42:00] – It’s their job. – Sorry. 这是他们的工作 这是他们该做的
[42:02] It’s their job. 记住
[42:03] You work for me, remember, not for them. 你为我工作 不是为他们
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号