Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] That feels good, doesn’t it? 感觉良好吧?
[00:03] Doesn’t it, honey? 是不是嘛 亲爱的?
[00:04] I got a great meal for you. 我给你准备了一顿大餐呢
[00:07] Yes, I do. Yes, I do. 是的 我准备了
[00:10] That’s a good girl. 好闺女
[00:12] Now you finish up all those vegetables. 你把那些蔬菜全解决了吧
[00:15] I mixed it up for you just the way you like it. 我专门按照你喜欢的方式调配的呢
[00:17] Yes, I did. 是的呢
[00:20] Yes, I do. Yes, I do. 是的 是的
[00:23] You’re the prettiest baby on this farm. 你是这个农场里最漂亮的宝贝啦
[00:25] Yes, you Yes, you are.
[00:28] Harvey. are. 你是的 你是的
[00:31] Hello, James. 你好 James
[00:32] I figured you’d be here. 我就猜到你在这儿
[00:35] I heard she took another blue ribbon on Sunday. 我听说她星期天又赢了条蓝带
[00:37] That’s right — we’re going to Sacramento in three weeks. 没错 我们在三周内要去Sacramento呢
[00:41] Now why don’t you two just get married already and make it legal? 你们干吗不结婚啊? 那不就合法了嘛?
[00:44] What the hell you talking about? She’s a pig. 你胡诌什么呢? 她是头猪
[00:46] – Harvey, it’s a joke. – Well, it wasn’t funny. Harvey 开个玩笑啦 那不好笑
[00:49] I was just down in the gulch. It’s all still there, James. 我刚去了峡谷 东西可还都在那儿呢 James
[00:51] I’m no fool. 我不是傻子
[00:53] You said you’d get rid of it by Friday. 你说你周五会处理掉的
[00:54] Relax — we’ve been neighbors, what, 15 years? – 别急 我们做邻居 都15年了吧? – 没错
[00:57] Right. – 你是商人对吧? – 对
[00:57] – You’re a businessman, right? – Right. – 你是商人对吧? – 对
[01:01] $10,000. And I know you could use it. 一万块 我知道你要用的
[01:04] This isn’t about the money. It’s about the law. 不是钱的事 是法律上的事
[01:07] All right, I got it. You’re a Boy Scout. 好啦 我知道了 你是童子军嘛
[01:10] 15 grand. 一万五
[01:13] That’ll buy you a whole lot of merit badges 那钱可以买你那一大堆奖章
[01:16] and a pretty pink bonnet for your girlfriend too. 还能给你女朋友买上 一顶漂亮的粉红无边女帽呢
[01:19] You keep that money, ’cause you’re gonna need it for a lawyer. 把钱收起来吧 因为你得去请个律师了
[01:22] I’m calling Sheriff Butterfield. 我去打电话给Butterfield治安官
[01:25] Harvey, wait. Harvey 等等
[01:27] Okay, you win. 好吧 你赢了
[01:29] I’ll do it. 我会做的
[01:31] I will do it. I promise I’ll get rid of it. 我会做的 我发誓我会处理掉的
[01:35] I promise. 我发誓
[01:37] But I can’t do it tonight. Now, I need 24 hours. 但我今晚没办法搞定 要24小时的时间
[01:40] That’s all I’m asking — 我要求的就这么多
[01:42] one day, and it’ll all be gone, guaranteed. 一天 然后它就会消失得无影无踪 我保证
[01:46] Okay. 24 hours. 好吧 24小时
[01:48] Thank you, Harvey. 谢谢你 Harvey
[01:50] Good man. Good pig too. Do an allemande left and the other ones now. Right to your honey and you balance for a while. 好人
[02:13] Now swing through, go two by two, and balance again. Now swing through– 好猪
[02:32] Did you hear that? 你听到了吗?
[02:34] I didn’t hear anything. 什么也没听到
[02:36] Hey! Hey, hold on! 嘿! 嘿 停一下!
[02:38] Quiet down! 静一静
[02:40] That sounded like a gunshot. 象是枪声
[03:04] Oh, my God. 噢 天哪
[03:08] It’s Nadine. 是Nadine
[03:09] How are we gonna break the news to Harvey? 我们怎么把这噩耗告诉Harvey呀?
[03:14] I don’t think we have to. 我想我们不用了
[04:37] Okay, this is it — 109. 就这里了 109房间
[04:42] He’s flushing the drugs. We gotta take him now. 他在把毒品冲掉呢 我们现在就得抓他
[04:44] The captain said to wait. 队长说要等的
[04:46] No, no time. Let’s do it. 没时间了 上吧
[04:48] Police officers! Police officers! 警察! 警察!
[04:50] Watch her! Show me your hands– Now! 看着她! 把手举起来!
[04:52] Show me your hands! Right now! 把手举起来! 赶紧的!
[04:53] – Hands up! Hands on the wall! – What are you doing? – 举起手来! 把手放墙上! – 你们干吗呢?
[04:55] What are you doing, you son of a bitch? 你们干吗呢? 真他妈的混蛋
[04:57] Against the wall… Oh, my God, leave him alone! – 面朝墙 – 噢天哪 放开他!
[04:59] Usted esta detenido. No se mueve. (西班牙语)
[05:01] Tell your hooker to shut up. 叫你那婊子闭嘴
[05:02] My hooker? Who are you? 我的婊子? 你谁啊?
[05:04] I’m a cop. 警察
[05:05] Wanna tell me what you just flushed down the toilet? 不告诉我你刚把什么冲进厕所吗?
[05:07] No! – 不! –
[05:08] All right, Alfonso. We’ll do it your way. 那好 Alfonso 我们来陪你玩
[05:10] You have the right to remain silent– 你有权利保持沉默
[05:12] Who the hell is Alfonso? Alfonso他妈的是谁呀?
[05:13] will be used against you in a– 会用来做为呈堂 噢 Bernie! 噢 Bernie!
[05:15] Oh, Bernie! Oh, Bernie!
[05:17] Get away! 走开!
[05:20] Um… 呃
[05:22] Oh. 噢
[05:34] There he goes! 他跑了
[05:35] Alfonso! Police–drop the gun! Alfonso! 警察! 把枪放下!
