Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:09] I love this song. What’s it called again? 我喜欢这支曲子 曲名是什么?
[00:12] What? 什么?
[00:13] The–The music box, what’s it called? 那个 那个音乐盒里的曲子叫什么?
[00:15] Fullness Of Spring. 春之曲
[00:17] Fullness Of Spring. 春之曲
[00:19] I can’t get it out of my head. 这曲子一直在我脑子里回旋
[00:22] Oh…
[00:24] I wish we had taken more pictures. 真希望我们有多拍些照片
[00:26] Hey, can you stay for dinner? 嘿 你能留下来吃晚饭么?
[00:28] No. I told ya, I gotta get home. 不 我说过了 我得回家
[00:30] Well, at least stay for a drink to decompress. 那么 至少留下来喝一杯来放松放松
[00:34] Oh! I’ll open the Santorini. 噢 把Santorini开来喝吧
[00:36] I know I promised to save it for a special occasion. 我知道我答应过 要留到个特别场合才打开的
[00:40] What? 什么? 我是说 这是我们认识一周纪念
[00:41] I said, it’s our one-week anniversary. 我是说 这是我们认识一周纪念
[00:43] I think that’s special enough. 我想已经够特别了
[00:52] What are you doin’? 你在干什么?
[00:54] – Well, I-I thought we could– – I told you not to open that. 恩 我 我想我们可以 我告诉过你了不要打开这瓶酒
[01:00] Hey, there’s something in here. 嘿 里面有些东西
[01:02] What–What is that? 是 是什么啊?
[01:07] Put the bottle down, Gail. 给我把瓶子放下 Gail
[01:08] Wh-What’s going on? 到 到底怎么回事?
[01:10] You’re scaring me. 你吓到我了
[01:11] Put the bottle on the table. 把瓶子放到桌上
[01:16] I told you not to open it. 我告诉过了你不要打开的 等等
[02:44] Wait! 等等 我还是要个塑料袋吧
[02:45] Wait, I will take plastic. – 太晚了
[02:47] – It’s too late! – Too late. – 太晚了
[02:49] Vegas is not a vacation, Vegas is a pilgrimage. 我要你星期五早上就请假
[02:51] Why don’t we leave on Friday morning, 那样我们就能 你知道的
[02:53] just so we could, you know, make a three-day– 就能休上三天假了
[02:55] Ooh! 我再打给你 噢 天哪 你还好吧?
[02:56] Jerry, I gotta call you back. 噢 天哪 你还好吧?
[02:57] Oh, my gosh! Are you okay? 噢 我真抱歉
[02:58] Oh, I am so sorry. 都是我的错
[03:00] That is all my fault. 伙计 他们应该在推车上 也装上信号灯
[03:02] Man, they oughta put blinkers on these things. 伙计 他们应该在推车上 也装上信号灯 噢
[03:04] Oh! 这是你的还是我的?
[03:06] Is this yours or mine? 不 那 那不是我的
[03:07] No, that–that’s not mine. That’s yours. – 那是你的 – 恩 是的
[03:09] Yeah, well. 所有对健康不利的东西
[03:10] Pretty much anything that can kill ya, 就都是我的了
[03:12] – that’s gonna me be mine. – Yeah. 是啊 我是说 看看这个
[03:14] I mean, look at this. 一人份的汤 冷冻肉糜卷
[03:15] Soup for one, frozen meat loaf. 我身上算是挂了块大牌子 上面写着
[03:18] I might as well wear a big sign that says, “Divorced guy.” 离异 是啊
[03:20] Yeah. 噢 这个
[03:22] Ah, here. 嘿 你 啊
[03:24] Hey, you’re, ah, you’re missin’ two eggs here. 你少了两个鸡蛋 不 不
[03:27] No, no. 我 呃
[03:28] I, uh, I only buy ten at a time. 我每次只买十个鸡蛋 我 我知道那很疯狂
[03:30] I-I know, it’s crazy. 不
[03:32] No, it makes perfect sense to me. 在我看来很有道理 真的么?
[03:34] It does? 是啊 我是说 如果都不使用
[03:36] Yeah, I mean, why have a decimal system 还发明十进制来干吗呢?
[03:37] if you’re not gonna use it? 一次十个 太聪明了
[03:38] Ten at a time, it’s brilliant. – 我是说 为什么是十二个? – 完全正确
[03:40] – I mean, why 12? – Exactly. 非让人买十二个 真是太专制了
[03:42] Twelve — so arbitrary. 这是什么?
[03:43] What’s this? 是泡漠包装袋
[03:44] Uh, that’s bubble wrap. 保护苹果的
[03:46] Protect the apple. 这个 这个是他们帮你弄的?
[03:48] Did–Did they do this for you? 不 不 我自己带来的
[03:49] No, no. I bring my own. 他们 他们总是拿这个来嘲笑我
[03:51] They–They always tease me about it. 是么 那么 看看现在是谁笑谁?
[03:53] Yeah, well, who’s laughing now? 看看啊 多完美啊
[03:54] Look at that thing. It’s perfect. 再来看看我的
[03:56] Whereas mine… it’s all bruised and scuffed up. 全都撞得稀烂 你真是个天才
[04:00] You’re a genius. 啊 我才不是什么天才呢
[04:02] Aw, I don’t know about genius. 我很欣赏你 你知道么?
[04:04] I like your style, ya know? 坚持自己的做事方式
[04:06] You play by your own rules. 我想可以这么说吧
[04:08] That’s one way of lookin’ at it, I guess.
[04:10] Hal, Hal Tucker. 对了
[04:11] Adrian Monk. 噢 是我干的么?
[04:13] Yeah– Oh, did I do that? 噢 没关系
[04:15] Oh, it’s nothing. 就是点果汁 没关系
[04:16] Just a little juice– It’s nothing. 你一定得把洗衣费的帐单寄给我
[04:18] You got to send me the bill for that. 不 不 我家里有一百件 跟这一样的衬衣
[04:20] No, no. I have a hundred shirts just like it at home. 我是说 现在就只有九十九件了
[04:22] I mean– 99 now. 我是说 现在就只有九十九件了 那么 我也总是会弥补我的过失
[04:23] Well, I always pay my debts. Adrian Monk 我会来拜访你的
[04:25] Adrian Monk, I’m gonna look you up. 然后把钱还给你
[04:27] I’m gonna pay you back. 然后把钱还给你 噢 我爱这支曲子
[05:03] Oh, I love this song. 我祖父从前总给我唱
[05:04] My grandfather used to sing it to me all the time.
[05:43] You okay? 你还好吧?
[05:44] Ah… yeah. 啊 是的
[05:46] Can we, uh… 我们能 呃
[05:48] think we could put down the, uh… 我觉得我们可以把那个 呃
[05:50] the, um… 那个
[05:53] The toilet seat? 恩 放下马桶盖?
