Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] K-B-S-C.
[00:04] 99.9.
[00:06] K-B-S-C.
[00:08] Jiggle me timbers. 扬帆出海
[00:10] You… 你
[00:11] are gorgeous! 太漂亮了! –
[00:14] And you got a movie opening up on Friday. 周五你有部电影要上演 – 嗯哼
[00:16] Mm-hmm. 然后
[00:17] And, by the way, I saw it last night. 我昨晚看了
[00:18] Jiggle me timbers! 扬帆出海!
[00:20] That was a long 2 1/2 hours, boy. 兄弟 好难熬的两个半小时啊
[00:22] I’m sorry. 不好意思
[00:23] Hey, Max, you’ve been sayin’ that all morning. 不好意思 嘿 Max 你整个早上都在说的那句话
[00:25] Jiggle me timbers– where’d you get that. 扬帆出海 你哪里听来的呀? 或许会成为我新的口号呢
[00:26] Well, maybe it’ll be my new catch phrase. 我还不知道我得跟绿野仙踪里的人物
[00:28] I didn’t know I had to clear everything with the Lollipop Guild. 一起降妖除魔呢
[00:30] Whoa! Whoa! Careful, boss. 小心啊老大
[00:32] Willie’ll beat the crap out of your kneecaps. Willie会把你膝盖下那些混蛋赶走的 –
[00:34] – Or higher, even. – You guys… 甚至能再高点 –
[00:36] No. I think it’ll catch on. 你们这些家伙 不 我觉得它会抓得很牢的
[00:37] Jiggle meeeee timbers!! 扬帆出海!!
[00:39] Whoo! 喔 你们正在收听的是Mad
[00:40] Max In The You’re listening to “Mad Max In The Morning.”
[00:42] And we’re talking with Kimberly Dennaman, Morning 我们在跟Kimberly Dennaman聊着呢
[00:45] whose new movie is opening everywhere on Friday. 她的新电影会在周五全线上演
[00:47] And closing everywhere on Saturday! 然后周六会全线落画 噢 这话有意思
[01:00] Gas leak. 煤气泄漏 我都闻得到
[01:01] I can smell it. 把主气阀关了
[01:02] Yeah, shut off the main valve, 但我们得进去查一查
[01:04] but we gotta check inside just to make sure. 确认一下
[01:05] All right. 好的
[01:17] If–If–If I wasn’t married…
[01:20] would you take a bath with me…
[01:22] right now in the back room?
[01:24] Oh, yeah!
[01:34] Is that coming from upstairs? 去查一查楼上吧 我听到有声响呢
[01:36] – I hear voices. – Sounds like a radio. 象是收音机的声音
[01:39] Max, seriously, You shouldn’t joke about that.
[01:40] – It’s true. – Hello? 你好?
[01:41] – It’s bad karma. – It’s true.
[01:43] – She just told me last night… – Hello? 你好?
[01:44] to start looking for wife number two.
[01:45] – It’s her dying wish… – Better check upstairs. 最好到楼上查一下 天啊
[01:47] Oh, my God. 天啊 那就是收音机上听到的名字
[01:48] That’s what’s-his-name from the radio. 那就是收音机上听到的名字
[01:51] Max Hudson.
[01:53] A gas leak at Max Hudson’s house? Max Hudson的大屋里有煤气泄漏?
[01:55] – Oh, he’s gonna have a field day with this! Yeah.
[01:58] Whoa! Whooo-whooo! 噢
[02:02] Tell me, Kimberly, that you actually believe in the sanctity of marriage. 他得去别的地方睡觉了!
[02:06] – I do.
[02:08] Kimberly can’t even spell “sanctity.” 是啊
[02:09] I’ll turn the gas off. 我会把煤气关了的
[02:11] Say sanctity.
[02:12] Santity.
[02:13] Close enough!
[02:15] Close enough!
[02:17] We have a winner!
[02:21] We’ll be right back.
[02:23] Hey, Max. 嘿 Max 一号线有个警察找你
[02:24] There’s a cop on line one. 一号线有个警察找你 他说很重要
[02:25] He says it’s important. 他说很重要
[02:28] Okay, uh… 好吧 呃
[02:29] I’ll just take it in the back, all right? 我到后面去接好吗?
[02:31] Anybody you know? 你认识吗? 不认识
[02:32] No, man. 不认识
[02:39] My God, is she all right? 天哪 她没事吧?
[02:42] Oh, my God… 天哪 她没事吧? 天哪
[02:43] Is she all right? Oh, my God. 她没事吧? 天哪
[02:47] Hello. 你好
[02:48] Speaking. 请讲
[02:52] My wife…? 我妻子?
[02:54] Oh, my God, is she all right? 噢 天哪 她没事吧?
[02:58] Yes, sir. 是的
[03:00] I-I understand. 我 我明白
[03:02] I’ll be right there. 我马上就到
[04:08] You put the blades up? 刀口朝上?
[04:09] That is really interesting. 这真好玩
[04:11] I’m always afraid I’ll cut myself. 我会老是担心割到自己的
[04:13] Yeah, I’m a “blade-down” man. 我是个刀口朝下(内敛)的男人
[04:15] But that’s what makes horse races, am I right? 但那会让人进步 我说的对吧?
[04:18] Doesn’t mean we still can’t be friends. 并不意味着我们依旧不能做朋友
[04:19] Actually, I run them twice. 说真的 我弄两次了
[04:21] Blades up and then blades down. 刀口朝上 然后朝下
[04:23] That’s fascinating. 那个很能诱惑你
[04:25] Ooh! Is this dishwasher safe? 噢! 能放进洗碗机吗?
[04:26] Let me just– 让我
[04:27] Yes, it is. 可以的
[04:29] Funny story: I have a casserole dish. 讲件趣事 我有个砂锅
[04:31] It was a gift from my sister. 是我姐姐送的礼物
[04:32] Not the sister you met. 不是你见过的那个
[04:34] The one who used to live in Milwaukee 是曾经住在Milwaukee
[04:35] but moved to St. Paul last summer. 去年夏天搬到ST.Paul的那个
[04:37] – Well, not summer, per say. – Okay, yeah. 噢 不是夏天
[04:40] K-Kevin… It doesn’t matter. K Kevin 没关系的
[04:42] Anyway, the dish didn’t say “dishwasher safe,” 不过 这碟子可没写着能放进洗碗机的哦
[04:45] but, you know what? 不过你知道吗?
[04:46] I took a chance. 我运气挺好
[04:48] ‘Cause you only go around once in this life. 因为你今生只出去走动了那么一次
[04:51] That’s the best news I’ve heard all day. 这是我一整天里听到的最好的消息了
[04:55] Mmm. I’ll finish up. 嗯 我来搞定吧
[04:56] You get the door. How’s that sound? 你去开门吧 意下如何啊?
[05:05] Mr. Monk? Monk先生?
[05:07] Yeah? 耶?
[05:08] I’m sorry to bother you at home, 很抱歉来家里打扰你
[05:09] I read about you on the internet. 我在互联网上读到过你的事情
[05:12] And I looked up your address. I just… 因此我去找了你的地址
[05:15] I don’t know where else to go. 我都不知道我还能去哪了
[05:19] I’m on the internet? 我在网上查得到吗?
[05:24] Um, uh…
[05:26] Uh, thank you. 谢谢
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:37] If you could wait until my assistant gets here. 如果你能等到我助手来
[05:40] She’s in charge of saying the right things. 她是负责说该说的事的
[05:43] Adrian, I’m putting the tablespoons in front Adrian 我把大汤匙放在了前边
[05:45] and the serving spoons in back. Any objections? 餐勺放在了后边 有异议吗?
[05:47] – Kevin Kevin, it doesn’t matter.
[05:49] Okay. 没关系 – 好的
[05:51] My sister, Jeanette, died four weeks ago. 我姐姐 Jeanette 四星期前死了
[05:55] – There was a gas fireplace in– – Excuse me. – 那里有个煤气壁炉 – 抱歉
[05:58] Actually, I do prefer 说真的 我宁愿
[06:01] the serving spoons in the front. 把餐勺放在前边
[06:02] Really? In the front? 真的? 放在前边?
[06:05] Okay, you’re the boss. 好吧 你说了算
[06:09] Sorry. 不好意思
[06:10] There was a fireplace…? 那里有个壁炉?
[06:12] There was a gas fireplace in the bedroom. 在卧室里有个煤气壁炉
[06:15] It was turned on, and she was asphyxiated. 它是开着的 然后她就被闷死了
[06:20] This is a copy of the coroner’s inquest. 这是验尸报告的副本
[06:24] They said it was an accident. 他们说那是宗意外事故
[06:26] But, Mr. Monk, Jeanette never used that fireplace. 可是Monk先生 Jeanette她都不用那个壁炉的
[06:28] I know he killed her. 我晓得是他把她给杀了的
[06:31] Who? – 谁呀? – 她丈夫啊 Max
[06:32] Her husband — Max. 离个婚要花他三千万美金呢
[06:33] Getting a divorce would have cost him $30 million. 离个婚要花他三千万美金呢
[06:36] I’m sorry. Could I have another? 对不起 能再给一盒吗?
