Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Look at that skyline. 看这浩瀚星空
[00:03] It’s the second most beautiful sight in the world. 却只是世上第二美的风景
[00:06] The most beautiful is you 最美的
[00:09] standing in front of me. 当属 在我面前的你
[00:14] Are you okay? 怎么了?
[00:16] You–You didn’t say five words at dinner. 晚饭时 你一直沉默少言
[00:20] Jay, remember you said Jay 你曾说
[00:23] we couldn’t go on like this. 我们不能这样下去了
[00:25] You said I had to make a decision. 你还说 让我做个了断
[00:27] You were right. 没错
[00:31] I’m going back to Eric. 我要回到Eric身边去
[00:32] I’m going to try and make it work. 我想与他重修旧好
[00:34] – What? – He’s my husband, Jay. Jay 毕竟 他是我丈夫
[00:38] I tried to tell you at dinner. 我本想吃饭时告诉你
[00:40] I don’t know. 却不知如何开口
[00:42] I didn’t want to ruin your birthday. 我不想在你生日时 大煞风景
[00:50] Let’s go somewhere. 我们离开这 找个地方
[00:51] Just the two of us. 只有你我二人
[00:53] We can go to Bahia Tortolo for the week. 我们可以去Bahia Tortolo过上一周
[00:55] I can get Dr. Eastman to cover my patients. 我可以请Eastman医生代班
[00:57] No, Jay, you’re not listening. It’s over. Jay 听我说 我们的关系到此为止
[00:59] We can leave on Monday. The boat’s already stocked up. 我们星期一就扬帆起航
[01:01] What is your problem? 你怎么了? 我不会和你远走高飞
[01:02] I’m not going anywhere with you except back to shore. 我不会和你远走高飞 快带我回去
[01:06] Whatever you say. 你说什么
[01:08] Please. 拜托
[01:11] Just take me home. 送我回家
[01:17] I suppose you’ve told Eric everything. 我认为 你该对Eric和盘托出
[01:21] Are you kidding? 你疯啦
[01:22] You haven’t told anyone? 难道你没对任何人提及?
[01:25] I’m not exactly proud of this. 这又不是什么值得骄傲的事
[01:28] So it’s like it never happened. 就当这一切从未发生过?
[01:32] That’s one way to look at it. 这是唯一的解决之道
[01:46] Never happened. 从未发生过
[03:14] Mr. Monk? Monk先生?
[03:18] Hello? 在家么?
[03:22] – What’s going on? – Making lunch. 你在做什么? 做午饭
[03:28] And what’s wrong with those? 怎么都扔掉了?
[03:29] Uh, those are not quite up to snuff. 不合标准
[03:31] You know me. It’s got to be snuff. 你知道 对我来说 一切都得循规蹈矩
[03:37] What’s that? 这是什么?
[03:39] It’s a surprise. 惊喜
[03:41] Did I ever tell you about my grandpa, 我祖父Neville Davenport
[03:43] Neville Davenport? 我对你说过他的故事么?
[03:44] No. Is he in the box? 他故去了? 他是个了不起的人呢
[03:46] He was a great man. You remind me of him, actually. 看到你 我才想起了他
[03:49] He was an assistant pharmacist in London. 他是伦敦的一名助理药剂师
[03:51] And then, when he was about your age, 在你这般年纪时
[03:53] he completely changed his life. 他立志 改变自己的生活
[03:55] Just like that. 然后
[03:56] He quit his job and started a toothpaste company in England. 他辞了职 在英国 开了一家牙膏公司
[03:59] A toothpaste company in England! 英国的牙膏公司
[04:01] I mean, talk about optimism. 历尽风雨 终见彩虹
[04:02] And now, it’s the third biggest brand in the world 继Colgate和Crest之后 现在 这家公司已成为
[04:05] after Colgate and Crest. 世界第三大牙膏制造商
[04:06] Aw, I love that story. 我喜欢这个故事
[04:08] I guess my favorite part is about the toothpaste company. 我最中意的 是牙膏公司那段
[04:12] Mr. Monk, there’s a point to this story. Monk先生 这段创业传奇揭示了一个道理
[04:14] I don’t think so. 不知道是什么
[04:15] I’ve been listening very carefully. 我可一直竖着耳朵在听呢
[04:16] Okay, so I’ve been thinking about this. 我一直都在酝酿这事
[04:19] And, uh… 就是
[04:22] I think you should start your own company. 我认为 你该自己开家公司
[04:24] Be a private investigator. 做个私家调查员
[04:26] I mean, really go for it. 我是说 我们得努力去做
[04:28] Hire a PR person. 请一个公关人员
[04:30] Be aggressive. Advertise. 大力宣传 拓展业务
[04:31] Get new clients. 招募雇员
[04:33] Um… 哦
[04:34] Mr. Monk, there are other detectives out there Monk先生 有很多侦探
[04:36] with a fraction of your talent who are getting rich. 才疏学浅 远不及你 却都发了大财
[04:38] You’re Adrian Monk. 你是神探阿蒙
[04:39] People will pay a fortune to hire you. 人们定会倾囊而出 邀你破案
[04:41] Yeah, that’s something to think about. 还得仔细想想
[04:44] I thought you’d say that, 我料到你会这么说
[04:45] so I did what Grandpa Neville did, and… 我仿效Neville祖父的做法
[04:48] I took the initiative. 迈出了第一步
[04:55] $85? That’s 85 cents a card. 85美金? 一张名片要85美分
[04:58] Mr. Monk, that doesn’t matter. Monk 这些都无关紧要
[04:59] You can’t be afraid to take risks. 重要的是 你要勇于冒险 不能畏首畏尾
[05:01] I think I can. 我想我可以
[05:03] In fact, I think I already am. 事实上 我已经做到了
[05:05] Hold on. 等等
[05:06] Germs, heights, snakes, milk, needles, risk. 细菌 登高 蛇 牛奶 针 风险
[05:09] Yeah, it’s on there. 赫然在列
[05:11] Number six. 排在第六位呢
[05:24] You know what Grandpa Neville’s favorite expression was? 你知道么 Neville祖父最喜欢的一句话 就是
[05:28] “Leap and a net will appear.” 走过去 前面是片天
[05:31] Well, he sounds like a very pleasant, 听起来
[05:34] very insane person. 他是个胸怀大志 勇于进取的企业家
[05:38] It’s not even at the right address. 地址都写错了
[05:41] Yes, it is. 没错
[05:42] No, it isn’t. 错了
[05:44] Shunpike Road. That’s all the way downtown. Shunpike路 市中心的黄金地段
[05:47] – It’s the right address. – It isn’t. 就是那 肯定不是
[05:50] Yes, it is. 就是
[06:03] Can I open my eyes now? 我可以睁眼了么?