[05:57] Nope. Tech guys haven’t been here yet. 不行 技术人员还没到呢
[06:00] – We can’t touch anything. – Yeah… yeah, okay. 我们什么都不能碰 是啊 是啊 好的
[06:11] Okay, so, uh… 好的 那么 呃
[06:13] somebody was in the shower. 有人当时在洗澡
[06:17] And then, uh… 然后 呃
[06:19] So the, um… 那么 恩
[06:22] I can’t– I can’t– I can’t think. 我
[06:24] Um… 我 我无法思考
[06:43] Nah– Keep it! Just keep it. 不 你拿着吧
[06:48] Okay. 拿着吧 好的
[07:01] Candle’s full of water. 蜡烛里都是水
[07:07] These are soaking wet. 这些毛巾都给浸湿了
[07:11] Okay, he was in the shower. 好了 他当时在洗澡
[07:13] Something happened, she said something. 发生了些事情 她说了些话
[07:14] He was upset. 他变得很不安
[07:16] He opened the shower curtain, 他变得很不安 他拉开帘子
[07:17] didn’t even bother to stop to turn off the water. 连身上水都没擦
[07:19] He grabbed the top towel. 匆忙拿走了最上面的毛巾
[07:21] Went into the other room and killed her. 走进另一间房 杀了她
[07:32] You’re pretty damned good when the toilet seat’s down. 只要把马桶盖子盖上 你他妈还真是够厉害的
[07:35] Captain, we know her. 队长 我们认识她
[07:37] Uh, knew her. 呃 曾经认识
[07:38] – Knew who? – Uh, the victim. 认识谁? 呃 死者
[07:40] She was a dispatcher at the old precinct. 她是旧分局里的总台接线员
[07:42] No kidding. 不是开玩笑吧
[07:49] Oh, yeah. 噢 是啊
[07:50] About ten years ago. Gail something. 大概有十年了吧
[07:53] Gail. Gail Segalis. 是叫Gail什么的
[07:54] Oh, my God. I used to carpool with her. 噢 天哪 我以前还常跟她共用一辆汽车
[07:56] Oh, she was always talking about trips she wanted to take. 噢 她还总是大谈她想去旅行
[08:00] She said if she ever made it to the Parthenon, 她还说过要是去了帕台农神庙
[08:02] she was gonna send me a picture. 就给我寄张照片
[08:03] Well, looks like she made it. 那么 看来她做到了
[08:10] Hey, is this a boyfriend? I love boyfriends. 嘿 这是她男朋友么? 我爱男朋友们
[08:13] Let’s find him. 我们去找他吧
[08:14] Yes, sir. 是的 长官
[08:15] What’s this? 是的 长官 这是什么? 恩? 你有什么发现?
[08:16] Hmm? What do you got? 恩? 你有什么发现?
[08:18] I don’t know. 我不知道
[08:25] The price is in euros. She brought it back with her. 价格是以欧元为单位的 她把这瓶酒带了回来
[08:28] Uh, where’s the wine? 呃 那么酒到哪儿去了?
[08:31] Probably drank it. 很可能是喝了
[08:32] Where’s the bottle? 那瓶子又去哪儿了呢?
[08:34] Hello? 哈罗? 是的
[08:36] Yes. 他在
[08:37] He’s right here. Who’s this? 你是谁啊?
[08:40] A what? 什么?
[08:42] A friend of whose? 谁的朋友?
[08:46] Well, this is Adrian Monk. 那么 这是Adrian Monk的电话
[08:49] What number are you calling? 你打得是什么号码啊? 呃
[08:52] Uh… yeah. Hold on. 是啊 等等
[08:55] Uh, Mr. Monk? 呃
[08:57] It’s Hal? Monk先生?
[08:58] Hal! Hal? 是Hal?
[09:01] He called me? 他打电话来了?
[09:09] Hello? 哈罗?
[09:11] Yeah, yeah, of course I remember you. 是啊 是啊 我当然记得你
[09:15] Yeah. 是啊
[09:16] Oh, it was– 噢 真是
[09:17] Yeah, it was nice meeting you too. 是啊 认识你真是太高兴了
[09:20] Bumping into you. 撞到你太高兴了
[09:22] All right, I get it, I get it. 好的 我知道 我知道
[09:24] It was a play on words. 只是文字游戏而已
[09:26] Yeah. 是的
[09:27] Huh?
[09:28] Oh, that was just my assistant Natalie. 噢
[09:32] Huh? 那只是我的助手Natalie而已
[09:33] Uh, uh, hold on. 呃 呃 等等
[09:35] Hold on, I’ll see. 等等 我问问看
[09:36] Are you hot? 等等 我问问看 你热么? (其实人家是说Natalie声音很性感)
[09:38] What? 什么?
[09:40] What, tom-tomorrow? 什么 你说明天么?
[09:44] Oh, sure. 噢 当然
[09:45] I… sure, that sounds… 我 当然 听起来
[09:47] Okay. 好的
[09:49] Okay. 好的
[09:50] Yeah, that sounds great. 是啊 听起来棒极了
[09:52] All right, okay, great. I’ll see ya then. 好吧 好的 很好 再见
[09:56] That was Hal. 是Hal
[09:57] Oop.
[09:59] – Who is Hal? – Oh, he’s just a guy. 谁Hal? 噢 他只是个认识的人
[10:01] He’s a friend. 他是我的朋友
[10:02] We’re going to the hockey game tomorrow. 我们明天要去看曲棍球
[10:03] – The hockey game? – Yeah. – 曲棍球? – 是的
[10:05] Hey, Kramer, what’re you doing tomorrow? 嘿 Kramer 你明天准备干吗?
[10:07] – Going to the beach with the kids. – Can’t go with ya. – 跟孩子们一起去海滩 – 不能跟你一起去了
[10:08] Uh, I’m going to the hockey game. 呃 我明天要去看曲棍球
[10:12] Captain, you don’t need me tomorrow, do ya? 队长 你明天不需要我 对吧?
[10:14] No. 不需要
[10:16] Good, ’cause I’m… goin’ to the game. 太好了
[10:19] Yeah. 因为我明天要去看曲棍球 真好
[10:21] I heard. 我听到了
[10:24] Oh, my God! 噢 天哪
[10:25] Oh, my God! He’s gonna be here any minute! 噢 天哪 他随时会到
[10:27] Any minute! Julie, Julie, put on some music. 随时 Julie Julie 给点音乐
[10:30] Please, Natalie, don’t go away. Stay–Stay right there. Natalie 求你别走 就呆在这儿
[10:32] I need you. 我需要你
[10:34] I need you. 我需要你
[10:35] Natalie?
[10:36] Which one? Which?! 哪一件? 哪件?!
[10:38] – They’re exactly– – Which one?! – 他们都完全 – 哪一件?! 那件
[10:39] That one! 那件
[10:40] Mr. Monk, you’re gonna have a heart attack. Monk先生 你就快犯心脏病了
[10:42] No, no. I’m fine. I’m okay. 不 不 我很好 我没事
[10:44] Just, uh–Just, uh– 只是 呃 只是 呃
[10:45] Keep going, ask me another one. 继续问我下一个问题
[10:46] Uh, okay, uh, what’s a forward line? 呃 好的 呃 什么是前锋线?
[10:48] Ah, in professional hockey. 啊 在职业曲棍球当中
[10:50] The forward line consists of 先锋线是由右翼 左翼
[10:52] the right wing and the left wing. 和中翼
[10:53] And the center. 所组成的
[10:55] This year the Sharks have had a outstanding forward line. 今年鲨鱼队
[11:00] Outstanding. 的前锋线尤其出色 非常出色
[11:01] Let’s–let’s say their names. 说说他们的名字吧
[11:03] Okay, Joe Thornton. 好的
[11:04] Joe Thornton Uh–Uh–Uh–
[11:07] Oh, Kaspar– No! 噢 Kaspar 不
[11:09] Mr. Monk, why don’t you just be honest? Tell him it’s your first game. Monk先生 为什么不诚实告诉他 这是你第一次看曲棍球呢? 告诉他这是你第一次看曲棍球
[11:11] No, no, no. I tried that honesty thing. 不不不 我已经讨厌死诚实了
[11:13] It was a total disaster. 简直就是灾难
[11:15] No, no, no, no, Julie. No, no, no, not classical. 不 不 不 不 Julie 不 不 不 别放古典音乐
[11:17] Put on something cool. 放点很酷的音乐
[11:19] You know, the rock and the roll. 你知道的 摇滚
[11:20] You don’t have any rock and roll. 你都没有摇滚音乐 那么
[11:22] Well, not–not classical. 别 别放古典音乐就好
[11:23] Anything but classical. 只有古典音乐
[11:25] Mr. Monk, he’s just a guy. Monk先生 他只是个平常人而已
[11:27] He can’t be the first friend you’ve ever had. 他不可能是你的第一个朋友吧
[11:33] Oh. 噢
[11:38] What are you doing? 你在干吗?