[06:39] Here’s the thing. 是这样的
[06:40] Uh… 呃
[06:43] I buy ten boxes at a time, 我一次性买十盒
[06:44] And they have to last me the whole month. 然后它们能让我撑上整个月
[06:48] Oh. 噢
[06:52] Uh, so… okay. 呃 所以 好吧
[06:54] Okay, okay, okay. 好好好
[07:07] Thanks. 谢谢
[07:09] Okay, I’m pouring the detergent. 好了 我在倒洗洁精呢
[07:11] – You’re missing it. – Kevin, please. 你没看到 Kevin 拜托
[07:13] Please, I’m trying to talk to– I’m sorry. 拜托 我正试着和 不好意思
[07:16] Jeanette Linda Riggs.
[07:17] Jeanette Hudson was my sister. Jeanette Hudson? Hudson是我姐姐
[07:21] Max Hudson’s wife? Max Hudson的老婆?
[07:24] Yeah, everyone thinks he’s so funny. 是啊 大家都以为他很风趣
[07:27] Jeanette was terrified of him. Jeanette怕死他了
[07:28] You know, he once got arrested for assault. 你知道吗 他曾经因人身伤害被逮捕过
[07:31] He has a terrible temper. 他的脾气很坏的
[07:33] – So you’ve actually met him? – Kevin. – 那么你真的见过他?
[07:35] Yes I’ve met him. I think he killed my sister. 是的 我见过他了 我认为他杀了我姐姐
[07:38] What’s he like? 他是怎么个样子啊?
[07:39] He’s a monster! 他是个恶魔!
[07:41] Kevin.
[07:42] Forget it. Withdrawn. 把它忘了吧 我收回
[07:45] Never said it. 当我没说过
[07:46] Excuse me. I have dishes to do. 抱歉 我还有碗要洗呢
[07:53] Well, I don’t like that guy either. 嗯 我也不喜欢那家伙
[07:55] He’s such a bully. Have you ever heard his show? 就爱欺负人 你听过他的节目吗?
[07:58] I don’t think so. 没听过 他在哪个电台啊?
[07:59] – What station is he on? – 99.9. 他在哪个电台啊? 波段99.9
[08:01] Ahhh… so close. 啊 很熟悉
[08:03] I just don’t see how he could have done it. 我就是看不出他怎么能那么做
[08:04] – Have you looked at this? – Mm-mm. – 你看过这个了吧? – 嗯嗯
[08:06] So when Jeanette died, Jeanette死的时候
[08:08] Max was on the radio doing a live show. Max是在电台做直播节目
[08:10] And the night before, he’s in Los Angeles at a party. 之前那个晚上呢 他在洛杉矶参加派对呢
[08:12] He hasn’t been home in two days. 他两天没在家了
[08:14] I promised her sister I’d look into it. 我答应她妹妹要查清楚的
[08:16] I had to. She was using up all my Kleenex. 我不得不这么做 她把我的纸巾都用光了
[08:18] Hi. 嗨
[08:20] I don’t think he’s home. 我觉得他不在家
[08:22] Did you tell him I was coming? 你跟他说了我要来吗?
[08:25] No, Mr. Monk, That’s not for you. 没有 Monk先生 跟你无关
[08:27] That’s a joke. 那是个玩笑
[08:28] It’s a joke? 玩笑?
[08:29] How–How is– How is that funny? 怎么 怎么 怎么个好玩法呀?
[08:32] Um, well, I guess it’s funny 嗯 我说它好玩是因为
[08:34] because it says the opposite 它上边写的话跟通常踏毯写的相反
[08:35] of what a Welcome Mat would normally say.
[08:38] So it’s an opposite joke. 所以这是个说反话的玩笑
[08:41] Yeah, that’s right. 对 说得对
[08:43] He’s not home. 他不在家
[08:45] I live right there. 我就住在那边
[08:46] I saw him leave about two hours ago. 我看见他两小时前走的
[08:48] Okay. 好的
[08:49] – That’s a nice dog. – Well, thank you. 那狗很不错 嗯 谢谢了
[08:51] That’s a nice cat. 嗯 谢谢了 那是条好猫
[08:54] Come on. Let’s go. 快点 咱们走
[08:58] That’s it. 这样吧 这还是我姐姐的家 我进去好了
[08:59] This is still my sister’s home. I’m going in. 这还是我姐姐的家 我进去好了
[09:14] This is where she was found. 这是找到她尸体的地方
[09:16] On the bed. 床上
[09:18] This morning, I heard him joking about it on his show. 今天早上 我听见 他在节目里拿这个来开玩笑
[09:20] I don’t know how somebody can joke about something like that? 我不明白怎么有人能拿这事来开玩笑?
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:24] Anytime I’m at a restaurant or a store 任何时候我在餐厅或者商店
[09:26] and he’s on the radio, I just have to leave. 听到他在收音机里 我就得走人
[09:28] According to the police, 根据警方的报告
[09:30] Jeanette turned on the gas, Jeanette打开煤气
[09:32] then forgot that it was on and just went to sleep. 然后忘记它还开着 就去睡觉了
[09:35] Uh-oh. 喔噢
[09:37] What? 什么呀?
[09:39] There’s only 39 shoes here. There’s one missing. 那儿只有39只鞋子 有一只没了
[09:42] Mr. Monk, is that important right now? Monk先生 那个很重要吗?
[09:44] It looks like a dark-brown Ramato loafer. 看上去象是深褐色的Ramato便鞋
[09:46] It’s about a size 10 1/2 or 11, I guess. 鞋码大概是10号半或11号
[09:50] Okay, okay. 好啦 好啦
[09:52] – That’s a 10 1/2. – Okay. – 10号半 – 好啦
[09:54] So, Mr. Monk, Jeanette was found here. Monk先生
[09:57] Okay. Jeanette是在这找到的 好的
[10:03] So she turned it… 那么她是这么样转开关的?
[10:05] like this?
[10:09] And then forgot it was on? 然后忘了它是开着的?
[10:12] No. 不对
[10:19] Eh!
[10:21] Mr. Monk, are you okay? Monk先生 你没事吧?
[10:22] – Oh! Yeah. – That’s gas. 噢! 耶 是煤气
[10:24] Yeah, I’m–I’m fine. I’m fine. 是的 我 我没事 我没事
[10:26] It’s just a little– a little gas. 就是吸了点 点煤气
[10:29] According to the police report, 根据警方的报告
[10:32] the flue was– was–was closed? 排气管是 是 是关着的?
[10:34] Right. – 你说得对的 – 对
[10:35] Right. – 你说得对的 – 对
[10:37] It’s closed. 它是关着的
[10:44] – Look at this. – Hmm. – 看看这个 – 嗯
[10:45] It’s just… 它
[10:49] dried out– 烤得干透了
[10:51] Oh, no, no, no, no, no. 噢 不不不
[10:53] Dried… 烤干
[10:54] Dried leaves. 烤干的叶子
[10:57] Fire would have burned them or charred them. 火会把它们烧掉或者烧焦的
[11:01] No, no. This thing hasn’t been used in months, 不 不对 这东西几个月没用过了
[11:03] if ever. 如果有用过的话
[11:04] That’s what I was saying. It couldn’t have been an accident. 我就这么说嘛
[11:07] Oh. 不可能是个意外事故
[11:09] Oh, oh, oh. 噢
[11:10] Oh.
[11:15] – You have the inventory there? – Yes. – 你有物品清单吧? – 是的
[11:17] Are there any matches or cigarette lighters 在房间里 有火柴或者
[11:20] in the room? – 打火机吗?
[11:22] Um… no. – 嗯 没有
[11:23] No–no– no matches anywhere. 没有 没有 哪儿都没有火柴
[11:27] That makes no sense. 不可能啊
[11:38] She died on the 15th? 她十五号死的?