[06:05] Mr. Monk, your eyes are opened. Monk先生 你的眼睛本来就是睁着的
[06:08] When Grandpa Neville first started out, 我保证 Nevilles祖父当年创业时用的办公室
[06:10] I swear to you his office looked just like this. 就是这个样子的
[06:14] Okay, so this is my desk. 这是我的办公桌
[06:16] And yours is in there. 你的在那边
[06:17] So when the clients come in, they sit there. 客户坐这里
[06:20] But then they come in here 然后 他们过来
[06:22] and talk to me. 先和我谈
[06:23] And if I think they’re legit, then I send them in to you. 正当合法的 再交给你
[06:27] – What clients? – Oh, they’ll be calling. 客户? 什么意思 他们会打电话来的
[06:29] I took out some ads on the internet and in the phone book. 我在网络和黄页上 都发布了广告
[06:31] Uh, Natalie, you can’t afford this. Natalie 你支付不起
[06:34] Actually, you’re paying for it. 其实 你已付过了
[06:35] I can’t afford this. 我怎么付得起?
[06:36] Oh, yes, you can. 怎么不可以
[06:37] Remember last month when you got that bonus 上个月 你破了Kensington一案
[06:39] after solving the Kensington case? 得到了一笔不菲的奖金
[06:41] No. 我怎么没见到
[06:42] That’s because I used it for a down payment. 因为我用这笔钱付了定金
[06:44] Grownups have a word for that. We call it embezzlement. 难道这就是所谓的 监守自盗?
[06:47] Don’t tell me– Grandpa Neville. 这就是Neville祖父?
[06:49] That’s Grandpa Neville. 是的
[06:51] Well, it’s only fitting that we have his picture up. 把他的照片挂在这 再合适不过了
[06:53] After all, he is our inspiration, right? 毕竟 他是我们的榜样
[06:55] Leap and a net will appear. 走过去 前面是片天
[06:57] Okay, I appreciate what you’re trying to do here. 对你的所做所为 我感激不尽
[06:59] I really do, but, uh… 但是
[07:01] I have a job. 我有正式的工作
[07:02] I am a consultant for the police department. 我是警局的顾问
[07:05] Not full time. 那不并是全职工作
[07:06] And, Mr. Monk, they haven’t called in weeks. Monk先生 他们几周都没和你联系了
[07:08] Which is fine with me. I am not an ambitious man. 我不会计较 我不是个雄心勃勃的人
[07:10] I am not Grandpa Neville. 我和Neville祖父不一样
[07:13] Okay, just give it a few months. 先做几个月试试看
[07:14] I’m sorry– Months? 拜托 几个月?
[07:15] Okay, a few weeks. You’ll see. 好啦 几个星期还不行
[07:17] It’s gonna be great. Trust me. 一切都会大不一样 相信我
[07:20] You’ll see. 我们拭目以待
[07:24] How about Amber?
[07:28] “I am into yoga, pilates, 酷爱瑜珈 普拉提
[07:31] getting in touch with my spirituality…” 虔诚的教徒
[07:35] Been there, married that. 先放着
[07:39] “My hobbies include bike-riding, running, 我喜欢骑车 跑步
[07:42] cuddling.” 拥抱
[07:43] Captain? 队长?
[07:44] You got a second? 有时间么?
[07:45] Uh, yeah, um– 哦
[07:47] Hang on, Randy. Randy 等下
[07:49] Uh, just a minute. 稍等
[07:52] Hang on. 等等
[07:54] – You okay? – Yeah! – 在忙? – 没事
[07:56] Yeah. 没事
[07:58] This is, um… 只是一些
[08:00] classified, need-to-know stuff. 只是一些 机密须知材料
[08:03] – What’s going on? – Missing schoolteacher. 有案子? 一女教师下落不明
[08:05] Husband’s looking better and better. 他丈夫到处寻找
[08:07] I talked to a neighbor — trouble in paradise. 我和邻居谈过
[08:09] Anna Pollard’s been talking to a lawyer 四个月前 Anna Pollard向律师提出申请
[08:11] four months ago about filing for a separation. 要求分居
[08:13] No kidding? 有没有搞错?
[08:14] He told me that it was one long honeymoon. 他对我说 那只是个漫长的蜜月而已
[08:16] Randy, that man lied to us. Randy 那人骗我们
[08:18] – I need to talk to him again. – Yes, sir. 我得再问问他 好的
[08:21] Oh, by the way, my cousin saw your profile on Make-A-Date.net. 还有 我表姐在”非常男女”上看到了你的自我介绍
[08:26] I didn’t know you like bossa nova. 没想到你还喜欢跳波萨诺沃舞
[08:32] Uh, that was, um… 那是
[08:35] It was– There was an undercover sting operation going on with Vice. 是 只是一项针刺治疗 一直密而不宣
[08:42] Okay, I admit it. I, um, I signed on. 好啦 我承认 我的确上过那个网站 提交过自我介绍
[08:45] I was curious. 只是一时兴起
[08:46] Tell your cousin that I was just joking around. 转告你表姐 我是信口开河
[08:48] That’s okay. You can tell her yourself. 你可以当面对她说啊
[08:50] You’ve been talking to her all week. 你和她聊了一个星期呢
[08:53] She’s Sexy In Sonoma. 在Sonoma 她可是鼎鼎大名的美女
[08:55] Wait, that’s your cousin? 那就是你表姐?
[08:56] When did you put in a hot tub? 你什么时候在浴缸里洗澡了?
[08:57] I didn’t put in a hot tub. 我才没有
[08:58] She said you put in a hot tub. 她说的
[09:00] I had a hot tub when I was at the motel. 我住旅馆时用浴缸
[09:02] Oh, that must be it. 那就是了
[09:53] Adrian Monk Investigations. Adrian Monk调查科
[09:55] What is the nature of your problem? 有何情况?
[09:56] Being kept in a room against my will. 我被迫在一间屋子里
[10:00] You were kidnapped? 你被绑架了?
[10:01] Oh, my God. Hold on, hold on. 等等
[10:03] Do you know who did it? 谁做的?
[10:04] Yes, it was my personal assistant. 我助手
[10:08] Her name is Natalie Teeger. 她叫Natalie
[10:12] Teeger Natalie…
[10:15] It’s been two days. 都两天了
[10:17] You’re human. You made a mistake. 人都会犯错
[10:20] It’s not a mistake. 没错
[10:22] It’s a mistake. 错了
[10:23] Okay, it took Grandpa Neville’s business Grandpa Neville祖父的生意
[10:25] a whole year before it took off. 一年之后 才红火起来
[10:26] You know… 你知道么
[10:28] Not everybody feels the same way you do 并不是所有的人都适合
[10:31] about Grandpa Neville. Neville祖父那种经营模式
[10:32] For example, I was just thinking how much fun it would be 我就在想 把Neville挖出来
[10:35] to dig up his body and poke it with a big stick. 再用根棍子戳他 多么让人哭笑不得
[10:39] Who’s Grandpa Neville? 谁是Neville祖父?
[10:41] And why are we poking him with a stick? 为何要用棍棒戳他?
[10:47] Adrian Monk? I’m Linda Fusco. Adrian Monk? 我是Linda Fusco
[10:49] Wait, do I know you? 我认识你么?
[10:51] Are you an actress? 你是演员?
