Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:13] Why would you say that?
[00:15] You are sick in the cranium. You are a liar.
[00:18] I’ve only had this same time slot for seven years.
[00:20] Seven.
[00:22] Well, it’s my time slot now.
[00:23] So get used to it. Yeah, it is.
[00:25] You shouldn’t even be here at all. 你根本就不应该在这里的
[00:27] You should be in a hospital. 这是医院
[00:28] You need shock therapy, you really do. 要是你想看病的话得预约
[00:30] You need a lobotomy. 你算了吧
[00:32] Well, you need someone to pound that stupid face in. 你是不是想让我 往你那张愚蠢的脸蛋上砸点东西
[00:34] So you want to take this outside. – 你是不是想出去解决
[00:36] That’s what you’re saying. – 我当然想
[00:37] – I would love to, but– – I hear a “but” coming. 我确实想 不过 我得等Kroger医生
[00:40] But I am going to be meeting Dr. Kroger at 8:00. – 我们约好了8点的 – 不
[00:42] No! So I can’t take it outside. 所以我不能跟你出去
[00:43] Dr. Kroger, thank God. 哦 Kroger医生 谢天谢地
[00:44] Haven’t I– 我是不是 嗯
[00:46] Haven’t I always had the 8:00 time slot on Friday? 我是不是一直都是 星期五上午8点来见你?
[00:49] Dr. K, will you tell this lunatic Kroger医生 你告诉这个疯子
[00:51] what you told me? 我来引用你的话
[00:52] You said, and I quote, 星期五
[00:54] “Harold, we will finish this discussion 我们的第一件事情
[00:56] the first thing on Friday.” 就是继续完成我们的讨论
[00:58] Listen to him! 哦 听听这个
[00:59] He didn’t mean the first session on Friday. 并不是说在星期五 的第一诊疗时间跟你谈
[01:02] He meant the first thing during your regular session, right? 而是在你固定的诊疗时间的第一件事
[01:06] Will you look at that? 医生 你听啊 你看看他
[01:07] Look at him. He is so ridiculous. 他简直是太荒谬了
[01:10] He is so jealous. 他简直就是脑子有问题
[01:11] It’s like looking right into the face of crazy. 你看他一眼 就知道他是个疯子
[01:13] Look at him. 看看他
[01:15] He’s acting like a little 12-year-old. 他的举止象个12岁的孩子一样
[01:16] He’s acting like a ten-year-old. 他表现得才象10岁的孩子呢
[01:17] Well, he’s acting like a five-year-old. 他只象5岁的
[01:19] He’s acting like a little baby-year-old. 他的举止只能说象个婴儿一样
[01:21] Oh, that doesn’t even make any sense. – 哦 完全没道理的 – 好了 Harold
[01:22] – – All right, Harold. – It doesn’t– It’s not–
[01:23] Harold! 那 那完全
[01:26] You may have misunderstood. 你可能确实误解了我的意思
[01:28] No, no, no, no, no! No, he didn’t misunderstand. – 不 不 不 不 – 不 不 不 不 并没有误解他的意思
[01:31] No, no, he has been trying to get that first time slot for years. 他多年来一直想得到 星期五的第一诊疗时间 已经很多年了 很多年了
[01:34] I need to see him first, when he’s still fresh. 我得第一时间见他 得在他还清醒的时候
[01:38] After you, he’s all worn out. 不要在你之后见他 得就现在见
[01:40] After you, he’s a basket case. 啊 哦 在你之后 不
[01:42] – No, that is– – Excuse me. 打搅一下 – 不 – 你得
[01:43] You have never seen what he’s– – 不
[01:45] – I have– – Harold! – 你得 –
[01:46] We laugh. 你不能抢第一时间 – 我一定得在星期五第一时间
[01:48] Why is this door open? 为什么这门是开着的?
[01:50] How–How–How did you two get in here? 你们俩 你们俩是怎么进来的
[01:53] – Harold broke in. – No, I did not. Harold闯进来的 不 我没有 算了吧 就是你
[01:55] – Oh, come on, you were sitting– – The–The door was open. – 你弄开的 – 我来的时候 门就是开着的 他在说谎
[01:58] He’s a liar, Dr. K. – 你为什么不承认?
[01:59] – What are you talking about? – You are lying. – 你才在说谎呢
[02:10] Who is it? 这是谁?
[02:14] It’s Teresa Mueller. 她是Teresa Mueller
[02:15] She’s… with the cleaning service. 她是 清洁女工
[02:18] All right, we’ll call 911. 赶紧打911报警
[02:20] But don’t use the office phone. 不过别用办公室电话
[02:22] And whatever you do, don’t touch anything. 不管你要做什么 千万别碰任何东西
[02:27] I said, don’t touch anything. 我说了别碰任何东西
[02:29] Well, you touched it. 但是你都碰过了
[02:30] I am allowed to touch it. I’m a former police officer. 但是你都碰过了 我是可以碰的 我以前可是个警官
[02:34] Right? 对吧?
[04:06] Mr. Monk, are you sure you’re okay? Monk先生 你真的没事吧?
[04:08] You know, maybe we should take you home. 要不我们送你回家吧?
[04:10] I am home. 我就在家里
[04:12] I mean, I’ve always considered this room, 我意思是说 我一直把这个办公室
[04:14] this office, my second home. 这个房间 当做我的第二个家
[04:28] Captain! 队长
[04:29] Lieutenant. 副队
[04:31] Look. 瞧
[04:33] The bottoms of her shoes. 她的鞋底
[04:35] They’re clean. Somebody wiped them off? 是干净的 有人把它擦干净了?
[04:38] Why? 为什么?
[04:39] That’s a good question. 问得好
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:44] Did you check the vacuum? 你检查过那个真空吸尘器了吗?
[04:47] Yeah. Bag’s empty. 查了 它的废物包是空的
[04:48] Completely clean. 非常干净
[04:50] Wait. Excuse me. 等一下 不好意思
[04:51] Uh, this belongs right here. 它应该是这样摆的
[04:55] How do you know? 你怎么知道?
[04:56] Because it’s my chair. What’s all this? 它是我的椅子 你都在干些什么?
[04:58] I’m checking for prints. 我在检查现场痕迹
[04:59] Cap– Uh–Cap– Leland, sir. Uh, Leland. 上 上
[05:02] Can we get somebody to dust this chair? 能叫人来擦掉椅子上的灰尘吗?
[05:05] I just dusted it. 我刚擦了灰尘
[05:06] No, I mean… dust it. 不是 我的意思是擦干净它
[05:09] Dust dust it. Dust the dust. 擦 擦干净 把灰尘擦掉
[05:11] Macy. 你完事后
[05:12] When you’re done, make sure that the chair is clean. 你完事后 要保证椅子是干净的
[05:14] – Okay. – Thank you. 好的 谢谢你
[05:16] Monk, why don’t you wait outside? Monk 你不去外边等着?
[05:17] Oh, no, no, no. No, no. Captain, I have to do this. 不 不 不 队长 我必须呆在这里
[05:20] I have to… 我必须
[05:21] This is personal. 私人原因
[05:23] That’s precisely why I want you to wait outside. 那恰恰是我为什么 要你到外边等的原因
[05:25] No, please. I’m begging you. 不要 我求你了
[05:26] Look, I have to be here. 你看 我必须呆在这
[05:29] Please? 好吗?