[11:40] Yeah, that’s right. 是的 没错 她十周年结婚纪念日的前两天
[11:41] Two days before her tenth wedding anniversary. 她十周年结婚纪念日的前两天
[11:44] They always did something special. 他们总是作些特别的事情
[11:45] Go on a big trip. Last year they went to Cabo. 远游 去年他们去了Cabo
[11:48] Not this year. 不是今年
[11:50] Look, July 17th, 瞧 7月17号
[11:53] “Tenth anniversary”. 十周年纪念
[11:55] Natalie, Nothing’s written. Natalie 什么也没写
[11:56] Nothing planned. 什么也没计划
[11:57] Nothing erased. 什么也没划掉
[12:00] He knew she wouldn’t be around. 他知道她不会在身边了
[12:04] Linda, I think you’re right. Linda 我想你是对的
[12:06] I think he killed her. 我想是他杀了她
[12:14] I’m going to be down at the Book Barn 明天我要去市场街的Barn
[12:16] on Market Street tomorrow, Barn书店
[12:18] signing copies of my new book “Sex, Lies, and Radio.” 签名销售我的新书 Sex, Lies, and Radio
[12:22] So come on down. But get there early. 所以大家要赶快来 早点到哦
[12:24] I was at a book signing in Dallas last week. 上周我在达拉斯签名售书
[12:26] And, I mean, it was freakin’ insane. 真他妈的疯狂啊
[12:28] It was a riot. 非常轰动 到处都是这宗新闻
[12:29] It was on the news and everything. 非常轰动 到处都是这宗新闻 这书很了不起
[12:30] It’s an amazing book. 这书很了不起 地球人都知道 你连字都看不懂!
[12:32] Like you know. You can’t even read! 地球人都知道 你连字都看不懂!
[12:33] You didn’t read it. – 你没读过那本书 – 没错
[12:34] That’s true. I’m waiting for the movie. 我等着看电影呢
[12:36] – I read it, boss. Twice. – Kiss ass. 老大 我读过啦 还两遍呢
[12:38] All right, Mr. Monk, when you question him, 好了 Monk先生 你在质问他的时候
[12:40] you have to be very careful. He’s very quick. 你得非常小心 他(语速)很快的
[12:41] I’m quick. – 我(语速)很快的 – 不 Monk先生 你(反应)不快
[12:43] No, Mr. Monk. You’re not quick. 你得聚精会神
[12:44] You have to focus. He’ll try to make fun of you. 你得聚精会神 他会想方设法拿你开心的
[12:46] Why would he make fun of me? He doesn’t even know me. 为什么要拿我开心? 他都不认识我
[12:48] Howard Stern Howard Stern, if you’re listening–
[12:49] and I know you are– you’re going down. 如果你有在收听的话 我知道 你很沮丧
[12:51] Goin’ down. 沮丧
[12:55] So, uh… let’s take some calls. 那么 呃 我们来接听来电吧
[12:57] Bill, from San Diego, you’re on the air. Bill 来自San Diego 你上节目了
[13:00] Mr. Monk, Please don’t do that. No. No, no, no. Monk 别那么做
[13:02] It was amazing. It changed my life. – 不 不 不 – 它太神奇了 改变了我的生命
[13:04] Uh, yeah, thanks. Micky? 呃 好的 谢谢
[13:06] Micky, who the hell is that? Micky? Micky 那个人他妈的的是谁呀?
[13:08] His name is Adrian Monk. He says you invited him down. 他名叫Adrian Monk 他说是你邀请他来的
[13:10] Oh! Yeah. The private dick. 噢! 是的 私家侦探
[13:12] Ouch. 我的小姨子雇了个私家侦探
[13:14] My sister-in-law hired a private detective. 我的小姨子雇了个私家侦探
[13:16] What’s he doing to Mr. Limpey? 他拿Limpey先生怎么啦?
[13:18] Uh, excuse me, Monk? 呃 抱歉 Monk?
[13:20] – Monk Monk.
[13:22] Please, don’t. 拜托 不要啦
[13:25] Whoa! A little freak’s show in our control room. 哇 我们控制室里的滑稽戏
[13:27] Fight! Fight! Fight! Fight! 动手! 动手! 动手! 动手!
[13:29] A left, a right. 左一下啊右一下
[13:30] Oh! Oh! Oh! 天哪!
[13:32] Oh my God! He killed Mr. Limpey! Monk. 他杀了Limpey先生!
[13:36] Get in here! 快进来吧
[13:37] – What is that? – He’s a maniac. 进来啊 – 他是个疯子 – 别进去
[13:39] – Do not go in there. – Monk, get in here, buddy. Monk 进来吧兄弟
[13:41] Come on, Monk. 快点啦 Monk 嘿 大侦探 要跟我谈是吧?
[13:43] Hey, Detective, you want to talk to me? 你的机会来了 要不? 时不再来哦
[13:44] Now’s your chance, okay? It’s now or never. 你的机会来了 要不? 时不再来哦
[13:46] Don’t be afraid of me. I won’t bite ya. 别怕我嘛 我又不会把你吃了
[13:48] I’m the one that bites! Rawwrr rawwrr rawwrr! 我才是那个吃人的!
[13:51] Come on. That’s it. 哇 开始了 快点 就这样好了
[13:53] I’m just gonna talk to him. I talk to people all the time. 我就是要和他谈谈 我一直在跟人沟通
[13:55] Yeah, yeah. But these aren’t people. 是的 可这些不是人啊
[13:57] – Okay, here he comes, eventually. – The sleeves. – 好了 他来了 终于来了 – 那袖子
[13:59] Look at the sleeves. 瞧那袖子
[14:00] Come on. 快点吧
[14:02] Here they come. 他们来了 小心点哦
[14:04] Oh. Ooh, hello. 噢 噢 你好啊
[14:05] Hello, there. Hello. – 大家好 – 你好
[14:06] Who is this? 这是谁呀? 这是Natalie 她是我的助手
[14:07] This is Natalie. She’s my assistant. 这是Natalie 她是我的助手
[14:09] – Ooh, Natalie. – Ooh, hello. – 呜
[14:11] Ooh, nice. 你好 呜 正点哦
[14:14] Do a little twirl, Natalie. 转一下来看看吧 Natalie
[14:15] – No, thank you. – “No, thank you.” – 不了 谢谢 – 不了 谢谢
[14:16] Okay, she’s feisty. Ha ha! – 好嘛 她还挺活泼的 – 哈哈!
[14:18] She’s brassy. She’s sassy. She’s got gusto! 她很风骚 她很漂亮 她能吸引眼球!
[14:20] Sassy, brassy, but she won’t show her assy. 风骚 漂亮 就是不把大屁股给人看
[14:22] I like it. 我喜欢
[14:24] Doin’ a neck crank. 脖子拐个弯
[14:25] You can’t see it, ladies and gentlemen. 你也看不到的 女士们
[14:27] Yeah, I talked to this guy last night. 先生们 昨晚我跟这家伙谈过了
[14:28] He wants to talk to me about what happened to Jeanette. 他想跟我谈一谈Jeanette的事
[14:31] Why don’t we talk about that after the show? 为什么不在节目之后再谈呢? 你不懂啦
[14:33] You don’t get it, sugar bumps. He is the show! 亲爱的 他就是节目!
[14:35] My life is the show. 我的生活就是节目
[14:37] Detective, why don’t you have a seat, please? 大侦探 怎么不坐呀?
[14:38] Somebody give him some headphones, please. – 谁给他来个麦克风吧 – 给你吧兄弟
[14:40] – There you go, buddy.
[14:41] – Please don’t do this. – It’s okay. 不要啦
[14:43] Please be careful. – 没事的
[14:45] This looks exciting. 好激动啊
[14:47] Wipe. Wipe, wipe, wipe, wipe.
[14:49] Wipe, wipe, wipe, wipe.
[14:52] Okay, folks. 好了好了 大伙儿
[14:54] Uh, folks, you gotta see this. 你们得看看这个
[14:55] First of all, his shirt is buttoned up to his eyeballs. 首先 他的衬衣把他的眼珠子都遮掉了
[14:57] And he’s swabbing at his headphones with a baby wipe. 然后他在用小孩子用的抹布擦麦克风呢
[15:01] This is not a baby wipe. 不是小孩子用的抹布
[15:02] This is– This is an adult wipe. 这是大人用的抹布
[15:05] I stand corrected. 我接受指正
[15:06] You gotta know the difference. 你知道那区别
[15:08] Sorry about that. 对不起了哈
[15:09] Hey, Adrian, let me ask you something. 嘿 Adrian 我来问你些事吧
[15:11] When you go to a crime scene, 你出犯罪现场的时候
[15:12] do you take a police car or a short yellow bus? 你是坐警车去呢还是坐公共小巴啊?
[15:15] Mr. Monk, you don’t have to answer that. Monk 你不用回答 没事 我乐于
[15:16] No. I’ll be happy to– 没事 我乐于
[15:17] I’ll be happy to answer that. 我乐于回答这个
[15:19] Natalie drives me. Natalie载我去的
[15:21] I bet she does. 我猜的就是她
[15:22] She’s drivin’ me, baby. 她迷死我了 宝贝
[15:24] – Who’s drivin’ Natalie? – I wanna change your tires. – 谁又迷住了Natalie呢?
[15:26] Natalie! – 我要横刀夺爱了
[15:28] Ooh! Ow! Ah! 你让我很痛苦啊
[15:29] You’re hurting me. 你让我很痛苦啊
[15:31] Ow! Ooh! This guy is great. 这家伙真棒
[15:32] He’s–He’s possessed. 好怪异啊
[15:34] “Yo! Adrian!” 哟!