[10:53] Real estate. 地产商
[10:54] Oh, oh, oh, Linda Fusco Realty. 噢噢噢 Linda Fusco地产公司
[10:57] On bus stops and billboards. 车站和广告牌上都是你们的广告
[10:59] Wow, I can’t believe Larry finally rented this dump out. 哇 真不敢相信Larry把这破地方租出去了
[11:02] How much is he getting, 3,000 a month? 花了多少钱
[11:05] 3,200. 一个月3000?
[11:06] Whoa, boy. He’s having you for lunch. 哦 你们被他给坑了
[11:08] Next time, you come to me. 下次直接来找我
[11:09] Adrian, I’ve been asking around. Adrian 我咨询了不少人
[11:11] Cops, reporters — and they all say that you are the man. 警察也好 记者也好 他们都推荐你是合适人选
[11:15] Well, I’m a man. 我是个人没错
[11:17] Oh, no, no, no. He’s just being modest. 哦 不不 他是在谦虚
[11:19] He is the man. He is the gold standard. 他的确是合适人选 无二人选
[11:21] He is like Philip Marlowe 他就是当代的菲力浦.马罗
[11:23] and Sherlock Holmes just rolled into– 和福尔摩斯 是他们智慧完美的结合体
[11:25] Sweetheart, I’m showing a condo in 20 minutes. 宝贝 20分钟后我还有事要办
[11:27] So let’s get this going. Follow me. 不要拖泥带水的 跟我来
[11:31] Where are we going? 我们要去哪儿?
[11:33] It’s right out here. 就在外面
[11:38] This is it. 就是这儿了
[11:39] That’s a nice car. 真是部好车
[11:41] This is a Lucerne 275 别克卢塞恩
[11:43] 275 Northstar V8.
[11:46] I get a new Buick every year. It’s my trademark. 我每年都换一辆别克 人人都知道
[11:49] See? 看到了没?
[11:53] There’s a scratch. 有刮痕
[11:55] It’s a dent. 凹下去了
[11:57] It’s a dent. 是处凹痕
[11:58] Here and here. 到处都是
[12:00] Son of a bitch. 这杂种
[12:01] And he left this on the windshield. 他在挡风玻璃上还留下了这个
[12:07] “Go tell Nell.” Who’s Nell? “去告诉Nell” 谁是Nell?
[12:09] Monk, I think that’s an H. Monk 那是一个H(意思应该是见鬼去)
[12:12] So will you take the case? 你答应接手了么?
[12:13] What case is that? 案子呢?
[12:15] This is it. This is the case. 这不就是 这不就是案子么
[12:17] The dented fender? 查挡泥板上的凹痕?
[12:18] Yes. 对啊
[12:20] It happened at the Marina Wednesday morning. 案发时间是周三早上 在码头附近
[12:22] I have a boat there. 我在那有艘船
[12:24] I got there at ten to six to pick something up, 我在5:50到达那里
[12:26] and then I came back 20 minutes later and– 大约20分钟后回到车旁发现的
[12:28] – Mrs. Fusco– – Ms. Fusco. Fusco太太 Fusco夫人(保密自己婚姻状态的叫法)
[12:30] Miss Fusco. Fusco小姐
[12:31] Ms. Fusco夫人
[12:32] Linda–Linda, you must be insured. Linda Linda 你肯定保了险啊
[12:36] But why should I pay for something that I didn’t do? 为什么我要为别人付钱呢?
[12:39] I love this car. This is my baby. 我嗜车如命 它们就像我的孩子
[12:41] And I want you to find that son-of-a-bitch, Mr. Adrian Monk, 我要你替我抓到那个杂种 Adrian Monk先生
[12:44] and make him pay for it. 让他作出补偿
[12:46] Yeah, it’s a matter of principle. 说得对 这是原则问题
[12:48] Exactly. 没错
[12:49] We’ll take the case. 我们接了
[12:50] I’ll draw up the contracts. We get $400 a day. 我马上拟合同 400元一天
[12:52] I’ll pay you $3,000 if you catch the son-of-a-bitch. 如果你们能抓到他 我出3000一天
[12:54] And if you don’t, you get zip. 如果抓不到 就一毛也没有
[12:55] I work on commission. Why shouldn’t you? 我一直都是收佣金的 你也这样做吧
[12:58] Could I talk to you for a second? 能跟你说几句么?
[13:04] – Can we go home? – I think we should do it. 回去吧 我们应该接
[13:06] Natalie, it’s a fender bender. It’s not even a real crime. Natalie 只是车子被撞凹了 甚至都不能构成犯罪
[13:08] It’s a crime. 当然是犯罪了
[13:10] It’s a misdemeanor or something. 可能是轻罪之类的
[13:11] Mr. Monk, we have to start somewhere. Monk先生 我们得有个开始
[13:13] Trust me, I know what I’m doing. 相信我 我有把握
[13:16] Well, what’s it gonna be? 商量的怎么样了?
[13:18] Are we in business? 成交么?
[13:19] Yes, ma’am. We’re on the case. 是的 我们成交 夫人
[13:26] So, according to these snapshots, 根据记录
[13:28] it looks like her Buick was parked over there. 别克曾经停在这里
[13:30] So maybe somebody backed up. 也许是有人倒车撞的
[13:32] What do ya think? 你说呢?
[13:34] Natalie, what are we doing here? Natalie 我们到底在干吗?
[13:36] I’m a homicide detective. 我是名凶案调查侦探
[13:37] Mr. Monk, I know it’s not the crime of the century, Monk先生 我知道这算不上世纪凶案
[13:40] but someone did this to her, 但的确有人实施了
[13:41] and Linda Fusco deserves justice too. Linda也需要有人为她声张正义
[13:43] Okay, what’s next? Getting cats out of trees? 那我们下面做什么?救出树上的小猫?
[13:46] Chasing jaywalkers? 追查乱穿马路者?
[13:47] Grandpa Neville used to always say– Neville爷爷过去总说
[13:49] Grandpa Neville used to say a man’s reputation– Neville爷爷说一个人的名誉- – 好了好了
[13:51] Okay-Okay. Okay, I’ll do it. I’ll do it. 好了 我投降我投降
[13:52] Anything but another Grandpa Neville story. 只要你不再说Neville爷爷的故事
[13:56] Thank you. 谢谢
[14:06] You’re right. 你猜得没错
[14:08] You’re right. He backed out… 他像这样
[14:11] like this. 倒车
[14:13] He must’ve gone this way. 他一定是从这条路离开的
[14:20] He went the wrong way. 他走错了路
[14:23] Why was he going the wrong way? 他为什么会走错?
[14:37] Video camera covering the exit. 摄影探头在拍摄出口
[14:40] He didn’t want to be taped. 他害怕被拍到
[14:42] Oh-oh-oh! That’s good. 噢 噢 太棒了
[14:44] – Now we’re cooking! – Yeah. 我们进入角色了 是啊
[14:45] Now we’re cooking. 进入角色了
[14:46] So if he didn’t want to be taped, 既然他不想被拍到
[14:48] why would he leave a note? 干吗还要留纸条呢?