[05:32] Lieutenant? 副队
[05:34] All right. Teresa Mueller. 好的
[05:36] She’s been cleaning the building for 12 years. 她在这幢楼里当了12年的清洁工了
[05:39] Starts on the top floor at 7:00. 七点由顶楼开始
[05:41] Works her way down. 一路打扫下来
[05:42] This is always her last stop. 这里一般是她的终点站
[05:43] So it probably happened about 10:00, 10:30. 所以案件可能发生 在十点到十点半之间
[05:45] Somebody broke in looking for something, 有人闯了进来 想找些什么东西
[05:47] probably a file. 可能是个文件
[05:48] Teresa comes in. Wrong place, wrong time. Teresa 走了进来 错误的时间来到错误的地点
[05:51] But… But Dr. Kroger said he took a quick inventory. 但 但是Kroger医生说 他快速清点了一下
[05:54] He didn’t think anything was missing. 他不觉得有丢了什么东西
[05:56] So the guy panicked, killed her, took off. 那家伙一害怕 把她给杀了 然后逃离现场
[05:58] No, no, I don’t– I don’t think so. 不 不对 我觉得不是这样
[06:00] No… Those sofa cushions 不对 那些沙发抱枕
[06:03] and those files. 还有那些病历
[06:04] There’s blood under them but not on them. 血迹是沾在它们底下而不是它们的表面
[06:06] I think he killed her first, 我认为他是先杀了她
[06:08] and then just took his time 然后可以安心地翻箱倒柜
[06:10] and ransacked the place.
[06:11] But why would he do that? 但是他干吗这么做呢?
[06:14] Maybe he wasn’t well. 也许他精神有问题
[06:15] Harold! Harold Krenshaw.
[06:17] You think Harold did this? 你觉得是Harold干的? 不
[06:19] No, I guess not. Damn it. 我猜不是 该死的
[06:22] Uh, captain? 队长?
[06:23] They need to, uh, release the body. 他们要搬走尸体
[06:31] I’ve always been kind of curious about this place. 我对这个地方 一直有种好奇
[06:34] Yep. 嗯
[06:35] This is where it all doesn’t happen. 这就是无事发生的地方
[06:51] Is that Harold’s file? Are you allowed to do that? 这是Harold的病历吧? 你未经允许能这么干吗?
[06:53] Look, I knew it. I knew it! 瞧 我就知道 我就知道
[06:55] “Paranoia, acute narcissism. 妄想症 极度自恋
[06:57] Patient believes Adrian Monk is obsessed with him.” 病人相信Adrian Monk痴迷于他
[07:00] Uh, if anybody is obsessed with anybody, 如果要说谁痴迷谁
[07:02] he is obsessed with me. 是他迷上了我
[07:03] I’ve been telling Dr. Kroger that for years. 是他迷上了我 我多年前就告诉Kroger医生了
[07:05] We–We talk about it all the time. 我们所有的时间都在讨论这个问题
[07:07] Okay, but Mr. Monk, you should not be reading this. 是的 不过Monk先生你不应该看到这些
[07:08] How would you feel if someone read your file? 如果别人看到你的病历你会怎么想?
[07:14] My file? 我的病历?
[07:23] Whatcha doing? 你在干吗?
[07:24] Oh, uh… 喔… 啊…
[07:26] I just had a theory about the case. 我刚对这案子做了个推测
[07:27] I was checking a suspect. 我在找嫌疑犯呢
[07:33] Hey, that’s your file. 那可是你的病历
[07:34] Well, you can’t rule anybody out. 是的 任何人都不能排除
[07:36] Mr. Monk, I do not think this is a good idea. Monk先生 我不觉得这是个好念头
[07:38] Come on, just a quick look. It’ll only take a second. 别这样 就看一眼 一下子就看完了
[07:41] Monk, you cannot read that. Monk 你不能这么做
[07:42] Wait, wait, wait– Oh, my God, wait. 等一下 等一下 天哪 就等一下嘛
[07:44] Monk, that’s it. That’s it. Monk 够了 够了
[07:45] You’ve crossed the line. Out of here. Out! 你已经越权了 给我出去 快出去
[07:57] Okay. 好吧
[08:05] You okay? 你没事吧?
[08:08] I… saw something in my file. 我在我病历里看到了些东西
[08:11] Oh, Mr. Monk. I told you not to look. 噢 Monk先生 我都叫你别看了
[08:17] What was it? 都说了些什么?
[08:19] Two words at the bottom of the page. 在病历结尾有两个字
[08:23] Two words. 就两个字
[08:24] What did it say? 说什么了?
[08:26] “No hope.” 没救
[08:33] She worked for me, cleaning my office, for… 我雇她清洁我的办公室
[08:36] 10, 12 years. 有10…12年了
[08:38] I-I didn’t really know her. 我 我不是很了解她
[08:41] I think she had a daughter. 我觉得她有个女儿
[08:43] Yeah, one daughter in Santa Fe. 对 一个女儿 住在Santa Fe
[08:45] No other family, though. 然后就没有别的亲人了
[08:47] It’s terrible. 真惨
[08:49] Doc, you know, the door wasn’t jimmied. 医生 你看你的门没有被撬
[08:51] Somebody had a key. 有人有钥匙
[08:52] Who else has a key to your office? 还有谁有你办公室的钥匙呢? 我
[08:55] Just me. And Teresa. 还有Teresa
[08:58] What about your patients? 你的病人呢?
[09:00] My patients? No, of course not. 我的病人?
[09:02] Well, there was an extra set of keys in the desk out front. 当然没有 对了 还有另外一套钥匙 在最前边那张桌子里
[09:05] Which wasn’t locked. 就没有锁那张
[09:06] Somebody could’ve lifted them and made a copy. 有人拿去打了一套
[09:09] Wait, wait, you’re saying one of my patients… 等一下 等一下 你是说我的某个病人干的啊
[09:11] To be honest with you, doc, that’s how it looks. 医生 实话告诉你吧 看起来是这样
[09:13] We figure somebody broke in, looking for a file. 我们认为有人破门而入 想找什么病历
[09:15] Probably his own file. 可能是他自己的病历
[09:19] Look, I realize that you’re reluctant here, 我知道你不愿意呆在这儿
[09:21] but I happen to be a homicide detective, 不过我正好是个命案组侦探
[09:23] and this happens to be a homicide investigation. 而现在恰好也是一个凶杀案调查
[09:26] I–I understand. 我明白
[09:28] I truly hope you do, because if you do know something– 我真的希望你明白 因为假如你知道点什么
[09:30] If you believe one of your patients could be involved in this, 或是你确信你的某个病人 跟案件有关
[09:33] you are legally obligated to help us out here. 法律上你是有责任在这帮助我们的
[09:37] Go on, ask your lawyer. He’ll tell you. 问一下你的律师吧 他会告诉你的
[09:45] All right. 好吧
[09:47] There is one patient. 我有个病人
[09:48] He’s delusional — borderline schizophrenic. 他有妄想… 都到精神分裂的边缘了
[09:52] He always thought that I was talking to his ex-wife behind his back. 他经常想象 我在他背后 跟他的前妻交谈
[09:56] He wanted to see his file to prove that I wasn’t lying. 他想看他的病历
[10:00] Of course I refused. 来证明我在骗他 我一口回绝了
[10:02] He threatened me. 他威胁我
[10:06] He–He threatened to break into my office. 他威胁要闯入我的办公室
[10:09] I didn’t think he meant it. 我以为他在吓我
[10:14] What have I done? 我该怎么办?
[10:16] What’s his name? 他的名字?
[10:19] Wheeler.
[10:21] Joseph Wheeler.