[15:37] Adrian! Yo. Ha ha!
[15:39] Yehh! What? 什么呀? 好了 我们刚流失了三分之一的听众
[15:40] Okay, we just lost a third of our audience. 好了 我们刚流失了三分之一的听众
[15:42] All rightee, then. 好了 那么
[15:43] So, uh, just for the record, you’re here because of my sister-in-law– 呃 言归正传 你来这儿是因为我的小姨子
[15:46] – “Loony Linda.” – That’s right. – 没错
[15:48] Loony Linda, who thinks Loony Linda 那个以为
[15:50] I murdered my wife. Isn’t that charming? 我谋杀了妻子的人 很吸引吧?
[15:52] So what do you think, Mr. Monk? 你又是怎么想的呢 Monk先生?
[15:55] Are we on the air? 我们在直播吗?
[15:56] Yeah, we’re on the air, buddy. 是的 我们是在直播
[15:58] It’s okay. I have no secrets from my fans. 没事啦 我与听迷之间没有秘密
[16:01] Oh, I think you do. 噢
[16:02] – Ooh. – Ooh! 我也觉得是这样
[16:03] Cool, okay. 好棒哦 好了
[16:05] So you think 那么你认为
[16:06] I murdered my wife, 那么你认为 我谋杀了我妻子
[16:07] even though I was right here, on the air, live, when she died? 即使我就在这儿 在做节目 直播的 在她死的那时候?
[16:13] Well, I do have a few questions. 好吧 我有几个问题
[16:15] – Oh, of course. – ‘Cause from what I’ve seen, – 噢 当然可以 – 因为从我所见到的东西看
[16:17] it seems unlikely that that bedroom fireplace 卧室里的壁炉不象是有使用过的
[16:20] was ever used.
[16:21] According to the crime scene photos, 根据现场的照片
[16:23] the fireplace flue was closed, 壁炉的排烟管是封闭的
[16:25] and there were no matches anywhere. 而且哪儿都没有火柴
[16:26] Okay, that’s great. 好啊 真不错 很有说服力呢
[16:27] That’s very compelling, compelling cross-examination. 很有说服力的质证
[16:29] Uh, how’s this? 呃 要不这样吧?
[16:30] Uh… you can ask me three questions, 呃 你可以问我三个问题
[16:33] which I will answer right here 如果Natalie坐在Willie的膝盖上的话
[16:35] in front of 4 million witnesses, 我会在这里回答你的
[16:37] if Natalie sits on Willie’s lap. 当着四百万证人的面
[16:40] Oh!
[16:41] Please. 噢 请吧
[16:43] Don’t do it, Natalie. It’s a trick. 不要听他的 Natalie 那是个圈套
[16:45] Do it. – 坐上来吧 – Adrian 我觉得你有兴趣知道
[16:46] Adrian. I thought you’d like to know 最后戴这些麦克风的家伙头上生有跳蚤
[16:47] that the last guy who wore those headphones had head lice.
[16:50] Ooh! Wipe! Wipe!
[16:52] Wipe, wipe, wipe, wipe. Wipe!
[16:53] Wipe, wipe.
[16:54] Gimme.
[16:56] You should be ashamed of yourself. 你该为自己感到羞愧
[16:59] I agree. I should be. 我同意 我应该这样
[17:00] – But I’m not. – Oh! 可是我不喔
[17:02] And there we got the view. 有得看咯 她给我们转了个圈呢
[17:04] She gave us a twirl. 我觉得他就是凶手
[17:05] I think he’s the guy. 我觉得他就是凶手 我也是 至少我是希望他是
[17:06] I do too. At least I hope he is. 我觉得他就是凶手 我也是 至少我是希望他是
[17:08] Max Hudson, the jerk on the radio? Max Hudson 电台那个混蛋?
[17:10] According to her sister, 据她妹妹说
[17:11] his wife had recently started taking sleeping pills, 他妻子最近在服用安眠药
[17:14] 30 milligrams. – 30毫克 – 最大剂量了
[17:15] Which is the maximum dosage… 而且是Max提议的
[17:16] And it was Max’s suggestion.
[17:18] He called the doctor personally to get the prescription. 他私下找医生开的处方
[17:20] Here’s what happened: Max is out of town. 情况就是 Max不在城里
[17:22] It’s a perfect alibi. 完美的不在现场证明 他知道他妻子会服用那些药的
[17:23] He knows his wife is gonna take those pills, 他知道他妻子会服用那些药的
[17:25] so she’s out cold– 她就会打磕睡
[17:27] Something funny? 好玩吗?
[17:28] Uh, no. Sorry. 呃 不 对不起
[17:30] He knows his wife won’t be waking up. 他知道他妻子是不会醒的
[17:32] So he has one of his guys– 所以他找了个手下
[17:34] Randy?
[17:35] Do you want to share it with the rest of the class? 你想公开分享一下吗?
[17:37] I’m sorry. I– I heard you on the show. 不好意思 我听到你上节目了
[17:40] You really got zung. 你被当猴耍了
[17:42] Oh, my God, you listen to that creep? 噢 天哪 你还收听那种垃圾啊?
[17:43] I think he’s great… 我觉得他挺棒的
[17:45] ting. 咶躁
[17:46] It’s grating. 咶躁 但不讨厌
[17:47] De-grating. 但不讨厌 在妇女面前失格
[17:48] Degrading to women. 在妇女面前失格
[17:50] Yeah, I keep listening, hoping he’ll grow up, 是的 我一直有收听
[17:51] but he never does. 希望他能成熟点 可是他没有
[17:53] Anyway, one of his guys– 总之 他的一个手下
[17:55] Goons. They’re called Goons. 傻瓜 他们叫做傻瓜
[17:56] – The Goon Platoon. – Goons. 傻瓜排 傻瓜
[17:58] One of his Goons — thank you — – 其中一个傻瓜 – 谢谢
[18:00] snuck into the house, 潜入了房子
[18:01] turns on the gas– 打开了煤气
[18:02] It could have been J.J. 应该是JJ
[18:04] The guy’s a joke machine. 这家伙是个笑弹
[18:05] He’s been with Max for 15 years. 他从费城开始跟着Max 都15年了
[18:06] Since Philadelphia. 谁都好
[18:07] Whoever it was, 谁都好
[18:09] turned on the gas, closed the bedroom door. 打开了煤气 关上了卧室的门
[18:11] She never woke up. 她就再也醒不了了
[18:12] All right. How did they get in the house? 那好 他们是怎么进屋的呢?
[18:14] Max made an extra key. Max打了把钥匙
[18:15] It sounds good, but it doesn’t track. 听起来不错 但是无法追查呀
[18:17] This is new. 来个新的推断
[18:19] It’s from the security company. That house is wired. 从保安公司拿的 那房子很怪
[18:22] It’s monitored 24-7, 全天候监控
[18:24] sealed tight. 保护得水泄不通
[18:25] No door or window was opened all night long. 没有门窗会整夜都开着的
[18:28] No one — no thing — came in or out. 没有人 没有东西进出过
[18:30] What about that window? It says “open”. 那扇窗呢? 它可是写着”开启”呢
[18:33] That is a ventilation window to the basement. 那是地下室的排气窗
[18:35] It only opens 8 inches. 只开了8英寸
[18:37] Little Willie! 谁?
[18:38] Who? 谁?
[18:39] Little Little Willie– He’s a…
[18:41] little person. Willie 他是个侏儒
[18:42] He’d do anything for Max. 他会为Max做任何事
[18:44] Last week, he ate his own weight in bologna. 上星期 他去了Bologna减肥
[18:47] Jiggle me timbers! 扬帆出海!
[18:50] I think I just solved the case! 我想我刚破案了!
[18:52] “Jiggle me timbers”? “扬帆出海”?
[18:53] Yeah, that’s something that Ma– 是啊 那是他
[18:55] I heard on the radio. I don’t remember who says it. 我在收音机里听到的 我不记得谁说的了
[18:57] I don’t know. 搞不懂
[18:59] I mean, we don’t even know if a little person 我是说 都没听说过有那么矮小的人
[19:01] can get through an 8-inch window. 能钻过一个8英寸窗户的
[19:02] Sure they could. 他们肯定能
[19:04] It’s awful small. 好小的哦
[19:06] Monk, Could a little person fit through an 8-inch window? Monk 有能钻过一个8英寸窗户的矮人吗?
[19:07] I am proud to say I don’t know. 我很自豪地说我不知道
[19:09] Look, we don’t even know where this Little Willie person was 瞧 我们甚至都不知道她死的那晚
[19:12] the night she died. – 那个小侏儒在哪 – 等一下
[19:13] Wait a minute. We can settle it right now. – 那个小侏儒在哪 –
[19:14] They’re all downtown at a book signing. 等一下 我们现在就能搞清楚 他们都在市区签名售书呢
[19:16] We go down, we talk to Little Willie. 我们过去跟Little Willie谈谈
[19:18] If we get a chance — if it happens to come up — 如果我们得到个机会 如果我们恰好能够
[19:20] we measure the circumference of his head. 量度他的头围
[19:22] Then divide it by pi. 除以圆周率
[19:24] Or something. 还是什么
[19:27] What do you think? 你怎么想?
