Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:18] Oh, thank you! Good night. 哦 谢谢你! 晚安
[00:22] Been a wonderful audience. 做个好听众
[00:24] Drive safely. 开车小心
[00:27] $7.50. 7.50美元
[00:30] Well, looks like I am walking home. 唉 看起来我得走路回家了
[02:30] 1:30. 1点30分
[02:32] Guess these things never happen on schedule. 这些鬼事总是不按作息时间来
[02:34] I was up anyway. 反正我起床了
[02:36] Julie sick? Julie病了?
[02:37] No, I was just waiting for a call. 没有 我只是在等电话
[02:39] Met a guy who works for United. 我认识了一个为联合航空工作的人
[02:40] He said he’d call me when he lands. 他说他着陆就给我电话
[02:42] Mmm, pilot. 唔 飞行员
[02:44] Co-pilot. 副驾驶员
[02:46] Hmm.
[02:48] What? 什么?
[02:50] You know, second in command. 就是副指挥了
[02:52] No real responsibility. 不是真正负责的人
[02:54] Not quite the same thing, is it? 不可同日而语 不是吗?
[02:56] Isn’t that what you are? 你不也是吗?
[03:06] When? -什么时候? -大约3小时前
[03:07] About three hours ago. 在街对面的的公园
[03:09] Happened in the park across the street.
[03:11] She got away, ran for help. 她逃跑了 想寻求帮助
[03:14] I don’t know how she made it this far. 我不知道她怎么能跑这么远
[03:17] Is that cognac? 这是干邑吗(白兰地酒的一种)?
[03:19] Yeah, we got that. 是的 我们是这样认为
[03:22] She worked for a pharmaceutical company. 她在制药公司上班
[03:26] That’s right. -没错
[03:27] She was in town for a convention. -她到城里来开会
[03:29] Her name is Jean. 她叫Jean
[03:34] Damn, you still amaze me after all these years. 他妈的 这么多年了你总是让我吃惊
[03:36] How did you figure that out? 你怎么知道的?
[03:39] Name tag. 标签
[03:41] Name tag. 标签
[03:42] Sorry, excuse me, excuse me. All right. 对不起 借过 借过 好了
[03:44] Ooh, I have to go to the bathroom. 哦 我要去趟洗手间
[03:46] Here, in case you need some wipes. 拿着 万一你要擦的话
[03:47] – You’re going in there? – That’s the plan. 你要去那儿? 是这样的
[03:49] – Oh, I’d rather you didn’t. – Why? -哦 我希望你别去 -为什么?
[03:51] Just–I can’t– 只是–我不能– 很难解释 知道吗? 拜托了
[03:52] It’s hard to explain, okay? Please. 很难解释 知道吗? 拜托了 好吧 别想了 我马上就出来
[03:54] Okay, don’t think about it. I’ll be right back. Natalie 不要!
[03:56] Natalie, please don’t! Natalie 不要!
[03:57] – Captain… – Yep. -队长 – 什么事
[03:58] We just talked to the brother. 我们刚刚和她弟弟谈过了
[04:00] He said she had a date tonight with a doctor she met at the convention. 他说她今晚和她在会议上 认识的一个医生有约会
[04:03] Did the brother get a name? 她弟弟知道医生的名字吗?
[04:04] Wouldn’t that be nice? 知道就好了 他不知道
[04:05] No luck. 他不知道 我们检查过旅馆
[04:06] We checked the hotel — 900 doctors registered. 我们检查过旅馆 有900个医生登记过
[04:09] Well, we know he wears glasses. 哦 我们至少知道他戴眼镜
[04:12] We figured those were hers. 我们认为是她的
[04:13] They’re not hers. She was wearing contacts. 这不是她的 她戴隐形眼镜
[04:17] Well, that’s a start. 哦 这是个开始
[04:18] We’re looking for a doctor who’s lost his spectacles. 我们要找一个掉了眼镜的医生
[04:21] Get those downtown. 把这些拿到市区去 也许我们通过这些处方能有所收获
[04:22] Maybe we’ll get lucky with the prescription. 也许我们通过这些处方能有所收获
[04:26] Mr. Monk, answer the phone! Monk先生 接电话!