[05:37] Drop the gun! 把枪放下
[05:39] I’m, uh– 我 呃
[05:42] I’m, uh, I’m really sorry, mister. 我 呃 非常抱歉 先生
[05:44] His name is Bernard Garrison. 他的名字是Bernard Garrison
[05:46] He is a retired lawyer. 是个退休律师
[05:48] I’m not retired anymore. 我不退休了我
[05:57] Yeah, I’ve called his house. 是的 我致电他家了
[06:00] Oh, there he is. He just walked in. 噢 他来了 刚刚进门
[06:01] There you are. 你来了
[06:03] I’ve been trying to call you all– 我打你电话打了一整…
[06:07] Randy, don’t do this. Randy 不要这么做
[06:09] It’s effective as of noon today. 今天中午开始生效
[06:11] So I have, uh, nine minutes left. 所以我还有 呃 九分钟
[06:13] If there’s anything you need me to do quickly — 如果你有什么事要让我赶快去做的
[06:16] maybe some filing? 比如去炒掉谁啊
[06:20] Now it’s 8 minutes and 49 seconds. 嗯 现在还有八分四十九秒
[06:22] Randy, I know how you feel. Randy 我知道你的感受
[06:25] You screwed up. Everybody screws up. 你搞砸了 大家都搞砸了
[06:27] You’re right. 你说得对
[06:29] Everybody does screw up. 大家都搞砸了
[06:31] But I am a screwup. 可我是罪魁祸首
[06:33] There’s a difference. You need to sign for those. 那是有区别的 你得把那些签了
[06:35] We picked up Rivera this morning– 我们早上抓获了Rivera
[06:37] No thanks to me. 不用谢我
[06:39] You don’t have to worry about Garrison. 你不用担心Garrison
[06:41] State’s Attorney’s negotiating with him. 州检察官跟他谈判了
[06:42] He’s gonna settle. They always do. 他会息怒的
[06:47] Randy… 他们总是能搞定
[06:49] son, this badge represents ten years of your life. 孩子 这徽章代表了你十年的青春
[06:54] Ten years of good work. 十年的出色工作
[06:56] Captain, I’m done. 队长 我完成任务了
[06:59] I’m leaving. 我要走了
[07:01] Hey, I already sublet my apartment. 嘿 我刚把我的公寓转租了出去
[07:04] You remember my uncle? Uncle Harvey? 还记得我叔叔吧? Harvey叔叔?
[07:07] Sure. The farmer. 当然 那个农夫嘛
[07:11] The suicide. 自杀了
[07:13] Yeah, well, an estate lawyer called me last week. 上周有个财产律师打电话给我
[07:16] He left me his farm. 他把农场留给了我
[07:18] You’re kidding. 别逗了
[07:20] I know, I was gonna– I was gonna sell the place, 我知道 我本来想把那地方卖了的
[07:23] but, you know, after this… 但是 经过这件事之后
[07:25] I’m gonna do it. 我要大干一番
[07:28] You’re gonna do what? 你要大干一番什么?
[07:29] Take it over, run the place, work the land. 接手农场 经营农场 大干庄稼活
[07:31] Work the land. 大干庄稼活
[07:33] What are you, Woody Guthrie? 你谁啊 Woody Guthrie(著名民谣歌手)?
[07:34] Randy, you’re not a farmer. Randy 你不是农夫
[07:36] Well, you might be right. 嗯 你可能说得对
[07:38] All I know for sure is… 不过我更确信的是
[07:40] I’m not a cop. 我不是警察
[07:45] I still can’t believe they wanted $20 我真不敢相信 搬这点东西
[07:47] to deliver this stuff. 他们居然要20块钱
[07:49] Who’s laughin’ now? 现在谁笑到最后啊?
[07:50] Yeah, we are. We’re laughin’. – 是我们
[07:52] Ha. 我们在笑呢 – 哈
[07:53] Wait, wait, wait, wait, wait. Dirt– That’s dirt. 等等 花泥 那儿有花泥呢
[07:55] You’re gonna drag dirt all through the kitchen. 你会把花泥拖到满厨房都是的
[07:57] Wait there. Don’t move. 在那儿等着 别动
[07:58] – Come on, Mr. Monk. It’s heavy! – Don’t move. – 快点啦 Monk先生 好重的! – 别动
[08:01] Hurry. 速度
[08:03] Sorry, I just– I have a thing about dirt. 对不起 我就是受不了花泥
[08:08] It’s just so dirty, you know? 好脏的 你知道不?
[08:12] I’ll bet that’s how it got its name. 我认为这就是它为什么叫这名字了
[08:15] Dirt. 脏(花泥)
[08:17] Forget it. 算了
[08:19] Phone. 电话
[08:21] Natalie, the telephone. Natalie 电话
[08:24] I’ll get it. 我来接
[08:27] I’ll get it. 我来接吧
[08:28] Hello? 你好?
[08:30] Randy. It’s Randy. Randy 是Randy
[08:31] Nothing. Nothing much. 没事 没啥事
[08:33] Just helping Natalie carry in some boxes. 在帮Natalie搬箱子呢
[08:35] How’s it goin’ up there? 那儿怎样了?
[08:37] Actually, Monk, that’s why I’m calling. 说实在的 Monk 我就是为这事打电话来的
[08:40] Something came up. 出了点事
[08:42] You know about my uncle, right? 你听说过我叔叔对吧?
[08:44] Your uncle — the dead one? 你叔叔 死了的那个?
[08:45] Mr. Monk! Monk先生!
[08:47] Well, they say he committed suicide. 是啊 他们说他是自杀的
[08:48] But I started asking around, 可是我周围打听了一下
[08:50] and some things just don’t add up. 有些东西不合情理啊
[08:52] Unless I’m wrong… 除非我错了
[08:54] which I probably am. 或许我错了吧
[08:56] Monk, do you think you can come up here and take a look around? Monk 你能来这儿查一查吗?
[09:01] You’re on a farm. 你在农场呢
[09:03] It’ll only take a few hours. 几个小时就好
[09:05] A few… hours. 几个小时
[09:07] O-on a farm? 农 农场?
[09:08] Monk, I think somebody killed my uncle. Monk 我认为有人杀了我叔叔
[09:11] Randy, I’d like to. I really would. Randy 我想去 我真的想去
[09:13] But, um… you’re on a farm. 可是 呃 你在农场耶
[09:16] He wants us to come up there? 他要我们到那儿去?
[09:17] Mr. Monk, I can’t. Julie has school. Monk先生 我去不了 Julie上学呢
[09:19] Natalie can’t come. Sorry. Natalie去不了 对不起了
[09:22] Monk, you can come alone. Monk 你可以自己来啊
[09:24] Please. There’s a bus. 拜托了 有公车呢
[09:25] Bus. To a farm. 公车 到农场的
[09:28] A b-bus to the– 公 公车到
[09:30] A bus. A bus? 公车 公车?
[09:32] Bus to the farm? 去农场的公车?
[09:33] Hey, stranger. How’s it going? 嘿 陌生人 怎么啦?