[19:31] I think we have to check it out. 我想我们得去查个明白
[19:43] See that guy over there? 看到那家伙了吗?
[19:44] He’s on the show all the time. 他在节目上一直打嗝 他们叫他无敌打嗝王
[19:45] They call him “The Burpinator.” 他们叫他无敌打嗝王
[19:47] Really? The Burpinator is here? 真的? 无敌打嗝王也在这?
[19:48] Is he single? 他是单身吗?
[19:50] Do you think you could introduce me? 你能把我介绍给他吗?
[19:51] Yeah… Sure, come on. 那当然 走吧
[19:53] I was kidding. 我逗你呢
[19:55] You knew that, right — I was kidding? 你懂的吧? 我是开玩笑的
[19:57] Come on, Randy. 走吧 Randy
[19:59] Let’s get this over with. 别往心里去
[20:02] – William Karelli? – That’s me. 谢谢 是我
[20:04] Hey. Word with you? 嘿 和你谈几句吧?
[20:09] I’m Captain Leland Stottlemeyer. 我是Leland Stottlemeyer队长 这是Disher副队
[20:11] – This is Lieutenant Disher. – We’re big fans. 我是你的超级听迷
[20:14] Not–Not “big” height. 不是”超级”高度
[20:16] Just I love the show. 我爱死这节目了
[20:19] We are looking into the death of Jeanette Hudson. 我们在追查Jeanette Hudson的死亡
[20:22] Why? There was an inquest. 为什么? 有验尸报告
[20:23] It was an accident. 是意外事故来的 你们相互通气了?
[20:24] Don’t you guys talk to each other? 你们相互通气了?
[20:26] You’re probably right. 差不多吧 有些未明的东西
[20:27] There’s just a few loose ends that, uh… 有些未明的东西
[20:29] we want look into. 我们需要查一查
[20:31] Um…
[20:32] Where were you the night she died? 她死的那晚你在哪?
[20:34] Where was I? I was on the air. 我在哪? 我在做节目
[20:35] No. I mean before that, the, uh, the night before. 不 我是说之前 那晚之前
[20:38] I know Max was in Los Angeles. 我知道Max在洛杉矶
[20:40] But you didn’t go with him. 可你没和他一起去 没错
[20:41] That’s true. 没错 我跟我妻子儿女在一起
[20:42] I was with my wife and kid. 我跟我妻子儿女在一起
[20:44] I got nothing more to say to you guys. 我跟你们无话可说了
[20:46] You want to talk, talk to my lawyer. 想说就去跟我的律师说吧
[20:48] Hey, I’m not done talkin’ to you yet. 嘿 我和你的谈话还没结束呢
[20:53] Thank you very much. Thank you, man. – 太谢谢了 – 谢谢了
[20:55] I’m a big fan. I just– 我是超级听迷 我
[20:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[21:02] Tape measure. 快用尺子量啊
[21:03] Hold on. Hold on. Hold on. 保持住
[21:05] It was right here. Hold on. Hold on. 保持住 保持住 就找到了 保持住 保持住
[21:06] – Hurry up! – It was right here. – 赶紧的! – 我找到了
[21:09] – You’re moving your hands. – I’m not. – 你的手动了 – 我没有
[21:10] I don’t know what the hell this is, but it isn’t police work. 我不知道这是在搞什么 都不是警察手法来的
[21:13] “10 1/2 inches.” 10英寸半
[21:14] What? 什么?
[21:16] He’s not the guy. 他不是凶手 我们可以去死了
[21:17] And we’re all going to Hell. 我们可以去死了
[21:19] Just… wait here. 在这等会儿吧
[21:22] Do it again. 再来一次
[21:28] Oh, well, well, well. 噢 好啊
[21:30] The Defective Detective. 畸形大侦探
[21:35] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[21:36] I know. I read a couple of pages. 我知道 我读了几页
[21:38] It’s nothing but toilet talk and opposite jokes, right? 除了污言秽语跟反语笑话就没别的了 对吧?
[21:41] Uh-huh. 啊哈 那你要在上边签什么呢?
[21:42] So how would you like me to sign it? 那你要在上边签什么呢?
[21:43] How about “I confess”? “我坦白”如何?
[21:49] I’ll be taking a little break. 我要休息会儿
[21:52] Come with me. 跟我来
[21:59] You don’t think what happened to Jeanette was an accident, do you? 你不认为Jeanette的死是宗意外 是吧?
[22:03] Uh… 呃
[22:04] Yeah. 是的
[22:05] Well, I’m gonna tell you something. 那好 我告诉你吧
[22:07] Just between us, man to… man, 就你我之间 男人对男人
[22:10] I loved Jeanette… 我爱Jeanette
[22:13] but she was sick. 可是她有病
[22:14] She was clinically depressed. 她有抑郁症
[22:17] – Depressed? – Yeah. 抑郁? 是的
[22:19] Her own family didn’t even know. 她自己的家里都不知道
[22:21] She turned on the gas, and closed the door, and– 她打开了煤气 关上门 然后自杀
[22:23] Suicide. 我出尽了法宝
[22:24] I tried everything. 我出尽了法宝
[22:26] See? You happy now? 你开心了吧?
[22:28] Was she seeing a doctor, a psychiatrist? 她有去看医生吗? 心理医生?
[22:31] Nah. She never went. She wouldn’t go. 没有 她压根就没去过 她不去
[22:34] And she didn’t even tell her sister? 然后她连自家妹妹都不说?
[22:37] And you dealt with this clinical depression 然后你就是靠在节目里
[22:40] by mocking her on the air 嘲笑她来处理这位抑郁症病人的?
[22:42] and not making any plans for your anniversary? 而且也没为你们的纪念日做什么安排?
[22:46] I’m not buying it. 我才不信呢
[22:49] You killed her. 你杀了她
[22:51] How? 怎么杀的?
[22:53] Hmm? 嗯?
[22:54] How could I possibly have killed her? 我怎么可能杀了她呢?
[22:56] The house was locked. I was on the radio. 房子是锁着的 我又是在电台
[22:59] I don’t know… yet. 我还不 知道呢
[23:01] According to your publicist– 据你的宣传人员 不
[23:02] No, no. That’s it. That’s it. 不 就这样吧 就这样
[23:04] You have any questions for me, you talk to my lawyer. 你要是还有什么问题要问我 跟我律师谈吧
[23:07] Unless… 除非
[23:09] you want to come back on the show. 你再来上节目
[23:12] On the show? 上节目?
[23:13] I’ll talk to you anytime about anything on the air. 在节目中我随时愿意和你谈任何事情
[23:16] What about Monday morning? 周一早上如何呀?
[23:24] I didn’t think so. 我不想了
[23:28] Na-Natalie.
[23:29] Wipe, wipe! 抹布 抹布!
[23:31] Wipe. Hey! – 抹布 – 嘿!
[23:32] Here’s the Wipe Guy! 这是那个用抹布的家伙!
[23:33] Wipe! Wipe! 擦! 擦!
[23:35] Wipe! Wipe… 擦! 擦!
[23:38] Well, I think our work here is done. 我认为我们在这的工作已经完成了
[23:40] Wipe! Wipe! 擦! 擦!
[23:42] Wipe! Wipe! Wipe! 擦! 擦! 擦!
[23:45] Mr. Monk! Monk先生!
[23:47] Mr. Monk! Monk先生!
[23:49] Mr. Monk, come on. Monk先生 别这样
[23:50] You have to call the captain. 你得打电话给队长
[23:52] I can’t hear you. 我没听到
[23:55] You heard me. 你听到的 如果你认为Max Hudson杀了他妻子
[23:56] If you think Max Hudson killed his wife, 如果你认为Max Hudson杀了他妻子
[23:57] then we need to call the captain. 那么我们得打电话给队长
[23:59] And tell him what? 然后跟他说什么?