[14:50] Maybe there was a witness. 也许有人看见了
[14:52] Somebody saw the accident, was watching him– 有人目击了事故 正盯着他看
[14:56] Maybe the perpetrator thought that if he just drove away, 肇事者认为如果就这么溜了
[15:01] the witness would report it. 目击者会举报
[15:03] So he got out and pretended to leave a note. 所以他假装留下了联系方式
[15:08] Okay. All right. 没错
[15:09] So we have to just find that witness. 现在我们要找到目击者
[15:11] Where should we start? 从哪儿开始呢?
[15:15] We might wanna start with Bill Gibbard. 可以从Bill Gibbard开始
[15:18] Bill Gibbard. That’s great. Bill Gibbard 太好了
[15:20] That’s great! Oh, it’s exciting! 太好了 激动人心啊
[15:22] Oh, yeah. This is a thrill a minute. 是啊 还真惊险异常
[15:38] Hello, there. Hi. 那边的先生 你好啊 你好
[15:39] We’re looking for Mr. Gibbard. 我们找Gibbard先生
[15:41] Captain Gibbard, and you’re looking at him. Gibbard 你们眼前的便是
[15:43] What’s left of him. 你要给它些什么
[15:45] But I can’t help you today, missy. 可惜我今天帮不上忙啦 小姑娘
[15:47] Got… bull-kelp. 我要处理 巨藻
[15:49] It’s fouling my propeller something terrible 它们把推进器给堵了
[15:51] every time I go out past the southeast barrier. 每次去东南界都弄成这样
[15:54] Avoid the southeast barrier. That’s my advice. 我很认真地建议你们 不要去那里
[15:58] Okay. That’s some great advice. 好 不错的建议
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:02] What kind of dog is that? 这是什么狗?
[16:03] He’s just a mutt. 杂种狗
[16:05] Oh, yeah. How long do they live? 它们的寿命是多少?
[16:08] Captain, this is Adrian Monk. 船长 这位是Adrian Monk
[16:10] Monk? 对 他是私家侦探
[16:11] Yeah, he’s a private investigator. 对 他是私家侦探
[16:12] We wanted to talk to you about a car accident 我们想向您了解一下
[16:14] that happened in that parking lot 周三早上六点
[16:15] on Wednesday morning at 6:00. 停车场发生的一起事故
[16:17] I wasn’t here. 我没在那儿
[16:18] Your sign says that you’re here at dawn every day. 那块牌子上写着 你每天傍晚都在那儿
[16:21] Well, I guess I must’ve been. 噢 或许吧
[16:24] But I didn’t see nothing. 可我什么也没看见
[16:25] You heard it though, right? 你一定听见什么了 对吧?
[16:27] It’s only a couple hundred feet away. 几百英尺远罢了
[16:36] Are you calling me a liar, Mr. Monk? 你是说我在撒谎了罗 Monk先生?
[16:39] Whoa, what are you doing? – 啊 – 你在干吗?
[16:41] I don’t like private investigators. 我对侦探没有好感
[16:43] Neither do I. It was her idea. 我也是 都是她的主意
[16:45] Whoa-whoa-whoa. Let’s just settle down here. 啊啊 这样吧
[16:47] Captain, if you happen to remember anything, 船长 如果您记起什么来
[16:48] could you please give us a call? 能不能打电话给我们?
[16:50] – Here’s our card. – What are you doing? 这是名片 你在干吗?
[16:51] – Let go of the card. – It’s 85 cents. 那可是85美分呢
[16:53] Let go of the card, Mr. Monk. Let go of the card! Let g– 放手 Monk先生 放手放手
[16:55] Here you go. 给您
[16:56] Thank you for your time, captain. Let’s go. 打搅您了 船长
[16:58] You owe me 85 cents. 我们走 你还欠我85美分
[16:59] Fine. Take it out of my paycheck. 好 从我薪水里扣得了
[17:01] – Don’t think I won’t. – How’d you get so cheap? Really? 别以为我不会 你怎么那么小气?
[17:03] I work for a living! All right? 我也是讨生活的
[17:04] At least, I used to. 至少
[17:06] Now I just get bull-kelp splashed on me. 曾经是这样
[17:10] I really think that’s an N. 现在却让巨藻弄了一身脏 我真的觉得那是个N
[17:12] It’s not an N, Mr. Monk. 不是N Monk先生
[17:14] What if it is? 如果是呢?
[17:15] What if there is somebody out there named Nell 也许有个叫Nell的
[17:18] who’s got all the answers? 能解答整件事情的真相呢?
[17:27] What is this red swirl? 这个红勾是什么?
[17:30] I really think that’s a brand name or a logo. 我想是个商标或者标志吧
[17:32] I think it looks like a J. 有点像字母J
[17:34] Or a T. 或者T
[17:36] – Did you see this? – What? 看到吗? 什么?
[17:38] That’s wax. 是蜡
[17:40] What– See? 看见吧?
[17:41] That’s a clue! 有线索了
[17:43] – Isn’t this fun? – No. – 很有趣吧? – 不
[17:44] Hello! 你们好
[17:46] I’m looking for Sam Spade. 我找山姆史培德(小说中的侦探)
[17:48] Nice place. Looks like a real office. 这地方不赖 像真的办公室一样
[17:51] It is a real office. 本来就是真的办公室
[17:53] I didn’t know you had it in you. How’s business? 我还不知道你有这么一手 生意好么?
[17:55] – Its– – It’s good-good-good. – 生意 – 好好好
[17:57] We’re building a client base. One client at a time. 我们在积累客户群 所以一次只接一个案子
[17:59] Really? What are you working on? 真的? 你们在查什么?
[18:00] We’re actually in the middle of something very big. 我们查的可是大案
[18:02] Very exciting. Challenging. 很刺激 有挑战性
[18:03] Homicide? 谋杀案?
[18:05] No, it’s more of a property damage thing. 哈哈 确切说是件财产损失案
[18:06] Can’t really talk about it. Confidentiality. 不能说得太明确 为客户保密
[18:08] – Is this Mitch? – No, that’s not Mitch! 这个是Mitch? 不 不是Mitch
[18:11] Does that look like Mitch? 他很像Mitch?
[18:12] – I don’t know. – That’s my grandfather. 我不清楚 是我爷爷
[18:14] That’s Neville Davenport. He’s our patron saint. Neville Davenport 是我们的守护神
[18:16] Was he a detective? 他也是侦探?
[18:18] Nah– No. 不是 不是
[18:19] He was the famous toothpaste tycoon. 他是著名的牙膏业大亨
[18:22] – Help me. – What? 救我
[18:24] Help me! She’s gone mad. 啊? 救救我 她疯了
[18:26] Actually, I was hoping that you might be able to help us. 我们过来是 希望你能协助我们破案
[18:29] We hit a wall on that missing schoolteacher. 有件女教师失踪案一直没有头绪
[18:32] – You got a minute? – Sure. 你有时间么?
