Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:22] Hello. 你好
[00:24] Your liquor license is expired. 你的酒牌过期了噢
[00:27] It’s probably all right, though. 没事的
[00:29] My name is Adrian Monk. I’m meeting someone. 我名叫Adrian Monk 我来见个人
[00:48] Mr. Monk? Monk先生?
[00:50] Thank you for coming. 感谢你应约而来
[00:51] Sit down. 坐吧
[00:56] I know your work. 我知道你的能耐
[00:57] I’m a big fan. 我是你的超级粉丝
[01:10] There’s, uh, more light over there. 那边的 呃 光线强一点
[01:14] I prefer the dark. 我更喜欢黑乎乎的
[01:16] You obviously got my note. 你合理应该收到我的字条
[01:18] And the money. 和钱了
[01:20] $500 to meet you alone, ten minutes. 单独见面500块 就10分钟
[01:23] It’s very generous. 出手阔绰
[01:25] There’s more where that came from. 还陆续有来呢
[01:27] I have a job to offer you, Mr. Monk. 我有个活儿找你 Monk先生
[01:30] It will take you one night. 会花你整晚时间
[01:31] Not even one night. 可能还不用一整晚
[01:33] Two hours. 两小时
[01:35] I’m willing to pay you $20,000 for your trouble. 我会对你因此造成的不便付上两万块的
[01:42] My name is Derek Bronson. 我的名字是Derek
[01:46] Bronson Bronson?
[01:47] Bronson Technologies. Bronson科技
[01:49] I-I thought he– you– 我 我以为 他 你
[01:52] You thought I was dead. 你以为我死了
[01:54] Most days, I wish I was. 大多数时候 我都希望我死了
[01:56] I was ballooning solo up the coast. 我独自驾驶着热气球在海岸上飘行
[02:00] I’d done it a thousand times. 我都玩过无数次了
[02:02] That day, seven years ago, 那天 七年前
[02:04] the trade wind shifted. 信风转了向
[02:06] Everybody assumed I was lost at sea. 所有人都以为我在海上失踪了
[02:09] Actually, I landed on a small island 实际上我降落在一个小岛上
[02:12] west of Guam. 在关岛的西面
[02:14] And you stayed there for seven years? 然后你在那呆了七年吗?
[02:17] I could’ve come back years ago. 我几年前回来的
[02:19] But… 可是…
[02:20] I got sick. 我病了
[02:22] Would you like to hear about the job? 你想听我讲一讲那活儿吗?
[02:25] Yes, of course. 那当然
[02:27] But first, I have a couple of questions. 但首先 我有几个问题
[02:29] Um, sick is a funny word. 呃 不舒服是个有趣的词语
[02:31] Could mean anything from a mild headache to– 可以代表头疼脑热到…
[02:34] When I say sick, 我说的病了
[02:36] I mean sick. 就是说我病了
[02:40] Mr. Monk… Monk先生
[02:44] I am a leper. 我是个麻疯病人
[02:50] There you are. I was getting worried about you. 你来啦 我都有点担心你了
[02:53] Just get in. Get in. 快上车 上车
[02:54] Start the car! 发动汽车!
[02:55] – Well, what happened? – Tell you later. – 好的 出啥事了? – 晚一点再告诉你
[02:56] Let’s get out of here. 我们离开这儿
[02:58] Uh–
[02:59] What are you doing? Unlock the door! 你还楞着干吗? 把门锁打开啊!
[03:00] It’s a new car. 新车来的
[03:01] Oh, Natalie. Please! 噢 Natalie 拜托!
[03:03] It must be this button. I don’t know. 应该是这个按钮 搞不懂
[03:04] – Forget it! – Oh, wait. – 算了! – 噢 等等
[03:05] Mr. Monk, where are you going? Monk先生 你去哪呀?
[03:06] I’ll meet you back at the house. 回家再见吧
[03:08] Wait, Mr. Monk. 等等 Monk先生
[03:09] I got it, I got it, I got it. 我搞定了 我搞定了
[03:10] Mr. Monk, I got it. Monk先生 我搞定了
[03:12] I got it! 我搞定了
[03:13] No, I got it!
[04:16] Any more soap? 还有肥皂吗?
[04:18] That’s it. 那儿呢
[04:19] No, I mean is there any more soap in San Francisco? 不 我是说旧金山市还有肥皂吗?
[04:22] Mr. Monk, you’ve been scrubbing your hand for nine hours. Monk先生 你已经擦洗你的手 9个小时了
[04:25] I’m surprised you have any skin left. 皮还没掉也真是怪事
[04:26] It’s not coming out. 可还没洗掉啊
[04:28] I can still feel it. 我还能感觉到呢
[04:29] I think it’s spreading. 我想病菌还在蔓延
[04:33] What are you doing? 你干吗呀?
[04:34] Is that kerosene? 你干吗呀?
[04:36] Ah! 那是煤油吧?
[04:39] Light me. What? – 点火 – 什么呀?
[04:40] For the love of God, light me! 看在上帝的份上 点火吧!
[04:42] Okay, Mr. Monk, I’m not gonna light your hand on fire. 好吧 Monk先生 我是不会把你的手点燃的
[04:45] Fine. 行
[04:46] Aaaaa–
[04:48] You know what? You know what, get out– 你知道吗? 给我出去
[04:49] You are overreacting, all right? 你反应过度了吧?
[04:50] All you did was shake a man’s hand. 你不就握了一个男人的手嘛
[04:55] You’re right. 说得对啊
[04:58] You know what? 你知道吗?
[05:00] I’m glad it happened. 我很高兴事情发生了
[05:04] The worst possible thing 会发生在我身上的
[05:06] that could ever happen to me has happened. 最坏的可能已经发生了
[05:08] I shook hands… 我和一个麻疯病人
[05:09] with a leper. 握了手
[05:12] And I survived. 我活了下来
[05:13] Exactly. 没错
[05:15] Worst moment of my life 我生命中最坏的时光
[05:17] is behind me now. 现在已经过去了
[05:20] I’m free. 我没事了
[05:25] Wait. 等等
[05:29] Okay, now I’m free. 好了 现在我没事了
[05:32] Um, actually… 嗯 实际上
[05:33] Mr. Monk, it’s not completely over. Monk先生 事情还没完呢
[05:35] Uh, don’t be mad. 呃 别生气
[05:37] But I talked to Mr. Bronson. 我跟Bronson谈过了
[05:39] You did what? What?! 你干吗? 什么?!
[05:41] He called here this morning. 早上他打电话到这来了
[05:43] The leper?! He called me? 那个麻疯病人?! 他打电话给我?
[05:44] On what phone? On this– – 打的哪部电话? – 这个
[05:45] – On this phone? – Yeah. – 这部电话? – 是的
[05:47] Mr. Monk, you can’t catch anything over the phone. Monk先生 通过那电话你不会染上什么的
[05:49] Oh, uh, and now, all of the sudden, 噢 忽然之间
[05:51] – you’re an expert on lepers? – Okay. – 你成麻疯病专家了? – 好吧
[05:53] You know what, Mr. Monk? He’s a nice man, all right? 你知道吗Monk先生? 他人不错好吧?