[09:36] Of course he’ll be there. 他当然会去的
[09:38] Don’t be silly. You’re family. 别傻了 咱一家人呢
[09:41] Tomorrow morning — I will put him on the bus myself. 明天早上 我会亲自把他弄上公车的
[09:44] A bus. A bus? – 公车
[09:46] Take care. 公车? – 保重
[09:47] To the farm. 去农场的
[10:04] Thank you for letting me keep my bags up top. 谢谢你让我把行李放在了最上面
[10:08] Uh, is this where I get the bus to go back? 呃 这是我回程时上车的地方吗?
[10:11] No! 不是!
[10:29] That’s a lot of dirt. 沙尘还真多
[10:49] Oh, God. 天啊
[11:16] And these changes are like ripples on a pond. 这些变化就象是死水微澜
[11:19] But is that enough? 可这个能足够吗?
[11:21] Are you satisfied being just a ripple? 你就满足于当一个小小的涟漪?
[11:24] No. Not a ripple. 不 不当涟漪
[11:27] You are a tidal wave. Say it with me. 你是汹涌的浪潮 跟我说
[11:31] I am a tidal wave. 我是汹涌的浪潮
[11:33] I am a tidal wave. 我是汹涌的浪潮
[11:36] I love and approve of myself. 我热爱自己 也满意自己
[11:39] Mr. D. D先生
[11:40] – I live in the now, – Hey, tidal wave. – 我活在当下 – 嘿 浪潮先生
[11:43] pushing my fears into the past 把我的恐惧丢到九霄云外
[11:45] – and my inadequacies… – You got company. – 还有我的不足 – 有人找你
[11:48] Who is it? 谁啊?
[11:49] Funny fellow, kinda nervous. 好玩的家伙 有点紧张
[11:52] Oh, it’s Monk. 噢 是Monk来了
[11:55] Okay, okay. I’m up. 好的 好的 我起来了
[11:58] I’m up. 我起来了
[12:02] Oh, hey, something smells good. 噢 嘿 好香啊
[12:03] What’s for breakfast? 早餐吃什么? 是午餐啦 5点就做好了
[12:05] It’s lunch. Been up since 5:00. 是午餐啦 5点就做好了
[12:07] O’clock? 是在说时间吗? 说的就是时间
[12:08] Yes, o’clock. 说的就是时间
[12:10] Why? 为什么?
[12:13] I know, farm stuff. 我知道 农村嘛
[12:16] You shoulda woken me up. 你该叫醒我的
[12:17] I did. 我叫了
[12:26] You okay? 还好吧?
[12:27] Yeah, yeah, yeah. I’m fine. 是的 我很好
[12:29] It’s just, you know… everything. 就是 你知道的 这一切
[12:31] The earth and the outdoors. 泥土还有户外
[12:34] All the animals and animal by-products. 所有的动物跟动物制品
[12:38] Well, you know, all the food you eat 嗯 你要知道 你吃的食物
[12:40] comes from farms just like this. 来自农场的就是这样子的
[12:42] Not anymore. 不吃了
[12:44] Not as of the last 23 minutes. 不吃跟过去这23分钟一样的
[12:49] Well, I love it. 我爱它
[12:50] I used to come up here every summer, 每个夏天我都来这里
[12:53] helping Uncle Harvey run the place. 帮我Harvey叔叔打理这地方
[12:57] Still can’t believe it’s all mine. 还是不敢相信这地方是我的了
[13:00] It’s all mine. 都是我的了
[13:02] It’s my farm. 它是我的农场
[13:03] I own a farm. I’m the farmer in the dell. 我拥有一个农场 我是溪谷里的农夫
[13:06] Got that tractor runnin’. 把拖拉机修好了
[13:08] Was it broken? 什么地方坏了?
[13:09] Since Tuesday. 上周二就坏了
[13:11] But it’s working now. 可它现在能工作了
[13:13] Good. Good, good, good man, Oates. 好 好 好 厉害 Oates
[13:16] – You feed the jerseys? – Yes, yes, I did. – 你喂那些泽西乳牛了? – 是的 我喂了
[13:18] – Today? – No, not today, exactly. – 今天吗? – 不是 确切地说不是今天
[13:21] They gotta be fed every day. 他们每天都得喂的
[13:23] Animals eat every day. 动物每天都要吃东西
[13:25] I’ll do it. 我来吧
[13:27] Oates, Oates, would you tell Monk what you were telling me the other day? Oates Oates 你能把你那天 跟我说的告诉Monk一下吗?
[13:32] You mean about how you’re not cut out to– 你是说你怎么停不了
[13:34] Oh, no, no, no. Um, about Uncle Harvey. 噢 不不不 是Harvey叔叔那个
[13:37] Well, I’ve been working this farm for 20 years. 好的 我在这农场工作20年了
[13:41] Your uncle was a tad peculiar, 你叔叔把自己的东西都当成宝贝
[13:43] especially about Nadine. 特别是Nadine
[13:45] Nadine? 呃 他的猪 就象他孩子一样
[13:46] Uh, his pig. It was like his child. 呃 他的猪 就象他孩子一样
[13:49] Old Harvey was a character. There’s no denying it. 老Harvey是个怪人 这无可否认
[13:51] But it was just him and me up here. 但这儿就我跟他在
[13:53] I knew that man better than I knew myself. 我了解他比了解自己还多
[13:56] I could live a thousand years 再怎么说我都
[13:59] before I’d believe that he tried to do himself in. 不相信他会自杀的
[14:03] Monk, can I show you something? Monk 给你看点东西吧?
[14:10] This is exactly how they found it. 跟他们找到他的时候一模一样
[14:12] They were gonna tow it away, 他们要把它拖走
[14:14] but I took another look. 但我又看了一下
[14:16] Something just didn’t feel right. 有些不对劲
[14:19] I covered it up, and I called you. 我就把它遮起来 打了电话给你
[14:20] – I’m glad you did. – Really? – 我很高兴你这么做了 – 真的?
[14:23] No. 不是
[14:25] Where was the pig? 那头猪在哪?