[18:33] We might be missing something. 当然有 我们一定是遗漏了什么
[18:34] Her car — we found it in a parking lot 她的车 我们在距她家10英里的
[18:36] at a shopping mall ten miles from the house. 一个商场的停车场找到的
[18:38] Was it locked? 车锁了么?
[18:40] Locked, no purse, no third party prints. 锁了 钱包不在车里 也没有可疑指纹
[18:43] She told her husband that she was going shopping. 她跟丈夫说去购物
[18:45] Either she lied to him, or he’s lying to us, 要不是其中有人撒了谎
[18:48] or somebody grabbed her in the parking lot. 要不就是有人在停车场打劫
[18:50] Where was he? 她丈夫呢?
[18:51] He says he was at home. 他说当时自己在家
[18:52] He’s now admitting that they were on the rocks. 他承认婚姻出了问题
[18:55] But I don’t think he’s the guy. 但我不认为是他干的
[18:56] – Phone records? – We’re still checking. 电话记录查了没? 我们在查
[18:59] Last seen wearing? 她出门穿的是?
[19:00] According to the husband, a light-colored dress, 根据她丈夫回忆 是件深色套裙
[19:02] sweater, and a pair of yellow flip-flops. 羊毛衫和一双黄色拖鞋
[19:05] I think I’m a little jealous. 我要心理不平衡了
[19:07] Are you seeing other clients behind my back? 我后面还有别的客户啊?
[19:09] Ms. Fusco, no-no-no. Fusco女士 不是这样
[19:11] These aren’t clients. These are former colleagues. 这两位不是客户 是老同事
[19:13] This is Randy Disher, and this is– 这位是Randy Disher
[19:15] Captain Leland Stottlemeyer. Leland Stottlemeyer队长
[19:17] Linda Fusco. 我是Linda Fusco
[19:18] I know who you are. 我认识你
[19:20] I’ve seen your billboards. 在广告牌上见过
[19:22] Actually, we just saw one yesterday. 事实上 昨天我们才见过你
[19:24] Captain said that you looked really– 队长说你很
[19:27] Nothing. 没什么
[19:28] He didn’t say anything… 他什么也没说
[19:31] which is strange, because he’s usually pretty talkative. 好奇怪 他平时很健谈
[19:34] The sign said that you were the number one realtor 广告牌上说你是北加利佛尼亚
[19:36] in Northern California. 最好的房地产经纪人
[19:37] Tell me something I don’t know. 说些我不知道的
[19:39] The elephant’s the only mammal that can’t jump. 大象是唯一不能跳跃的哺乳动物
[19:42] Pardon me? 什么?
[19:44] You said tell you something you don’t know. 你说 说些你不知道的
[19:46] And I told you that the only mammal who can’t jump 所以我就告诉你地球上唯一 不能跳跃的哺乳动物
[19:49] is your elephant. 是大象
[19:52] Ms. Fusco, can we help you? Fusco小姐 有什么事吗?
[19:54] Yes, I would like to drop this off. 是的 我拿这个给你们
[19:57] Here is an estimate from the body shop. 这是修车厂的估价
[20:00] My new bumper’s going to cost $900. 我换个新的保险杠需要900美元
[20:03] And when you find this son-of-a-bitch, 你找到那个狗杂种之后
[20:05] I want you to make him eat this. 让他把这个给我吃了
[20:07] Wait a minute. This is your big case? 等等 这就是你们的大案子?
[20:09] A fender bender. 挡泥板
[20:11] How’d you keep this out of the paper? 你就接这种案子?
[20:12] It is important to me, Captain Leland Stottlemeyer. 这对我很重要Leland Stottlemeyer队长
[20:17] By the way, sorry about the divorce. 对了 关于你离婚的事我表示遗憾
[20:20] I’ve been in real estate for 14 years, 我在房地产业已经干了14年
[20:22] and I can smell divorce from 100 yards away. 100码之外 我就能闻到离婚的味道
[20:25] Who’s couch are you sleeping on? 你睡在谁的沙发上?
[20:28] Actually, I’m not sleeping on a couch. 事实上 我不睡在沙发上
[20:30] It’s a futon. 是睡在蒲团上
[20:32] Thank you, Randy. 多谢了 Randy
[20:34] Well, when you are ready for your own apartment, 你打算给自己找个公寓的时候
[20:37] why don’t you give me a call? 就给我打个电话吧?
[20:41] Maybe I will. 也许吧
[20:42] Oh, I know you will. 哦 你肯定会的
[20:44] As a matter of fact, 事实上
[20:45] I could show you a couple of things right now. 我现在就可以带你去看几处
[20:48] As a matter of fact, I’ve got a little time right now. 事实上 我现在还真有点时间
[20:51] My car or yours? 坐我车还是你的?
[20:53] No, I always do the driving. 车一向由我开
[20:57] I’ll bet you do. 我估计也是
[21:00] Let’s go. 我们走吧
[21:03] – Randy. – Yes, sir. 是 头儿
[21:04] Why don’t you stay here? 你就呆在这吧?
[21:06] – And? – And not come with us. 然后?
[21:10] See you back at the station. 不用跟我们一起 待会车站见
[21:12] Whoo! That was fast. 喔 真够快的
[21:14] Captain Leland Studlemeyer. Leland Studlemeyer队长
[21:17] Oh, hey, I’ve been there. 哦 嘿 我去过那
[21:19] Where? 哪儿?
[21:20] Joel’s. It’s good. Joel’s 很不错
[21:21] It’s a bar on Stanton. 斯坦顿的一个酒吧
[21:23] I recognize the J. 我认得这个 J
[21:24] I told you that was a J. 我就跟你说那是个 J
[21:28] Is that important? 很重要么?
[21:33] Hi. 嗨
[21:35] Hi, there. 嗨 两位
[21:37] Welcome to Joel’s. 欢迎来到Joel’s
[21:38] Do you have a reservation? 你们预订了吗?
[21:40] Actually, we’d like to ask you a couple of questions. 实际上 我们是来问你几个问题的
[21:42] – Do you have a card? – A card, yes. 你带名片了吗? 名片 带了
[21:47] Well, give it to her. 把名片给她
[21:49] She can see it. You can see it, right? 她能看见 你能看见 对吧?
[21:52] Uh. 啊
[21:55] You’re a private eye. Yeah, is this– 你是私家侦探 是的 这是…
[21:57] Is this from here? 这是这里的吗?
[21:59] Yes, that’s one of our doggie bags. 是 是打包袋上的
[22:01] Right, we found some wax on it. 对 我们在上面发现一些蜡
[22:03] Blue and pink — thought it might be from a candle. 蓝色和粉色 我想应该是蜡烛上的
[22:06] Yeah, was there anybody here celebrating a birthday here recently? 恩 最近这里 有没有人庆祝生日什么的?
[22:08] Maybe Tuesday night? 比如周二的晚上?