[24:00] I have no proof. 我没有证据
[24:02] Okay, let me see if I understand. 好吧 看看我是否弄懂了
[24:04] One: you need proof. 一 你需要证据
[24:05] 1A One-A: to get this proof,
[24:08] you need to talk to your suspect. 要拿到证据
[24:09] One-B: 你得跟你怀疑的对象谈一谈
[24:11] your suspect won’t talk to you unless you go on his show. 你怀疑的对象不会跟你谈的 除非你上了他的节目
[24:13] One-C: omitted. 1C 省略掉
[24:17] Two — you’re afraid to go back on the show 二
[24:19] because you think he might embarrass you. 你害怕再去上节目是因为 你认为他会让你十分尴尬
[24:21] No, no. 不对 不对
[24:22] I’m not afraid. 我不害怕
[24:24] I’m terrified. There’s a big difference. 我吓到了 这区别很大
[24:26] You heard what happened. 你也听到发生了什么事
[24:27] It was a massacre. 那是场屠杀
[24:29] They ripped me apart in there. 他们把我大卸八块
[24:31] I felt like I was back in seventh grade. 感觉我又回到了中学时代
[24:33] Okay, then the next time you go on, 那好 下次你再去上节目
[24:35] you’ll know what to expect. 你就知道要期待什么了
[24:36] No. It won’t help 不 没用的
[24:37] because I can’t fight back. 因为我无法反击
[24:39] I’m just… not funny. 我 不会搞笑
[24:41] I’m not funny. 我不懂得搞笑 Monk先生 不是这样的
[24:42] Mr. Monk, that is not true. Monk先生 不是这样的 Natalie 你认识我3年了
[24:43] Natalie, you’ve known me for three years. Natalie 你认识我3年了
[24:45] Have I ever said anything funny? 我有讲过什么好笑的事吗?
[24:47] Yeah– 是
[24:49] Um…
[24:52] Kevin, have I ever said anything funny? Kevin 我有讲过好玩的事吗?
[24:55] That’s a good question. Okay. Let’s see. 这是个好问题 好了 我想想
[24:57] I met you in October, 1998. 我是1998年10月见到你的
[25:00] First week… No. 第一个礼拜 没有
[25:02] You were kind of a Gloomy Gus. 你一脸的苦大仇深
[25:04] Second week… 第二个礼拜
[25:13] No. 没有
[25:15] Third week… 第三个礼拜
[25:18] What?
[25:20] Yes! 有了
[25:21] The– Wait. 那个 等一下
[25:22] Sorry. No, that wasn’t you. 抱歉 不对 那不是你
[25:24] It was Arsenio Hall. 那是 Arsenio Hall
[25:26] He’s hilarious. 他真是搞笑
[25:27] It’s like a blind spot. 这就像是一个盲点
[25:29] It’s like everybody else in the world 就好象这世界上其他任何人
[25:32] can speak another language 都会讲另一种语言
[25:34] that I can’t learn. 而我就学不会
[25:35] Maybe it’s genetic. 或许这是基因问题吧
[25:37] I don’t remember my parents ever laughing. 我都不记得我爹妈有没有大笑过
[25:40] Okay, Mr. Monk, that is not possible. 好了 Monk先生 那是不可能的
[25:42] Everybody laughs. 人人都会笑的啊
[25:43] You’re just blocking it out. 你只是想不起来了
[25:47] Sit down. 坐下
[25:48] Sit down. I want to show you something. 坐下 我有东西想给你看看
[25:52] Sit down. 坐啊
[25:55] These… 这个
[25:56] are home movies my brother Ambrose 是家庭录像
[26:00] edited together for me. 我哥哥Ambrose 帮我剪辑到一起的
[26:01] Oh, what a treat. 噢 真是好啊
[26:03] Mr. Monk, I love home movies. Monk先生 我爱家庭录像
[26:05] They always make me feel better about my own family. 这总能让我对自己的家庭感觉好一点
[26:12] Oh. 噢
[26:15] Is that you? 那是你吗?
[26:17] – Adorable. – Look at you! 真可爱 瞧你啊
[26:19] That’s my Aunt Clara. 这是我的Clara姑姑
[26:28] Did somebody die? 有人死了吗?
[26:30] Christmas morning. 圣诞节早上
[26:35] Oh, that’s me playing Hide. 噢 那是我在玩躲藏
[26:38] You mean Hide-and-Seek? 你是说捉迷藏吗?
[26:42] You still don’t get it, do you? 你还是不明白 是吗?
[26:46] Oh, this–this one 噢
[26:49] is my cousin’s birthday party. 这..这个是我表弟的生日派对
[26:51] And… there’s me. 恩 那是我
[26:57] Got a balloon there. 拿了个气球
[27:06] I don’t remember his name. Huh. 记不得他的名字了
[27:16] Oh, and… 噢 还有
[27:18] family picnic. 家庭野餐
[27:20] There’s Ambrose. 那是Ambrose
[27:28] Oh, there’s more. There’s–There’s a lot more. 噢 还有呢 还 还有好多呢
[27:31] Mr. Monk, that’s the saddest movie I’ve ever seen. Monk先生 这是我看过最悲伤的电影了
[27:38] I’m not hugging you. 我不是在抱你
[27:39] I’m hugging the little boy in that movie. 我是抱片子里那个小男孩
[27:46] I am so sorry. 我很遗憾
[28:06] Kevin.
[28:07] What time is it? 几点了啊
[28:08] Did I ever tell you about my uncle? 我有跟你提过我叔叔吗?
[28:11] No. 没有
[28:12] Sy Dorfman?
[28:15] The comedian? 那个喜剧演员?
[28:17] Sy Dorfman?
[28:19] Uh…
[28:20] You’ve heard of Milton Berle, right? 你听说过Milton Berle吧 是不是?
[28:22] – Uncle Miltie? – Uh, yeah. Miltie叔叔? 呃 是啊
[28:24] Well, they were contemporaries! 他们是同时代的!
[28:26] Worked a lot of the same venues, 在很多场合一起合作
[28:28] had a lot of friends in common. 还有好多共同的朋友
[28:29] Take a seat. 坐吧
[28:31] Come on. 来啊
[28:39] When I think about all the great Milton Berle stories 每当我想听Milton Berle的好故事时
[28:42] they would tell Uncle Sy 他们就会告诉Sy叔叔
[28:45] and then he would relay to me. 然后他再转述给我
[28:48] And when he died… 他过世的时候
[28:50] he left me this. 他把这个留给了我
[28:56] It’s his joke file. 这是他的笑话收录箱
[29:01] Professional jokes? 专业的笑话吗?
[29:04] Field-tested. 现场试验过的
[29:06] Guaranteed. 绝对有水准
[29:07] You want to go back on the Max Hudson show, right? 你想回去做”Max Hudson秀” 对吗?
[29:09] Well, here’s your chance 现在就是给他点颜色瞧瞧的机会了啊
[29:11] to give him a taste of the medicine
[29:13] that he prescribes.
[29:17] “For the first year of my marriage, 我结婚的第一年
[29:19] I thought the only flavor was charcoal.” 我以为唯一的味道就是木炭味
[29:24] Uh… uh.
[29:27] Yeah, ’cause she was a bad cook. 对啊
[29:29] She burnt everything. 因为她不会做饭 所以东西都烧焦了
[29:32] You see? 明白了吧?
[29:33] That’s good. 真棒
[29:35] Oh, wow. That’s… powerful. 噢 喔 真是 好强啊
[29:40] Are they all that good? 都是这么好的笑话吗?
[29:41] Well, he performed a lot of them at my Bar Mitzvah. 他在我的成人礼上讲过好多
[29:45] And he killed. 让全场笑翻
[29:48] Oh, thank you, Kevin. 噢 谢谢你 Kevin
[29:50] Wow. 哇
[29:51] All right, let’s see. 好了 我们瞧瞧
[29:53] I’ll… 我
[29:54] I’ll take some “Mother-In-Laws.” 我拿点关于”岳母大人”的
[29:56] Splendid. 很好
[29:58] Oh, “Hippy jokes.” 噢 “嬉皮笑话”
[29:59] – I bet those are good. – Those are good. 我敢说这些一定很好笑 很搞
[30:03] And what are these red ones? 这些红色的是什么?
[30:05] Those are his dirty jokes. 那些是黄色笑话
[30:07] He only used those when he was in real trouble. 他只会在真的有麻烦时才会用
[30:14] I’ll just take one of those, okay? 我只拿一张 好吗?
[30:16] Take it. 拿吧
[30:19] I think I’m going to change that to “B.M.” 我想我要把这个改成”B.M.”
[30:21] Yeah, that still– still works. 可以 一样有效果的
[30:23] Hey, Max, guess who’s back. 嘿 Max 瞧瞧谁回来了
[30:26] The psycho wipey detective. 擦试癖大侦探
[30:28] Monk? Spunky Monkey来了?
[30:29] Spunky monkey is here? Spunky Monkey来了?
[30:30] I didn’t think he had the nerve, the way he skedaddled 看着他上次那样仓皇逃走
[30:32] outta here last time. 我还以为他没胆子再来了呢
[30:34] Is the blonde with him? 跟他一起那个金发美女?
[30:35] Natalie, I love you. Natalie 我爱你
[30:37] That’s disgusting. 真恶心 嘿 好了 把他带进来啊
[30:38] Hey, well, let’s bring him on inside here. 嘿 好了 把他带进来啊
[30:40] Let’s hear what’s on his so-called mind. 我们来听听他所谓的点子吧
[30:42] Mr. Monk, maybe we should wait for the captain. Monk先生 或许我们该等队长来
[30:44] No, no, no, no. Look. 不 不 不 不用 瞧
[30:47] What are those? 那是什么啊?