[04:28] What? – 什么?
[04:29] That’s the phone! Answer the phone! – 电话! 接电话!
[04:35] Mr. Monk, please! Monk先生 拜托!
[04:46] Hello? Hello? 喂? 喂?
[04:49] Here, here, here! Ah! 来了 来了 来了!
[04:51] Ugh. 是他吗? 给他打过去吧
[04:52] Was it him? Call him back. 是他吗? 给他打过去吧
[04:54] It’s a private number! Why didn’t you answer it? 来电号码是隐藏的! 为什么你不接?
[04:56] I couldn’t. I–I–I don’t know how. – 我不知道 我 我 我不知道 – Monk先生 这对我来说很重要
[04:57] Mr. Monk, that was important to me. 你怎么不会接手机?
[04:59] How could you not know about cell phones? 现在人人都有手机!
[05:00] Everybody has a cell phone! 现在人人都有手机!
[05:01] How do you function in the world? 你怎样和人联系?
[05:03] I don’t. Did you wash your hands? 我不用 你洗手了吗?
[05:06] There, it’s him! Answer it! 嗨 是他! 快接!
[05:07] – Stottlemeyer. – Answer it! 快接啊!
[05:09] Yeah, we’re all here on a job. 是啊 我们都在这干活
[05:11] Now? 现在?
[05:13] Yes, sir. 好的 先生
[05:17] That’s the deputy commissioner. 是副警长
[05:18] We’re being redeployed. 我们被重新调配了
[05:20] They want you too, Monk. 他们也要你去呢 Monk
[05:21] What’s going on? 发生了什么事? 我不知道 但肯定是大事
[05:22] I don’t know, but it must be big. 我不知道 但肯定是大事
[05:24] Let’s let forensics handle this one. 让鉴证科来处理吧
[05:30] Captain, Monk — thank you for coming. 队长 Monk 谢谢你们能来
[05:33] You didn’t give us much choice. 你都没给我们选择的余地 这次来了个集中大爆发
[05:34] It’s a firestorm heading right this way. 这次来了个集中大爆发
[05:36] We have a body south of Market. 在市场南面有一具尸体
[05:37] Caucasian male. 高加索裔男性 留有一张纸条
[05:39] There was a note. It looks like a serial killer. 看起来像是连环杀手
[05:41] The mayor’s on his way back from Hawaii. 市长正从夏威夷赶过来
[05:43] Okay, Randy, you know the drill. 好的 Randy 你知道程序
[05:45] Let’s get two dedicated phone lines upstairs. 我们上楼去打电话
[05:47] Actually, Leland… 事实上 Leland
[05:49] You won’t be quarterbacking this one. 这次不是你指挥
[05:51] What? 什么? 这不是我的命令
[05:52] It wasn’t my call. The feds are all over it. 这不是我的命令 到处都是联邦调查局的人
[05:54] That was fast. 可真快
[05:56] The mayor called them in. 市长给他们打电话了
[05:57] Kelsey, I have been working serial cases for 20 years — Kelsey 我做这一行已经 20 年了
[06:01] since I was in pajamas. 我做了这么多年
[06:02] Since when do I need a babysitter? 从什么时候开始我需要保姆了?
[06:05] It wasn’t my call. 这不是我的命令
[06:18] What is that? 那是什么?
[06:21] Mr. Monk, that is the future of law enforcement. Monk先生 那是执法的未来趋向
[06:35] – Talk to me. – Me? 说吧 我?
[06:37] Well, we just got here. We’re sort of playing catch-up. 嗯 我们刚到这里 我们好像在玩追赶游戏
[06:40] – I don’t really have any– – What are you doing? – 我并没有任何 – 你在干什么?