[11:39] I’m cleaning. 我在做清洁啊 不 不要弄得太干净了
[11:40] No, I don’t want it too clean! 不 不要弄得太干净了
[11:42] He’ll think I’m some kind of a freak. 那样他会觉得我是个怪物
[11:44] I left five crumbs out. 我撒了五粒面包屑
[11:45] Yeah, I only see one, two, three–four. 好了 我只找到四粒 一 二 三 四
[11:47] Four! God! 四
[11:48] Four. 天哪 四
[11:50] Here, here it is. 这儿 在这儿
[11:51] Okay, there it is. 好了 对了
[11:55] – Adrian? – Hey, Hal! – 嘿 Hal
[11:58] Hey, there. 嘿
[11:59] I hope you don’t mind I let myself in. 这儿 希望你不介意我自己进来了
[12:00] Oh, Hal’s here. 噢 Hal来了呀
[12:02] I brought in your mail. 我帮你把信都拿进来了
[12:04] Hey, nice crib. 嘿 房子不错啊 噢
[12:06] Oh, yeah, uh, thanks. 是啊 呃 谢谢了
[12:10] Patriotic, I like that. 很有爱国热情 我喜欢
[12:12] Most people wouldn’t have the guts. 大多数人都没有这种情怀
[12:13] Yeah, yeah, exactly. 是啊 是啊 确实是
[12:15] So this is… my crib. 那么 这是我的 房子 (Hal用的词是棚屋的意思)
[12:18] Yeah. 是啊
[12:19] Excuse the mess, okay? 不好意思满乱的
[12:21] – What mess? – Well, you know. 什么乱了? 那么 你知道的
[12:23] The crumbs, there’s five crumbs there. 面包屑 有五粒面包屑
[12:25] This is Natalie. 这是Natalie
[12:26] Oh, his girl Friday. 噢 就是星期五接电话的女士
[12:28] Well, it’s nice to put a face to the voice, 那么 能把声音跟脸蛋对上号真好
[12:30] especially a face like that. 特别是那么漂亮的脸蛋
[12:32] Oooh…
[12:33] Funny, right? 有趣 对么?
[12:35] And this is, uh… 还有
[12:37] Um, uh… 这是 呃
[12:38] – Julie. – Doh! 噢
[12:40] – Hello. – Hi. – 哈罗 – 嗨
[12:42] Hal. Nice to meet you. Hal 很高兴认识你
[12:43] Hey, are you guys hockey fans? Next time I’ll get four tickets. 嘿 你们是曲棍球迷么? 下次 我弄四张票来
[12:46] The coach is a client of mine. 教练是我的一个客户
[12:47] Oh, what do you do? 噢 你做哪行的?
[12:49] Antiques. 古董生意
[12:50] Import/export. 进出口古董
[12:51] Don’t redecorate your room without callin’ me first. 下次再装修房子一定要先找我噢
[12:54] Rugs, tables. You name it, I’ll get it. 地毯 餐桌 你能说得出来 我就找得到
[12:56] – Okay? – Okay. – 好么? – 好的
[12:58] All right. 好了
[12:59] So, you ready to roll? 那么 你准备好去疯了没?
[13:00] It’s gonna be a great game. 会是场很棒的球赛
[13:02] Absolutely. Go Sharks! 那当然 鲨鱼队加油
[13:04] Oh, I love it! That’s great. 噢 我喜欢 太棒了
[13:06] – We’ll see ya later. – We’ll see ya later. 晚点见 晚点见
[13:15] I like him. 我喜欢他
[13:16] Yeah, I do too. 是啊 我也喜欢
[13:18] Wonder what he’s up to. 真想知道他到底怎么样
[13:34] Take the shot! 射门啊
[13:36] Come on, take the shot! Take the shot! 快啊 射门啊
[13:40] Take the shot! 射啊 射啊
[13:41] Take the shot! 射啊
[13:44] How about these seats, huh? 座位怎么样 哈? 噢 真不错
[13:46] Oh, they’re excellent. They’re really bolted in. 座位都真的很稳当 (其实别人是问的位置好不好)
[13:48] Yeah. 是啊
[13:49] Let’s go Sharks! 为鲨鱼队加油吧
[13:52] Oh, ow! 你看到了没? 这他妈是搞什么啊?
[13:54] Did you see that? What the hell was that? 你看到了没? 这他妈是搞什么啊?
[13:56] The hell if I know! 我要是知道他妈的是什么就好了 那他妈是什么呀?!
[13:58] What the hell was that?! 妈的 Cheech今晚真是完全不在状态啊
[14:00] Hell… 是啊 是啊
[14:04] Jonathan Cheechoo Cheech is really off his game tonight.
[14:07] Yes. Yes, last year, Jonathan Cheechoo, 外号Cheech 他去年
[14:11] whose nickname is Cheech, 是联盟里得分第三高的右前锋
[14:12] was the third highest-scoring right wing in the league. 他出生在安大略
[14:16] He was born in Ontario. 真的?
[14:18] Really? That’s interesting. 还真有趣 是么?
[14:20] – It is? – Yeah. 是啊
[14:53] Smudge. 污迹 什么?
[14:54] What? 有污迹
[14:56] There’s a smudge. On the glass. 就在玻璃上
[15:03] It’s on the inside. 那是在里面的
[15:04] We can’t get it. 我们擦不到的
[15:07] Right. 对
[15:12] It’s no big deal, right? 没什么大不了的 对吧?
[15:14] No. 不 谁在意啊?
[15:15] Who cares? 对吧?
[15:16] Right?
[15:22] Let’s just think about something else. 我们想想别的什么吧
[15:34] Hey! Hey, there’s a smudge here. 嘿 嘿
[15:36] Can you get that smudge? 那儿有个污迹 你能擦掉那块污迹么?
[15:38] There’s a smudge right there. 就那儿有块污迹 是啊
[15:39] Yeah, right there. Just take it out. 就在那儿 就把它擦掉吧
[15:42] No. No, no, no, wait. There’s a sm– Come back! 不 不 不 不 等等 有污迹 等等 你
[15:44] You– – 还没擦干净呢 – 嘿 前面的蹲下
[15:46] – There’s still some left. – Hey, down in front! – 还没擦干净呢 – 嘿 前面的蹲下
[15:48] You got a problem? 有问题么?
[15:49] With him, not with you. 跟他有问题 跟你无关
[15:51] You got a problem with him, you got a problem with me. 你找他麻烦 就是找我麻烦
[15:53] Okay, no big deal. 好吧
[16:13] It’s embarrassing. 没什么了 真是够尴尬的
[16:14] No! It’s a great idea. 不 这是个很棒的主意
[16:16] It’s a battle zone out there. 外面可是战区啊
[16:18] They should hand these things out at the door. 他们应该在门口派发的
[16:20] Hal! 我想就是你 我是Firm的Eddie
[16:21] I thought that was you. Lawson 是啊
[16:23] Eddie Lawson from the Firm. 伙计 你怎么样啊?
[16:25] Yeah, man, how you doing? 看来不错啊 伙计
[16:27] You look good, man. 你出来多久了?
[16:28] How long you been out?
[16:30] ‘Bout a year-and-a-half. 大概一年半了 一年半?