[30:49] Those are golden bullets. 这些是金色子弹 (指一劳永逸的东西)
[30:51] What are you talking about? 你在说什么啊?
[30:53] What are those cards? What are you doing? 那些卡片是干什么用的? 你想怎样啊?
[30:54] Don’t worry. It’s in the bag. 别担心 十拿九稳的事儿
[30:57] – He’s scared. – Whup! 他害怕 注意袖子 注意袖子
[30:59] And the sleeve. 还是袖子
[31:01] Yay.
[31:03] Hi, Max, J.J., Willie. 嗨 Max J.J. Willie
[31:05] Did you guys miss me? 你们想我吗?
[31:07] Wipe. Wipe, wipe, wipe, wipe. 我擦 我擦 我擦擦擦
[31:10] Well, well, well. Look who’s back. 喔 喔 喔 看看是谁回来了啊
[31:12] – Surprised? – More like annoyed, actually. 惊讶吧 事实上 更多的是讨厌
[31:15] For those of you who missed it last week, 给错过上周节目的你介绍一下
[31:17] Adrian Monk is a private detective Adrian Monk是一位私家侦探
[31:19] who was hired by my ex-sister-in law 受雇于我那个有妄想症的前小姨子
[31:21] who’s delusional ’cause she thinks I killed my… 因为她觉得我杀了我的
[31:25] my wife. 我妻子 恩
[31:27] So what can we do for you today, Mr. Mo-o-onk? 那么 这个星期我们有什么能帮你的呢? Mo- o- onk先生
[31:30] Well, 那个
[31:32] for three weeks before Jeanette died, Jeanette死前的三个星期
[31:35] you left the house at 2:00 every afternoon. 你每天下午的两点钟离开家
[31:38] – Yes. – According to her sister, – 是的 – 这是她妹妹提供的情况
[31:40] you said you were going to the gym. 你说你是去健身房
[31:43] – That’s right. – Well, I went to your gym. – 没错 – 那好 我去过你的健身房
[31:45] And they said that you haven’t been there 他们说你有6个月没去过那里了
[31:47] in six months.
[31:48] So my first question is: 所以我的第一个问题是
[31:51] what were you doing at 2:00 every day? 每天的下午两点钟 你都在做什么呢?
[31:55] Well, uh, that’s really none of your business, 恩 虽然这是真的与你无关
[31:57] but, uh, I’m gonna tell you anyway. 不过我还是告诉你吧
[32:00] It’s no secret Jeanette and I had an understanding. 没什么可隐瞒的 Jeanette和我达成了共识
[32:03] We had what some people would call an “open marriage”. 我们之间就是那种某些人所谓的”开放式婚姻”
[32:06] In my house it’s called, “The Impossible Dream.” 在我们家叫作”不可能实现的梦想”
[32:09] So you’re absolutely right. 所以你说的完全正确
[32:11] I did not go to the gym. 我是没有去健身房
[32:12] I was getting a different kind of workout. 我去进行另外一种”健身活动”了
[32:15] Yeah, baby! 好极了
[32:16] – B-b-b-b-b-wah! – Hey! 宝贝
[32:18] And for those of you keeping score at home, 各位在家记录比分的听众们
[32:20] that’s Max one, Monk nothing. 现在是Max一分 Monk零分
[32:23] You wanna play? 你想玩吗?
[32:24] Okay. 好的
[32:26] Let’s–Let’s play. 我们 我们就玩玩看
[32:29] Oh… here we go! 噢 好戏上场
[32:33] You know, Max. 你知道的 Max
[32:35] You look like you’re out of shape. 你看起来身体状况不太好
[32:37] When you go to a restaurant, 当你去餐馆的时候
[32:39] you don’t use a fork. 你不用叉子
[32:41] You use a harpoon. 你用的是鱼叉
[32:45] Uh…
[32:46] What? 什么?
[32:47] You heard me. 你听到我说的了
[32:49] When you took your dog to the dog show, 你带着你的狗去参加狗狗比赛时
[32:51] you won first prize, not your dog. 得第一名的是你 而不是你的狗
[32:57] Yeah, that’s, uh… 是啊 这
[32:58] that’s not funny. 不好笑
[33:02] – Yes, it is. – No. No, it’s not. 不 这好笑 不 不 不好笑
[33:05] Yes, it is. You know who you remind me of? 不 不 不好笑 好笑 你知道你让我想起谁了吗?
[33:08] The hippie who came home and gave his dog fleas. 一个回到家 带了跳蚤给他的狗的嬉皮士
[33:12] “Hippie?” What year is this? 嬉皮士? 现在是什么年代了啊?
[33:15] Actually, you remind me of several different hippies. 事实上 你让我想起了各种各样的嬉皮士
[33:18] Like the hippie who moved into a new apartment 比如那个搬进一栋新公寓
[33:21] and it was six months 结果过了6个月
[33:22] before he realized there was no hot water. 才发现家里没热水的嬉皮士
[33:29] I’m sorry, but you had that coming. 抱歉 但你就是给我这种感觉
[33:32] Yeah, um… 是啊 恩
[33:33] Adrian, uh, are you telling jokes, buddy? Adrian 呃 你是在讲笑话吗? 伙计
[33:36] Max, you’ve got a caller. Max 有电话进来
[33:38] Thank God. 感谢上帝
[33:39] Hello, Mr. Hudson. 你好 Hudson先生
[33:40] Long-time listener, first-time caller. 听你节目很久了 第一次打电话
[33:42] – I love the show. – Thank you. – 我很喜欢这个节目 – 谢谢
[33:44] I can’t believe I got through. 真不敢相信竟然接通了我的电话
[33:46] Listen, I just got back from Los Angeles 听我说 我刚从洛杉矶回来
[33:49] and the smog was terrible. 那里的烟雾真是太严重了
[33:52] I was wondering if anyone there has any thoughts 我在想
[33:55] on the subject. 是否有谁对这个话题有所想法
[33:57] Max, I’ll take this one. Max 我来
[33:59] I know what he means. 我知道他是什么意思
[34:01] The smog was so bad, 烟雾很浓
[34:02] one time I shot an arrow into the air, and it stuck. 有一次 我对着空中放了一箭 结果卡住了
[34:10] In the a–air. 对着空 空气
[34:15] just stuck. 卡 卡住了
[34:17] From the smog. 在烟雾里
[34:21] Yeah. Yeah, J.J., that sound-effect 是啊 是啊
[34:23] is about as funny as my wife’s cooking. J.J. 这声效做得跟我老婆的厨艺一样搞笑
[34:25] Do you know what she made every night? 你知道她每天晚上都做什么吗?
[34:27] A noose? 吊颈索?
[34:31] No. No, not a noose. 不 不是那个
[34:33] Leftovers. 是剩饭 – 她干吗要做吊颈索啊? – 说真的
[34:34] – Why would she make a noose? – Yeah, seriously, though. – 她干吗要做吊颈索啊? – 说真的
[34:36] Are–are you married? 你 你结婚了吗?
[34:37] Because that’s a woman I would love to meet. 因为我很想见见这位女士
[34:43] I was married. 我结婚了
[34:45] Her name was Trudy. 他叫Trudy
[34:47] She died. 她去世了
[34:49] She was murdered. 她被谋杀了
[34:51] It was a car bomb. 汽车炸弹
[34:55] Aw, man, that sucks. 伙计
[34:56] May she rest in peace. 真是糟糕 愿她安息
[34:57] Well… rest in pieces. 是啊 愿她能安息
[35:00] I mean, at least my wife was buried in a coffin. 至少我老婆有棺材躺
[35:03] What was Trudy buried in, a bunch of little snack bags? Trudy待在哪儿了? 一个小零食袋子里?
[35:06] Oh, God. Let me in there! 噢 天哪 让我进去!
[35:08] – Whoa, whoa. Max, take it easy. – No, no, seriously. – 喔 喔 Max 别激动 – 不 不 说真的
[35:10] You should have called me in. I could’ve helped you with the case. 你当时该叫我去 我可以帮你处理
[35:12] I’m great with jigsaw puzzles. 我可是拼图高手呢!
[35:15] Are you joking about Trudy? 你在拿Trudy开玩笑吗?
[35:17] “Adrian, I’m wanna use the car now. Adrian 我要用一下车
[35:19] Go for a drive. What’s this button do?” 开车出去一下
[35:21] Ka-booom! 这个按钮是干吗用的啊?
[35:24] I bet you needed a whole buncha wipes that day, huh? 我猜你那天需要一大包的纸巾啊 是不是
[35:27] By the way, you know the last thing that went through your wife’s mind– 对了 你知道你老婆脑子里想的
[35:30] the steering wheel. 最后一样东西是什么吗? 方向盘
[35:32] Mr. Monk! Monk先生!