[06:43] I assumed you were asking– – 我以为你要问 – 我不是在和你说话
[06:45] I’m not talking to you. I’m talking to Washington. 我是在和华盛顿说话
[06:49] Has anything leaked to the press? 有没有对媒体泄露什么?
[06:51] Has anything leaked to the press? 有没有对媒体泄露什么?
[06:53] Yes or no? 有还是没有?
[06:55] I–I don’t know. 我 我不知道
[06:57] Like I said, we just got here. 我刚说过 我们刚到这里 等等 有没有谁能让这家伙闭嘴?
[06:58] Hold on– Will somebody shut this man up? 等等 有没有谁能让这家伙闭嘴?
[07:01] What is your problem? 你有什么毛病?
[07:03] Was that for me… About the problem? 是在说我吗 说我有毛病?
[07:05] I-I can’t tell. If it’s for me, just nod. 我 我不好说 如果是说我的话 点点头就好了
[07:08] Nod if it’s me. 如果是说我就点头
[07:09] Billy, I’ll call you back. Billy 回头再给你电话
[07:11] Agent Thorpe, thank you for coming. Thorpe探员 谢谢你能过来
[07:13] This is Captain Leland Stottlemeyer, 这是Leland Stottlemeyer队长
[07:15] Lieutenant Disher, Natalie Teeger, and Adrian Monk. 副队Disher 还有Adrian Monk
[07:18] Who’s Billy? Billy是谁?
[07:20] Well, there must be two Adrian Monks… 哦 一定是有两个Adrian Monk
[07:21] Because the one I’ve been hearing about is a world class detective. 因为我所听说的Monk是世界一流的侦探
[07:24] The best of the best. 高手中的高手
[07:26] He’s just never seen an earpiece phone before. 他只是以前没有见过用耳机打电话
[07:28] Where’s he been? In a coma? 他去哪了? 昏迷了(指他很落伍)?
[07:29] In a coma? No. 昏迷? 没有
[07:31] I wish. 我希望
[07:34] Um… 哦
[07:39] Welcome to San Francisco. 欢迎来到旧金山
[07:41] I guess you and I are going to be working in tandem. 我想我们俩要合作处理这案子
[07:44] I guess we are, captain. 我想是的 队长
[07:46] Let me tell you my definition of tandem. 让我告诉你”合作”的定义
[07:48] I say something. You do it. 我说什么 你做什么
[07:53] Okay. Your show. 好吧 你老大
[07:57] Where would you like to start? 你想从哪开始?
[07:58] I’d like to start at the M.E.’s office. Take a look at the body. 我想从法医室开始 先看尸体
[08:01] Fine, you can follow us. 好的 你们跟我们来
[08:04] Actually, lieutenant, I think you should follow us. 事实上 副队 我想你们应该跟我们来
[08:08] Straight up Mission Street, 4.3 kilometers. 直接走Mission大街 4.3 公里路程
[08:11] Yeah, you don’t want to go up Mission. 不走 Mission大街 晚上的这个时候到处是红灯
[08:12] This time of night, all red lights. 晚上的这个时候到处是红灯
[08:13] Is it? 是吗?
[08:26] Wow, where’d you get that? 哇 你在哪弄到的?
[08:28] I designed it. 我设计的
[08:29] – Can I see it? – No. – 我能看看吗? – 不行
[08:36] You see that? – 你看到了吗?
[08:37] Uh-huh. – 嗯 哼
[08:42] Talk to me. 说吧
[08:43] Male Caucasian, 5’10”, 165 pounds– 高加索裔男子 – 5尺10寸
[08:46] I read the preliminary. 165 磅 – 我读过第一手资料
[08:48] Tell me something I don’t know. 说些我不知道的事情
[08:49] Where’d we find him? 在哪发现的他?
[08:51] In a parking lot near a TV station. 在电视台附近的一个停车场
[08:52] Minimal blood on the scene. 现场血迹很少
[08:54] The body was probably moved postmortem. 死者很可能是死后被转移到那
[08:56] Mr. Monk… what are you doing? Monk先生 你在干嘛?