[05:54] He’s in pain. 他痛苦着呢 – 他嚎啕大哭了 – 噢 天哪
[05:55] – He was crying his eyes out. – Oh, God. – 他嚎啕大哭了 – 噢
[05:57] And– Okay, listen to me. He upped his offer. 天哪 然后 好吧 听我说 他涨报酬了
[05:59] He said he would pay you $25,000. 他说会付你25000美元
[06:01] All you have to do is meet him again. 你再见他一面就行了
[06:03] Natalie, listen. Natalie 听着
[06:04] Listen. Look. 听着
[06:06] Let me explain something to you. 我跟你说清楚吧
[06:11] No! 不!
[06:12] That’s it? 就这样?
[06:13] That’s your argument? 这就是你论证的结果?
[06:14] Okay, let’s go through it. 好 我们从头到尾来吧
[06:16] A, whatever he’s asking us to do is probably illegal. A 不管他叫我们干啥都可能是不合法的
[06:19] B through Z, B到Z
[06:21] – the man is a leper! – You know what? – 那家伙是个麻疯病人! – 你知道吗?
[06:23] I don’t know anything about leprosy, and neither do you. 我对麻疯病一无所知 你也一样
[06:25] So I called a doctor. 所以我找了个医生
[06:27] He’s a specialist. 他是专家来的
[06:28] He said we could come in and talk with him. 他说我们可以去找他谈谈
[06:30] Let’s just see what he recommends, okay? 我们看看他有什么建议好吗?
[06:32] I mean, it can’t hurt to listen, right? 我是说 听一听也没什么坏处是吧?
[06:35] $25,000. 25000美金呢
[06:48] You okay? 你还好吧?
[06:50] Are you holding your breath? 你在摒住呼吸吗?
[07:04] Is that Randy? 那是Randy?
[07:08] Oh, my God. 噢 天哪
[07:09] That is so funny. 真好玩
[07:11] Not funny in a “Ha, ha” way, 不是那种会心一笑的好玩
[07:13] but funny in an “Oh, boy, this’ll really embarrass him” way. 而是那种逮到他 让他难堪了的好玩
[07:16] Miss Teeger? Teeger小姐?
[07:17] Sorry to keep you waiting. I’m– 让你久等了 我是
[07:19] I’m Dr. Polanski. 我是Polanski医生
[07:21] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[07:22] So–so nice to meet you. 很高兴认识你
[07:24] Uh, this is my boss. This is Adrian Monk. 呃 这是我老板
[07:26] Thank you for seeing us. It won’t take much of your time. 谢谢你能见我们 不会花你很长时间的
[07:29] Oh, I’m sorry to hear that. 噢 那可太遗憾了
[07:33] Oh, Doctor. 噢 医生
[07:34] Can I ask you one thing? Certainly. – 我能问你件事吗? – 当然可以
[07:36] Right over here. 就这儿
[07:37] Go ahead. 问吧 那是Randy Disher吗?
[07:38] Is that Randy Disher? 那是Randy Disher吗?
[07:39] Yeah, Randy was one of my first patients. 是的 Randy是我首批病人之一
[07:41] Do you know him? 你认识他?
[07:43] Uh, I know Randy Disher. I don’t know that kid. 嗯 我认识的是Randy Disher
[07:45] Well, you know, teen years. 不是那孩子 是哦 你知道的 青春期嘛
[07:47] I don’t know how any of us survived it. 我都不知道我们怎么熬过来的
[07:50] We can talk over here. Come on. 我们到那谈 过来吧
[07:55] Mr. Monk. Monk先生
[07:57] You’re not gonna catch anything in here. 在这儿你什么也不会传染到的
[07:58] Promise. 我保证
[08:00] Come on. 走吧
[08:02] Now. 现在
[08:04] What can I do for you? 我能做些什么呢?
[08:05] Could you explain to my friend 你能跟我朋友解释
[08:07] that leprosy is a serious condition? 麻疯病是一种严重疾病吗?
[08:09] It’s very contagious. 传染性很强
[08:10] Well, actually, that’s a common misconception. 好的 事实上 那是一种普遍的误解
[08:13] – See? – For one thing, 明白了吧? 有件事
[08:14] it’s not called leprosy anymore. 现在它已经不叫麻疯病了
[08:16] It’s called Hansen’s disease. 它叫韩森氏病
[08:17] It’s quite rare. 它很罕见
[08:19] Most people are naturally immune to it. 大多数人对它有自然免疫力
[08:20] And if you do happen to contract it, 如果你不幸感染到了
[08:22] it’s easily treatable with an antibiotic 很容易就能用一种叫Halazzen的
[08:25] called halazzen. 抗生素进行治疗 我跟这个男人谈过了
[08:26] See, I’ve been talking to this man. He wants to hire us. 我跟这个男人谈过了 他想雇我们
[08:28] But he’s allergic to halazzen. 可他对Halazzen过敏
[08:29] Yes, that does happen. 是的 会出现这种情况
[08:31] Is his condition full-blown? 他的病情恶化啦? 噢 是的
[08:32] Oh, yes. 噢 是的
[08:34] Ohhh, yes. 噢 是的
[08:35] Ye–Yes, yes. 是的 是的
[08:38] Yes, full-blown. 是的 全都爆出来了
[08:40] Fullll… 全都…
[08:41] blown! Sir? – 爆出来了! – 先生?
[08:42] Full-blown. 全爆了 我觉得你无须担心
[08:43] I don’t think you have to worry. 我觉得你无须担心
[08:45] As I said, it’s not very contagious. 正如我所说的 它传染性并不很强
[08:47] I’ve been practicing for 15 years. 我开业 15年了
[08:50] I’ve only seen one case first-hand. 我只见过一宗直接传染的病例
[08:53] I can’t do it. 我办不到
[08:54] I just–I– I can’t do it. 我就是 我 我办不到
[08:56] Well, how about this? 那好 这样你看如何?
[08:57] If you do contract the disease… 如果你真的感染到那病
[08:59] I’ll treat you for free. 我为你免费治疗
[09:02] The hell are you talking about? 你胡说什么呀?
[09:04] How ’bout this? 要不这样?
[09:05] We never call the guy back. We don’t see him again. 我们永不回电给那家伙 我们不再和他见面
[09:07] I avoid him like the plague. 我象躲瘟疫一样避开他
[09:09] Yeah, you know what? 是的 你知道吧?
[09:10] – Exactly like the plague. – You know what? – 就跟瘟疫一模一样 – 听我说
[09:12] Could I just talk to you for a second, please? 我能和你谈一会儿吗 拜托了?
[09:14] – Just excuse us. – Please. – 稍等哈 – 请
[09:16] Okay. 好了
[09:17] Mr. Monk. Monk先生
[09:19] – Did you hear what he just said? – No. – 你听到他刚才说了什么了吗? – 没有
[09:21] He said it’s almost impossible to catch. 他说得病几乎是不可能的事
[09:23] Yeah. In that sentence, for me, 对 在那句子里 对我来说
[09:25] the word “almost” is really the most interesting word. “几乎”那个词是最最有趣的词了
[09:29] Okay, Mr. Bronson has an affliction. 好吧 Bronson先生有难
[09:31] He needs our compassion and understanding. 需要我们的同情与理解
[09:33] You know what? Let me let you in on a little secret, Mr. Monk. 你知道吗? Monk先生 我来告诉你个小秘密吧
[09:36] You’re no picnic, either. 你也有不愉快的经历
[09:37] A lot of people would rather not deal with you, but they do. 很多人宁可不和你打交道 可他们还是和你打了交道
[09:39] They reach out to you. 向你伸出了双手
[09:41] And Mr. Bronson is offering us a lot of money 而Bronson先生只是出一大笔钱
[09:43] to do the same thing, okay? 让我们做相同的事好不好?