[14:26] She was right there on the road. 她就在那边路上
[14:28] So according to the police, 那么根据警方说法
[14:30] your uncle was driving home, 你叔叔驾车回家
[14:32] lost control of the truck, 卡车失控
[14:36] and accidentally ran over Nadine, 然后意外地碾过了Nadine
[14:38] his beloved prize-winning 200-pound pig. 他心爱的那头得了奖的200磅重的猪
[14:41] She was Pig of the Year three years in a row. 她是连续三年的年度猪猪
[14:44] Yeah, I’m sorry I didn’t get a chance to… to meet her. 是啊 我很遗憾没机会见上她一面
[14:47] So he–he hit Nadine, 那么他 他撞到了Nadine
[14:49] and then he careened off the road 然后他偏出了路面
[14:51] and into the electric fence. 一头插进了电网里 然后他才醒悟到自己都干了些什么
[14:53] And he realized what he had done– 噢
[14:54] “Oh, my God, I killed the Pig of the Year.” 天啊 我杀了年度猪猪
[14:57] And he was so depressed, 他是那么的沮丧
[14:59] he was–he was so overcome with grief. 无法抑制内心的伤痛
[15:04] And he grabbed the rifle from that gun rack 然后从枪架上夺了把来复枪
[15:08] and killed himself. 自杀了
[15:10] Right. That’s the official version. 没错 这是官方说法
[15:12] But look at this. 不过看看这个
[15:14] Uncle Harvey kept a handgun under the seat. Harvey在驾驶座底下藏了把手枪
[15:17] Why didn’t he just use it? It would have been a lot easier. 为什么他不用呢? 那要来得更方便啊
[15:19] So you think he was killed 那么你认为他是给
[15:21] by somebody who didn’t know about the handgun. 不知道有这把手枪的人杀的咯
[15:23] Did he have any enemies? 他有仇家吗?
[15:24] Well, I’ve been asking around. 我到处打听过了
[15:26] Two days before the accident, 意外发生的两天前
[15:28] he was seen arguing with Jimmy Belmont. 他跟Jimmy Belmont吵了一架
[15:29] He’s another farmer. He lives up the road. 他也是农夫 住在路那边
[15:31] Arguing about what? 吵什么呢?
[15:33] Nobody knows. 无人知晓
[15:36] People argue all the time, Randy. 是人就会争吵的 Randy
[15:38] Okay, okay, I know. 是的 我知道
[15:39] But what about this? 那这个又怎么说呢?
[15:41] How did Nadine get out of her pen? Nadine是怎么从猪圈里逃出来的?
[15:43] She was locked up 24/7, 她是整天锁着的
[15:45] and she wouldn’t let anybody near her except Uncle Harvey. 而且除了Harvey叔叔 她不让其他人靠近
[15:48] Okay, yeah, maybe– maybe she was drugged. 好的 可能 可能它给下了麻醉药
[15:51] Where’s the pig? 那头猪哪去了?
[15:52] Maybe we could have them do an autopsy. 或许我们可以让他们做个解剖
[15:55] We ate her. 我们把她吃了
[15:56] You ate the pig. 你把那头猪吃了? 是的 我知道 我是个蠢蛋
[15:57] Yeah, I know. I’m an idiot. 是的 我知道 我是个蠢蛋 – 不 你不是 – 不 我是的
[15:59] – No, you didn’t– – No, I’m– – 不 你不是 – 不 我是的
[16:00] See, Monk? That’s why I’m not a cop. 看到了吧 Monk? 这就是我不是警察那块料的原因啦
[16:03] What kind of cop eats a crucial piece of evidence? 哪个警察会把至关紧要的证物吃了呢?
[16:13] Mr. Disher. Disher先生
[16:16] I’ve been telling you all week 我都念叨一星期了
[16:18] you gotta fix your fence– you got deer all over the road. 你得把你的栅栏修好 你弄到小鹿都满大路乱跑了
[16:21] You must be the famous Mr. Monk. 你一定是那位著名的Monk先生了
[16:23] Disher talks about you all the time. Disher一直在说你呢
[16:26] You gonna clean his house while you’re here? 你会把他的房子来个大扫除吧?
[16:28] He’s joking. We were jokin’ with you. 他在说笑呢 跟你开个玩笑
[16:30] Welcome to Chambers County, Mr. Monk. 欢迎莅临Chambers郡 Monk先生
[16:33] Got a housewarming gift for you. 给你一份家庭温暖牌礼物
[16:35] It’s the case file, complete with photos. 是案件的卷宗 完整到连照片都有
[16:37] But you’re both wasting your time. 但你们俩是在浪费时间
[16:39] It was a suicide, sure as shootin’. 这是宗自杀案 证据确凿
[16:41] – How do you know?
[16:42] Lenny and me were the first ones up here. 你怎么知道的? –
[16:44] We were at the community center down the hill. Lenny和我是第一批到现场的人 我们都在山下的公共礼堂里
[16:46] There’s a big dance every month. 那里每个月都有场大型舞会
[16:48] Someone heard a gunshot. 有人听到了一记枪声
[16:50] We were here four, maybe five minutes later. 我们4分钟 也可能是5分钟后就到了这里
[16:52] You didn’t see anybody else? 你没有看见别的人吗?
[16:54] He was alone. I’m 100% sure. 他就一个人 我百分百确定
[16:57] The irrigation sprinklers were on, 浇水的喷洒器是开着的
[16:59] the ground was muddy, there were no footprints, 地面都成泥泞了 路面上没有脚印
[17:01] by the truck, on the road — nowhere. 都被卡车压没了 哪里都找不到
[17:04] It was suicide — sad but true. 是自杀啦 虽然很悲痛但事情就是这样
[17:07] Sheriff, we have to go. 治安官 我们得走了
[17:10] I’m gonna need that back. 那个得还我哦
[17:12] Uh, there’s another dance tonight. 呃 晚上又有舞会
[17:15] You can bring it with ya. 你可以带上卷宗一起来
[17:17] Well, I wasn’t planning on going to the dance tonight. 我没打算出席今晚的舞会啊
[17:20] I wasn’t talkin’ to you. 我没跟你说话
[17:25] Do something about those deer. 那些鹿处理一下
[17:28] Yes, ma’am. 是的 长官
[17:31] Did she wink at me? I think she winked at me. 她在朝我眨眼吗? 我想她在朝我眨眼
[17:39] There’s no footprints. 没有脚印
[17:41] Monk, I’m sorry. Monk 对不起了
[17:43] Guess I brought you out here for nothing. 把你叫过来后一无所获
[17:45] Maybe not. 说不定哦
[17:46] Maybe not.
[17:48] She said that somebody at the dance heard the gunshot. 她说有人在舞会上听到了枪声
[17:52] Check out who it was. 查一下是谁
[17:56] – Jimmy Belmont. – Yeah. – 没错
[17:58] How far away is that dance hall? 舞厅离这有多远?
[18:00] I don’t know. Half a mile? 不大清楚 半英里吧?
[18:02] You really think somebody could hear a gunshot 你真以为有人可以在那么远的地方听见枪声?