[16:31] A year-and-a-half? 一年半? 你的律师可比我的好多了
[16:32] You had a better lawyer than me. 你的律师可比我的好多了 嘿 你有跟Charlie the
[16:35] Hey, you ever talk to Charlie the Pirate? Pirate联络过么? 有时候 是的 我跟他联络过
[16:37] Sometimes… yeah, I do. 很好 好了 叫他打电话给我
[16:39] Yeah, well, tell him to call me. 那之后他还欠我五万美圆呢 –
[16:41] He still owes me 50 large from that thing. 我会的 –
[16:43] – I’ll do that. – I gotta go. 我得走了 放松点
[16:46] Take it easy. But take it. 好好过
[16:49] See ya. 再见 那么
[16:51] Well, now you know. 现在你知道了 你做过牢
[16:53] You did some time. 我在土耳其买了些硬币
[16:56] I bought some coins in Turkey. 非常漂亮的硬币
[16:58] Beautiful pieces. 11th century. 十一世纪的呢 结果全是刚失窃的文物
[17:02] Turns out they were hot. 坐了八个月
[17:03] I did eight months. 我本想早点告诉你的
[17:05] I was gonna tell you earlier, 但是后来我发现你是个警察
[17:06] but then I found out you were a cop. 还有
[17:08] And… if you wanted to go home right now, 如果你想马上就回家的话 我是说
[17:11] I mean, I wouldn’t blame you. 我不会怪你的
[17:14] Why would I want to go home? 我为什么要想回家呢? 我正玩得起兴呢
[17:16] I’m havin’ a great time. 真的么?
[17:17] – Really? – Yeah. 那么
[17:18] So we’re still on for tomorrow, then. 我们明天的约定也有效咯
[17:20] – Yeah. – All right. 好吧
[17:24] I told ya, I was at my restaurant all day. 我告诉过你了 我一直都在饭店里
[17:27] I got 15 people on staff. Why don’t ya ask them? 有十五个人跟我一起当班 你为什么不去问问他们?
[17:29] Well, they work for ya, right? 那么 他们是为你工作的么?
[17:30] They’re not gonna lie for me. 他们不会为了我撒谎的
[17:32] Not about this. 决不会为这个帮我撒谎的 我是说 你为他做事 对吧?
[17:33] I mean, you work for him, right? You gonna lie for him? 我是说 你为他做事 对吧? 你会为他说谎么?
[17:35] I mean, about a murder? 我是说 事关一桩谋杀案噢?
[17:37] I… think about that a lot, actually. 事实上 我 我经常这么想
[17:39] I mean, of course, it would depend on a number of factors– 我是说 当然 要由很多情况而定
[17:42] We’re not talking about him. We’re talking about you. 我们不是在说他
[17:49] I took her to Greece. 我们是在说你 我带她去过希腊
[17:51] She’d been wantin’ to go for years. 她多年来一直想去那儿
[17:54] She got back Friday morning. 她星期五早上回来的
[17:56] She was dead three hours later. 三小时后就死了
[17:58] I didn’t come back with her. 我不是跟他一起回来的
[18:00] She dumped me. 她把我给甩了
[18:01] She met someone at the hotel. 因为我们到希腊的第二天
[18:03] Second day we were there. 她就在酒店看上了别的男人
[18:04] So I decided to come back early, Tuesday night. 所以我才决定提早回来的 星期二晚上我就回来了
[18:07] – You can check that too. – Oh? Who was he? 你们也可以去调查的 噢? 那男人是谁?
[18:09] She wouldn’t tell me his name. 她不肯告诉我他的名字
[18:11] I saw him. He had a beard. I guess she likes beards. 我看到了他的 有胡子 我想她就喜欢有胡子的男人
[18:13] And money. 还有钱
[18:15] How do ya know? 你怎么知道?
[18:16] About the money, not the beard. 我是说钱 不是说胡子
[18:18] I could smell it. 我能察觉到啊
[18:19] Plus, he gave her a bottle of wine. 另外 他还给了她一瓶酒
[18:21] Santorini, it must have cost him 500 bucks. Santorini 肯定值五百美圆
[18:23] Would you recognize him again if you saw him? 如果再见到他 你认得出来么?
[18:26] Oh, yeah. 噢 当然
[18:28] Call Athens, check the hotel guest lists 打电话去雅典 查查酒店的入住记录
[18:31] against the list of passengers on her flight home. 列出跟她同班飞机回国的乘客名单
[18:33] – Yes, sir. – Did you hear that? 是 长官 你听到了么?
[18:35] Sorry, I wasn’t listening. 抱歉 我没听
[18:37] I’ll–I’ll hear the tape. 我 我会去听录音的
[18:38] We didn’t record it. 我们没有录音
[18:40] That’s okay. I was half-listening, 那也没关系
[18:41] so I’ll play it back in my head later. 我还是听了一半的 晚点我会自己在脑子里再回放一遍
[18:43] Mr. Monk was just telling me about his big day. Monk先生刚刚在跟我讲他的美丽约会
[18:46] You mean the guy on the phone? I thought that was a prank. 你是说那个打电话来的家伙? 我还以为那是个恶作剧
[18:48] No, why–why would you think it was a prank? 不 为什么
[18:52] No reason. 为什么你觉得那是恶作剧? 没理由
[18:54] Uh, how was the hockey game? 呃 曲棍球比赛如何啊?
[18:56] Great! Great game. We won. 很棒 很棒的比赛 我们赢了
[18:58] The San Jose Sharks 4, visitors 2. 圣何塞鲨鱼队得四分 客队得两分
[19:01] It was a lot of fun. It was so much fun. 真是有趣 太有趣了
[19:03] And then later we went out for brews. 之后我们还去喝了点饮料
[19:05] And beer. 和啤酒(其实两者都是啤酒)
[19:06] Brews and beer? 饮料和啤酒?
[19:09] Actually, there is– 事实上 是
[19:12] Monk, you know that I worked Vice for a couple of years? Monk 你知道 我干过几年卧底?
[19:15] Yeah. 是啊 有时候骗子会在跟目标要钱之前
[19:16] Sometimes a scam artist will spend a couple of days 有时候骗子会在跟目标要钱之前
[19:18] with a guy before asking him for money. 跟他一起呆上几天
[19:20] It’s called softening the mark. 这叫前戏
[19:22] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 Hal才不是个骗子呢 不
[19:23] Hal is not a con artist, no. Hal才不是个骗子呢 不
[19:25] Why would anybody con me? I don’t have any money. 为什么会有人来骗我呢? 我又没钱
[19:28] Does he know you don’t have any money? 那他知道你没钱么?
[19:30] Yeah! 是啊
[19:31] Did you tell him you don’t have any money? 你有告诉过他你没钱么?
[19:35] Wait… wait. 等等
[19:37] I think I know what this is about. 我想我知道这是怎么回事了
[19:41] You guys are worried that I’m gonna ask him… 你们这些家伙是担心我会让他
[19:45] to be my best friend. 做我最好的朋友
[19:46] Don’t worry. Please. 别担心
[19:48] Hal and I just met. 请别担心 Hal和我才刚认识不久呢
[19:49] We are nowhere near making that kind of commitment. 我们只是刚开始投入而已
[19:53] You guys. 你们这些家伙
[19:55] Unbelievable. 难以置信
[19:56] What kinda guy do you think I am? 你们以为我是什么人哪?
[20:08] Ah, this is the life, huh? 啊 这就是生活 哈?