[08:59] What is he doing? 他在干嘛?
[09:01] I don’t know. 我不知道
[09:02] I don’t always know. 我并不是什么都知道
[09:04] Sorry, we were working on this case before. 对不起 我们之前有跟这个案子
[09:07] We got called away. 我们被叫走了
[09:08] That is correct. You were called away. 没错 你们被叫走了
[09:10] Mr. Monk, we’re not worried about her. Monk先生 我们别管她了
[09:12] We’re not? 不管? 不管那个可怜的女人是谁
[09:14] Whoever that poor woman is, she is a side show. 不管那个可怜的女人是谁 她不是重点
[09:16] This is the primary right here. 重点在这里
[09:17] – Here’s the thing– – I’ll tell you the thing. 有一件事 我告诉你
[09:20] The thing is over here! 重要的是在这里!
[09:22] That case doesn’t exist. 那个案件并不存在
[09:24] I want you to forget about her. 我希望你忘了她
[09:26] Cover her up! 把她盖好!
[09:28] Cover her up. 把她盖好!
[09:31] Cover her up! 把她盖好!
[09:33] I want you over here. Both of you, over here! 我希望你们过来 你们两个 到这边来!
[09:37] Don’t look back. 不要回头看
[09:41] Look, um… 听着 呃
[09:43] We can’t help you 如果我们不知道发生了什么
[09:45] unless we know what’s going on. 我们帮不上你的忙
[09:47] Can I see the file? 我能看看文件吗?
[09:50] Thank you. 谢谢
[09:51] What’s the cause of death? 死亡原因是什么?
[09:54] Blunt force trauma to the back of the cranium. 头盖骨上有被钝器击打过的伤口
[09:57] Oh, no. 哦 不
[09:58] Plus a small puncture injected with poison. 加上被注入一些毒药
[10:01] Oh, no! 哦 不! 加上一些出血的淤伤
[10:02] Plus signs of petechial hemorrhaging 加上一些出血的淤伤
[10:04] and suffocation. 窒息
[10:05] Oh, no! 哦 不! 加上两个枪伤
[10:06] Plus two gunshot wounds, 加上两个枪伤
[10:08] four stab wounds, 四个刺伤 上半身还有轮胎压过的痕迹
[10:09] and a tire track across the upper torso. 上半身还有轮胎压过的痕迹
[10:11] So the cause of death was… 所以死亡的原因是
[10:13] Pretty much everything. 所有的这些都是
[10:15] Why? – 为什么?
[10:16] That, Ms. Teeger, is the question. – 听着Teeger小姐
[10:18] That’s why I’m here. 那就是我在这里的原因啦
[10:20] Well, we need to know what happened and when. 好了 我们需要知道到底发生了什么 还有什么时候发生的
[10:22] I suggest we start with the ballistics and the tire tracks. 我建议我们从枪伤还有轮胎痕迹开始
[10:24] Already done, captain. Thank you. 已经做完了 队长 谢谢
[10:26] Get the stomach contents and liver tissue to toxicology. 把胃内的东西 和肝组织拿去做毒性化验
[10:29] I want to know what he ate and where he ate it 在那些东西消化得一干二净之前
[10:31] before it dissolves and disappears forever. 我要知道他吃过些什么 在哪吃的
[10:33] He played guitar. 他弹吉他
[10:35] Calluses. 有老茧
[10:37] According to the file, 根据档案
[10:38] his pockets were filled with coins and tokens. 他的口袋里装满了硬币和零钱
[10:40] He’s probably a street musician. 他有可能是街头乐者
[10:42] That should help ID him. 那有助于识别他的身份
[10:43] We don’t need any help ID’ing him. 我们不需要别的方法来识别他的身份
[10:45] I just got a hit on the fingerprints. 我有他的指纹
[10:46] His name is Cyrus Canning. 337 Folsom Street. 他叫Cyrus Canning 住Folsom街337号
[10:50] Good, I’ll get a copy of the driver’s license. 好 我去复印驾照
[10:56] Already done. – 复印好了 – 有多少个法医?