[22:10] We’re thinking he had a birthday cake 我们认为他买了一个生日蛋糕
[22:11] and then brought it home in one of these bags. 然后用某个袋子打包回家了
[22:13] Mm-hmm, yeah. There was this guy. 恩 是的 有这么个人
[22:14] He was sitting over there. 就坐在那里
[22:16] Can I help you with something, my man? 有什么需要帮助的吗 伙计?
[22:18] Oh yes, uh, this man is a private investigator. 哦 有 这位是私家侦探
[22:20] And we would love– 我们想…
[22:21] Yeah, I wasn’t really talking to you, honey. 我没跟你说话 亲爱的
[22:23] Can I help you with something, my man? 我没跟你说话 亲爱的 有什么需要帮助的吗 伙计?
[22:24] Maybe, maybe. 也许 也许
[22:26] We’re looking for somebody who was here on Tuesday night. 我们在找一个周二晚上在这里的人
[22:29] We don’t really talk about our customers. 我们不会谈论顾客
[22:30] People come here, want privacy. 人们来到这里 是想要一点隐私
[22:32] We respect that, so– 我们很尊重这点 所以…
[22:34] You guys should probably just take a hike. 我想你们该离开了
[22:35] Here’s the thing. 是这么回事
[22:37] The man I’m looking for may be responsible for a hit and run. 我们在找的人跟一宗肇事逃逸案有关
[22:41] Good for him. Now beat it. 祝他好运 走吧
[22:43] Here’s the thing– 是这么回事
[22:44] Ah! 啊
[22:46] That’s the thing. Get him out of here. 就是这么回事 把他扔出去
[22:49] – Oh, Natalie. – Oh, God, Mr. Monk. 哦 Natalie 哦 天哪 Monk先生
[22:52] Don’t try to talk. 别说话
[22:53] For the love of God, I’m begging you. 看在上帝的份上 我求你了
[22:54] – Let’s just go home, please. – Okay, okay, okay. 我们回家吧 求你了 好吧好吧好吧 对不起
[22:57] Oh, God, are you okay? I’m so sorry about Hal. 哦 天哪 你没事吧 Hal这样对你 真是抱歉
[23:00] He can be such a creep. Listen, listen. 他就是个恶心的家伙 听着 听着
[23:03] This guy you’re looking for, okay, Jay Bennett. 你们在找的那个家伙 叫Jay Bennett
[23:05] He’s a regular. I think he’s a doctor. 他是个常客 我记得是个医生
[23:07] – Thank you. – Yeah, yeah. 谢谢
[23:08] – Oh, card. – What? 对了 名片 什么?
[23:09] Can you get the card back? She gave us a name. 能把我的名片拿回来吗 她已经把名字告诉我们了
[23:11] – She doesn’t need the card. – W-W-W-Wait. 她不需要名片了 等等
[23:13] Excuse me, do you still have that business card? 对不起 你还拿着名片了吗?
[23:16] Oh, yeah. Sorry, it’s a little bent. 哦 是的 抱歉 有点折了
[23:17] Okay, thank you. 好的 谢谢
[23:20] Here, Mr. Monk. 这呢 Monk先生
[23:21] Here, here, here. Here’s the card. 这里这里这里 你的名片
[23:23] – Oh. – There, okay. 哦 好了好了
[23:24] Watch your step. 注意脚下
[23:38] Eggy doesn’t like you. Eggy不喜欢你
[23:40] The feeling’s mutual. 彼此彼此
[23:41] Let’s get this over with. You wanna count it? 我们把这事解决了 你要数数吗?
[23:44] It’s not enough. 不够数
[23:45] What are you talking about? We have a deal. 你什么意思?我们说好的
[23:46] That was before. 那是之前
[23:48] Before what? 什么之前?
[23:49] Before a private investigator came poking around. 私家侦探在这调查之前
[23:58] Monk?
[24:00] What’d you tell him? 你跟他说什么了?
[24:01] It’s what I didn’t tell him. 应该问我 有什么没说
[24:04] I didn’t tell him that you left here on Tuesday night with a certain young lady 我没说你在周二晚上
[24:07] and that you came back Wednesday morning, 跟一个年轻女士一起离开
[24:09] and you were alone. 却在周三早上 独自回来
[24:11] Now, if I’m gonna be talking to private eyes 现在 如果想让我对私家侦探
[24:12] or maybe even the cops, 或者警察不说什么
[24:14] it’s gonna be double. 你要付双倍
[24:20] Okay. 好吧
[24:25] I’ll double it. 我付双倍
[24:27] But after that, forget it. 但在那之后 把这一切给我忘了
[24:28] Here’s the first half. 这里是一半
[24:37] Ah! 啊
[24:51] Shut up. 闭嘴
[24:59] Uh. 呃 你确定自己没事吗?
[25:00] Are you sure you’re okay? 当我还是个侦探或者顾问的时候
[25:01] When I was a detective or a consultant, 当我还是个侦探或者顾问的时候
[25:04] I would point to the bad guy, and the cops would go in. 我只需要指出谁是坏人 警察就会冲过去
[25:07] And they would get shot at, or beat up, 他们挨枪子 挨打
[25:10] or hit in the stomach. 或者被一拳打倒肚子上
[25:11] And it was a wonderful system. 这样很好
[25:12] See, everybody was happy. 看到没 大家都很满意
[25:14] Okay, Mr. Monk, we can’t just give up now. 好了 Monk先生 我们不能现在放弃
[25:16] Oh, good. There it is. 哦 很好 找到了
[25:17] J. Dr. J. Bennett.
[25:19] Okay. Bennett医生 好了
[25:21] Please, please, please, please, please? 拜托拜托拜托?
[25:35] Ah. What? What do you think? 啊 怎么?你想到什么了?
[25:37] It’s been repaired recently. 车子最近被修理过
[25:39] The headlights don’t match. 车前灯跟原来的不配套
[25:40] That one’s new. 那个很新 另一个则很脏
[25:42] The left one’s dirty. 另一个则很脏
[25:44] Can I help you? 有什么事吗? Bennett先生? 是的
[25:45] – Dr. Bennett? – That’s right. Bennett先生? 是的
[25:47] Hi, I’m Natalie Teeger, and this is my boss. 嗨 我是Natalie Teeger 这位是我老板
[25:48] This is Adrian Monk. 对 呃..
[25:50] – Monk? – Yes, uh– 对 呃..
[25:51] I’m working for the San Francis– 我为旧金山
[25:54] I mean, I’m, I’m, I’m, I’m– 我是说 我是 我是…
[25:56] I’m a consultant. 我是个顾问
[25:58] I used to be a– 曾经是
[26:00] I don’t know what the hell I am. 我都不知道自己是干什么的了
[26:01] He’s a private investigator, Dr. Bennett. 他是个私家侦探 Bennett医生
[26:03] Were you in the marina Wednesday morning? 你周三的早上在码头吗?
[26:05] No. 没有
[26:06] You do keep a boat there, right? 你那里有艘船 对吧?
[26:08] Uh– 呃…
[26:10] All right. Let’s get this over with. 好了 我们开门见山吧
[26:11] You know what happened on Wednesday morning and so do we. 你我都知道周三早上发生了什么事
[26:14] – You do? – Are you gonna deny it? 你知道? 你要否认吗?