[18:05] from that far away? 尤其是那里还在跳舞奏乐?
[18:06] Especially if there was dancing and music playing? 尤其是那里还在跳舞奏乐?
[18:09] I don’t know, but… 我不知道呢 不过
[18:11] we can find out. 我们能查清楚的
[18:45] Lemonade!
[18:47] Okay. 好吧
[18:48] I made it myself. 我亲手做的
[18:50] Oh, then no, thank you. 噢 不要 谢谢
[18:53] Were you here last month? 上个月你在这儿吗?
[18:55] I sure was. 一定确定以及肯定 12年来我还没拉下一场舞会呢
[18:56] I haven’t missed a dance in 12 years. 12年来我还没拉下一场舞会呢
[18:59] Great. Did you hear the gunshot? 那太好了 你听见枪声了吗?
[19:01] From the Disher Farm? 从Disher农场那边传来的枪声?
[19:03] No, sir. I sure didn’t. 没有 先生 我肯定没听见
[19:08] Sir, did you hear the gunshot last month 先生
[19:12] from the Disher Farm? 你听见上个月那记 从Disher农场传来的枪声了吗?
[19:13] Well, I can’t say as I did, because I didn’t. 我不好说我听见了 因为我没有听见
[19:16] Mr. Monk! Monk先生!
[19:18] I was hoping you were gonna be here. 我就等着你来呢
[19:21] I’m going undercover tonight. 我今晚化装了
[19:23] What do you think? 你觉得怎么样?
[19:29] Oh, is this your first square dance? 噢 你第一次跳方块舞吗?
[19:32] I’m not here to dance. 我不是来跳舞的
[19:34] Randy and I have a theory about the case. Randy和我对案子有个想法
[19:37] Well, I have a theory too. 好啊 我也有个想法
[19:39] I think you really came here to dance. 我认为你真的是跳舞来了
[19:42] – Come on! – No, no! – 快点啦! – 不 不要!
[19:44] No, no, I can’t. I can’t! 不要 不要 我不会 我不会跳!
[19:46] I’m–I’m married. 我 我结婚了
[19:48] Where’s your wife? 你老婆呢?
[19:49] She’s dead. 她去世了
[19:52] To be honest, I’ve got mixed feelings about that. 老实说 我对此有矛盾的感觉
[19:55] On the one hand, I’m sorry for your loss. 一方面 我很遗憾你的不幸
[19:57] On the other hand, here we go! 另一方面 我们来吧!
[20:03] Loosen up. 肌肉放松
[20:07] What are you afraid of? 你怕什么呢? 嗯
[20:08] Well… 嗯
[20:11] it’s a pretty long list. 好长的队伍啊
[20:18] Jimmy Is Jimmy Belmont here?
[20:23] Why? Belmont在这儿吗? 干吗?
[20:27] Just curious. 好奇啦
[20:32] He never comes to these things. 他从来都不参加这些事的
[20:35] Wasn’t he here a month ago? 一个月前他不在这儿吗?
[20:40] Whoo! You’re right, he was. 你说得没错 他在
[20:47] Did anybody else… 还有谁
[20:49] besides Belmont… 除了Belmont
[20:52] hear the shot? 听到了那记枪声?
[20:54] No. 没了
[21:04] That is pretty odd, now that you mention it. 好奇怪哦 你现在来提这个
[21:13] Mr. Monk! Monk先生!
[21:35] Damn it. 糟糕
[21:42] Bang! 砰!
[21:47] Bang! 砰!
[21:49] Bang!
[21:50] I still can’t believe I forgot to load the gun. 我还是不相信我忘记上子弹了
[21:54] I tried yelling. Did you hear anything? 我拼命吼了 你有听到吗?
[21:56] No. 没有
[21:57] Standing in the middle of the road 站在路中间”砰砰”了20分钟
[21:59] yelling bang for 20 minutes.
[22:02] I’m just glad the captain wasn’t there. 我很高兴队长不在
[22:04] These things happen. 事情已经发生了嘛
[22:06] Yeah, to me. 是啊 对我来说是的
[22:07] They happen to me, Monk. 老是在我身上出状况啊 Monk
[22:09] Okay, look, our little demonstration didn’t work. 好了 我们的情况重演没有奏效
[22:11] But you might be right about Jimmy Belmont. 但你对Jimmy Belmont的看法可能是对的
[22:14] That night a month ago 一个月前的那个晚上
[22:16] was the first dance he had been to in ten years. 是他十年来去的第一次舞会
[22:18] And he was the only person there who heard the gunshot. 而且他是在场唯一听到枪声的人
[22:23] It’s pretty suspicious. 很可疑
[22:24] Suspicion isn’t proof. 可疑也没有证据啊
[22:27] You know, I’d still like to meet him, talk to him. 我还是想去拜会一下他 跟他谈谈
[22:29] Well, it won’t be easy. Belmont never leaves his farm, 那可不容易 Belmont从不离开他的农场
[22:32] and he don’t like visitors. 他也不喜欢人家去作客
[22:36] But he is looking for a new farmhand. 他正在找一个新的雇农
[22:39] No. No, no, I can’t. 不行 我不行的 我
[22:42] I– Randy, you know, I just can’t. Randy 你知道的 我就是不行嘛
[22:45] Fine, Monk. 好吧 Monk
[22:48] I don’t blame you. 我也不说你了
[22:50] Forget it. Just– 当没那回事吧 就当
[22:52] Forget about me. 我也没那回事吧
[22:58] Look at us. 看看我们
[23:01] Losers all. 都是失败者
[23:05] Hey, at least I don’t have any kids. 嘿 至少我还没有孩子
[23:09] It ends with me. 从我这儿就没了吧
[23:15] Hola, señor. (西班牙语) (Monk知道自己说啥么)
[23:33] Muchachos. (西班牙语) (依然是西班牙语)
[23:37] Mira, 这个是Raul y Raulito
[23:39] this is Raul y Raulito. (晕)
[23:45] Hmm. (我晕了)
[24:09] 96. (估计Monk也晕了)
[24:14] 97. (看来是Monk是晕了) (Monk确实晕了)
[24:18] 98. (听不懂)
[24:23] Sí. (还是听不懂)
[24:27] 99… (就是听不懂)
[24:33] Sí. Sí.
[24:37] Sí. Sí.
[24:39] Javier. Javier!