[10:57] How many M.E.s on staff? – 复印好了 –
[10:58] Three, and two assistants. 有多少个法医? 三个 还有两个助手
[11:00] Wake them up. All leaves are canceled. 把他们叫起来 所有的休假都取消
[11:02] I need to know the exact cause of death 我需要知道确切的死亡原因
[11:04] and the exact order these wounds were inflicted. 还有造成这些伤口的顺序
[11:06] Well, he’s pretty banged up. It might take a while. 哦 他的伤太多了 会需要一些时间
[11:08] We don’t have a while. We have 36 hours, doctor. 我们没有多少时间 我们有36小时 医生
[11:11] This was pinned to the body. 这是钉在尸体上的
[11:14] “The cleansing has begun. 大清理开始了
[11:16] I will claim another victim in 36 hours. 36小时内 我会宣布下一个受害者
[11:19] 1:00 p.m. Friday, 星期五下午1点
[11:20] then every 36 hours after that. 然后每隔36小时一个
[11:23] Signed, The Six-Way Killer.” 署名 六势杀人魔
[11:25] The Six-Way Killer. 六势杀人魔
[11:27] I’ll take that. 我来拿着吧
[11:36] We have less than 30 hours before he strikes again. 离他下次做案 我们只有不到30个小时
[11:39] Every second counts. 时间不多了
[11:40] That’s why I’ve divided the strike force. 这就是为什么我决定全力出击
[11:42] Stottlemeyer and his group are at the secondary location Stottlemeyer 和他的人在尸体发现的
[11:44] where the body was found. 第二现场
[11:45] I can’t find my seatbelt. 我找不到我的安全带
[11:47] Maybe it’s under the seat. 可能在座位下面
[11:49] – Mr. Monk, are you listening? – Yeah, I’m with you. Monk先生 你在听吗? 是的
[11:51] 30 hours to go, every second counts. 我听着呢 还有30小时 时间不多了
[11:53] That is correct. I read your file. 没错 我读过你的档案
[11:55] You appear to be a first-rate crime scene analyst. 你似乎是第一流的犯罪现场分析专家
[11:57] Those skills could come in handy. 这些技术迟早会派上用场的
[11:58] Here it is! 找到了!
[12:00] Oh, no — false alarm. 哦 不是 错了
[12:02] Mr. Monk, we’re looking for the primary location Monk先生 我们在找案发的第一现场
[12:04] where the murder actually took place. 谋杀案真正发生的地方
[12:07] The victim’s clothes, covered with DNA and microscopic trace evidence. 受害人的衣服上满是DNA 正在用显微镜追踪证据
[12:10] So we’re going to a crime lab? 那我们是要去犯罪实验室?
[12:11] Ms. Teeger, you’re in a crime lab. Teeger小姐 你现在就在犯罪实验室
[12:13] This is the most advanced forensics laboratory in North America. 这是北美最先进的鉴证实验室
[12:16] Gas chromatograph, mass spectrometer, 气相色谱仪 分光计
[12:18] a continuous digital uplink to FBI facilities in Quantico. 与Quantico那儿的FBI设备 保持连接的上传数据线
[12:21] That’s great — I can’t find my seatbelt. 太棒了 我找不到我的安全带
[12:23] You don’t need a seatbelt! 你不需要安全带!
[12:24] This thing is built like a tank. 这东西像坦克一样
[12:26] Yeah, here’s the thing — 哦 有一件事
[12:27] I feel better if I’m strapped in. 如果我系上安全带我会觉得安全些
[12:29] I could fall out and bump my head. 我有可能会摔下来撞到脑袋
[12:31] It’s very dangerous. 这很危险
[12:32] I have a seatbelt. All right, let’s switch. 我这有安全带 我们换 行吗
[12:41] Aren’t you worried about her? 你不担心她吗?