[09:45] And I’ve been talking to him. 而且我和他谈过了
[09:46] You wouldn’t even have to shake his hand. 你甚至不用和他握手 好吧 好吧
[09:48] Good. Good. Because I would rather die… 因为我宁死
[09:51] than have to shake his hand again. 也不再跟他握手
[09:52] You don’t even have to look at him. 你甚至不用看他
[09:53] All you have to do is go back to that bar 你甚至不用看他 你要做的就是回到那间酒吧
[09:55] and sit and listen to what he has to say. 坐下来听他说什么
[09:57] You just sit there and listen. 你坐在那听就好了
[09:59] Stop it. 住手
[10:00] Stop. 住手!
[10:05] Thank you for coming, Mr. Monk. 谢谢你的到来 Monk先生
[10:07] I was afraid you wouldn’t want to see me again. 我怕你不再来看我了呢
[10:09] Why would you think that? 为什么那么想呢?
[10:12] My assistant is over there. 我的助手在那边
[10:18] I know she’d like to meet you. 我知道她想见你
[10:21] I’m sorry. 不好意思
[10:22] I can’t bear to have a woman see me. 我不适合见女人
[10:25] Not like this. I’m hideous. 象这种情况不行 我太可怕了
[10:27] No. 不
[10:29] I wouldn’t say… hideous, exactly. 我不会说 可怕
[10:34] Believe it or not, 真的 无论你相信与否
[10:35] women used to find me quite attractive. 女人们一向觉得我颇具吸引力
[10:38] I never went home alone. 我身边从不缺女人
[10:40] After I married Mandy, 我娶了Mandy后
[10:42] I resisted those kind of temptations. 我拒绝了那些诱惑
[10:45] At least, I usually resisted them. 至少我拒绝了她们
[10:48] Gah! Oh, God. 噢 天啊
[10:50] – Have I offended you? – No. – 我让你不快了? – 没有
[10:52] No, sorry. You just leaned into the light. Sorry. 没有 对不起
[10:56] I had an affair. 你刚才歪到光亮处了 对不起 我有桩风流韵事
[10:58] That was my first mistake. 是我犯的第一个错误
[11:00] She wrote me some letters, which I kept. 她给我写了些信件 我留着呢
[11:03] That was mistake number two. 这是我犯的第二个错误
[11:06] In a week, there’ll be a probate hearing. 一星期内 将会举行一个遗嘱听证会
[11:09] I’ll be officially declared dead. 我将被正式宣布死亡
[11:11] The vultures are gonna go through my office, 那些贪心鬼会在我的办公室翻箱倒柜
[11:14] reading every file, opening every drawer. 翻看所有的文件 打开所有的抽屉
[11:18] They’ll find the letters. 他们会找到信件的
[11:20] The letters themselves don’t mean anything to me. 信件本身对我毫无意义
[11:24] But they would destroy my wife. 但会毁了我妻子
[11:28] Mr. Monk, I want to hire you Monk先生 我想雇你
[11:31] to break into my home, 偷偷闯进我家
[11:33] find the letters, and bring them back. 把信件找到带回来
[11:38] That’s the job? 就是这活儿?
[11:41] It’s still my house. 它还是我的房子
[11:43] So you wouldn’t be breaking any law. 所以你没有违反任何法律
[11:47] Why don’t you just do it yourself? 你干吗不自己去呢?
[11:53] I tried. 我累了
[11:55] I– 我
[11:56] I just couldn’t do it. 我就是干不了
[12:00] That house… 那房子
[12:01] that life, everything I’ve lost. 那生活 我失去的一切
[12:06] It’s just… 太过
[12:08] too painful. 痛苦了
[12:15] I’ve drawn you a map. 我给你画了张地图
[12:17] Everything you need — the layout, 你需要知道的一切 平面图
[12:19] the security codes. 安全密码
[12:22] I just have one question. 就一个问题
[12:25] Why me? 为什么找我?
[12:27] I’m not a thief. 我又不是小偷
[12:29] Exactly. 事实如此
[12:31] You’re an honorable man. 你信誉良好
[12:34] You won’t turn around and try to blackmail me. 你不会倒戈相向并且想要勒索我
[12:37] Mr. Monk, I am at your mercy. Monk 我需要你的怜悯
[12:41] I’m reaching out to you. 我在向你求助 好了 我知道了
[12:42] That’s okay. I get it. 好了 我知道了
[12:44] You don’t have to really… reach. 你无需真的… 碰
[12:46] I get it. 我知道了
[12:48] Will you help me? 你会帮我吗?
[13:02] So what happened? 何如了呀?
[13:08] I took the job. 我把活儿接了
[13:25] Be careful. 小心点
[13:27] I could use some help. 那就帮忙呀
[13:29] I am helping. 我在帮忙呢
[13:30] I just told you to be careful. 我跟你说小心点而已
[13:31] Wish we had more time. 但愿我们能再多点时间
[13:33] No, no, no, no. It has to be tonight. 不不不 一定要在今晚
[13:35] The leper said his wife goes into town 麻疯佬说他妻子每周五
[13:37] every Friday to visit her mother. 都会去城里看她母亲
[13:39] Mr. Monk, please stop calling him “the leper.” Monk先生 请不要叫他”麻疯佬”
[13:40] He has a name. 他有名字的
[13:42] Believe me, he’s got other things to worry about. 相信我 他有别的事情可以操心
[13:44] Car! 有车!
[13:45] Car! 有车!
[13:48] Ow!
[13:50] Get down! 蹲下!
[13:56] Okay. Now. – 好的 – 现在就蹲
[13:59] Hurry. What are you waiting for? 赶紧的 你还等什么呢?
[14:00] Go! 上!
[14:08] Okay, you’re next. 好的 你接着上吧
[14:10] No. It’s, uh– it’s wobbly. 不行 它 呃 它在抖呢
[14:13] Somebody has to hold it. 得有人扶着
[14:14] Mr. Monk, I can’t come back. I’m already over. Monk先生 我回不去
[14:16] Well, it’s too wobbly. 我已经过来了 可也太抖了嘛
[14:18] Look, it’s all wobbly. 瞧 都在抖呢
[14:20] I can’t climb this. Why is it so wobbly? 我爬不上去 怎么那么抖啊?
[14:22] – How did you do that? – I opened the gate. 你咋办得到呢? 我把门打开了呀
[14:24] Good thinking. Okay, hold the ladder. 脑瓜好使啊 好的 扶着梯子
[14:26] No, Mr. Monk, the gate is open. 不用 Monk先生 门开着呢
[14:27] Natalie, look. Natalie 瞧
[14:29] These are the leper’s instructions. 这些是麻疯佬给的工作流程
[14:32] I promised him I would follow them to a tee. 我承诺他要不打折扣地照着它们来
[14:34] We nodded on it. 我们答应的了
[14:35] Well, I’m using the gate. 那好 我走大门
[14:38] Okay, but don’t tell the leper. 好吧 但不要告诉麻疯佬哦
[14:45] The leper was right. 麻疯佬是对的
[14:47] She never changed the locks. 她从不换锁
[14:50] Wait! Wait, wait, wait, wait, wait. 等等! 等等! 等等!