[20:09] Yeah. 是啊
[20:10] A Sonny Chow movie, pepperoni pizza, 看看Sonny Chow的电影 吃着意大利腊肠批萨
[20:12] a couple of guys hanging out. 几个人一起玩玩
[20:14] Absolutely. I’m sorry I had to send that first one back. 那当然 抱歉我得 把那第部电影送回去了
[20:17] Oh, don’t worry about it. No, you were totally right. 噢 别担心 不 你说得完全正确
[20:20] Sliced ten ways makes all the difference. 用十种不同的方法切批萨 确实不一样呀
[20:22] – That’s all I’m sayin’. – Yeah. 我就说嘛
[20:23] Hey, listen, I’m gonna go help myself to one of those bruise-free apples. 是啊 嘿 听着 我要自己 去弄个无伤痕苹果
[20:26] You want one? No. I’m good. – 你要一个么? – 不了 我不要了
[20:28] All right. 好吧
[20:30] Oh, your mail’s here. 噢 你的信来了
[20:31] I’ll get it for you. 我去帮你拿
[20:42] Ah!
[20:43] Junk mail. Don’t ya hate it? – 垃圾邮件 – 难道你不讨厌垃圾邮件么?
[20:45] Yeah. 当然讨厌
[20:46] All those trees chopped down just to make a bunch of stupid catalogs. 砍掉树木 就只是为了弄成 绑这些蠢商品目录的绳子
[20:50] Right. 是啊
[20:51] Mmm! Oh, I love this part. 恩 噢 我喜欢看这部分
[20:53] I can see why. 我能明白
[20:54] Oh, yeah. 噢 是啊
[20:56] Crank it up. 大声点
[21:20] Sorry, we’re closed. Closed on Mondays. 抱歉 我们不营业 星期一都不营业
[21:23] I want to make a reservation. 我想预约
[21:26] Call tomorrow. We’re open at noon. 明天再打来 我们明天中午开门
[21:28] Yeah, but I’m here now. 是的 可是我现在已经打来了啊
[21:30] It’ll only take a minute. 只要一分钟而已
[21:31] Come on, I promised my wife. 别这样嘛
[21:36] Ah! 我答应了我老婆的
[21:38] Hiya, Tim. 嗨
[21:40] Remember me? Tim 还记得我么?
[21:41] We met in Greece. 我们在希腊见过的
[21:43] – Yeah, I remember. – Yeah. – 是的 我记得 – 是啊
[21:44] You shaved your beard. 你刮胡子了
[21:45] Yeah. 是的 Gail可不喜欢噢
[21:47] Gail didn’t like it. Gail可不喜欢噢
[21:48] You remember Gail, don’t ya? 你记得Gail 对吧?
[21:50] The cops are looking for you. 警察在找你呢
[21:52] I know that, Tim. That’s why I’m here. 我知道 Tim 那正是我来找你的原因
[21:55] They show you any mug shots of me? 他们有给你看我的照片么?
[21:57] – Not yet. – Good. – 还没有 – 太好了
[21:59] Then I’m not too late. 那么 我还不算太晚
[23:01] You know, he sounds like a great guy. 你知道的 他听来像是个不错的人
[23:03] He is. Oh, he’s a great guy! 他是的 他是个不错的人
[23:06] Well, having a good friend, Adrian, is a blessing. 那么 交到个好朋友 Adrian 是上帝的赐福
[23:09] Yeah. 是啊
[23:11] He’s outside right now waiting for me. 他现在在外面等我
[23:13] Really? 真的?
[23:14] Yeah, we’re going back to my place after the session, 是啊 等治疗结束之后 我们就一起回我家
[23:16] just to hang, you know, out. 你知道的 一起玩玩
[23:18] That’s what we do. 那就是我们做的
[23:19] We hang out. 我们一起玩
[23:20] We went out last night, me and Hal. 我和Hal昨晚也出去了的
[23:23] Hmm.
[23:24] To a bar. 去了个酒吧
[23:25] To a bar? 去了酒吧?
[23:26] It was so much fun! 太好玩了
[23:29] You should have seen Hal. 你应该看看Hal
[23:30] He was talking to two girls. 他跟两个女孩子聊天
[23:32] At once. 一次两个
[23:33] Saying–saying… 说啊 说啊
[23:36] funny things. 说些很有趣的事
[23:38] Everybody was laughing and– 每个人都在笑
[23:41] Adrian.
[23:42] This is– This is really amazing. 这 这真是太不可思议了
[23:44] And it’s very significant. 而且意义重大
[23:48] I always wanted a best friend. 我一直想要个好朋友
[23:51] I used to pray for it every Christmas. 过去每年圣诞节我都祈祷
[23:56] Best friend. 能有一个好朋友
[23:59] That’s what was missing. 那正是我所缺少的
[24:02] One friend… 一个朋友
[24:04] would have made it all bearable. 会让一切都变得可以容忍
[24:07] Well… 那么
[24:10] you had Trudy. 你有Trudy啊
[24:12] That was different. 那可不同
[24:14] Trudy loved me. Trudy爱我
[24:16] But Hal… likes me. 而Hal
[24:23] Beautifully put. 喜欢我 说得太美了
[24:25] You know what I’m gonna do? I just decided. 你知道我要干吗么? 我刚刚决定了
[24:28] I’m gonna ask Hal if he’ll be my best friend. 我要去问问Hal 愿不愿意做我的好朋友
[24:33] Oh. 噢
[24:34] You know, I-I’ve never heard it put quite that way. 你知道么 我 我从来没有 听过你这么平静的说话
[24:37] I just have to figure out when to pop the question. 我得想想什么时候问这个问题
[24:43] Do you have any advice? 你有什么建议么?
[24:45] About– – 关于
[24:47] About when to pop the question! – 关于什么时候问这个问题
[24:48] No! No, I-I don’t. 不 不 我 我没意见
[24:51] – Nothing? – No. – 没有么? – 没有
[24:56] Oh, hey, buddy. How’d it go? 噢 嘿 伙计 怎么样了?
[24:59] I think it went pretty well. 我觉得满顺利的
[25:00] I told him all about you. 我觉得满顺利的 我跟他谈到了你
[25:02] Oh, hey, I’m famous. 噢 嘿 我著名了
[25:03] So, you want to head over to your place? 那么 你现在想回家了不?
[25:05] You promised to show me that rock polisher. 你答应给我看岩石抛光器的
[25:07] I’m parked right over here. 我把车停在那边了
[25:10] You okay? 你还好吧?
[25:12] Yeah, yeah. 是的 是的
[25:13] Look, uh, just something, uh, 听着 呃 就是有点事情
[25:15] I-I’ve been wanting to say. 我 我一直想跟你说
[25:18] More of a question, really. 也就是个问题 真的
[25:20] I know we haven’t known each other that long– 我知道我们认识时间还不长
[25:22] Mr. Monk! Thank God! Monk先生 谢天谢地
[25:24] – Hey, Hal. – Hey! – 嘿 Hal – 嘿
[25:25] The captain just called. 队长刚刚打电话来了
[25:27] They found a body, Gail Segalis’ boyfriend. 他们刚刚发现了具尸体 是Gail Segalis的男朋友
[25:28] He was killed in his restaurant. 在他自己的饭店遇害了 我很抱歉
[25:31] I’m sorry, I-I got to go. 我 我得走了
[25:33] Hey. Do you mind if I tag along? 嘿 你介意我跟你去么?
[25:36] I’ve never seen a real crime scene, 我还从来没见过真正的犯罪现场
[25:38] except on TV. 只在电视上见过
[25:41] Can he? 行么?