[26:18] I, uh– 我 呃
[26:20] I don’t think I should talk about this. 我觉得我不应该说这个
[26:22] I think I should call a lawyer. 我应该找个律师
[26:24] No. Oh, no, no, no. 不 不 不
[26:26] I don’t think we need to drag lawyers into this. 我觉得不需要把律师扯进来
[26:27] They’re just gonna, you know– 他们只是想
[26:29] “Blah, blah, blah.” 你知道
[26:30] Make a federal case out of it. It was an accident, right? 过分夸大事实 是个意外 对吗? 是的
[26:33] That’s right. 我是说 这种事每天都会发生 对吧?
[26:34] I mean, these things happen every day, right? 我是说 这种事每天都会发生 对吧?
[26:36] Uh, well– 呃…
[26:38] – It’s not a big deal. – Not a big deal? 不是没什么大事 不是大事?
[26:42] What kind of cop are you? 你们是什么警察呀?
[26:43] Come on, you pay a few bucks. 就这样 你付上几美元
[26:45] Everybody walks away. 大家都各得其所
[26:46] It’s like it never happened. 就此风平浪静 你在说什么? 你在说什么?
[26:48] – What are you talking about? – What are you talking about?
[26:51] – What are you talking about? – What’s he talking about? 你在说什么? 他在说什么?
[26:52] We’re talking about this. 我们说的是这个
[26:55] We have a client. You hit her Buick. 我们有个客户 你撞了她的别克
[26:58] And you damaged the fender. 撞坏了挡泥板
[27:00] Her fender? 挡泥板? 是的 要花她900美元
[27:01] Yes, it’s going to cost her $900. 是的 要花她900美元
[27:03] Plus, I think an apology would be nice. 另外 我想如果你能道歉会更好
[27:06] Yeah, what did you think we were talking about? 你以为我们在说什么?
[27:08] I don’t know, but you got the wrong guy. 我不知道 但你们找错人了
[27:11] Wrong guy? Come on. 我周三早上没在码头
[27:15] It’s a new headlight. 我好几周都没去过那了 那个车前灯是新的
[27:18] You’re so smart? Prove it. 你是个聪明人?证明给我看
[27:20] Excuse me. 失陪了
[27:26] Hold on. Wait a minute. 等等 等等
[27:28] – I don’t believe this. – What? – 难以置信 – 怎么?
[27:30] I’m actually starting to care about this case. 我得重新关注这件案子了
[27:33] This stupid $900 fender bender. 那个价值900美金的挡泥板
[27:37] How the hell did that happen? 究竟是怎么回事?
[27:40] There’s brand-new carpeting. 崭新的地毯
[27:42] There’s a washer and dryer in the basement. 地下室还有洗衣机与烘干机
[27:44] And there is a park right down the street for your kids. 街边有一家公园
[27:47] When they come to visit. 您的孩子可以尽情嬉戏玩耍
[27:51] The one that we saw yesterday was bigger, right? 昨天我们看的那间更大些
[27:53] That’s true, but this one has a better view. 是的 但这间的位置更好
[27:57] How you figure? 为何? 对面公寓
[28:00] You see this condo here with the umbrella on the balcony? 阳台上有把雨伞的那家 看到了么?
[28:04] Yeah. 是的
[28:05] That’s me. 那是我家
[28:09] You’re right. The view is better. 如你所说
[28:12] How much is it? 位置不错 月租多少?
[28:14] It’s $2,250 a month, plus utilities. 一个月2250美金 包括水电
[28:23] I don’t know. 我还有有些举棋不定
[28:24] Leland Leland, it’s been five months.
[28:27] It’s time to do this. 都过去五个月了 是时候做些改变了
[28:29] Do you think? 你的意思呢?
[28:32] Unfortunately, I speak from experience. 经验之谈
[28:35] I know you’re in pain, but you can’t go around it. 我知道你依然心痛不已
[28:38] You gotta go through it. 但不能一味沉溺其中 你得学会坚强
[28:40] Besides, we’ll have something in common. 而且
[28:43] Really? What’s that? 我们也有共同点 真的?
[28:45] I’ll have a better view too. 是什么? 我家的位置也不错
[28:51] Okay, there it is. That’s his boat. 就是这了 那就是他的船
[28:54] All right, so his car wasn’t in the lot, so, uh– 他的车没在 –
[28:57] – Let’s do it. – Wait. 行动吧 – 等等
[28:59] Don’t. We don’t have a warrant. – 不要 – 我们还没拿到搜查令
[29:01] We don’t need a warrant. It’s a boat. 只是上船看看而已 不需要搜查令
[29:04] Well, that’s completely false, 主意不错
[29:06] but it sounds good. 但不合法规 大错特错 –
[29:09] – Let’s do it. – Wait. 走吧 – 等等
[29:10] I can’t go. 我上不去
[29:11] The boat is on the water. 船在水上
[29:13] I don’t do water. 我不习水性
[29:15] You can’t swim? 你不会游泳?
[29:17] To be honest, I don’t know. 老实说 我不知道
[29:19] You don’t know. 你不知道
[29:20] I mean, I know how to swim… 我知道怎么游
[29:23] technically. 纸上谈兵
[29:24] I’ve just never… 只是从未
[29:26] actually, you know, done it. 亲身实践
[29:28] All right, I took a correspondence course. 我上过相关的函授课程
[29:30] You learned to swim by mail? 你在网上学游泳?
[29:32] They sent me a little diploma. 他们还发给我一张证书呢
[29:34] And this. 还有这个
[29:38] “Swimming Fundamentals. 游泳基本技巧
[29:39] Don’t panic. 不要紧张
[29:41] Breathe normally. 正常呼吸
[29:43] – Keep kicking.” – Can I have that back? – 不停划水 – 可以给我了么
[29:44] Why did you even take the course? 你从未下过水
[29:46] – You never go near the water. – Hello? Tsunamis. 却要学习这类课程
[29:48] Mr. Monk. – 拜托 为了应对海啸 – Monk先生
[29:49] You don’t have to worry. You’re not even gonna get wet. 别担心 你不会沾到水的
[29:51] Look, look, look, look. 你看
[29:52] That boat is tied to the dock. 船就栓在码头
[29:53] The dock is bolted down. 码头与岸边紧紧相连
[29:55] It’s like part of the land. I’ll stay here. 走上去如履平地 我会站在那
[29:57] If Dr. Bennett shows up, I’ll whistle. Bennett医生一出现 我就以口哨示意
[30:08] Leap, and a net will appear. 勇往直前
[30:52] Kelp. 海藻
[31:13] Jump. Jump on. 跳呀 跳上去
[31:24] Jump. 跳呀
[31:49] Just jump. 跳呀
[31:57] Go, go. 快
[33:12] Hey. 嘿
[33:14] Hey, fella.
[33:16] Hey, remember me? 还认得我么?
[33:17] What’s wrong? What’s wrong? 你是不是饿了?