[14:52] He said it’s kinda tricky. 他说它有点棘手
[14:55] He says you have to slide it. 他说你得滑拉一下它
[14:58] Okay. 好的
[14:59] Here’s the code. 密码是
[15:00] 2, 4, 6, 2.
[15:06] The leper thought of everything. 麻疯佬考虑得还真周到
[15:24] They look so happy. 他们看上去好幸福啊
[15:31] Here it is. 在这呢
[15:33] Top drawer. 最上边的抽屉
[15:37] In the back. 在后边
[15:41] Freeze! 站住
[15:42] Don’t move. 站住 不许动
[15:43] I’m calling the police. 不许动 我报警
[15:45] Y-y-y-you’re supposed to be at your mother’s. 你 你 你 你应该在你妈那的呀
[15:49] My mother died five years ago. 我妈五年前就去世了
[15:52] What are those? 那是什么?
[15:54] What are those? Throw them here now. 那是什么? 把它们扔这儿来
[15:56] Now! 马上!
[16:00] Mrs. Bronson, you don’t want to read those. Bronson夫人 你不会想看的
[16:06] Who sent you? 谁派你们来的?
[16:08] Here’s the thing. 是这样的
[16:09] I said who sent you? 我说谁派你们来的?
[16:13] Your husband. 你丈夫
[16:16] Derek?
[16:17] He’s alive? 他还活着?
[16:23] Is he okay? 他还好吧?
[16:25] Well… 这样的…
[16:26] “Okay” is a funny word. “Ok” 是个有趣的字眼
[16:32] So you’ve seen him? 那么你是见过他了?
[16:33] Most of him. 大部分他吧
[16:34] Where is he? Can you take me to him? 他在哪? 能带我去找他吗?
[16:38] Mrs. Bronson, you need to trust us. Bronson夫人 你得信任我们
[16:39] There are reasons why your husband cannot see you. 你丈夫不能见你是有很多原因的
[16:41] What, because of these? 什么呀 就因为这些?
[16:43] These don’t mean a thing. 这没什么大不了的啊
[16:44] I’ve known about this girl for years. 多年前我就知道这女孩了
[16:46] Please. I have to see him. 求你了 我得见他
[16:48] – That’s not a good idea. – Yeah, no. – 这不是个好主意 – 对 不是
[16:49] Trust us. 信我们吧
[16:50] Or I can have you both arrested right now 不然我立刻以非法闯入和
[16:51] for breaking and entering. 擅入民居把你们俩都逮捕了
[17:02] Over here. 这儿呢
[17:05] Mr. Monk? Monk先生?
[17:07] Miss– 小姐
[17:11] Miss Teeger. Teeger小姐
[17:13] Did you get the letters? 你们拿到信件了吗?
[17:14] Derek.
[17:16] Mandy.
[17:17] You’re alive? 你还活着?
[17:18] I knew it. 我就知道
[17:19] I always knew it. 我一直都知道
[17:21] You’re wrong, darling. 你错了 亲爱的
[17:23] I died seven years ago. 我七年前就死了
[17:29] Are you looking for these? 你在找这些?
[17:31] Oh, Mandy. 噢 Mandy
[17:32] She didn’t mean anything to me. 她对我毫无意义
[17:34] I know that, Derek. 我知道那单事 Derek
[17:36] I’ve known about this woman for years. 多年前我就知道有这个女人
[17:38] I forgave you a long, long time ago. 我已经原谅你 很久很久了
[17:41] No, please. Stay away. 不 求你了 离远点
[17:44] It’s okay. 没事的
[17:48] It’s okay. 没事的
[17:50] Let me see you. 让我看看你
[17:59] I just want you to come home. 我就想你回家
[18:01] I can’t. Not like this. 我不能 象这样不行的
[18:03] Go away. Forget about me. 别傻了 忘记我吧
[18:05] Darling, there are doctors, treatments. 亲爱的 有的是医生 治疗手段
[18:07] There must be something they can do. 一定有办法的
[18:09] You don’t think I’ve tried? 你认为我没试过吗?
[18:10] I’ve gone to every doctor in Europe. 在欧洲每个医生我都看过
[18:12] No one would have to see you. You could stay inside. 没有人会看到你的 你可以呆在家里
[18:15] We could build you a room in the new house. 我们可以在新房子里给你弄个房间
[18:17] What new house? 什么新房子?
[18:18] You’re–You’re moving? 你 你在搬家吗?
[18:20] I have to move. 我不得不搬家啊
[18:22] As of next week, you’re legally dead. 下周法律上你就死亡了呀
[18:24] Your sister’s kids will inherit everything. 你姐姐的孩子会继承一切
[18:26] I– I barely know them. 我 我都不怎么认识他们
[18:28] Darling, that money is yours. 亲爱的 那钱是你的
[18:31] Unfortunately, your will says otherwise. 不幸的是 你的遗嘱是另一种说法
[18:33] Tell them I’m not dead. 告诉他们我没死
[18:35] I’m– I’ll write you a letter. 我是… 我会给你写封信的
[18:36] Sweetheart. 亲爱的
[18:37] They’re not going to believe me. 他们不会相信我
[18:39] Or any letter. 或任何信件的
[18:42] There’s a probate hearing next week. 下周有个遗嘱听证会
[18:44] You could come. 你得出席
[18:45] You could talk to them. 你可以跟他们说
[18:47] No, no. It’s out of the question. 不 不 这是不可能的
[18:49] Not like this. 不是这样子的
[18:56] Mr. Monk. Monk先生
[18:57] Is that you? 是你吗?
[19:00] No. 不是
[19:01] Ow!
[19:05] Yeah. 是
[19:07] Yes, yes. 是的 是的
[19:09] I’m afraid I have one more favor to ask. 恐怕还得麻烦你多一件事
[19:12] “Wife Claims Missing “Billionaire Husband Still Alive. 妻子声称失踪的 亿万富翁丈夫依然活着
[19:15] “Probate hearing is set for tomorrow. 遗嘱听证会安排在了明天
[19:18] “Former homicide detective Adrian Monk 著名凶杀案侦探Adrian Monk
[19:20] is set to testify.” 被指定去见证
[19:23] What the hell’s Hansen’s disease? 韩森氏病是什么狗屁东西啊?
[19:24] Leprosy. He’s a leper. 麻疯病 他是个麻疯佬
[19:26] Oh, my God. 噢 我的神啊
[19:28] I thought they lived in colonies. You know, like in “Ben Hur.” 我以为他们在隔离区生活呢 就象宾虚里边演的一样
[19:31] And, uh, you met this guy face-to-face? 然后 呃 你和他面对面了?
[19:33] Yep, he’s a client. 是的 他是一个客户
[19:34] He called us. He needed our help. 他打了电话给我们 他需要我们的帮助
[19:36] Mr. Monk put aside all his fear and prejudice Monk先生撇开了他所有的畏惧与偏见
[19:38] and offered to do what he could, 尽力而为
[19:39] and I am very, very proud of him. 我为他感到非常非常的自豪
[19:41] I shook his hand. I can still feel it. 我握了他的手 依然还有感觉
[19:43] He’s not at all contagious. 他其实不会传染
[19:45] We talked to a specialist. 我们跟专家谈过了
[19:46] Randy, I think you might know him. Randy 我觉得你应该认识他
[19:49] Dr. Polanski? Polanski医生?