[10:25] There he is! Dr. Kroger. 他在那 Kroger医生
[10:27] I just called your house. 我刚打电话去你家
[10:28] Your wife said you’d be down here. 你妻子说你被带到这来了
[10:30] Doctor, I’m sorry. I tried to stop him. 对不起医生 我想阻止他来着
[10:31] – He doesn’t mind. – Larry, I’ll meet you outside. 他不会介意的 Larry 我们外边会合吧
[10:34] Here’s the thing — at the crime scene. 我在犯罪现场发现件事
[10:36] My file happened to fall open, 我的病历刚好掉在地上打开了
[10:38] and I accidentally read something, 而我碰巧看到些东西
[10:40] something you had written. 你写的一些东西
[10:41] A… A notation. 一个…一个符号
[10:43] It’s no big deal. 没什么大不了的
[10:45] – Adrian. Not a good time. – No, I–I understand. Adrian 现在时机不恰当 不 我理解
[10:47] I understand this has been a tough day. 我明白今天不好受
[10:49] A woman was slaughtered in your office, for God’s sake. 老天安排了个女人在你办公室里被杀
[10:51] This can wait until Monday. 这个问题可以等到星期一
[10:53] Adrian, I’m not going to be in my office on Monday. Adrian 我星期一没打算上班
[10:56] Perfectly understandable. 这完全可以理解
[10:58] You need some time. I’ll see you Wednesday. 你需要时间 我可以星期三去找你
[11:00] Adrian, you may as well be the first one to know. Adrian 你应该是第一个知道的
[11:03] I’m–I’m quitting my practice. I’m retiring. 我 我不问诊了 我退休了
[11:06] As of when? 什么时候决定的?
[11:08] As of ten minutes ago. 十分钟前
[11:09] I have some money saved. 我还有些积蓄
[11:11] Maybe–Maybe I’ll do some writing. 也许我会写些东西
[11:12] As you both know, 你们都知道
[11:14] I don’t have much of a sense of humor. 我不是一个有幽默感的人
[11:16] So sometimes it’s hard for me to tell– 所以有些话我很难启齿
[11:18] Mr. Monk, he’s not joking. Monk先生
[11:20] Adrian. 他不是在开玩笑呢
[11:21] I cannot continue to practice 从今天开始 我再也没法
[11:23] any more after today. 继续问诊了
[11:25] The police think that one of my patients killed Teresa Mueller. 警方认为我的一个病人 杀了Teresa Mueller
[11:28] I should have seen it coming. 我应该预见到的
[11:30] I didn’t. I missed it. This is all my fault. 可是我没有 我忽略了 都是我的错
[11:32] This… This isn’t happening. 这 这怎么可能呢
[11:35] This can’t be… 这不应该的啊
[11:36] Adrian, I promise you I’ll get you another doctor. Adrian 我答应你 介绍别的医生给你
[11:39] I’ll–I’ll call you next week. 下星期我会打电话给你
[11:40] Okay. 那就好 所以说不是真的
[11:42] So it’s not true. 所以说不是真的
[11:43] You’re not retiring. I mean– 我意思是你不会退休
[11:45] You can’t, because– 你不会 因为
[11:46] He–He can’t retire. 他 他不可能退休
[11:48] This is step one in the grieving process. 这是悲伤过程的第一反应
[11:50] – He can’t possibly retire. – Denial, denial. – 他或许不会退休 – 否定 否定
[11:53] Damn you, Charles! X你 Charles!
[11:55] Damn you to hell! 去死吧你
[11:57] I hate you. 我恨死你了
[11:58] I hate you! 我恨死你了
[12:01] You are dead to me. 你死定了
[12:04] That’s not denial. 那不是在否定
[12:06] No, step two — that’s anger. 不是 是第二反应- – 愤怒
[12:09] Okay. 好的
[12:11] Okay, we’re all adults here. 好吧 我们都是成年人了
[12:13] We can work this out. 我们能解决这个问题
[12:16] I can hire you full time. 我可以全职聘请你
[12:17] I’ll put you on the payroll. 我能付你工资
[12:19] This is step three. It’s bargaining. 这是第三反应 讨价还价
[12:21] It usually doesn’t go around this quickly. 通常不可能很快就绕出来
[12:23] Why me? 怎么会是我?
[12:24] Why is it always me? 怎么老是我?
[12:27] Everybody’s always leaving me. 大家都要离开我
[12:29] – Depression? – This just can’t go on. – 沮丧? – 不会持续的
[12:31] It’s just too much. Okay. 太过分了 那好吧
[12:32] You’re right. 你说的对
[12:35] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[12:39] I’m just gonna have to find another doctor. 我只要再找一个医生
[12:42] I owe you so much. 我欠你那么多
[12:44] Thanks to you, 谢谢你
[12:45] I think I can get past this. 我想我能熬过去的
[12:49] Thanks, Doc. 谢谢你医生
[12:51] And finally, acceptance. 最后的反应:接受
[12:53] Thank God that’s over. 谢天谢地没事了
[12:54] He can’t retire! 他不能退休
[12:56] The man can’t quit! 这家伙不能说不干就不干 因为他不是懦夫
[12:58] Because he’s not a quitter! 等一下 怎么啦?
[12:59] – Wait, what’s going on? – I don’t know, I don’t know. 等一下 怎么啦? 我不知道啊
[13:01] It’s like he’s starting all over again, like he’s in a loop. 好象一切又从头开始了 象在个死循环里
[13:04] I hate you for this, Kroger! Kroger 我恨死你了
[13:06] You are dead to me, you understand me? 你死定了 你懂我意思吗?
[13:08] Dead! 死!
[13:12] I-I really should be heading home. 我… 我真的得回家了
[13:17] Okay, okay, let’s be reasonable. 好吧 让我们理智点
[13:19] I’ll come to your house. 我可以去你家 你不用再
[13:21] You’ll never have to go to your office again. 你不用再 到你办公室去
[13:22] That’s fair. 很公平吧
[13:28] Why? 为什么?
[13:30] Why me? 为什么是我呀?
[13:31] Why are they always leaving me?
[13:49] This place is great. 这地方真不错
[13:51] Oh, cool. 好棒
[13:53] Hey, you can build your own bear here. 在这里你可以自己DIY只狗熊公仔
[13:54] Look, I know you have strong feelings about this one, Monk. 瞧 MONK先生 我知道你对这只狗熊公仔很有感觉
[13:57] But if you can’t handle it, tell me now. 如果你处理不了 告诉我
[13:59] Don’t go all “you” on me. 不要都发泄到我身上
[14:01] Watch it. 看路
[14:03] Hey, you gonna go with the little baseball cap 嗨 你要给它戴这顶小棒球帽
[14:04] or the army helmet? 还是军用钢盔?
[14:06] Patrolman’s hat. 巡逻帽
[14:07] Oh.
[14:09] Why don’t you give him your badge, too? 怎么不把你的警徽也给他?
[14:10] You’re not using that, are you? 反正你也用不着是吧?
[14:13] Go find the manager’s office. 快去找经理办公室
[14:14] See if this guy wasn’t working on Thursday night. 看看那个人周四晚上是不是没上班
[14:16] Yes, sir. 遵命
[14:17] Every baby bear needs a heart. 每一只熊宝宝都需要一颗心
[14:19] So why don’t you go over there to the heart room, 你们干吗不去心脏房那里
[14:21] and get a wonderful new heart for your wonderful new friend? 给你出色的新朋友
[14:24] Joseph Wheeler. 装上一个完美的心呢?
[14:25] I’m Captain Leland Stottlemeyer, Homicide. 我是Leland Stottlemeyer队长 命案组的
[14:28] This is Adrian Monk and Natalie Teeger. 这是Adrian Monk和 Natalie Teeger
[14:30] Do you know Dr. Charles Kroger? 你认识 Charles Kroger吗?
[14:32] Is this about the cleaning lady? 跟那个清洁女工有关吗?
[14:34] She had a name. Teresa Mueller. 她有名字的 Teresa Mueller
[14:36] Ranger Joe! Joe护理员
[14:37] It’s not beating. 它的心不跳了
[14:39] You have no right to be here. 你们不应该来这儿
[14:40] This is where I work. 这是我工作的地方
[14:42] Actually, for the moment, we work here too. 实际我们现在也是在这儿工作
[14:44] – You’re squeezing it. – I know what I’m doing. 你把它挤扁了 我知道我在干吗
[14:46] Dr. Kroger said that you wanted to see your file. Kroger 医生说 你想看你自己的病历
[14:49] Let me ask you something. 我来问问你
[14:50] If some shrink had your file, wouldn’t you want to see it? 如果某个精神病医生有你的病历 你想看吗?