[24:41] Eh? 呃
[24:42] @%#$ Javier… vio jamas…
[24:44] uh, usted, (估计Monk听不懂)
[24:47] al Señor Belmont… 不对
[24:49] luchar… – con señor– – No entiendo. No entiendo. 不对
[24:53] No, no. (说啥呢)
[24:55] Señor Belmont… (结巴了)
[24:56] uh, lucho… (大家都听不懂)
[24:58] lucho con Señor Disher. Lucharo, uh, discutir… (Monk也急了)
[25:03] uh… 不 @*&#
[25:05] No. Yo nunca vi nada de eso. 不
[25:08] Seven… @*&# 七只
[25:10] Eight. 八只 (又来) (还来)
[25:18] – Una cien. – ¿Cien? (我无语了) 呃 小块的
[25:20] Uh, pastillas. 小块的 一百
[25:21] Pastillas… a hundred. One hundred. 一百块 那挺好
[25:24] Es bueno. (开始鸡同鸭讲) (西班牙语)
[25:25] Estás loco. Mira, mira, mira. 不 不
[25:30] No, no– 好了 Mira (不知所云) 咩 不要咩了
[25:39] No 不要咩啦
[25:41] No Four salt blocks missing. (以下为西班牙语)
[26:10] Ár-Árboles? 丢了四块盐巴
[26:11] Trees. But– por qué? Prohibida. (以下依然是西班牙语)
[26:25] Prohibida. 非请勿进
[26:27] Prohibited.
[26:42] Señor Monk.
[26:45] Sí. 嗯?
[26:50] Sí. 嗯
[26:50] – ¿Sí? – Sí. – 嗯 – 嗯?
[26:52] I just asked, “Have you got a squirrel in your pants?” 我刚问的是
[26:56] U-una… ardilla… 你裤子里没藏只松鼠吧?
[26:58] You don’t speak any Spanish, do you? 你不会说西班牙语 对吧?
[27:00] Some. High school. 会一点 中学时候学的
[27:03] You gonna tell me what you’re doing back here? 你得告诉我 你在那后边干吗呢?
[27:07] No. 不
[27:08] You know, there are no secrets in a town like this. 你要知道 小镇是没有秘密的
[27:12] I know all about you, former Detective Adrian Monk. 我清楚的很 著名侦探Adrian Monk嘛
[27:16] I heard you were dancing with Sheriff Butterfield last night. 听说昨晚你跟Butterfield治安官跳了舞
[27:19] Badly. 不幸的是
[27:21] Heard you were askin’ about me. 听说你在打听我
[27:25] Well, here I am. 我来啦
[27:27] Now, you wanna ask me something, you go right ahead. 你要问什么就赶紧问
[27:30] Okay. What’s back there? 好 那后边是啥?
[27:33] Let me guess. 我来猜猜吧
[27:35] – Fields of reefer. – Fields of reefer? – 大麻田 – 大麻田?
[27:38] What kinda cop were you? 你是哪门子警察哟?
[27:39] You know what I mean. Ditchweed. 你知道我什么意思
[27:41] Boo. The old Ali Baba. 年长版阿里巴巴
[27:45] What makes you think that I’d actually– 什么让你觉得我确实
[27:47] Magic dragon, bambalachi, Yellow Submarine, 神奇火龙 地藏王菩萨 披头士的唱片
[27:50] Black Bart, Dr. Giggles, Kentucky Blue. 神枪小子 吉格斯医生 肯塔基蓝草 (Monk说的都是自己认为神奇的东西)
[27:54] You know what I’m talkin’ about. 你知道我在说什么
[27:55] I’m talkin’ about Railroad Weed — that’s right. 我在说的是路边的杂草
[27:58] The Devil’s Parsley. 魔鬼的香芹
[27:59] Skunk, Splim, Splam, Mooster. 混蛋 瘾君子 杂碎 恶棍
[28:02] Side Salad. 不义之财
[28:04] Side Salad.
[28:05] You’ve been supplementing your income. 你因此收入大增
[28:06] What do you have, about 4 or 5 acres of marijuana back there? 你种了多少? 那后边有4或者5英亩大麻吧?
[28:11] Harvey Disher found it. Harvey Disher发现了
[28:13] And he was threatening to turn you in. 然后他威胁要将你绳之以法
[28:22] – You killed him. – Did I? – 你就杀了他 – 我有吗?
[28:27] How? 怎么杀?
[28:30] See, Harvey Disher’s truck went off the road at 10:30 p.m. Harvey Disher的卡车在晚上10点30分 冲出了路面
[28:33] That’s a fact. 事实摆在那儿了
[28:35] Hit the electric fence. 撞上了电网
[28:37] Everybody saw the lights go out. 大家都看到灯灭了
[28:40] I was in the dance hall, 我在舞厅里
[28:42] half a mile away, 半英里远
[28:44] in front of 50 witnesses. 有50个证人
[28:48] Now, you think you got enough for a search warrant? 那么 你认为你有足够的证据拿到搜查令吗?
[28:52] Yeah, I don’t either. 是啊 我也拿不到
[28:54] Not in this county. 在这个郡里拿不到
[28:56] It’s time you were headed home, former Detective Adrian Monk. 是时候回家了 著名大侦探Adrian Monk
[29:00] Front gate’s that way. 门在那边
[29:03] Go on ahead. 赶紧走吧
[29:05] Go on. 走吧
[29:08] Go on. 走吧
[30:09] Bambalachi. 额滴神啊
[30:12] Reefer! Reef– 大麻! 大…
[30:23] Mr. Monk? Monk先生?
[30:24] Oates! Oates, thank God! Oates! Oates 谢天谢地!
[30:27] Where’s Randy? Randy在哪?
[30:28] He’s asleep. 睡着了
[30:29] I can’t help but noticing 我虽然注意到你把自己铐在了谷物条播机上
[30:31] that you’re handcuffing yourself to that grain drill. 可我帮不上忙啊
[30:33] I inhaled some reefer! 我吸到了大麻!
[30:35] I gotcha. 知道了
[30:37] It’s gonna kick in any minute. – 随时都会发作的
[30:38] Okay. – 嗯
[30:39] Here’s the thing. 是这样的
[30:42] I can’t tolerate any drugs or medication. 我受不了任何麻醉品或药物
[30:45] It’s my metabolism. 因为我本身的新陈代谢问题
[30:46] I don’t know what– I don’t know what’s gonna… 我不知道 我不知道自己
[30:50] happen to me. 会发生什么状况
[30:52] I might go berserk. 也许会变得燥狂
[30:56] I might hurt somebody! 也许会伤人!
[30:59] Oates.
[31:01] Dude… here. Here. 兄弟 这儿 给
[31:05] Listen, whatever happens, don’t… don’t unlock me. 听着 不管发生什么事 不要 不要把我解开
[31:10] No matter what I say, even if I’m begging you! 别理我说什么 即使我在哀求你!