[19:51] No. 不认识
[19:52] Aaron Polanski?
[19:54] Mm-mm, can’t say that I do. 嗯 不能说认识
[19:56] Really? 真的?
[19:57] Because we thought we saw your picture hanging up in his office. 我们还以为他办公室里 挂的是你照片呢
[20:02] Right. It was a case. 没错 办案啦
[20:04] I was undercover, posing as a kid, 我是卧底 佯装是孩子
[20:07] a teenager with bad acne. 一个满脸粉刺的十来岁少年
[20:08] Captain, you remember that case? 队长 你还记得那单案件吗?
[20:10] – You’re on your own, Randy. – Still tingling. 随便你怎么说啦 Randy 还在发麻呢
[20:12] Well, I’ll tell him you said hi. We’re going out tomorrow night. 好吧 我会告诉他你在问好 明晚我们有约
[21:16] When this hearing was originally scheduled, 既然听证会如期举行了
[21:18] the intention was to have Mr. Bronson 我们的目的就是要
[21:20] officially declared deceased. 宣布Bronson先生正式死亡
[21:22] But, as you all know, some new information 但大家都知道
[21:25] has surfaced, provided by his wife 有一些由他妻子 提供的新情况出现了
[21:27] Mrs. Bronson. Bronson夫人
[21:28] We have her statement, 我们有她的声明书
[21:31] plus a handwritten letter from Mr. Bronson. 外加一封来自Bronson先生的亲笔信
[21:34] Which cannot be authenticated. 一封没办法正式鉴定的信
[21:36] Of course it’s not a perfect match. 当然是不会完全吻合的啦
[21:38] I told you. Derek is sick. 我告诉过你 Derek生病了
[21:39] He could hardly write his own name. 他差一点连自己的名字都写不了 那就更方便了对吧?
[21:41] That’s rather convenient, isn’t it? 又不是只有我
[21:43] It wasn’t just me. Monk先生也看到他了
[21:44] Mr. Monk saw him, too. 法官大人 我有请求
[21:46] Your Honor, if I may. Monk先生
[21:48] Mr. Monk. Is this the man you saw? 你看到的是这个男人吗?
[21:53] I believe it is. 我相信是的
[21:55] According to your testimony, you only saw him in a dimly lit bar 根据你的证词 你是在一间昏暗的酒吧
[21:57] and a parking garage. 还有一个停车场里跟他见的面
[21:59] Hardly ideal conditions. 不甚理想的环境 没错
[22:00] That’s true. 没错 那好 Bronson先生的侄子们
[22:01] Well, Mr. Bronson’s nephews 那好 Bronson先生的侄子们
[22:03] have been waiting a long time for this estate 已经等了很长时间为了这遗产
[22:05] to be probated. 能够被遗产检验
[22:07] I’m reluctant to make a decision based on one man’s testimony. 我不能基于一个人的证词 勉强做出裁决
[22:11] Your Honor, Adrian Monk is not just anyone. 法官大人 Adrian Monk不仅仅是某个人
[22:13] His memory and powers of observation 他的记忆力跟观察力
[22:15] are legendary. 非凡超群 那好 这里有很多人利益攸关
[22:16] Well, there’s a lot at stake here. 那好 这里有很多人利益攸关
[22:18] You say he has a great memory. 你说他记忆力极棒 Monk先生
[22:22] Mr. Monk. 你不介意站起来转过身去吧?
[22:23] Would you mind standing up and turning around?
[22:33] Could you describe my shirt? 你能描述一下我的衬衣吗?
[22:37] Which one? 哪一件?
[22:39] Which one? 哪一件?
[22:41] The shirt you’re wearing, 你穿在身上那件
[22:42] or the shirt your stenographer is wearing? 还是你的速记员穿的那一件啊?
[22:45] That’s your shirt, too, isn’t it? 那也是你的衬衣 是不?
[22:47] Uh– 你刮胡子时自己割伤了
[22:48] You cut yourself shaving, 你刮胡子时自己割伤了
[22:50] and there’s a tiny drop of blood on her collar. 然后领口上有一小滴血
[22:53] What are you implying? 你在暗示什么呢?
[22:56] You were having a sex affair with her on that couch. 你和她在那沙发上颠銮倒凤
[23:00] The cushions are backwards. 抱枕都放反了
[23:03] And one of her earrings fell off. 而且她的一个耳环掉了
[23:06] It’s, um… 它… 它就在那
[23:07] it’s right here. 它就在那
[23:08] Under here.
[23:15] She must have torn her blouse. 她一定是把她的短衣扯烂了
[23:17] I can see it sticking out of her briefcase. 我看见它露出在她的公文包外
[23:22] Your Honor. 法官大人
[23:27] I’m ready with my decision. 我准备裁决了
[23:30] I will accept Mr. Monk’s word 我会接纳Monk的证词
[23:33] that he met with Derek Bronson. 就是他与Derek
[23:35] Therefore, Mrs. Bronson Bronson会面过
[23:37] will retain control of the entire estate. 因此Bronson夫人 保有全部遗产的控制权
[23:46] How long has Mr. Steiner been living here? Steiner先生住在这多久了? 11年
[23:48] 11 years. 而且直到昨晚
[23:49] And he never missed a canasta game 那段时间里
[23:51] in all that time until last night. 他从未错过一次加纳斯塔牌局 你最后一次见到他是什么时候?
[23:53] When was the last time you saw him? 星期一
[23:55] Monday. I saw him leaving. 我看着他走的
[23:57] And he didn’t have a gig. 而他不是去做短期表演
[23:59] I could tell because he didn’t take his sheet music. 我这么讲是因为他没有带上他的乐谱
[24:01] He’s a musician. 他是个乐手
[24:03] I know he’s a musician. 我知道他是乐手
[24:06] He’s one of my oldest tenants. 他是我的老房客
[24:07] You don’t think I know he’s a musician? 你觉得我不知道他是乐手?
[24:10] Mrs. Kennedy, relax. Kennedy夫人
[24:12] When you called the police, you asked for homicide. 别急 你报警时说是凶杀案
[24:14] Now, I don’t see any evidence of a murder here. 现在 这儿一点谋杀的迹象也没有
[24:16] He’s dead. I know it. 他死了
[24:18] The canasta game. 我知道的 加纳斯塔牌局
[24:20] Plus! 还有! 我发现他的猫今天早上饿死了
[24:21] I found his cat starving this morning. 我发现他的猫今天早上饿死了
[24:23] How do you explain that? 你又做何解释啊? 好吧
[24:29] Okay, uh, why don’t you wait downstairs, Mrs. Kennedy? Kennedy夫人 你干吗不去楼下等呢?
[24:32] And we’ll take a look around for you. 然后我们会替你好好查一查的
[24:36] Thank you. 谢了
[24:54] What are you doing? 你干吗呢?
[24:56] Background music. 背景音乐啊
[25:01] You know, they don’t keep playing the same thing 你知道吧 他们不会不断弹奏同个曲调
[25:03] over and over. 一遍又一遍的 那是
[25:05] Sure, they do. 那是
[25:10] Hard to concentrate. 很难集中精神的
[25:12] Isn’t it? 是吗?
[25:22] Hey, Randy. 嘿 Randy
[25:24] Look at this. 快来看
[25:26] What do you got? 你找到什么啦?