[14:52] He said when he wouldn’t show it to you, 你想看吗? 他说如果他不给你看
[14:54] you threatened him. 你威胁他
[14:55] You’re hurting him! 你弄疼它了
[14:57] I was in the middle of a divorce. 我在离婚
[14:58] I was in a bad place. 我境况也不好
[14:59] I wasn’t thinking straight. 我也不会钻牛角尖
[15:01] That doesn’t mean I’m a killer. 但这不代表我是杀手
[15:03] I think you broke its heart. 我想你弄坏了它的心脏
[15:05] Yeah, well, join the club. 那好啊 欢迎加入伤心俱乐部
[15:06] Okay, okay, okay. I think that he’s good. 好 好 好 我想它没事的
[15:08] I think he’s okay. Look, look. 它没事的 你看
[15:11] You said yourself you weren’t thinking straight. 你自己说你不会钻牛角尖
[15:13] You broke into Kroger’s office, didn’t you? 那你有没有闯入Kroger医生的办公室啊?
[15:15] – No, no, not me. – Yeah, you surprised Teresa, 不是我 你意外地遇见了Teresa
[15:17] you panicked, you grabbed a letter opener, 你一心慌 就抓了把开信刀
[15:19] – and you stabbed her. – And you know what else you did? 然后刺伤了她 你知道你还干了什么吗?
[15:21] Monk. Do you have any idea? – 你有头绪吗?
[15:22] Dr. Kroger quit. Kroger不干了
[15:24] He quit. 他不干了
[15:25] He’s giving up his practice forever. 他永远地放弃了他的问诊
[15:26] That’s what you did. 这就是你干的好事
[15:28] You’re a patient too. 你也是病人
[15:30] I heard about Dr. Kroger. Kroger医生的事我听说了
[15:32] You think I wanted him to quit? 你觉得我想让他退休?
[15:33] I would’ve taken a bullet for that man. 我恨不得把那个人杀了
[15:36] I love Dr. Kroger. 我爱 Kroger医生
[15:38] He was all I had. 他是我的全部
[15:39] That’s how I feel too. 我也有同感
[15:41] I don’t know what I’m gonna do without him. 没了他我都不知道怎么办
[15:43] I don’t know what I’m gonna do without him. 没了他我都不知道怎么办
[15:45] Wheeler was doing inventory Wheeler 周四晚上
[15:47] until 1:00 a.m. Thursday morning. 清点存货一直到凌晨一点
[15:49] You mean he’s not the guy? 你的意思是他不是凶手?
[15:50] What are we gonna do? 我们怎么办?
[15:52] – What are we gonna do? – What are we gonna do? – 我们怎么办? – 我们怎么办?
[15:53] What are we gonna do? 我们怎么办?
[15:55] What are we gonna do? 我们怎么办?
[15:56] I’m so bereft. 如丧考妣啊
[15:58] I’m bereft too. I’m– 我也是啊
[16:00] We’re all bereft. 我们都一样
[16:02] Everybody’s bereft. 所有人都一样
[16:09] And I’ve been thinking about Natalie. 我还想起了Natalie
[16:10] I’ve become so dependent on her. 我刚开始倚赖她
[16:12] Too dependent. 那么地倚赖
[16:14] I don’t know what I’m gonna do if she leaves. 当她去泽西的时候 我都不知道怎么办
[16:17] I maybe should say “when she leaves,” 也许我该说 她什么时候走
[16:19] because it’s just a matter of time. 因为这只是个时间问题
[16:22] She’s gonna die, 她要死了
[16:23] or find another job. 还是跳槽了
[16:26] Either way, I’m screwed. 任何一种情况 我都接受不了
[16:30] Mr. Monk, I don’t really feel comfortable about this. Monk先生 这让我真的很不舒服
[16:33] Well, it’s Monday morning, 9:00 a.m. 好吧 现在是周一早上9:00
[16:35] I have to talk to somebody. 我必须找个人谈话
[16:37] Okay, but you cannot talk about me. 那好吧 不过你不能谈论到我
[16:39] Okay? I’m off limits. 行吗? 我话题不限
[16:41] Fine. 行
[16:44] So, when I was 12, 当我12岁的时候
[16:46] my mother decided to go back to work. 我妈决定出去工作
[16:48] She said it was only part time, 她跟我说只是兼职
[16:51] but she was gone almost every night… 但她几乎每个晚上都出去
[16:54] Mmm, that’s hard. I know. 我知道那很难受
[16:56] I remember when my mother started to do volunteer work. 我记得当我妈妈 开始当义工时
[16:59] It was so difficult– Whoa, whoa. – 非常困难 – 喔 喔
[17:00] Whoa. 喔
[17:01] What are you doing? 你在干吗?
[17:03] I’m just talking. 我在跟你说话啊
[17:04] That’s not how it works. 不是这么做的
[17:06] Nobody cares about your problems. 没人关心你的问题
[17:09] So… I keep thinking about Dr. Kroger’s file. 我还是想着kroger医生的病历
[17:13] Those two words. 那两个字
[17:15] You know? “No hope.” 你知道吗? 没救
[17:16] “No hope.” 没救
[17:17] That could mean a lot of different things. 那可以有很多不同的解释
[17:20] Like what? 比如?
[17:22] Like, it could… Uh… 比如说….
[17:25] Uh…
[17:28] Uh…
[17:32] I didn’t see that last week. 上个星期我没见过它
[17:35] Must’ve been covered up. 一定是被遮住了
[17:36] What? 什么呀?
[17:38] From here to here, it’s been vacuumed. 从这里到这里 它被除尘了
[17:41] She only vacuumed part of the rug. 她只吸了部分地毯的尘
[17:44] Well, what does that mean? 那意味着什么呢?
[17:45] It means she didn’t walk in on the killer. 那意味着她不是在杀手之后来的
[17:49] He walked in on her. 杀手跟在她后面进来
[17:52] He knew she was here. 他知道她在这儿
[17:54] He must have heard the vacuum. 他一定听到了吸尘器的声音
[17:58] He was after her. 他在她后面
[18:00] This was all about her. 这就是关于她的一切
[18:03] Hi. Hello. 你好
[18:05] Are you guys cops? 你们是警察吗?
[18:07] Not technically. 技术上不算
[18:08] No, but we work with the police. 但我们跟警察一起办案
[18:10] This is Adrian Monk, and I’m Natalie Teeger. 这是Adrian Monk
[18:11] Francis Merrigan. 我是Natalie Teeger
[18:13] I have the office, uh, right there. 我的办公室就在那边
[18:15] – Import-export. – Oh, right. 做出入口贸易的 嗯
[18:17] I-I saw the door open. 我看到门开着
[18:19] I got a little worried. 有点担心
[18:20] You know, after what happened last week, you can’t be too careful. 你知道 在发生了上星期那件事后 你不得不小心
[18:23] Right. 是的
[18:24] Can I tell you the truth? Uh… 我实话告诉你吧
[18:26] I’m kind of glad Doc Kroger’s leaving. Kroger医生走了我有点开心
[18:29] I mean, he’s a nice guy. 他是好人
[18:30] But his patients… 但他的病人嘛
[18:33] You know what I’m talking about. 你明白我的意思
[18:36] No, I don’t think that I do. 我不明白
[18:39] You know? 你知道吧?