[31:13] Oh, my God. 噢 天啊
[31:15] Here it comes. Here it comes. 来了 来了
[31:18] Oh, God! I think it’s starting. 噢 天啊! 我想是开始发作了
[31:21] We’re talking about marijuana, right? 我们说的是大麻
[31:24] Uh-oh! 对吧?
[31:27] Riverdance! 大河之舞!
[31:29] Oh! 噢!
[31:31] Oh! 噢!
[31:35] I–I can feel it. 我 我有感觉了
[31:37] I’m– I’m getting hungry. 我 我饿了
[31:39] Did you have dinner? 你吃晚餐了吗?
[31:41] We got some pecan pie in the fridge. 冰箱里还有核桃饼
[31:43] It’s the munchies! 那个是点心!
[31:46] Don’t– Whatever you do, 别介 你做什么都好
[31:47] don’t put anything near my mouth! 就是不要把东西放我嘴边!
[31:49] Can do! 可以!
[31:51] But I gotta say… 不过我还是得说
[31:53] you know, I’ve had some experience in this area, 在这方面我有些经验之谈
[31:57] and I don’t think you’re stoned at all. 我不觉得你已经飘飘欲仙了
[31:59] No? Oh, no? 不会? 噢 不会?
[32:01] I see lights flickering! 我看见了莹光闪烁!
[32:03] Yeah, they’re fireflies. 是啊 萤火虫嘛
[32:09] What was that? What was that? 怎么啦? 搞什么?
[32:11] It’s 8:00! 8点啦!
[32:13] Irrigation sprinklers. 定时自动灌溉
[32:17] Do they come on every night all over the property? 它们每晚都会浇这一大片地吗?
[32:20] Every night. 是的
[32:24] Oates…
[32:28] I know how he did it. 我知道他怎么干的了
[32:29] I know how Belmont killed Randy’s uncle. 我知道Belmont是怎么杀死Randy叔叔的了
[32:34] Get me outta this. 把我解开
[32:36] Okeydoke. 好咧
[32:41] Son of a gun. You solved the case. 你这小鬼 把案破了
[32:44] – You figured all that out just now? – Mm-hmm. 就刚才那一阵子 你就把整个案子弄明白啦?
[32:47] I can’t quite get a handle on you, son. 我都搞不懂你了
[32:50] One minute, you’re handcuffing yourself 前一分钟 你把自己铐在了
[32:52] to a piece of farm machinery, sobbing like a schoolgirl. 一具农用机器上 象个羞涩的女孩似的抽泣着
[32:55] The next minute, you’re putting all the little pieces together 下一分钟 你就象福尔摩斯一样
[32:58] like Sherlock Holmes. 把蛛丝马迹拼凑到了一块
[33:00] Which is the real Adrian Monk? 哪个才是真正的Adrian Monk啊?
[33:03] Yeah. 是啊
[33:05] I like to think that a man is… 我觉得一个男人
[33:07] made up of many different– 是有很多不同身份的
[33:09] I think it’s the schoolgirl. 我想你是羞涩的女生
[33:11] Yeah, you’re probably right. 是啊 你说的大致上是对的
[33:13] What do we do now? 那我们现在怎么办?
[33:14] Call the sheriff. 打电话给治安官
[33:18] What? 干吗?
[33:22] What is it? 怎么啦?
[33:24] Well, I was just thinking 这样的 我刚刚在想
[33:26] it would have been nice if Randy had been able to figure it all out. 如果Randy 能把整个案子都弄明白了 那该多好啊
[33:31] He’s been feeling pretty down about himself lately. 他最近对自己感到很失望
[33:34] That’s true. 是啊
[33:35] Solving a big case like this one, 破这样一单大案件
[33:38] he would have felt like a cop again. 他会觉得自己又是一名警察了
[33:45] You’re a tiger, a wild carnivore, 你是老虎 野生的食肉兽
[33:48] stalking through the jungle. 在丛林到处捕猎
[33:50] I’m a tiger. 我是老虎
[33:55] In the jungle. 在丛林中
[34:07] Randy.
[34:09] You were right. 你是对的
[34:11] Belmont killed your uncle. Belmont杀了你叔叔
[34:15] Killed my uncle. 杀了我叔叔
[34:20] Here’s what happened… 事情是这样的
[34:32] Morning. 早上好
[34:33] Any coffee left? 还有咖啡吗?
[34:35] Got a full pot. How’d you sleep? 煮了一大壶呢 睡得怎么样啊?
[34:39] Oh, fine, I guess. 还不错
[34:51] Eh, it’s sour. 馊了
[34:54] What kind of farm is this? 什么农场啊?
[34:56] Don’t even have any fresh cream. 连新鲜的奶油都没有
[35:02] Randy? What is it? Randy? 怎么啦?
[35:05] Mosquito. 蚊子
[35:07] So, fill me in on what happened on Belmont’s farm. 告诉我Belmont的农场发生了什么事吧
[35:11] Not much to tell. It was a dead end. 乏善足陈 死胡同来的
[35:15] Ho-how ’bout you? 那你呢?
[35:17] Any new thoughts 在案件上头
[35:19] on the case? 有什么新想法呢?
[35:22] No. 没有
[35:27] What? What– – 怎么? – 怎么?
[35:29] What is it? 怎么啦?
[35:34] No, it’s nothin’. 没有 没事
[35:36] Wait! 等等!
[35:40] Wait! 等等!
[35:43] Wait a minute! 等一下!
[35:48] Oh, my God! 天啊
[35:53] Oh, my God! 噢 天啊!
[35:57] Oh, my God! 噢 天哪!
[36:00] Monk, call the sheriff. Monk 打电话给治安官吧
[36:03] I think I solved the case. 我想我是破案了
[36:05] I told you to do something about the deer. 我叫你处理鹿的事
[36:08] Actually, sheriff, the deer in the road was a big clue, 实际上 治安官大人 路面上的鹿是条大线索
[36:12] was one of the keys to my solving the case. 是我破案的关键之一
[36:14] What case? What am I doin’ here? 什么案子? 我来这干吗?
[36:16] Sheriff, you said this was important. 治安官 你说这个(鹿的问题)重要
[36:18] Well, I think solving a murder case is important. 我觉得破一宗谋杀案重要
[36:20] Don’t you, Mr. Belmont? 你觉得呢 Belmont先生?