[25:27] Makeup kit. 化妆包
[25:30] Bandages. 绷带
[25:34] Skin Disease. 皮肤病
[25:37] That’s interesting bedtime reading. 有趣的睡前读物哦
[25:41] His appointment book. 他的预约记录本
[25:43] Looking pretty busy every weekend. 看上去每个周末都很忙嘛
[25:45] Captain, look at this. 队长 你看看
[25:47] Last New Year’s Eve, he played a private party 去年的新年前夕 他为Mandy
[25:49] for Mandy Bronson. Bronson 举行了个私人演奏派对
[26:03] Boy, this must be the best first date 这一定是首次约会史上
[26:05] in the history of first dates. 最棒的首次约会了
[26:07] Maybe we should quit while we’re ahead. 既然我们名列头茅 或许应该急流勇退哦
[26:09] Mm. 我很高兴你老板需要我的帮助
[26:11] I’m so glad your boss needed my help. 我很高兴你老板需要我的帮助 我也是
[26:13] Mm, me, too. 那案子究竟怎么回事?
[26:14] Whatever happened with that case? 噢 结束了
[26:16] Oh, it’s over. Bronson回Camino岛上的
[26:17] Bronson went back to his leper colony on Camino Island. 麻疯病隔离区了 他说他爱那地方
[26:20] He says he loves it there. – 真的吗?
[26:21] – Really? – Mm. – 唔
[26:23] Well, you know, I can believe it. 好吧 我能相信这说法
[26:25] I’ve seen some colonies in Africa. 我见过非洲的一些隔离区
[26:26] They’re like four-star hotels. 象四星级酒店
[26:28] You really are an expert. 你真是个专家
[26:30] Well, I should be. 是啊 我该成为专家的
[26:32] Why is that? 为什么呀? 你记得我说过
[26:33] Well, you remember I said I knew one person with leprosy? 我认识一个麻风病人吗?
[26:36] – Mm-hmm. – It was me. – 嗯嗯 – 是我啦
[26:38] – What was you? – I had it as a kid. 你什么? 小孩子时得的病
[26:41] Leprosy. Hansen’s disease. 麻风
[26:49] Um… 韩森氏病
[26:53] Well, don’t worry. I’m completely cured. 不过 别担心 我彻底痊愈了
[26:57] Yeah, actually, it’s why I became a doctor. 是啊 实际上
[26:59] – Oh. – Yeah. 这是我当上医生的原因 – 噢
[27:01] It’s the best thing that ever happened to me. – 是的 这是在我身上发生的最棒的事情了
[27:05] Really. 真的 想象一下
[27:06] Imagine that. 想象一下
[27:11] Okay. 好了 你在干吗呢?
[27:12] What are you doing? 做吃的
[27:14] – Making a snack. – Oh, no. 做吃的 噢 不要
[27:16] No, no, no, no. No, no. 不不不 不不不
[27:18] No, I promised your mother. 不要啦 我答应你妈的
[27:19] No junk food. 不吃垃圾食品 你答应了?
[27:21] You promised? 是的
[27:22] Yeah. 我是保姆呢
[27:23] I am the babysitter. 我是保姆呢
[27:26] Um, I don’t think so. 我不这么认为哦
[27:27] My mom said I was babysitting you. 我妈说我得照看好你
[27:29] Okay. 好吧 你有工资吗?
[27:31] Are you getting paid? 你有工资吗?
[27:32] – Yeah. – How much? – 是的 – 多少?
[27:36] You know, that’s between your mother and me. 你要知道 那是我和你妈之间的事
[27:41] Why? How much are you getting? 为什么要问
[27:43] $8 an hour. 你拿多少钱? 一小时8块
[27:46] An hour? 一小时?
[27:50] I guess you’re the sitter. 我猜你才是保姆
[27:53] Enjoy your fries. 吃你的薯条去吧
[27:57] “Since 1840.” Who needed ketchup in 1840? 源自1840年 谁会要1840年的番茄汁啊?
[28:02] The security panel. 安全控制板
[28:04] Pardon me? 说什么呀? Bronson房子里的安全控制板!
[28:05] The security panel in Bronson’s house! Bronson房子里的安全控制板!
[28:07] Bendis Security, founded 2003. Bendis保安 自2003年
[28:10] The leper said he hadn’t been home in seven years. 麻疯佬说他七年 没回家
[28:13] How did he know about that alarm system? 那他是怎么了解警报系统的?
[28:16] Julie, I was duped. Julie 我上当了
[28:18] It was all a con. 都是骗局 一个麻疯佬骗局
[28:21] A “leper-con.” 什么?
[28:23] What? 他手段高超吧? – 什么呀?
[28:24] – Was he magically delicious? – What? – 好了 谢谢
[28:26] Okay, thanks. I’ll talk to you later. Bye! 我一会儿再跟你说 再见
[28:28] Natalie! 天哪
[28:29] – Oh, God. – Natalie, listen. Natalie 听着
[28:31] Mom. 妈妈 热一点!
[28:36] Hotter! Need it hotter. 得再热一点 可妈妈 你没事吧?
[28:38] But Mom, are you okay? 宝贝 我很好
[28:40] I’m fine, honey. 约会如何啊?
[28:41] – How was your date? – Oh, it was great, sweetheart. 很棒啊 亲爱的 亲爱的
[28:43] Sweetheart, sweetheart. I need you to do me something. 亲爱的 我要你替我做点事 我要你上楼去
[28:45] I need you to go upstairs 把浴缸用李斯特防腐液放满了
[28:46] and fill the bathtub with Listerine. 去啊 去啊 去啊!
[28:47] Go, go, go, go, go, go, go, go, go! 去啊 去啊 去啊! Natalie 听着 我要告诉你些事情
[28:48] Natalie, listen to this. I gotta tell you something. Natalie 听着 我要告诉你些事情 我们上当了! 我上当了!
[28:50] – We’ve been duped! – I’ve been duped! – 你想听吗? – 你都不敢相信的
[28:52] – Are you ready for this? – Okay, you’re not gonna believe this. – 他不是麻疯佬
[28:53] – He’s not a leper. – He’s a leper! – 他是麻疯佬!
[28:56] Oh, God. 噢 天哪
[29:06] You have the camera? You better have the camera. 你带照相机了吗? 你最好是有带照相机
[29:07] What are we looking for? 你要找什么呢?
[29:09] Evidence, proof, anything. 证物 证据 任何东西都行
[29:11] Oh, how could I not have seen it? 噢 我怎么就看不出来呢?
[29:13] Derek Bronson is not a leper. Derek Bronson不是麻疯佬
[29:14] Hey, watch it. 嘿 小心 Derek Bronson死了
[29:15] Derek Bronson is dead. Derek Bronson死了
[29:17] His wife killed him seven years ago. 他妻子七年前把他给杀了
[29:19] And she’s been living off his money ever since. 从那时起她都在靠他的钱生活
[29:22] I mean, she– 我意思是说 她 小心鞋子
[29:23] – Watch the shoes. – Mm, mm. 小心鞋子
[29:24] She knew that when he was declared dead officially, 她明白一旦他正式被宣布死亡
[29:28] the will would kick in, 遗嘱就会生效
[29:29] the nephews would get everything, 侄子们会得到所有东西
[29:31] and the party would be over. 然后好日子就会没了
[29:33] So she found someone who resembled Derek. 于是她找到了长得象Derek的某个人
[29:37] And she either hired him or seduced him 然后可能雇佣了他或者引诱了他
[29:40] to suddenly “reappear.” 来了个突然重返人间
[29:44] Will you please? 你能不能别这样啊?