[25:42] Can he come? He can be my guest. 他能跟来么? 他是我的客人
[25:44] Mr. Monk, it’s a crime scene. It’s not a party. Monk先生 那是犯罪现场 不是派对
[25:46] Natalie! It’s Hal. Natalie 他是Hal啊
[25:48] Come on, the captain won’t mind. 来吧 队长不会介意的
[25:50] We’ll tell him you’re with me. 我们会告诉他 你是跟我们一起的
[25:52] And that you’re just gonna watch. 不过你只能看噢
[25:55] All right, when we get there, be careful. 好吧 等我们到了以后 一定要小心
[25:57] You can’t get your fingerprints on anything. 你不能把你的指纹留在任何东西上
[25:58] Yeah, that would be funny. 对啊 那肯定很有趣
[26:00] ‘Cause then you’d have to arrest me. 因为之后你就得逮捕我了
[26:32] See anything? 有什么发现?
[26:34] – Nothin’ much. – Captain! 还没什么发现
[26:37] Oooh. 队长
[26:39] Murder weapon. 凶器
[26:40] Boys found it under the stove. 在炉子下面找到的
[26:42] The handle’s cracked. Is that from hittin’ the guy? 枪柄都裂开了 是不是打那家伙的时候弄坏的?
[26:45] Yeah, that’s right. 是啊 说得对
[26:46] The serial number’s been filed off too. 枪的序列码也弄掉了
[26:48] Makes it almost impossible to trace. 基本上没办法追查了
[26:50] Are you reporting to him now? 你现在是在跟他汇报么?
[26:53] The serial number’s been filed off. Makes it almost impossible– 枪的序列码也弄掉了
[26:55] Thank you. – 基本上没办法追查了 – 谢谢
[26:56] You know, I read an article 你知道么
[26:58] about all the crime in this neighborhood, 我读过一篇文章 上边说这个区所有的罪案
[27:00] how it’s all drug-related. 都跟毒品有关
[27:01] Nah, this was no junkie, though. 不 这次可跟瘾君子无关
[27:03] This was personal. This was very deliberate. 这案子绝对是私人恩怨 而且是有预谋的行凶
[27:05] If he’d been that desperate, 如果他真的 跟瘾君子一样不顾一切
[27:07] he would have gone through the victim’s pockets. 他应该会翻走受害者口袋里的东西
[27:09] See? 看到了么?
[27:10] Yep. 是啊
[27:12] I’ve never known a junkie not to. 就我所知 吸毒者肯定会这么做
[27:13] And the guys still wearing his watch, ring. 而死者却还戴着手表
[27:18] – You okay? – Oh! 你还好么? 噢
[27:20] Yeah, I just… dropped my shades. 是的 只不过墨镜掉了
[27:26] Hey, Monk? 嘿 Monk?
[27:28] Do me a favor. Check the alley in the back, there. 帮我个忙 去查查后边的巷子
[27:30] See if we missed something. 看看有没有漏掉什么
[27:31] Sure. Be right back. 好的 马上就回来
[27:33] Hal, this is pretty cool, right? Hal 这很酷 对吧?
[27:35] Very cool. 很酷
[27:41] Hal, can I speak to you for a minute, in there? Hal 我能在这儿跟你谈谈么?
[27:43] – Sure. – Thank you. 当然 谢谢
[27:47] Here, have a seat. 这儿 请坐
[27:53] What’s going on? 怎么了?
[27:55] That’s exactly what we were wondering, Mr. Tucker. 那正是我们所想知道的 Tucker先生
[27:58] You mind telling us why you’ve been hanging out with Monk? 你介意告诉我们 你为什么老跟Monk一起玩么?
[28:02] Well, he’s a good guy. He’s a lot of fun. 那么 他是个好人 而且很有趣
[28:13] I’m gonna ask you one more time, why are you hanging with Monk? 我再问你一次 你为什么要跟着Monk?
[28:18] You know he doesn’t have any money. 你知道他没钱的
[28:21] So… what? 那又怎样?
[28:22] Does he know you have a record? 他知道你有前科么?
[28:24] Receiving stolen property. 收购赃物
[28:27] Yeah. 是啊
[28:29] Yeah, he knows all about it, and he’s cool with it. 是啊 他都知道了 他表现得相当冷静
[28:33] What’s this got to do with you? 这跟你们有什么关系?
[28:35] We love him. 我们都爱他
[28:37] Oh, you do? 噢 是么?
[28:39] Then when’s the last time you hung out with him, 那么 你们上次跟他一起 出去玩是什么时候
[28:41] you know, just to hang out, or called him just to talk? 你们知道的 就只是出去玩玩 或者是打个电话聊聊天?
[28:45] He is a great guy. 他是个很不错的人
[28:46] He’s odd and funny and brilliant. 古怪 有趣 聪明
[28:50] But you wouldn’t know that. 但你们却都不知道
[28:52] I mean, to you, he’s just some sort of crime-solving machine. 我是说 对于你们来说 他只是个破案机器
[28:55] A robot that you wind up and point at a crime scene 一个你们上好发条 按指示到犯罪现场的机器人
[28:58] and let him do your job for you. 还让他做你们该做的工作
[29:01] And to you, he’s your funny, quirky boss. 而对于你来说 他不过是你有趣诡诈的老板
[29:04] That you can make fun of and tell stories about behind his back. 你可以在他背后讲他的故事
[29:09] What kind of friends are you? 来取乐的老板 你们算是哪门子的朋友啊?
[29:11] If Adrian Monk has a problem, it’s not with me. 如果Adrian Monk真的有问题
[29:22] You ready? 那也跟我无关 好了 你准备好了么?
[29:23] Yeah. 是的
[29:24] – Are you ready? – Yeah. 准备好了么?
[29:27] Oh, wow! 是的
[29:30] It’s fantastic! That’s so smooth. 太棒了 真光滑
[29:32] Yeah. 是啊
[29:33] I gotta get one of these things. 我也要去弄个这玩意
[29:35] We could start a club or something. 我们可以开个俱乐部什么的
[29:37] Oh, there’s your mail. I’ll get it for you. 噢 你的信 我去帮你拿
[29:39] You get started on this one while I’m gone. 我过去拿信的时候 你就开始弄这个吧
[29:41] All right. 好的
[30:11] Oh. I did this one last week. 噢 这个是我上个星期做的
[30:15] Yeah, that’s great. 是啊 太棒了
[30:16] Listen, uh, I just remembered. 听着 呃 我想起
[30:18] I have an appointment downtown with a client, 我跟个客户约好了在城里会面
[30:20] so, uh, I’ll call you later. 那么 呃 我晚点打给你
[30:21] Okay, yeah, Hal! 好吧 没问题 Hal
[30:23] Wait, uh, before you go. 等等 呃 你走之前
[30:24] There’s, uh, something I’ve been meaning to say. 我
[30:27] Uh… mmm. 呃 有点事情想说
[30:30] I’m really glad we met. 我很高兴我们能相识
[30:33] Yeah, me too. I’ll call ya. 是啊 我也是 我会打电话给你的
[30:34] Yeah, yeah, uh, you know, I-I-I know this sounds childish, 是啊 是啊 呃 你知道么 我 我 我知道这听起来有些幼稚
[30:38] but, um… 但是 恩
[30:40] If you wanted to say we were best friends, 如果你想说我们是好朋友的话
[30:43] that would be cool with me. 对我来说真是太酷了
[30:46] Yeah, sounds great. Let’s do it. 是啊 听起来很棒 就这么做吧
[30:48] Really? 真的?
[30:50] Yeah, look, I really gotta go. 是啊 听着 我真的得走了
[30:52] – I’ll catch you later. – Yeah. 晚点再跟你联络 好的
[31:03] Dr. Kroger. Kroger医生
[31:05] I-I’m sorry to call you at home. 我 我很抱歉打电话到你家
[31:08] He said yes! 他说好噢
[31:20] Why doesn’t he call? 他为什么还没打电话来?
[31:23] It’s been two and a half days. 已经两天半了
[31:26] Why don’t you call him? 你为什么不打给他呢?