[18:40] I mean, some of ’em– Whoa! 我的意思是说 他们中的一些人
[18:42] I–I could see ’em from my office. 我在我办公室能看到他们
[18:45] It was like a freak show. 就象是怪物展示会
[18:46] Well, I’m sure that they’re doing the best that they can. 我确信他们 尽力做好了
[18:49] They’re… 他们
[18:50] doing the best they can. 尽力做好了
[18:52] Oh yeah, sure. Uh… but… 当然 但是
[18:55] One of ’em did kill Teresa, right? 他们中有人杀了Teresa对吧?
[18:56] Actually, we’re not so sure. We were just talking about that. 实际上我们还不确定 我们刚刚在讨论这个问题
[18:59] Well, I, uh– I’m gonna make some coffee. 好吧 我得去弄咖啡了
[19:01] I got a long night ahead of me. 漫漫长夜等着我呢
[19:02] So I’ll let you guys get back to work. 让你们好好工作吧
[19:04] Okay, well, it was nice to meet you. 好的 很高兴认识你
[19:05] Yeah. Good luck. 祝你们好运
[19:08] – Right. Thanks. See you soon. – Have a good night.
[19:21] Adrian.
[19:22] Dr. Kroger, it’s me. Adrian Monk. Kroger医生 是我 Adrian Monk
[19:24] How did you get here? Where–where’s Natalie? 你怎么来了? Natalie呢?
[19:27] Natalie refused to bring me. Natalie 不肯带我来
[19:29] – Good for her. – I had to take a cab. – 好样的 – 我只好叫了出租车
[19:31] It was horrible. 真可怕 我得跟你讲一讲
[19:32] – I’d love to talk to you about it– – Adrian, no. No. 我得跟你讲一讲 Adrian 不要
[19:33] I have told you, I’m retired. 我告诉过你我退休了
[19:35] Here’s the thing– Joseph Wheeler 是这样的 Joseph
[19:36] did not kill Teresa. Wheeler 没有杀Teresa
[19:38] Adrian, I’ve been talking to the captain. Adrian 我有跟队长谈过
[19:40] I know that. 我知道 我的哪一个病人杀了Teresa
[19:41] It doesn’t matter which of my patients killed Teresa, 我的哪一个病人杀了Teresa 并不要紧
[19:43] it is still my responsibility. 这件事还是我的责任
[19:44] But I don’t think it was any of your patients. 但我认为不是你的病人干的
[19:47] It was not about you at all. 实际上不关你事
[19:48] Adrian, of course you would say that. Adrian 你当然这么讲
[19:50] You–You want me to come back to work. 你想我继续执业
[19:52] Close the damn door! 快把门关上
[19:54] – It’s freezing! – Is that Troy? – 冻死人了 – 是Troy?
[19:55] Yes, that’s my son. 是的 我儿子
[19:57] Oh, he sounds wonderful. 他声音好好听哦
[19:59] I hope he appreciates how lucky he is to have you in his life. 我希望他感激生命中有你 是多么的幸运
[20:02] The food’s getting cold. We’re not waiting for you. 菜都凉了 我们可不等你了
[20:04] Mmm, something smells good. 好香啊
[20:06] Adrian. Adrian. I can’t invite you in. 我不会邀请你进来的
[20:09] It’s just… 只是
[20:10] I’m thirsty. 我很渴
[20:12] I’m parched, really. 我很热 真的
[20:14] Adrian, you can’t come in. Adrian 你不能进来
[20:17] It’s really inappropriate. 真的不行
[20:18] Isn’t it? 是吗?
[20:20] Adrian, you’ve got to let go. Adrian 你得走了
[20:22] It’s not easy. 不容易啊
[20:23] I’ve been seeing you for almost nine years. 我在你那看了9年了
[20:26] No, I mean, you’ve got to let go of the door. 不行
[20:29] Oh. Yeah. 我意思是要你让门关上
[20:31] Adrian, I promise you, I will find you another doctor Adrian 我答应你 我会尽快
[20:34] as soon as I can. 给你再找个医生
[20:36] That’s good. 很好
[20:37] That’s good. Two… 很好 两只…
[20:38] Two… two more fingers. 还有两只手指
[20:41] Go on, good. Go, go, go. 继续 好的 拿掉 拿掉
[20:43] Come on, that’s very good. 非常好
[20:46] Great. 太好了
[20:49] I read your notes! 我看了你的注语
[20:51] What did you mean by “No hope”? 没救是什么意思?
[20:53] What does that mean? 究竟是什么意思?
[20:55] No hope. 没救
[21:35] You get out of here! I’m here. 你给我走开
[21:38] You are out of your mind. 有我在这儿了 你疯了
[21:39] You’re sick, crazy. 你有病 疯子
[21:42] No, you are sick. 你才有病呢
[21:57] Go get a life.
[21:58] You are pathetic.
[22:00] You are pathetic.
[22:02] You are crazy. Out of your mind.
[22:18] Dear, no, no. Don’t–Don’t answer that. 亲爱的 别管它
[22:20] Wait for the police to come. 等警察来处理
[22:22] It’s… Adrian Monk. 是Adrian Monk
[22:23] Oh, Mrs. Kroger. Is there a problem? Kroger夫人 出事了?
[22:25] Somebody threw a rock. It broke a window in the bedroom. 有人砸了块石头
[22:28] How did you get here so quickly? 打烂了卧室的窗户 你怎么来得这么快?
[22:30] We just called 911 30 seconds ago. 我才报了警30秒钟
[22:33] Well, I… – 我… – Adrian 你是不是一直
[22:34] Have you been out there all this time? 在外面?
[22:35] It’s been three hours. What have you been doing? 都三个小时了 你究竟想干吗?
[22:37] I… was looking for my, uh… 我…我在找我的…嗯
[22:40] Hey, Dad. Telegram for a Dr. Kroger. Kroger医生的“电报”
[22:50] “Dr. K, you ruined my life. K医生
[22:54] You will pay.” 你毁了我的生活
[23:01] You were in the den and the lights were on. 你得付出代价
[23:03] That’s right. Is that important? 是的 这很重要吗?
[23:05] It means he could see you. 这意味着他能看到你
[23:07] He could have hurt you if he wanted to. 他愿意的话可以伤害到你
[23:09] I think he was just trying to scare you. 我想他只是想吓唬你吧
[23:10] Well, he succeeded. 那他得逞了
[23:13] So you think it was definitely one of my patients. 那么你认为明显是我的病人
[23:17] Well, that’s what we think, yeah. 我是这么认为的
[23:19] – And nobody saw the car? – No. – 没人看到那辆车? – 没有
[23:21] Monk Monk, can you ID the car?
[23:23] No, sorry. 你记得车牌吗? 很抱歉
[23:26] I don’t think he’ll be back. 不行 我觉得他不会再回来了
[23:27] But if it will make you feel better, I can offer you some protection. 但如果保护措施能让你们安心的话 我会安排的 我来吧
[23:30] I’ll do it! 我很乐意
[23:32] Be glad to do it. I’m the bodyguard. 我就是保镖 没有必要吧
[23:34] – No, it’s not necess– – I’ll move in! 我会搬进来
[23:36] I’ll be right here with you, 24/7. 我会每周七天每天24小时和你一起呆在这
[23:38] I’ll never leave your side. 我怎么都不会离开你的
[23:40] I just have to go home, pick up a few things, okay? 我就是得回家拿点东西 行吗?
[23:42] Actually, I was thinking of a couple of these guys parked out front. 实际上 我是想安排 一些人呆在房子前面 – 好啊 – 这真的是…
[23:46] – Great. – That would be… 一堆警察呆在前面
[23:48] Couple of cops out front. That’s great. 那敢情好
[23:51] Fine. It was just a suggestion. 好吧 这只是个建议 那就说定了?
[23:54] Okay? 等一下
[23:55] Wait a second. 等一下
[23:57] What? 干吗?