[12:42] No, she’s fine. 不 她没关系
[12:43] Is there a shoulder strap? 那是条肩带么?
[12:45] I’m used to a dual restraint system. 我习惯有双重的安全保护
[12:54] Can I get a light wave output? 能给我条光波通信输出通道么?
[12:56] Copy. 收到
[13:01] I just don’t get it. 我只是不明白
[13:04] Why 36 hours? What kind of deadline is that? 为什么是36小时? 他那时间有什么意义?
[13:07] Why not one day? 为什么不是一天?
[13:08] Or one week? 或者一个星期?
[13:10] And why six ways? It doesn’t make any sense. 为什么要用六种方法? 这没有道理啊
[13:13] Well, he’s crazy. 嗯 他是疯子
[13:14] We think it’s from the Bible. 我们觉得这是来自于圣经
[13:15] Three 6s — It’s the number of the beast. 3和6 是代表野兽的数字
[13:17] No, no, no, no– Something’s wrong here. 不 不 不 不 这肯定有不对的地方
[13:20] I think we should slow down, 我想我们得慢慢来
[13:22] take a step back, 往后退一步
[13:24] look at the big picture. 看看那张大图片
[13:25] I don’t care about the big picture. 我不管那张大图片
[13:27] God is in the details, Mr. Monk. 上帝体现在了细节中 Monk先生
[13:29] It’s all right in front of us, right here… 都在我们面前了 就在这儿呢
[13:31] if you know where to look. 如果你知道该往哪看
[13:33] Bingo! 好了!
[13:34] I have an animal hair– Mammalian. 我找到了兽毛 哺乳动物的
[13:35] It’s from a ferret. 是雪貂毛
[13:37] A ferret? 雪貂?
[13:38] The jacket contains perchloroethylene. 上衣上有全氯乙烯
[13:40] It’s a chemical used in dry cleaning. 这是用于干洗的一种化学制品
[13:42] Ferret hairs and a dry cleaner. 雪貂毛和干洗店
[13:43] These are all the pet stores in the Bay Area 海湾地区的所有宠物店都卖雪貂
[13:45] that sell ferrets.
[13:46] We’ll cross-check them against dry cleaners 我们要排查所有
[13:48] that use perchloroethylene. 使用全氯乙烯的干洗店
[13:50] Bingo! A shopping plaza — corner of Powell and Sutter. 找到了! 一个购物广场 Powell街和Sutter街的拐角处
[13:53] Welcome to the 21st century, Mr. Monk. 欢迎来到21世纪 Monk先生
[13:57] What are you doing? 你在做什么?
[13:58] I’m just borrowing your blackboard here. 我只是借用一下你这儿的黑板
[14:00] It helps me think. 这能帮助我思考
[14:02] That’s a TV monitor! 那是电视监控器!
[14:04] So, it’s a combination TV-blackboard? 哦是电视和黑板的混合体?
[14:08] No, it’s not! 不 不是!
[14:09] It is now. 现在是了
[14:12] What is your problem? 你有什么毛病?
[14:13] Haven’t you ever seen a plasma screen television before? 你以前从没见过等离子电视吗?
[14:16] What are you doing! 你在干嘛!
[14:17] That’s hydrofluoric acid! 那是氢氟酸!
[14:19] That’s for identifying firearms 是用来鉴别枪械的
[14:34] I’m worried about Mom going shopping alone. 妈妈一个人去购物我很担心
[14:37] What do you mean? 你什么意思? 你知道 那个疯子
[14:38] You know, the crazy guy. The Six-Way Killer. 你知道 那个疯子 六势杀人魔
[14:41] Everybody’s talking about it online. 网上每个人都在说他
[14:43] Oh, I’m sure she’ll be fine. 哦 我想她会没事的
[14:46] How come you’re not working on it? 为什么你不继续工作?