[31:27] I did. 我打过了
[31:29] I left 14 messages. 留了十四条消息
[31:33] Must have said something. 肯定是我说错了什么
[31:35] Done something. 做错了什么
[31:39] I came on too strong. 我还是来的太着急了
[31:42] Scared him off. 把他吓跑了
[31:45] So now I’m back to zero friends. 所以 现在我又回到了没朋友的状态
[31:48] Mr. Monk, I’m your friend. Monk先生 我是你的朋友 那是因为我付钱给你
[31:50] Because I pay you! 你也没付我多少钱呀
[31:52] You don’t pay me that much. 我同年级有个女孩
[31:55] There’s this girl in my grade, 叫Jenny
[31:57] Merrick Jenny Merrick.
[31:59] Becky And when Becky Zucker stopped talking to her,
[32:01] you know what she did? Zucker不跟她说话之后 你知道她怎么样么?
[32:03] She told everybody… 她告诉每个人
[32:05] that Becky wets her bed. Becky尿床
[32:09] Thanks, Julie! 谢谢了 Julie
[32:11] Oh! That’s him. 噢 是他
[32:13] Shh! That’s him. 嘘 是他
[32:15] It’s him, it’s him, it’s him, it’s him! 是他 是他 是他 是他 可是你怎么知道是他呢?
[32:18] But how do you know? 还能是谁啊?
[32:19] Who else could it be? You’re right here. 你都已经在这儿了
[32:22] Shh. 嘘
[32:31] Hello? 哈罗?
[32:35] Yeah. 是啊
[32:37] She’s right here. 她在
[32:44] It’s for you. It’s your friend, Bonnie. 找你的 是你的朋友
[32:48] I’m sorry. I gave her this number. Bonnie 抱歉 我告诉了她这个号码
[32:52] Hi. 嗨
[32:54] No, I-I can’t talk right now. My mom’s boss is crying again. 不 我 我现在不能跟你多说 我妈妈的老板又在哭了
[33:06] Mr. Monk, you can’t just sit here and sulk. Monk先生 你不能光坐在这里生闷气 那会要了你的命的
[33:08] It’s killing you. 那会要了我的命
[33:09] It’s killing me. 那会要了我的命
[33:10] You know where he lives, go over there. 你知道他住在哪儿 去找他吧
[33:12] He’s your friend, right? 他是你的朋友 对吧?
[33:14] You know, talk to him. See what the problem is. 你知道么 跟他谈谈
[33:17] Man to man. 看看到底出了什么问题 男人之间的对话
[33:21] Man to man. 男人之间的对话
[33:43] Hello. 哈罗
[33:45] – Adrian. – Who is your friend? Adrian 谁才是你的朋友?
[33:47] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[33:48] Does he work for the phone company? 他是在电话公司上班么?
[33:50] ‘Cause your phone must be broken. 肯定是因为你的电话坏了
[33:51] I’ve been calling and calling. 我一直打电话打电话 好了
[33:53] Okay, I’m sorry. I’ve just been really busy. 抱歉 我只是真的很忙
[33:55] I will not be toyed with, Hal! 你不能这么耍我 Hal
[33:57] Look, we were just having dinner. 听着 我们刚刚去吃晚饭 在哪儿?
[33:59] Where? Where, Scotty’s Pub? 哪儿 Scotty俱乐部么?
[34:01] Were you in our booth? 坐在我们的包间?
[34:03] – Oh… – Hal? – 噢
[34:05] Look. 听着
[34:07] I bought tickets for us. 我给咱们买了票
[34:09] Got, uh, Disney On Ice. 有 呃 冰上迪士尼
[34:11] That’s, like, animals ice skating, I think. 我想应该就是动物溜冰表演
[34:13] And, uh, women’s volleyball, 还有 呃 女子排球比赛
[34:15] and something called Pearl Jam. 还有那个叫珍珠酱的乐队表演 我只想再要一次机会
[34:19] I just want another chance. 不管我做了什么 我都收回
[34:22] Whatever I did, I take it back. 我可以改的
[34:23] I can change. I can… change. 我可以 改
[34:26] I’ve never actually done it, 我其实以前从来没干过这个 但是我愿意试试
[34:28] but I’d like to give it a try. – 他不喜欢坚硬的岩石 – 你
[34:29] – He doesn’t like hard rock. – You! – 他不喜欢坚硬的岩石
[34:31] Don’t know the first thing about Hal, – 你 不了解Hal
[34:34] so don’t pretend you do. 就别装得你好象很了解他的样子
[34:35] How does he like his hamburgers? 喜欢吃怎样的牛肉?
[34:37] Huh? – 不知道 – 半生熟的
[34:38] Didn’t hear that. Medium rare! – 不知道 – 半生熟的
[34:40] Can you name three of his shirts? 你能说出他的其中三件衬衣么?
[34:42] ‘Cause I can. 因为我能
[34:43] The turquoise one, the yellow one, and the one he’s wearing now. 那见青绿色的 那件黄色的 还有那件他穿着的
[34:45] Adrian. Come on. Adrian 别这样
[34:47] We had some laughs, but to tell the truth, 我们在一起确实开心过
[34:50] we don’t really have that much in common. 但是说实话 我们真的没什么共同爱好
[34:52] He wets his bed. 他尿床了
[34:54] What? 什么? Michael 对不起 –
[34:58] Michael, I’m sorry. But we– 但是我们 – 好了 我明白
[35:00] All right, I understand. – 好的 – 我们明天再见
[35:02] – Yeah. – I’ll see you tomorrow. 别忘了明天把货带来
[35:03] And don’t forget to bring the merchandise. 不会的
[35:05] I won’t. 不会的
[35:07] Bye-bye, Mikey. 拜拜
[35:11] Mikey – Adrian. – Your bag.
[35:17] Santorini. – 你的包包
[35:20] What’s– What’s in here? 里面 里面有什么东西?
[35:22] It’s heavy. You– 很重
[35:24] You bought this in Europe. 你 你在欧洲买的
[35:29] Boy, am I glad he’s gone, huh? 孩子 我很高兴他走了 哈?
[35:31] Huh? 当我跟我的朋友在一起时
[35:32] He gets so jealous when I’m around my friends, you know? 他就会很妒忌 你知道么?
[35:35] R-Really? 真 真的? 是的
[35:37] Yeah, you know, Adrian, I’m so glad you’re here 你知道么 Adrian 我真高兴你能来
[35:39] because, uh, my mother’s coming over in a little while. 因为 呃 我妈妈过会会来
[35:43] Would you like to meet her? 你愿意见见她么?
[35:46] Your–Your mother? 你
[35:48] Yeah. 你妈妈? 是的
[35:49] I told her all about you. 我告诉了她关于你的一切
[35:51] Come on, I-I live right upstairs. 来吧 我
[35:54] Let’s go. 我就住在楼上 我们走吧
[35:56] – Your mom. – Yeah. – 你
[35:59] Here’s the report on the murder weapon. 你妈妈 – 是的
[36:02] You know, the firing pin was worn down. 这是关于凶器的报告 你知道么 撞针损坏了
[36:04] That’s why it wouldn’t fire. 这才是没有开枪的真正原因 或许我们应该打电话 把这个告诉Monk
[36:07] Maybe we should call Monk in on this one. 噢 是啊 我已经打过了
[36:10] Oh, yeah, I already called him. 他现在没空
[36:11] He’s not available. 他现在没空 他好象跟Hal之间出了点问题
[36:12] He’s having some kind of problem with Hal. 他好象跟Hal之间出了点问题
[36:16] Hal. 我还是没能把那件事想明白
[36:18] I still can’t figure that one out. Are you thinkin’ what I’m thinkin’? 你也在想我在想的事?