[23:58] I’ve seen that rock. I know that rock. 我见过这块石头 我认得这块石头
[24:04] This particular rock? 这块具体的石头?
[24:06] I know that rock. I’ve seen it before somewhere. 我认得这块石头 我以前在哪里见过 如果是别人这么说
[24:10] If anybody else had said that, I’d have said they were crazy. 我得说他们疯了 在哪呢?
[24:13] – Where? – My dad thinks I did it. 我老爸以为是我干的
[24:16] – Troy, that’s not true. – Yeah, right. Troy 我没这么想 你有
[24:19] Before you guys got here he asked me if I did it. 在你们来之前 他就问了我是不是我干的
[24:22] Why don’t you admit it? 你干吗不承认呢? 你干吗害怕说出事实呢?
[24:24] Why are you afraid of telling the truth? 你是什么精神医生? 害怕真相?
[24:25] What kind of shrink are you, afraid of the truth? Troy 对不起了 我很伤心
[24:27] Troy, I’m sorry, I was upset! 嘿
[24:29] Hey, Troy, remember me? Troy 记得我吗?
[24:32] Yeah, I remember. 记得 你别添乱了好吗?
[24:33] You, uh, staying out of trouble? 你别添乱了好吗?
[24:35] No. 不行 那好吧
[24:36] All right, why don’t you just wait upstairs, son? 儿子 你干吗不去楼上等着呢?
[24:38] I told you never to call me that! 我告诉别这么叫我
[24:40] Look, officers, is there a way that a doctor or like a psychiatrist 警官 一个医生
[24:43] could fix a DNA test? 或类似精神病专家有没有办法 改动DNA测试的结果?
[24:44] Because there is no way Charlie and me are related. 因为我跟Charlie一点血缘关系都没有 Troy 不要
[24:47] Troy, please. 你不是我妈妈
[24:48] You’re not my mother, Madeline! 别恶作剧了
[24:50] And that man is certainly not my father! 那男的就更不是我爸爸了
[24:52] He’s your father, Troy, you’re going to have to accept that! 他是你爸爸 Troy 你得接受现实 不!
[24:54] No! 你究竟要我干吗?
[24:55] Hey, what do you want from me? 你究竟要我干吗?
[24:57] I’ve taken the test three times! 我都做了三次测试了
[24:59] Whatever! 你别管
[25:00] Um, we better be going, Monk. Monk 我们最好走了吧 走吧 我们送你
[25:02] Come on, we’ll give you a ride. 好的
[25:04] Charlie Yeah.
[25:05] There’ll be two guys out front, Charlie. 外面有两个人
[25:07] You need anything, call me. 你要什么的话
[25:08] I appreciate it. 打电话给我 非常感谢
[25:12] Adrian Adrian, I have some really good news for you.
[25:16] I called a colleague of mine earlier tonight. 告诉你个好消息 我傍晚时打了个电话给我大学同学
[25:18] Dr. Jonah Sorenson. He’s a great doctor. Jonah Sorenson医生 一个好医生
[25:21] Very famous. 非常出名
[25:22] He usually doesn’t take new patients. 他一般不收新病人的
[25:24] But he’s heard about you, so he’s gonna fit you in. 但他听说过你 他愿意收你做病人
[25:31] Maybe I’ll call him. 我打电话给他吧
[25:33] Actually, um, you have an appointment. 实际上 你已经预约好了
[25:36] Tomorrow. 5:00. 明天 5:00
[25:49] Adrian Monk for Dr. Sorenson. Adrian Monk 找Sorenson医生的
[25:54] Fill this out. 填份表吧
[25:56] Uh… 嗯..
[26:03] It says “List any phobias.” 上面说”列举所有恐惧症”
[26:05] That’s right. 是的
[26:06] There are only five spaces. 但上面只有五格可以填
[26:11] You can use the back. 你可以写在反面
[26:16] I might need another sheet. 再给我一张
[26:24] I might need another sheet. 再给我一张
[26:33] I might need another sheet. 再给我一张
[26:37] – Mr. Monk? – That’s right. – Monk先生?
[26:39] Jonah Sorenson. – 是的
[26:41] Why don’t you fill that out later. 你干吗不等会再填表呢?
[26:42] I hate all that paperwork, don’t you? 我讨厌文字工作 你呢?
[26:45] Yes, sir. 是的
[26:47] Come on in. 进来吧
[26:54] Are you ready? 你准备好了吗?
[26:59] So. What do I call you? 那么 我该怎么称呼你呢?
[27:02] Um… 嗯..
[27:06] How about Adrian? 叫你Adrian怎么样?
[27:08] Adrian. Good. Adrian 好啊
[27:10] Dr. Kroger sent me over your file. Kroger把你的病历移交给我了
[27:13] Seems like you’ve made excellent progress 看起来你大有进步啊
[27:15] in the last year and a half. 在过去一年半里
[27:17] Oh, really? Is that what it says? 真的? 病历是这么说的?
[27:19] Well, I’ve only taken a glance at it. 我只是匆匆浏览了一下 继续看下去
[27:21] Yeah, well, keep reading. 快结尾的时候他就没那么乐观了
[27:23] Near the end, he’s not quite so optimistic. 快结尾的时候他就没那么乐观了
[27:25] Dr. Kroger is a good man. Kroger医生是个好人
[27:28] I’m gonna miss him. 我会怀念他的
[27:29] Yes, he’s a– he’s a good man. 是的 他是个好人
[27:33] He’s very symmetrical. 他很对称
[27:35] Symmetrical. 对称
[27:36] Oh, you mean, like, well balanced. 你意思是
[27:39] That’s a nice way of putting it. 非常平稳
[27:43] Are–are you okay? 这么放着是个好办法 你没事吧?
[27:45] Yes, I’m fine. 我没事
[27:46] It’s just… 就是…
[27:48] Just some dust. 就是飞进了些灰尘
[27:50] I understand that you spend a lot of time 我理解你用了很多时间
[27:53] talking about your late wife. 谈到你的前妻
[27:56] Tell me about her. 跟我说说她吧
[27:58] Yeah, Trudy. 她是个非常美丽
[28:01] She was a very beautiful…
[28:07] Very… very symmetrical woman. 非常… 非常对称的女人
[28:12] – Anything else? – No. 还有别的吗? 没了
[28:15] Just beautiful and symmetrical. 就是美丽跟对称
[28:18] And you have a brother, Ambrose, 你还有个哥哥 Ambrose
[28:20] and an assistant… 还有一个助手 Natalie
[28:23] Natalie Teeger? Tell me about her. Teeger? 跟我说一下她吧
[28:25] In a lot of ways she reminds me of Trudy. 在很多地方她让我想起了Trudy
[28:29] She is also quite… Quite… 她也是很…很…
[28:33] Symmetrical? 对称?
[28:35] Adrian, I get the feeling you’re not very comfortable Adrian 我觉察到你对我的右臂 感觉很不舒服
[28:38] about my right arm. 不
[28:40] No. Oh, no, no, no, no. 不 不
[28:42] No. Not at all. 也不全是这样
[28:45] Where is it? 出什么事了?
[28:48] I lost it in a boating accident two years ago. 两年前一次划艇事故没了
[28:51] Oh. 但我现在把它当作一次正面的体验
[28:52] But I look upon it now as a positive experience. 但我现在把它当作一次正面的体验
[28:55] I’ve learned a lot about trauma and loss. 我学了些伤残方面的东西
[28:58] The things that you’re going through. 一些你得去经历的东西
[29:01] Uh-huh. 你能处理好吗?
[29:03] Can you handle it?
[29:04] I’m sorry. 不好意思
[29:06] I’m just used to the way things were. 我是个因循守旧的人 改变是困难的
[29:09] Change is difficult. 改变是不可能的
[29:11] Change is impossible.