[35:34] Mr. Monk! Monk先生!
[35:38] Mr. Monk! Monk先生!
[35:39] Oh, my God!
[35:45] Thanks for stopping by, Adrian. 谢谢你过来玩 Adrian
[35:47] Come by anytime. 随时欢迎你来
[35:49] We’ll be right back. 马上回来
[35:56] Here.
[35:57] Did you hear him? 你听见了吗?
[35:58] Did you hear what he said about Trudy? 你听见他说Trudy了吗?
[36:00] Yeah, we were in the car. We had to pull over. 是的 我们当时在车里 马上就停到路边了
[36:02] – I couldn’t even drive. – That wasn’t funny, was it? 我都没办法开车了 那不好笑 对吗?
[36:04] No, Mr. Monk. It was unspeakable. 是的 Monk先生 那样真是太过分了
[36:06] Here’s what I was thinking: 我是这么想的
[36:07] Number one, sounded like you got a couple good shots in. 第一 听起来你抓住了他的痛脚
[36:09] I was proud of you. 我为你骄傲
[36:11] And two, he sounded scared. 第二 他听起来很害怕
[36:13] Scared and guilty. 既害怕又良心不安
[36:14] He is guilty. 他就是有罪的
[36:15] 25 years to life. That’s the best revenge. 生活了25年 这是最好的复仇机会
[36:19] So let’s just take a deep breath. 所以我们冷静下来
[36:21] Let’s focus. 集中精神
[36:23] And let’s figure out how he did this. 搞清楚他是怎么做的
[36:29] Okay. 好的
[36:31] Okay. 好的
[36:36] Okay, he was on… on the radio. 好 他 他在电台
[36:40] Doing his show and the house was locked. 在做节目 房子是锁着的
[36:43] Locked and bolted from the inside. 是从里面锁好 插好的
[36:45] The little window in the back was open 后面的小窗户开着
[36:47] but only eight inches. 但只有8英寸
[36:49] Not big enough for a little person. 多小的人都进不去
[36:51] which has already been established scientifically. 这一点已经可以非常肯定了
[37:07] Ooh, yeah, you got it! 噢 好了 你抓到了
[37:08] Ooh, here he comes. Here he comes. 噢 他来了 他来了
[37:10] Oh, he’s got it. 噢 他抓到了
[37:12] Is that… a loafer? 那是 一只便鞋吗?
[37:14] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[37:15] A brown, 棕色
[37:17] Ramato loafer, size 10 1/2. Ramato便鞋 10号半
[37:19] How do you know that? 你怎么知道的
[37:21] Oh, uh, hello again. 噢 嗨 又是你啊
[37:23] Uh, he’s not bothering you, is he? 他没有吵到你吧?
[37:25] No, no, no. Just curious… 不 不 没有 只是好奇
[37:26] Where did he get that shoe? 他从哪儿弄到那只鞋的?
[37:28] Oh, hell. 噢 该死的
[37:29] It’s not yours, is it? 不是你的吧?
[37:31] I am so sorry. 真是抱歉
[37:33] He has a thing for shoes. 他就是喜欢叼鞋子
[37:35] I don’t know where he got this shoe. 我不知道他是从哪儿叼来的
[37:37] He, uh, just had it when I got back from our vacation. 我度假回来的时候 就看到他叼着
[37:40] You were on vacation? 你去度假了?
[37:42] Hawaii. We go every July. 夏威夷 我们每年7月都去
[37:44] Who was watching the dog? 那谁来看着狗呢?
[37:46] Oh, you’re not gonna believe it. 噢 你不会相信的
[37:48] I still can’t believe it. 我都还不敢信呢
[37:49] Max Hudson.
[37:51] He just volunteered. 他自愿的
[37:53] I mean, you think a guy like that would have better things to do. 我是说 那样一个人 应该有更值得的事去做的
[38:09] What, uh…? 怎么?
[38:12] What’s going on? 怎么了?
[38:13] Well, I could tell you, 我可以跟你说
[38:14] but Adrian Monk wants to tell you himself. 但是Adrian Monk 想亲自告诉你
[38:17] He’s upstairs. 他在楼上
[38:19] After you. 你先走
[38:23] Linda. Uh-huh. 窗户
[38:25] Uh, I don’t know the legal definition of harassment, 我不知道 法律上对侵扰的定义是什么
[38:28] but, uh, this is pretty close. 但是呢 现在这种就很接近了
[38:29] Mr. Hudson, that’s a search warrant. Hudson先生 这是搜查令
[38:32] You’ve been duly served. 你已被按时送达了
[38:34] Uh, sure, okay. Knock yourself out. 呃 当然 好 请自便
[38:37] You’ll just embarrass yourselves again. 你们只不过是又自讨没趣罢了
[38:40] It’s over, Max. 结束了 Max
[38:41] We know how you did it. 我们知道你是怎么做的
[38:43] We know what you were doing everyday at 2:00. 我们知道每天两点钟你都在做什么
[38:45] You were next door 你在隔壁
[38:46] That’s right. I was. 没错 的确
[38:47] I was house-sitting. I was watering their plants. 我在看房子 我帮他们给植物浇水
[38:50] Nah, you were training their dog. 不 你是在训练他们的狗
[38:52] We replayed a tape 我们重看了一遍
[38:54] of the show you made the morning your wife died. 你妻子死去那天早上 你做的节目
[38:56] That was the day you introduced your new catchphrase: 那天你介绍了自己的标语:
[38:59] “Jangle my tenders.” 破船下水
[39:01] “Jiggle me timbers,” sir. 扬帆出海 长官
[39:03] “Jiggle me timbers.” 扬帆出海
[39:04] You never said it before that day. 那天之前你从没说过这个
[39:06] or since. 或是从那天开始
[39:07] I’m a big fan. 我是你的超级听迷
[39:09] Well, I was. 是的
[39:10] Unless you’re not guilty. 除了你涉嫌某宗案子
[39:12] In which case, we’re all really sorry about all of this. 对于这一切我们很抱歉
[39:15] Although, I’m pretty sure you’re guilty. 虽然我很肯定 你是有罪的
[39:17] But, if you’re not, I’m sorry. 但如果不是的话 我道歉
[39:20] This is insane. 这真是无理取闹
[39:21] Well, it’s easy enough to prove. 这很容易证实
[39:26] Let’s do it. 行动
[39:27] …out on Friday 周五发现的 我昨晚看到的
[39:30] I saw it last night. 扬帆出海!
[39:31] Jiggle me timbers! 扬帆出海!
[39:36] Hey, Max, where’d you get that — “Jiggle me timbers?” 那是什么意思啊? “扬帆出海?”
[39:38] You’ve been saying that all morning. 你念叨了一早上了
[39:40] The new catchphrase. That was your command. 新的口号 就是你的命令
[39:43] That dog was your accomplice. 那条狗就是你的帮凶
[39:46] You worked with him everyday for a month. 你每天跟它一起练习 有一个月的时间
[39:48] You trained him to murder your wife. 你教它杀死你的妻子
[39:51] That morning, you could have been a hundred miles away. 那天早上 你可以在很远的地方
[39:54] You left his cage open and a radio on. 只要敞着它笼子的门 开着收音机
[39:57] All you had to do was go on the air and give the command. 你要做的就是去播音 发号施令
[40:01] You knew Jeanette would be fast asleep. 你知道Jeanette很快就会睡着
[40:02] You knew she’d never wake up. 你知道她永远都不会醒
[40:05] Oh, here he comes. 噢 他来了
[40:24] You made one big mistake. 你犯了一个大错误
[40:26] Your partner, your accomplice. 你的搭档
[40:28] He’s got a thing for shoes. 他对鞋子情有独钟
[40:30] He stole one of yours and brought it home. 他偷了你的一只鞋子 叼回了家
[40:34] So is he under arrest? 所以他被捕了?
[40:35] Yes, he is. 是的 没错
[40:37] Thank you, Mr. Monk. 谢谢你 Monk先生
[40:38] – Thank you. – Hmm. 谢谢
[40:40] You heard the lady, Max. 你听到那位小姐说的了 Max
[40:42] You’re under arrest. 你被捕了
[40:44] Gimme your hands. 把手给我
[40:50] You’re not laughing now. 你现在笑不出来了
[40:53] Are you? 是吗?
[40:56] Are you? 是不是?
[40:58] No. 是的
[41:00] I’m not laughing. 我笑不出来了
[41:04] Join the club. 好好享受吧
[41:06] Let’s go. 我们走
[41:14] Oh, here we go.
[41:17] Mmm, that looks good!
[41:30] You are so silly.
[41:31] All right, you ready?
[41:33] Okay, don’t forget, I have the knife.
[41:35] I know.
[41:36] You think that’s funny? Whoo!
[41:43] I love how you laugh.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号