[36:23] Here’s what happened. 事情是这样的
[36:24] My uncle must have stumbled across your secret crop. 我叔叔一定是偶然走过了你的秘密农田
[36:28] Oh, you know what I’m talking about — 噢 你知道我在说什么的
[36:30] fields of reefer. 大麻田
[36:33] You lured him up here. 你把他骗到了这儿
[36:36] We’ll never know how, 我们不知道你怎么骗的
[36:39] but at some point, you hit him. 在某个时间点 你打了他
[36:43] Probably from behind. 应该是从背后打的
[36:44] Then you put him in his pickup truck…. 然后你把他放到了他开来的车上
[36:46] and you shot him. 朝他开了枪
[36:48] You shot him point-blank in the head. 你直接朝他的头开了枪
[36:50] You’re delusional. 你太会编故事啦
[36:52] – Am I? – Yeah. – 我吗? – 是的
[36:56] Am I? 说我吗?
[36:57] You’re doing fine, Randy. 你推理得很好 Randy
[37:01] It had to look like a suicide. 要看起来象是宗自杀
[37:04] You needed a motive. 你需要一个动机
[37:06] So you killed or drugged Nadine and left her on the road. 于是你把Nadine杀了或是麻醉了 把她丢到了路上
[37:10] Then you backed up the truck.. 然后你倒了车
[37:14] and put salt licks under the fender — 然后把盐块放到了挡泥板下边
[37:16] probably the same four salt licks 应该就是你料棚里
[37:18] that are missing from your supply shed. 丢的那四块盐巴
[37:21] Then you went to the dance 跟着你去了舞会
[37:23] and made sure you were seen. 确认自己能被看到
[37:26] It was a perfect alibi. 完美的不在现场证据
[37:28] And that is how you did it, Mr. Belmont. 以上就是你作案的过程啦 Belmont先生
[37:32] Um… I’m not following. 呃 我不敢苟同
[37:34] Hey, Randy, uh, I don’t think you’re quite done. 嘿 Randy 呃 我觉得你还没说完呢
[37:38] You mentioned that part about the… 你提到了关于那个的…
[37:45] sprinklers. 喷洒器
[37:47] Yes. I’m not done yet. 是噢 我还没说完呢
[37:50] The sprinklers! 那些喷洒器!
[37:52] At 8:00, the sprinklers kicked on 8点的时候 喷洒器打开了
[37:54] and melted the blocks of salt. 把盐块给溶化了
[37:57] Touchdown! 正中目标
[38:00] When the lights flickered, 灯光闪烁的时候
[38:02] you were half a mile away in front of 50 witnesses. 你当着50个证人的面在半英里之外
[38:06] As pretty a piece of homicide as I’ve ever encountered. 我从未见过的完美谋杀案
[38:11] Where were you? 你跑哪去了?
[38:12] I–I guess I just– I don’t know. 我猜 我 我也不知道
[38:16] I understand. 我理解的
[38:18] You’re in a slump. Don’t worry — I’ve been there. 你有些消沉 别担心 我也有过
[38:20] Just give it time, you’ll be back. 给点时间 你就会恢复的
[38:22] It would explain a lot. 这个能解释很多东西
[38:24] It would explain everything, 这个能解释很多东西 所有的都能解释
[38:25] including the deer. 包括那些鹿
[38:27] They were lickin’ the salt. 它们是在舔盐呢
[38:29] Now, that is a nice story. 好故事啊
[38:34] See, that’s all it is. 主要吧
[38:37] Where’s your proof? 你的证据在哪呀?
[38:40] Physical proof. 物证
[38:44] You don’t have any, do you? 你没有是吧?
[38:51] I think he’s right. 我认为他是对的
[39:01] Sheriff, do you have an evidence bag? 治安官 你有证物袋吗?
[39:04] Monk, your pen. Monk 你的笔
[39:08] This truck was never touched or moved, right? 这辆卡车没给人碰过跟开动过 对吧?
[39:22] Yes. 好
[39:24] That’s a fingerprint. 有个指纹
[39:27] See that? 看到了吗?
[39:29] If this is your fingerprint, 如果这指纹是你的
[39:32] that means you were the last person to operate that vehicle. 就意味着你是最后一个发动这辆车的人
[39:36] Is that proof enough? 这证据够了吧?
[39:40] Mr. Belmont, Belmont先生
[39:42] could you wait in the cruiser? 坐巡逻车上等好吗?
[39:48] You have the right to an attorney… 你有权利请律师
[39:50] Lieutenant Disher. Disher副队
[39:52] Do the people a favor — 帮大伙一个忙
[39:54] get your butt back to San Francisco. 收拾行李会San Francisco去吧
[39:56] You are a cop. 你是警察
[39:58] You don’t belong here. 不属于这儿的
[40:00] Mr. Monk, I don’t know where you belong. Monk先生 我不知道你是属于哪里的
[40:03] I got a feeling you don’t know either. 我有种你也理解不了的感觉
[40:05] But if you’re ever in Chambers County again, 不过如果你又来Chambers郡的话
[40:08] bring your dancing shoes. 带上你的舞鞋
[40:13] Gentlemen, now if you’ll excuse me, 先生们 失陪了
[40:15] I got a prisoner to process. 我有个囚犯要处理呢
[40:26] What? 怎么?
[40:28] Nothing. 没事
[40:31] Why are you smiling? 你干吗笑啊?
[40:33] I’m just proud to know you. That was good work. 认识你我很自豪 干得好
[40:41] What? 又怎么啦?
[40:45] Why are you smiling? 你干吗笑啊?
[40:51] Well, I guess I need to talk to the chief now. 我现在得去找头头谈一谈
[40:53] No, you don’t need to talk to anybody. 你不用去跟谁谈
[40:56] I never sent it down. 我都没批出去
[40:58] You’ve been sick. You had meningitis. 你病了 得了脑膜炎
[41:02] What’s this? 这个是什么?
[41:04] I have a– I have a new technique. 我的 我的新秘密武器
[41:06] Go to sleep, wake up, case is solved. 睡觉 起床 破案
[41:11] Good for you. 挺好
[41:12] I don’t know how I do it. It just happens. 我不知道我是怎么做到的 但就是做到了
[41:14] Here, what are you working on? 你在办什么案子?
[41:16] A double homicide in the Castro– Castro发生的一宗双尸杀人案
[41:18] Great, I’ll take it. 好棒啊 我接了
[41:21] – Cold case? – Yeah… – 悬案吧? – 是的
[41:22] Good, I’ll take that one too. 好 我连那个也接了
[41:23] Hey. 嘿
[41:26] I, um… 我 呃
[41:28] I missed you too. 我也想你呢
[41:36] All right. 好吧
[41:38] See ya in a couple of hours. 几小时后见
[41:42] Just try to keep it down a little bit. 先把它压一阵子吧
[41:46] Okay. 好
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号