[33:21] Oh, my God. Oh, my God. 哦 天那
[33:25] Oh, my God. 哦
[33:27] Oh, my God. 天那 哦
[33:51] It says, uh, personal reference. 天那 个人证明
[34:01] Thank you. 谢谢
[34:03] You’re welcome. 不客气
[34:07] Excuse me. Stottlemeyer. 不好意思
[34:11] Captain, it’s me. It’s Natalie. 队长 我是Natalie
[34:13] I’m at the marina. 我在码头这呢
[34:14] I’m at Pier 24. 24号码头
[34:15] Natalie, I’m a little busy right now. Natalie 我在忙呢
[34:17] There’s a body. It’s in the water. 水中有具尸体
[34:19] I think it’s Bill Gibbard. 我想是Bill Gibbard
[34:20] Mr. Monk and I were just talking to him yesterday. 就在昨天 我和Monk刚刚与他聊过
[34:26] Okay, listen, don’t touch anything. 听着 别碰任何东西
[34:28] I’ll call the harbor patrol. 我会通知港口巡逻队 我马上就到
[34:29] – I’ll be there in a minute. – Okay, okay. 好
[34:32] Oh, my God. 哦 天那
[34:34] No, no, no, no, Mr. Monk! 不要 Monk先生
[34:36] Mr. Monk! Monk先生 哦 天那
[34:37] Oh, God. 哦
[34:56] – Stottlemeyer. – Sir. 天那 –
[34:58] – How you doing? – Right this way. 长官 这边走
[35:33] Hey, lieutenant. What’s going on? 副队 情况如何?
[35:36] Oh, you know, a little bit of everything. 小麻烦
[35:38] Got a local fisherman — drowned. 一名本地渔民溺水
[35:40] M.E.’s on his way. 验尸官正在途中
[35:42] And Monk is stowed away on a boat. Monk偷上了小艇
[35:43] – And the boat took off. – What? 小艇却开走了 什么?
[35:45] We were working on Linda’s case. 我们正调查Linda那件案子
[35:47] The fender bender? 那件轻微事故?
[35:48] Yeah, we have a suspect — Jay Bennett. 我们发现一个嫌犯 Jay Bennett
[35:50] And Mr. Monk snuck on the boat to look around. Monk偷偷溜上游艇 看看有何线索
[35:53] It’s all my fault. I just kept on pushing him. 都怪我 一直逼他
[35:55] Jay Bennett. Dr. Jay Bennett? Jay Bennett医生?
[35:58] That name just came up on the missing schoolteacher, 与失踪教师一案有牵连的那人?
[36:01] Anna Pollard.
[36:02] His name’s all over the phone records, too. 电话记录上 也都显示是他
[36:04] I was just going through them. Dr. Jay Bennett. 我正要去调查此事 Jay Bennett医生
[36:09] Tuesday night. 星期二的晚上
[36:11] Tuesday night, he dumped her body in the bay. 星期二的晚上 他在海湾弃尸
[36:13] And then he came back here… 接着逃到这来
[36:15] He must’ve hit your car in the parking lot while he was leaving. 他要离开时 在停车场撞到了你的车
[36:19] That’s why he didn’t leave his name on the note. 所以他没在纸条上留名
[36:21] He could not admit that he’d been here. 他不想承认 他来过这
[36:23] We need to intercept the boat. 我们得截住那条船
[36:24] How soon can you get a cutter out here? 海上增援什么时候能到?
[36:25] 10, maybe 15 minutes. 10到15分钟后
[36:27] Damn it. 靠
[36:28] I have a boat. 我有艘船
[36:38] This isn’t about a dented fender, is it? 无关撞车案 是么?
[36:42] You figured that out, huh, Mr. Private Eye? 你终于知道了 私家侦探
[36:45] Is this where you killed her? 你在这杀的她?
[36:47] Back up. 退后
[36:49] Against the railing. 靠着栏杆
[36:53] Here’s the thing. 有件事不得不说
[36:54] I don’t really think I can swim. 我不会游泳
[36:57] I took a course. 虽然上过课
[36:59] But I… I never actually, technically– 却从未下水实践
[37:02] It doesn’t matter. 无关紧要
[37:03] You’re gonna be dead before you hit the water. 你落水之前
[37:07] First… 就会一命呜呼 还有
[37:08] the shoe. 这鞋
[37:26] Ugh, agh.
[38:19] “Don’t panic.” Forget that. 不要惊慌
[38:20] “Breath normally. 保持正常呼吸
[38:22] Flutter kicks. Hand over–“ 上下打水 双手平伸
[39:27] Right. 好
[39:29] Bennett’s in custody. 抓到了Bennett
[39:30] Coast Guard just intercepted his boat. 海岸警卫队截住了他的船
[39:32] Was Mr. Monk with him? Monk是否也在?
[39:40] Hey, there he is! There’s Monk! 看那 Monk
[39:42] Where? Ha! – 哪? – 哈
[39:44] 20 degrees to port. 左舷20度
[39:45] Is he swimming? 他在游泳?
[39:46] What’s that beside him? Is it a life preserver? 他身边的是什么?
[39:50] Ah, looks like a toilet seat. 好象是马桶座圈
[39:52] Well, if it’s floating, why doesn’t he just grab it? 他怎么不抓住那个漂浮物呢?
[39:56] – Too hard to explain. – Complicated story. 一言难尽 怪事一桩
[39:58] Monk It’s just a weird thing.
[39:59] – Monk! – Hey! 嘿
[40:07] What? 什么?
[40:12] What did he say? 他在嘀咕什么?
[40:13] He said, “Leap and a net will appear, my ass.” 他说 走过去 前面是片天
[40:15] Oh, God. I’m so sorry. 哦 真是对不起
[40:17] Here, here, here. Here’s some tea. 这是热茶
[40:18] S-S-Southeast barrier. 东南关卡
[40:20] Southeast barrier? What about it? 东南关卡? 什么意思?
[40:21] Her body– 她的尸体
[40:22] That’s where he dumped her. 那是弃尸地点
[40:24] – He told you that? – No. – 他说的? – 不
[40:26] Kelp. Bull kelp. 海藻 宽大的海藻
[40:28] It was on his anchor. 他的船锚上带有海藻
[40:30] It was still wet from the b-barrier. 就挂在栅栏上 还是湿的
[40:34] Okay, we’ll get some divers out there straight away. 马上派潜水员打捞
[40:37] This is Disher. 我是Disher
[40:38] We need divers out at the southeast barrier. 请速派潜水员到东南关卡处
[40:41] Oh, Mr. Monk, I’m sorry. 真是对不起
[40:43] I’m sorry. Sorry. 真是对不起
[40:46] I’m sorry about the net thing. 真是对不起
[41:02] Oh! 喔
[41:11] Yeah? 什么事?
[41:13] It’s next to the refrigerator. 冰箱旁边
[41:20] The other side. 那边
[41:27] Thank you. 谢谢
[41:31] See you around the neighborhood. 回见
[41:34] I guess you will. 我想你会的
[41:45] All right. 很好
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号