[14:50] FBI agent in charge… FBI特工管事
[14:51] He won’t even talk to me. 他谈都不和我谈
[14:53] He thinks I’m an antique. 他觉得我是个老古董
[14:55] He’s not wrong. 他没错
[14:58] I think you’re a genius. 我觉得你是个天才
[15:01] What are you doing? 你在干嘛?
[15:03] Talking to my friends. 和我的朋友们聊天
[15:05] Talking to five different people at once. 一次和五个不同的人聊天
[15:07] Really? 真的吗?
[15:10] This is my friend Carly. 这是我的朋友Carly
[15:12] She wants to know if I’m going to Kayla’s slumber party. 她问我要不要去参加Kayla的派对
[15:14] Ah, yeah… 哦
[15:16] Julie, do you think you could teach me? Julie 你觉得你能教我吗?
[15:21] Teach you what? 教你什么?
[15:22] That– Computer… 那个 电脑
[15:25] Oh, yeah, sure. 哦 当然 没问题
[15:27] It’s easy. 很简单
[15:30] Okay, so… this is called a mouse. 好吧 嗯 这叫鼠标
[15:33] Oh, God– I know that. 哦 天啊 我知道
[15:35] I haven’t been living in a cave. 我不是生活在洞穴中的原始人
[15:37] And this is a mouse pad. 这是鼠标垫
[15:39] Wow, that is so rubbery. 哦 像是橡胶做的
[15:43] It’s outstanding. 很不错
[15:45] So, you slide the mouse around like this. 好了 你像这样滑动鼠标
[15:47] And you see that little arrow right there? 你看到那里有个小箭头没有?
[15:50] That is called a cursor. 那叫指针
[15:52] And it’s kind of like a little pointer. 这是一种指示器
[15:54] You want to try it? 你要试试吗?
[15:57] You think I’m ready? 你觉得我可以了吗?
[16:20] Mr. Monk, you can go faster. Monk先生 你可以快一点
[16:21] It’s not like it’s a Ouija board. 这又不是显灵板
[16:25] Let’s say you want to play “Extreme GoCarts.” 你想不想玩游戏
[16:27] What you gotta do is put the cursor 你要做的就是把光标
[16:29] in that little empty box right there. 移到这个小小的空盒子里
[16:42] Now click it. 现在点击它
[16:48] Hey! 嗨!
[16:49] Hey, there we go! 嗨 可以玩了!
[16:51] – I did it. – Yeah. – 我做到了 – 是的
[16:52] I did it. 我做到了
[16:54] Thanks a lot, Julie. 谢谢
[16:56] I feel so relieved. Julie 我感觉好轻松
[16:59] Uh, Mr. Monk… You better come back here. 哦 Monk先生 你最好回来
[17:01] There’s a lot more to learn. 还有很多要学的
[17:03] Is there? 还有吗?
[17:07] Let’s set you up an email account. 让我们来申请个电子邮箱
[17:11] Yeah, yeah. 好的 好的
[17:12] It’s so that your friend– 所以你的朋友
[17:14] Um, so my mom can send you messages. 呃 所以妈妈可以给你发信息
[17:17] Okay, you need a screen name. 好吧 你需要一个用户名
[17:21] Monk – Mr… Monk. – Monk.
[17:23] Mm-hmm. 先生
[17:25] And now you need your secret password. 现在你得设个密码
[17:28] Yeah. 是的
[17:32] “Trudy.”
[17:34] Well, you know… everybody will probably guess that. 唔 你知道 谁都能猜到那个
[17:36] Let’s think of something else. 想想别的
[17:52] Okay, let’s do “Trudy.” 好吧 还是”Trudy”
[17:57] There you go. You’re online. – 好了
[17:59] Oh… 你上网了 – 哦
[18:01] Oh… 哦
[18:08] I’m on the Web! 我现在上网了!