[36:39] No. 不
[36:41] When you showed this gun to Hal and said, 你拿着枪给Hal看的时候 还说 这就是凶器
[36:44] “Here’s the murder weapon,” 他知道凶手把它当成了棍棒来用
[36:45] he knew that the killer used it like a club. 他知道凶手把它当成了棍棒来用 对 他还指出枪柄裂了
[36:47] That’s right, he pointed to the cracked handle. 但我们却从没告诉过他 Tim
[36:49] But we never told him how Tim Hayden died. Hayden是怎么死的 你给任何人看一把手枪 并且说
[36:51] You show anybody a handgun and say, 这就是凶器
[36:53] “This is the murder weapon,” 他们都会假定死者是被枪杀的
[36:54] they’re going to assume that the guy had been shot. 他怎么知道? 他怎么知道?
[36:56] – How – How did he know?
[37:12] did he know? Wow.
[37:14] What a great apartment! 好棒的公寓
[37:17] Oh.
[37:19] W-wait, wait, wait. 等 等等 等等 等等
[37:20] I just wanna soak it in. 我想好好欣赏欣赏
[37:23] Yeah, you soak it in. 是啊
[37:27] What are you doin’? 你欣赏吧 你在干吗?
[37:29] All these windows. It feels like a fishbowl. 所有的窗户都打开 感觉都像玻璃鱼缸
[37:31] Oh. 噢 那么
[37:33] So, is this your mother? 这是你母亲么? 是的
[37:35] Yeah. 这是你姐姐?
[37:36] And this is your sister? 这是你姐姐?
[37:38] I don’t know. 我不知道
[37:41] Oh. 噢
[37:46] I know that song. 我知道那支曲子 什么曲子?
[37:48] – What song? – That song you’re humming. 就是你正在哼的曲子
[37:51] The music box at Gail Segalis’… Gail Segalis家的那个
[37:55] house. 音乐盒
[37:58] You. 你
[38:00] You’ve been to Greece? 你去过希腊?
[38:02] Many times. I’ve been everywhere. 去过很多次 我哪儿都去过
[38:06] You had a beard. 你以前有胡子
[38:10] Gail Segalis.
[38:13] She said she’d send me a picture from Greece. 她说她要从希腊给我寄照片
[38:18] Is that why… 那就是你
[38:20] you kept coming over? 一直来我家的原因么?
[38:25] She must’ve taken the picture. 她肯定照相了
[38:27] And you were in it. 而相片里肯定有你
[38:30] It would’ve connected you to Gail– Oh, God. 那会把你跟Gail联系起来 噢 天哪 你一直
[38:34] You kept… 帮我拿信进屋
[38:35] bringing in my mail all that time. You were just waiting… for her letter. 是因为你在等那封信
[38:40] First class, my ass. That thing took forever. 为您优先投递邮件 他妈的 那玩意永远那么受欢迎
[38:43] So… 那么
[38:45] You never really… liked me? 你从来都没真正喜欢过我?
[38:49] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[38:50] Spending a day with you is like pulling teeth. 跟你在一起过一天比拔牙还痛苦
[38:53] I’m surprised your own shadow keeps you company. 对于你的影子还愿意陪着你 我都感到惊讶
[38:56] No. 不
[38:59] Back up. 退后
[39:01] Back up! Over there. 退后 去那边
[39:03] There. 那边
[39:06] Open the bottle. Open it. 打开瓶子 打开
[39:12] Open it! 打开
[39:16] Stolen. 贼赃
[39:17] Of course. 当然
[39:19] You have a record. 你有前科的
[39:21] You knew you’d be searched at the airport. 所以你知道你会在机场被搜查
[39:23] That’s why you seduced Gail Segalis, 那也正你是诱使Gail
[39:26] to get that through Customs. Segalis 把东西带过海关的原因
[39:30] And then you seduced me. 然后你又来欺骗了我
[39:33] Come on, Adge. 别这样 Adge
[39:35] I was just joking. 我只是开玩笑的
[39:37] You know, I was punking ya. 你知道的 我是在耍你
[39:38] Punk–Punk–Punking? 耍 耍 耍我?
[39:42] Yeah. 是啊
[39:43] I was joking. 我开玩笑的
[39:45] That gun’s not loaded. 子弹没有上膛
[39:47] I mean, I was just goofin’ around. It’s… 我不过是闹着玩的 那是
[39:51] It’s what best friends do. 好朋友就会那么做
[39:56] Best friends? 好朋友?
[39:58] Yeah. 是啊
[40:03] I don’t believe you. 我不相信你
[40:05] Oh, come on. 噢 别这样
[40:07] It’s me. 是我啊
[40:08] Hal.
[40:10] It’s your old pal Hal. 你的老朋友Hal
[40:12] You know me. I wouldn’t hurt anybody. 你了解我 知道我不会伤害任何人
[40:17] Come on. 来吧
[40:19] Let’s go over to your place. 我们一起去你家
[40:21] Let’s order a pizza. 叫份批萨
[40:23] Have it sliced ten ways. 用十种不同的方法切开
[40:25] Maybe polish some rocks. 或许再去抛光岩石 – 好的 – 好的
[40:27] – Okay. – Okay.
[40:29] But I’m gonna need that gun! 不过 我得拿走枪
[40:31] Hands up, you freak. 举起手来 你这个变态 –
[40:36] – So it really is loaded? – Yes. 子弹真的上膛了么? – 是的
[40:39] Drop the gun! Drop the gun now! 扔下枪 扔下枪
[40:41] Step away from my friend. 离我朋友远点
[40:46] Turn around. Against the wall. 转过身去 面对墙壁
[40:58] You okay? 你还好吧? 我选
[41:06] I’ll take, uh, Pearl Jam. Good seats? 呃 珍珠酱乐队 位置好么?
[41:10] No, I’m sorry. They’re right next to the stage. 不好 我很抱歉 座位就在舞台旁边
[41:13] Okay, that leaves Disney On Ice 好吧 那还有冰上迪士尼
[41:15] and women’s volleyball. 和女子排球
[41:17] I’ll take women’s volleyball. 那我选女子排球
[41:18] – Are you sure? – Oh, yeah. 你确定? 噢 是的
[41:21] Okay. 好吧
[41:25] Hey. Wanna go? – 嘿 – 要去么?
[41:28] With you? Me and you? 跟你? 我和你?
[41:30] Why? 为什么?
[41:31] We don’t need a reason. We’re friends. 不需要理由 因为我们是朋友
[41:35] Okay. 好吧
[41:36] Yeah. Yeah, I’d like that. – 好啊 – 是啊 我喜欢
[41:38] Listen, can we invite Hal, I mean, if he makes bail? 听着 我们能邀请Hal么 我是说 如果他被保释出来的话?
[41:41] Mr. Monk, he tried to kill you. Monk先生 他想杀了你
[41:42] No friendship is perfect. 没有友谊是完美的
[41:44] Mr. Monk, he murdered two people. Monk先生 他谋杀了两个人
[41:45] All right, I’ll sit between you. 好了 我会坐在你们之间的
[41:46] You don’t even have to talk to him. 你甚至都不用跟他说话呢
[41:48] – No, forget it. – Natalie. I’m punking you. 不 想都别想 Natalie 我是在耍你
[41:51] That’s what friends do. They punk each other. 朋友之间就会这样做的 朋友都会耍对方的
[41:53] It’s fun, isn’t it? 很有趣 对么?
[41:55] Now you see if you can punk me. 现在看看你能不能耍我
[41:56] – You have a smudge. – That’s not funny. – 你身上有污迹 – 那可不好玩
[41:58] Don’t–Don’t– Come on. 不要 不要 别这样
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号