[29:12] Well, I wouldn’t exactly say impossible. 我不能肯定地说是不可能的
[29:15] Look, it’s not just you. 那不仅仅因为你 是所有东西
[29:17] It’s everything. 是这间办公室
[29:18] It’s this office. I spent nine years in Dr. Kroger’s office. 我去Kroger医生那里九年了
[29:23] I knew every book on every shelf. 我知道书架上的每一本书
[29:26] Every leaf on every plant. 室内植物的每片叶子
[29:28] Every rock– 每块石头
[29:33] Are you okay? 你没事吧?
[29:35] I have to go. 我要走了 现在?
[29:37] Now? 是的
[29:38] Yeah, yeah.
[29:40] Let’s remember where we were and we’ll pick it up later. 记得我们谈到哪了 晚一点再从那里继续
[29:42] Oh, I mean I’ll pick it up. 我意思是我会从那里继续
[29:44] Or you could pick it up. We’ll both pick it up. 或是你会从那里继续 我们都从那里继续
[29:46] We’ll each take one end. 我们会同时结束
[29:48] I don’t wanna talk about picking it up anymore. 我再也不想讨论从那里继续了
[29:55] Doctor? 医生? 不会吧
[29:56] Oh, no. 不会吧 Kroger医生 谢天谢地
[29:57] Oh, Dr. Kroger. Thank God. Kroger医生 谢天谢地
[29:58] I figured I might find you here– Listen. 我认为我可能会在这找到你 听着
[30:00] Adrian, you have got to respect my decision. Adrian 你得尊重我的决定
[30:03] No, no, no, no, I’m not stalking you. 不不不 我不是要说服你
[30:05] At least not for the moment. 至少不是现在
[30:07] All right, just give me a minute. 给我点时间
[30:09] The captain said that I could come in 队长说我可以进来
[30:11] and pack up some things. 拿走些东西
[30:13] How did your session with Dr. Sorenson go? 你和Sorenson医生的会面进行得怎么样?
[30:17] Okay, I guess. 还行吧 我想
[30:19] I don’t know, I just felt like there was something missing. 我不知道 就象… 那里丢了什么东西
[30:23] When was the last time you saw him? 你最后一次见她是什么时候?
[30:25] Oh, four or five years ago. 四五年前吧
[30:27] How’s he doing? I heard– 他现在怎么样? 我听说
[30:29] I heard he lost some weight. 我听说他掉了几斤肉
[30:31] Yes, he lost a little weight. 是掉了几斤肉
[30:33] Ah! Oh!
[30:34] I think I have big news about the case. 我想我有些案子的新情况
[30:37] I remembered where I saw that rock. 我记得我在哪见过那块石头了 那块石头?
[30:38] – That rock? – Rock from last night. 昨晚那块石头
[30:40] It’s been driving me crazy. Then all of sudden, pow! 我都快给它搞疯了
[30:45] It was right there. 突然灵机一动 它就在这里
[30:48] But it’s amazing. 太神奇了
[30:49] You remember one particular rock? 你居然能记得一块具体的石头?
[30:51] Well, I’ve been staring at it for nine years. 我都看了它九年了 – 你知道的
[30:53] You know, gift/curse. 天赐 – 也是天谴
[30:57] Who else has access to this courtyard? 还有谁能接近这个院子?
[31:00] Uh, just me. 我
[31:02] And Francis Merrigan. 还有Francis Merrigan 你看到什么了?
[31:14] Do you see anything? 我看见很多奶粉
[31:15] I see a lot of powdered milk. 八九个玩偶
[31:19] Eight or nine cartons. 他昨天身上也带着个玩偶
[31:20] He was carrying a carton with him yesterday too. So? 然后呢?
[31:26] So I don’t see a coffeemaker, do you? 然后我没看到咖啡壶 你呢?
[31:31] No. 没有
[31:34] Powered milk is made from lactose. 奶粉由乳糖制成
[31:36] Drug dealers use it to cut heroin. 毒贩子用它来分装海洛因
[31:39] You think that Francis Merrigan is dealing drugs? 你认为Francis Merrigan 在贩毒?
[31:42] And I think he murdered your cleaning lady. 我还认为他杀了那个清洁女工
[31:46] Adrian, I don’t think you should talk about Francis Merrigan anymore. Adrian 我认为你不应该 再谈论Francis Merrigan
[31:51] Why not? 为什么?
[32:09] Is he here? 他在吗?
[32:11] Is who here? 谁啊?
[32:12] Mr. Monk. Monk先生
[32:13] No. 没有
[32:16] What’s up? 怎么了?
[32:29] How are you doing? 你怎么样了?
[32:31] I’m scared to death. 我怕死
[32:33] What do we do? 我们该怎么办?
[32:34] Okay. 好吧
[32:36] First thing. 首先
[32:38] We have to move. 我们得动一动
[32:40] I’m gonna need you… 我要你
[32:43] to come over here. 挪到这来
[33:06] Okay. 好了
[33:08] Now what? 现在呢?
[33:10] What do you mean? 什么意思?
[33:12] What’s the plan? 计划呢?
[33:14] I don’t have a plan. 我没有计划
[33:16] Why did you have me switch places? 那你干吗要我换位置?
[33:19] I always sit on this side. 我一向坐在这边
[33:20] I’ve been thinking a lot about my brother lately– 我近来一直想到我哥哥 不
[33:23] No, no, Adrian. This is not a session. 不 Adrian 现在不是在心理咨询
[33:25] I’m really frightened. 我真的很害怕
[33:26] I don’t know what’s going on. 我不知道会发生什么
[33:29] Okay. 好吧
[33:31] Okay, do you see those figurines? 你看到那些小雕像了吗?
[33:32] Mm-hmm. 嗯
[33:33] Check the label. 查一下它们的商标
[33:35] They’re from Turkey. 土耳其来的
[33:36] That one in the corner — it’s cracked. 角落里那个已经裂了
[33:39] Obviously ruined. 明显已经坏了
[33:40] Why didn’t he throw it out? 他为什么不扔掉呢?
[33:43] Drugs? 毒品?
[33:45] But what does that have to do with Teresa? 跟Teresa有什么关系呢?
[33:48] I think Teresa broke that figurine. 我想Teresa 打烂了这些玩偶
[33:51] I remember, after we found the body, 我记得 我们发现尸体后
[33:54] I asked Lieutenant Disher 我问Disher副队
[33:56] if he’d checked the vacuum cleaner. 他有没有检查真空吸尘器
[33:57] He said the bag was completely empty. 他说废物包几乎是空的
[34:01] But think about it. 你想想 废物包不应该是空的
[34:02] The bag couldn’t have been empty 废物包不应该是空的
[34:04] if she had been vacuuming rugs all night. 如果她整晚都在给地毯吸尘
[34:06] I’m–I’m not following you. 我 我跟不上你的思路 星期四晚上
[34:07] On Thursday night, 星期四晚上
[34:09] Teresa was cleaning Merrigan’s office. Teresa在清洁Merrigan的办公室
[34:12] She must have knocked over that figurine. 她一定是弄倒了玩偶
[34:15] It broke open. 摔破了
[34:16] It was filled with powder. 里面都是粉末
[34:19] – Heroin? – She had no idea. 海洛因? 她不知道
[34:21] She just vacuumed it up and moved on 她把它们吸掉
[34:23] to the next office — your office. 继续清洁下一个办公室 你的办公室
[34:26] Meanwhile, Merrigan comes back. 这期间 Merrigan回来了
[34:28] He sees the broken figurine. 他看到了摔破的玩偶
[34:30] He figured out what happened. 他猜到了发生什么事情
[34:32] He knew somewhere in that building 他知道在这座大楼里某个房间里
[34:35] was a vacuum cleaner bag filled with heroin. 有一个装满海洛因的吸尘器废物包
[34:39] He went looking for Teresa, 他去找Teresa
[34:40] and caught up with her in your office. 然后在你的办公室里找到了她
[34:43] Merrigan must have checked the bag Merrigan 应该检查了那个废物包
[34:45] to make sure the heroin was still there. 确认那些海洛因还在 还没找到毒品之前
[34:48] Once he found it, he couldn’t just let her go. 他不可能让她走
[34:51] She had seen too much. 她看到太多不该看的了
[34:54] Then, he rifled through your files 然后他弄乱你的病历档案
[34:56] threw a rock at your house, 朝你家扔了块石头
[34:58] so everybody would think it was one of your patients. 谁都会认为是你的病人干的
[35:01] Everyone did. 谁都会这么认为
[35:04] Everybody except you. Adrian. 除了你
[35:08] I hope someday I’m as good at my job 我衷心希望有一天我也能
[35:11] as you are at yours. 跟你一样工作得这么优秀
[35:12] So you’re not quitting? 你不退休了?