[29:46] That’s why they chose me. 那就是他们挑选我的原因啦
[29:47] Adrian Monk, the perfect patsy. Adrian Monk 容易上当的傻瓜
[29:49] They knew about my problems. 他们知道我的毛病
[29:51] They knew I’d never take a good look at the guy. 他们知道我是不可能盯着那家伙看的
[29:53] So there never really was a leper. 所以根本就没有麻疯佬
[29:56] Except for the guy you were making out with all night. 你整晚跟他搞来搞去的那个家伙除外
[30:00] – Are you drinking that? – Mm-hmm. 你在喝吗?
[30:02] Where’s the woman who’s been lecturing me all week 那个就同情与容忍这问题
[30:05] about compassion and tolerance? 教训了我一星期的女人哪去了?
[30:07] Okay, you know what? It’s not funny. 好吧 你晓得吗? 这并不好玩
[30:08] You didn’t have your tongue down his throat. 你又没把舌头深入到他的喉咙里去
[30:09] Well, I shook hands with one. That’s bad enough. 不过我跟那个握了手啊 有够衰的了
[30:11] Your leper wasn’t even a real leper. 你的麻疯佬不是真的麻疯佬
[30:13] – I thought he was real. – My leper was the real deal. – 我以为他是真的啊 – 我的麻疯佬才是实打实的 那也算数
[30:14] That’s what counts. 你没听过古语有云吗? 没有一种坏心肠
[30:15] You know the old saying, “There is no heart so black 你没听过古语有云吗? 没有一种坏心肠
[30:17] as the black, black heart of the phony leper?” 能比得过假冒麻疯佬
[30:20] No, I never heard that one. 没有 我从未听过
[30:22] Well, it’s a saying. Up you go. 是一句谚语来的 你上吧
[30:23] – Up you go. – Up you. – 你上吧 – 你上
[30:24] – Up. – Go. – 上吧 – 上
[30:25] Go. 上
[30:32] What if she’s home? She’s not home. – 如果她在家咋办? – 她不在家
[30:33] We’ve been calling the house all morning. 我们整个早上都有打电话过来
[30:35] – You still have the key? – Yeah. – 你还有钥匙吧? – 是的
[30:36] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[30:40] What is that? 那是什么?
[30:50] You hear that? 你听到了吗?
[30:51] Yeah. 嗯
[31:44] – Can I help you? – Oh, no, I’m just browsing. 有事吗? 噢 没有 随便看看
[31:47] Browsing for what? 有什么好看的呢?
[31:50] Oh, did I say browsing? 噢 我说了随便看看吗?
[31:52] No, I’m–I’m waiting. 不 我 我在等着
[31:54] I’m just– just waiting for someone. 我在 在等人
[33:01] Randy Randall.
[33:03] What a nice… surprise. 太…意外了
[33:05] Hey, doc. 嘿 医生
[33:08] This fell off the wall. 从墙上掉下来了
[33:10] Right. Yeah. 没错
[33:13] Not to worry. 是的 不要紧
[33:14] We’ll just toss it. 把它扔掉就好了
[33:16] – Thanks. – That’s okay. – 谢谢 – 客气了
[33:18] Well, you’re looking good. 嗯 你气色不错
[33:19] Oh. 谢谢
[33:20] Thanks. 谢谢
[33:22] Well, uh… I’ll, uh… see you around. 那 呃 再见了
[33:25] Take care. 保重
[33:26] Oh, hey, I, uh, 噢 嘿 我
[33:27] I hear you’re dating a friend of mine. 我听说你跟我的一个朋友在约会
[33:29] Natalie Teeger. 噢 是的 她很迷人
[33:30] Oh, yeah, she’s amazing. 噢 是的 她很迷人
[33:34] But I don’t think it’s gonna happen. 但我不认为会有下文
[33:36] Well, she reacted pretty badly when I told her I used to have leprosy. 这样的 当我告诉她得过麻疯病时 她的反应极其强烈
[33:40] Really? 真的?
[33:41] She couldn’t handle it, huh? 她接受不了是吧?
[33:43] No. 接受不了
[33:44] Some people. 有些人就这样
[33:46] Actually, I-I’ve been trying to reach her 实际上 我有尝试联系过她
[33:48] to give her a heads up. 想跟她提个醒
[33:50] I think Derek Bronson lied to her. 我觉得Derek Bronson骗了她
[33:52] I mean, he told her he’s been living on Camino Island. 我是说 他告诉她 他住在Camino岛上
[33:54] But I checked this morning, 但我早上查了一下
[33:55] and it turns out the leper colony there 发现那儿的麻疯病隔离区
[33:57] has been closed for two years. 已经关闭两年了
[33:59] – Really? – Mm-hmm. 真的?
[34:00] I mean, maybe that guy wasn’t really Bronson. 我是说 或许那家伙不是真的Bronson
[34:03] I mean, all those bandages. 我指所有那些绷带
[34:05] Well, no, I mean, the wife met him. 是啊 不 我是说 那妻子见过他啊
[34:08] It’s funny, though. We– 好玩啊 我们
[34:10] We’re working on another case, missing persons. 我们在办另外一宗案件 失踪案
[34:12] We were gonna talk to Monk about it. 我们得和Monk谈谈
[34:14] We found a makeup kit and a book on skin diseases. 我们找到了个化妆包和一本皮肤病方面的书
[34:18] Hm.
[34:22] I think I’m gonna stop by and have a chat with the wife. 我想我得顺便去找那个妻子闲谈一下了
[34:24] Mm.
[34:25] Thanks, Doc. 谢谢了 医生
[34:26] Uh, can I come with you? 呃 我能和你一起去吗?
[34:28] If–If–If Natalie is in trouble, I’d just– 如果Natalie有麻烦的话 我该
[34:31] I’d like to be there. 我得在那儿
[34:33] Yeah, sure. 没问题
[34:34] Oh, that’s great. Thank you. 噢 太好了 谢谢你
[34:36] Why don’t we, uh, take separate cars? 要不我们 呃 各自开车吧?
[34:37] Randy, I’m not contagious. Randy 我不会传染
[34:39] No, no, no. That’s not what I meant. 不不不 我不是那意思
[34:40] – Well– – Is that what you thought I meant? 嗯 你以为我是那意思?
[34:41] – I mean, is that what you– – Seemed like that. 我是说 看起来象那意思
[34:43] Hell, no. Come on. 屁 没有 走吧
[35:00] Hello? 你好
[35:02] Can’t it wait? All right, hold on. 别挂
[35:38] Oh, my God. 噢 我的天啊
[35:39] Why all the barbells? 怎么都是哑铃啊?
[35:40] Weights. 压重
[35:42] She’s gonna dump him in the ocean. 她想把他抛到海里去
[35:43] Probably did the same thing seven years ago to her husband. 同样的事七年前大概也在她丈夫身上 干过
[35:46] I know this guy. 我认识这家伙
[35:47] He’s the leper. 他是麻疯佬
[35:49] – He’s not my leper. – No, he’s my leper. 他不是我的麻疯佬 不 他是我的麻疯佬
[35:51] Well, w-w-we– we better call it in. 那么我 我 我们
[35:53] – Give me your phone. – No, no. There’s no time. – 最好打电话报警 把电话给我 – 不 不
[35:54] Here she comes. Come on, that way! 没时间了 她来了 走吧 那边走!