[35:14] Right now, I don’t know if it really matters. 现在我不知道
[35:16] We’re in big trouble here, aren’t we? 我们现在很麻烦 是吧?
[35:18] Yeah. 是的
[35:19] I’m never going to see my family again. 我再也见不到我的家人了
[35:22] My son… 我儿子
[35:25] I’m sorry. 不好意思
[35:27] Do you think anyone will ever find us? 你觉得有谁能找到我们吗?
[35:29] I don’t see how. 不可能
[35:31] Nobody in the world has any idea where we are. 这世界上没有一个人 会想到我们在哪
[35:47] Don’t worry, Dr. K, I’m coming. 别担心 医生 我来了
[35:50] I got your back. 我跟着你呢
[35:53] No sign of a struggle. 没有打斗的迹象
[35:55] Okay, well, that’s a good sign, right? 这是个好现象 对吧?
[35:58] Okay, somebody say “right.” 谁告诉我是对的
[36:01] That’s right, right. That’s good. 是的
[36:03] Disher. 是的 这是个好现象
[36:05] Yeah, no, do it now. 好的 接过来吧
[36:06] Captain, they’re patching somebody through. 队长 他们把某人接过来了
[36:08] He says he knows where Monk is. 他说他知道 Monk 在哪
[36:10] This is Stottlemeyer. 我是Stottlemeyer
[36:12] Wait– Hang on, sir. 等一下 先生不要挂机
[36:13] Just slow down. 说慢点
[36:16] Harold?
[36:32] All right. Okay. 搞定了
[36:34] Wait. Wait, wait, wait. Wait. 等一下
[36:36] Could you… 等一下 等一下 你可以…
[36:37] – Could you put me over there? – Pardon me? 你可以把我放在那边吗?
[36:40] Please. I can’t– I can’t be on this side. 请再说一遍 我不能呆在这边
[36:43] Please, I’m begging you. Just look into your hearts. 求求你 凭你良心了
[36:45] He has a problem with “situational disorder.” Okay? 他不能适应状况混乱 行吗?
[36:49] Believe me, he’s got a lot bigger problems than that. 相信我
[36:52] So what do you want to do with them? 他有个比那还大的问题 你准备怎么处理他们?
[36:54] I figure we’ll let Frankie decide. 我考虑让Frankie决定 他会不开心的
[36:56] He’s not gonna like that. 特别是
[36:58] Especially after what happened with that cleaning lady. 特别是 那个清洁女工出事以后
[37:00] What choice did I have, huh? 我还有选择吗?
[37:03] What is all this? 这些是什么?
[37:06] Dust bunnies? 尘埃?
[37:08] Yeah, it’s from the vacuum cleaner. 对 从真空吸尘器收集的 把它弄掉吧
[37:09] Just–just clean it out. 在这呐
[37:11] Here.
[37:14] Pick it out. 把它们挑出来
[37:15] It’s everywhere. 哪都有啊
[37:17] Just make it look good. 让它看起来好看点就行
[37:26] Careful, don’t lose any. This is pure stuff. 小心点 一丁点都别拉下 这可是纯正货
[37:28] Look, I know what I’m doing, all right? 我知道我在干吗
[37:34] Sift through it. 小心筛选
[37:35] Just make sure there’s no more of that stuff. 确定没有杂质
[37:37] Careful. 如果我们有镊子的话会容易些
[37:39] This would be easier if we had tweezers.
[37:41] I left them in the car. 我放车上了
[37:44] You should have that stuff in your arsenal. 你应该是在加工厂里 就混进了杂质
[37:46] Well, this is your mess. 你知道为什么? 都是你弄乱了
[37:48] There’s some on the table. 桌上还留了一些呢
[37:51] Some mess for a cleaning lady, huh? 那清洁女工造成的混乱?
[37:54] Be careful. Watch it. 小心
[38:13] Hey. Hey. 瞧着点
[38:21] Police officer! Drop that gun! 警察 放下枪
[38:26] – No shot. – Me neither. 不要停
[38:41] No! 不
[38:49] Drop that gun! Get down! Drop the gun. Get down. 放下枪 给我趴下 放下枪 给我趴下
[38:52] Get down on the ground. Show me your hands. 趴在地上 我要能看到你的手
[38:53] Show me your hands! 让我看到你的手
[38:54] Relax, Harold. Just take it easy.
[38:57] You’ll be okay. We’re gonna get a doctor. 你没事的 我们会叫医生的
[38:59] We’ll get a doctor. 我们会叫医生的
[39:01] – How’s he doing? – He’s gonna be okay. 他怎么样了? 他会没事的
[39:03] Did you see what he did? 你看到他都做了些什么?
[39:05] Adrian He took a bullet for me, Adrian. Monk… Monk…
[39:13] come here. Closer. Beat that. 他替我挡了子弹
[39:36] Listen, I want to ask you something. 我想问你些事
[39:38] Mm-hmm. 我们在这里调查时
[39:39] When we were here investigating, my file happened to fall open 我们在这里调查时 我的病历刚好掉了下来
[39:43] and a couple pages fell out. 掉了几页纸出来 你看了你的病历?
[39:45] And you read your file? 我控制不了呐
[39:47] I couldn’t help it. I happened to glance down. 我正好在看地上 我看到了些东西
[39:50] And I saw something. 两个字
[39:51] Two words.
[39:54] “No hope.” 没救
[39:56] “No hope”? 没救?
[39:58] Is that what you think? 你是这么认为的?
[40:01] Oh, Adrian, I would never say that about anyone, Adrian 我永远都不会这么说人家
[40:04] especially about you. 特别是你
[40:07] Oh, wait. 我记得
[40:09] I… I remember. I remember.
[40:11] It wasn’t “No hope.” 我想起来了 不是NO HOPE
[40:13] It was “N. Hope.” 是N-HOPE
[40:15] An abbreviation for “New Hope.” 是New Hope的缩写
[40:17] We were talking about your father, 我们谈到你父亲
[40:19] and you said he was born in New Hope, Pennsylvania. 你说他出生在 New Hope 宾夕法尼亚
[40:23] New Hope, Pennsylvania. New Hope 宾夕法尼亚
[40:28] Yeah. You feel better? 感觉好点了吧?
[40:29] I knew it was something. 我知道这有点…
[40:32] Natalie was… worried. Natalie有点
[40:34] Yeah, I’m sure. 担心 我相信
[40:38] Isn’t this great? 这很棒吧?
[40:40] Yeah. 是的
[40:42] It’s pretty great. 太棒了
[40:46] Oh, I’m having trouble sleeping. 我睡不大着
[40:48] Mmm.
[40:49] I think I’m developing a fear of blankets. 我觉得我有新的恐惧症 毛毯恐惧症
[40:53] Is there a name for that? 是叫这名字吗?
[40:56] I-I don’t think so. 我不这么认为
[40:59] Uh-oh.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号