[35:56] – No, no, we’ll never make it! – That way! – 不 不 我们会跑不掉的! – 走那边!
[35:57] That way. 那边!
[35:59] – I don’t think so. – No, come on. – 我可不想 – 不行 快啊
[36:00] No! Oof! 不行
[36:04] Mr. Monk, get up.
[36:08] Mr. Monk, help me unhook them. 快点 帮我把它们解开
[36:10] – Hurry! – Throw the ropes! 赶紧的! 把绳子解掉!
[36:11] Do something! 别楞着啊!
[36:12] We’re moving. 我们动了
[36:14] Hurry! 快啊!
[36:16] – Mr. Monk, take the ropes down. – Faster! – 快点 把绳子弄下去 – 再快点
[36:18] – Faster! – I’m trying. – 再快点! – 我努力着呢
[36:22] – Now’s good. – Go, go, go. – 行了 – 走走走
[36:23] – Now’s good. – Okay, okay. – 现在行了 – 好了 好了
[36:24] – Here we go. – Do something! – 搞定喽 – 别楞着啊!
[36:26] I’m trying. 我努力着呢
[36:28] Natalie, we’re too high. 太高了
[36:32] Stay down! 蹲下!
[36:36] We’re too high! 我们太高了
[36:43] Stay down! 蹲下!
[36:46] Police officer! Put your gun down! 警察!
[36:48] Wait, it’s Randy. He’s with somebody. 等等 是Randy 他跟人一起来的
[36:50] Drop the gun! 把枪扔下!
[36:52] It’s my leper. 是我家麻疯佬
[36:54] Too low, too low. We’re too low! 太低了 太低了 我们太低了!
[36:55] We’re too low, we’re too low, we’re too low. 我们太低了 我们太低了
[36:57] Put the gun down now! 马上把枪放下 放下!
[36:58] Now! 放下!
[36:59] Get down on your knees, and put your hands in front of you. 跪下 把手放前边
[37:02] Get down on your knees, and put your hands in front of you. 跪下 然后把手放前边
[37:04] Now! 马上! 马上!
[37:04] Now! 马上!
[37:08] Give me you hands.
[37:14] We’re too low! 我们太低了
[37:16] We’re too low. 我们太低了
[37:17] We’re too low! 我们太低了!
[37:18] Too low, we’re too low, we’re too low. 我们太低了! 太低了 我们太低了 我们太低了
[37:20] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的 没事的
[37:24] We’re too low! 我们太低了!
[37:26] We’re too low! 我们太低了!
[37:28] We’re gonna crash! We’ve crashed! 我们要坠下去了
[37:44] Natalie! Mr. Monk? Mr. Monk, where are you? Monk先生
[38:23] I’m down here! 我在这下面!
[38:25] Down– 下面
[38:27] Down here! 在这下面!
[38:29] Take my hand. 拉着我的手
[38:35] You can do it. 你行的
[38:40] Is there– 那儿
[38:42] Is there anybody else… 那上边还有别人
[38:44] up there? 吗?
[38:47] Could you look around please? 找找看好吗?
[38:50] Take my hand, or you’ll die! 拉着我的手 要不你会死的!
[38:52] Oh, shoot. 噢
[39:00] Mr. Monk! 讨厌 Monk先生!
[39:03] Mr. Monk! Monk先生!
[39:05] I’m… thinking. 我 考虑着呢
[39:07] Please, please. 拜托 拜托了
[39:11] Take my hand. 拉着我的手吧
[39:16] Come on. That’s it. 加油 抓住
[39:20] Yes! 抓到了!
[39:21] Come on. Come up here. 加油 爬上来啊
[39:23] Up. 往上
[39:27] – Whoa, whoa, whoa! – Give me your other hand. – 哇 哇 哇! – 给我另一只手
[39:29] I’ve got you. 我抓到你了
[39:39] Well. 好了
[39:41] What’s the matter? 有什么不妥吗?
[39:56] Hey, is the necklace too much? 会不会太引人注目了?
[39:58] Mom, you look hot. You must really like this guy. 妈 你看上去好辣哦 你一定很喜欢这家伙
[40:01] You’re not scared? 你不害怕吗?
[40:02] No, why would I be scared? 不 为什么我要害怕呢?
[40:04] Well, um, Mr. Monk, he said– 嗯 Monk先生他说
[40:06] Oh, well, we can’t all live by Mr. Monk’s rules now. 噢 我们现在不能都按Monk先生的规则生活了
[40:07] What kind of world would this be? 会成什么样子啊?
[40:18] Am I late? 我迟到了吗? 不 时间刚刚好
[40:19] No, you’re right on time. You’re perfect. 不 时间刚刚好
[40:21] Well, these are for you. 你好帅啊 送你的
[40:23] Oh, thank you. 噢 谢谢 然后 呃
[40:24] And, uh– 然后
[40:25] Oh–Oh, gosh. 呃
[40:28] Sorry. Give me a little time. Work in progress. 对不起 给我点时间 逐渐进步嘛
[40:30] Yeah, well, you take all the time you want. 嗯 你需要多久就多久
[40:33] Come on in. 快进来吧
[40:34] Okay, thank you. 好的
[40:39] Uh, is that Monk? 谢谢你 那是Monk吗?
[40:41] Adrian. Did you get my message? Adrian 你收到我留言了吗?
[40:43] Hey, doc. I meant to call you. 嘿 医生 我想打电话给你的
[40:45] I’m not much of a golfer, but thanks for the invite. 我不爱打高尔夫 谢谢你的邀请
[40:47] Oh. 噢 没事
[40:48] Hey, what are you cooking? Maybe we should stay in tonight. 嘿 你在煮什么呢? 或许今晚我们该呆在家里
[40:51] Should we? 说真的 我不介意
[40:52] No, no, no, no, no, no. You go have fun. You go out. 不不不 你们去开心吧 去外边玩
[40:54] – Go, go, go, go, go. – Well– – 去去去 – 那么
[40:56] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 喔 喔 喔 喔 喔
[40:58] I’ve got a little bit of a cold. I’d hate for you to catch it, 我有点感冒 我不想你也得感冒
[41:00] and I just mopped the floor. 而且我刚擦了地板
[41:02] I got a little bit of a cold. 我有点感冒
[41:03] Cold? 感冒?
[41:04] And I just mopped the floor. 而且我刚擦了地板
[41:06] Yeah, okay. 好的 没事
[41:07] I’ll, uh, I’ll catch you next time. 我 下次再见咯
[41:09] Catch you next time. 下次再见
[41:11] – Okay. – All right. – 好啊 – 好的
[41:13] Oh, Aaron, I want you to meet somebody. 噢
[41:15] This is Julie. Aaron 我介绍一个人你认识
[41:16] Oh. 噢
[41:18] It’s a pleasure to meet you. 认识你非常高兴
[41:20] It’s nice to meet you, too. 认识你我也很高兴
[41:21] I’ve heard a lot about you. 我听过你很多事
[41:29] Yeah. 是啊
[41:35] Thank you. 谢谢你
[41:41] Well, uh, shall we get going? 那么 我们出发吧?
[41:44] Yeah. 嗯
[41:45] – Take care. – Bye. – 保重 – 再见
[41:47] Shall we? 走吧?
[41:50] Mr. Monk. Monk先生
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号