[18:11] The World Wide Web. The World Wide Web(万维网)
[18:14] Welcome to 1998, Mr. Monk. 欢迎来到1998 Monk先生 哈哈
[19:59] Hello? – 喂
[20:00] Natalie! – 喂
[20:02] Natalie, it’s me, Adrian… Monk. Natalie 是我 Adrian Monk
[20:04] – Are you okay? – Yeah. – 你没事吧? – 我没事
[20:05] I’m great, Natalie! 我很好 Natalie!
[20:09] Guess what I did. 猜猜我做了什么
[20:10] Um… 呃
[20:12] I was playing solitaire… And I won! 我在玩纸牌游戏 我赢了!
[20:15] And the cards are dancing! 这些牌在跳舞呢!
[20:18] I think they’re dancing! 我想它们是在跳舞!
[20:20] How soon can you get here? 你到这儿来最快要多久?
[20:22] Mr. Monk, what time is it? Monk先生 现在几点了?
[20:24] The time is, uh… 现在是 呃
[20:26] Oh, yeah, okay– 哦 耶 好了
[20:29] Hold on, I–I got this. 别挂 我 我知道了
[20:31] Hold on. I know this, I know this. 别挂 我知道了 我知道了
[20:33] Hold, please. 请不要挂
[20:39] Yeah, it is exactly 2:55 a.m. 好了 现在是美国西部标准时间
[20:43] and 44 seconds Pacific time… 凌晨2点55分44秒
[20:45] And 1:55 p.m. in Moscow… 莫斯科时间是下午1点55分
[20:48] And in Singapore, it– Hello? 新加坡时间是
[20:52] Natalie? 是 喂?
[21:33] Sweet. 真棒
[21:40] Keep your eye on the clock, people! 大家一定要注意时间!
[21:42] We have three hours before he strikes again. 离他再次做案只有三个小时了
[21:45] Last night, the suspect called a local radio station. 昨天 犯罪嫌疑人给当地电台打了电话
[21:49] You have the transcript in front of you. 你们面前放有记录的副本
[21:50] If he reaches out again, 如果他再来联系 电话将被转接到这里
[21:52] the call’s going to be forwarded here 电话将被转接到这里
[21:53] and we’re going to try to trace it. 我们会试着追踪他的位置
[21:54] The Six-Way Killer parked his car in this alley. 六势杀人魔把他的车停在这条巷子里
[21:57] We found traces of fresh paint on the wall. 我们在墙上发现了一些新鲜油漆的痕迹
[22:01] It belonged to a 2006 silver Chevy Impala. 是2006款银色雪佛兰Impala的油漆
[22:05] The paint contained traces of a polymer soap 油漆中含有一般用于
[22:07] which is commonly used in car washes. 洗车的聚合肥皂物质
[22:09] We located a car wash on Geary Street… 我们锁定了一家位于Geary街的洗车店 那有个店员叫Raoul
[22:13] where an employee named Raoul Calaro remembered seeing the suspect’s car. Calaro的记起了 疑犯的汽车
[22:18] Mr. Monk… Monk先生
[22:19] What are you doing? Monk先生 你在干嘛?
[22:21] I’m, uh… I’m–I’m just booting up. 我 呃 我在启动电脑呢
[22:24] That means “start.” 就是开机啦
[22:26] Yes, I know. 是的 我知道
[22:27] It’s a Dell, so… Fully-loaded. 这是DELL电脑 所以 要全部装载才能启动
[22:31] I’m sure it is. 我知道
[22:34] Under persistent questioning, 经过长时间的问话
[22:36] Mr. Calaro admitted that he stole some items Calaro先生承认他在那辆雪佛兰上偷了点东西
[22:38] from the Chevy — $4 in change and some liquor. 找的四块钱还有糖
[22:41] Unfortunately, he doesn’t remember the driver. 可惜的是 他不记得那个司机
[22:43] There was a security camera at the car wash. 洗车处的监控相机
[22:46] We captured a partial image of the license plate. 拍到了半帧汽车牌照
[22:48] Hey! 嗨!
[22:51] Sorry, I got– I got mail. 对不起 我 我收到了邮件
[22:57] Bigger what, guaranteed? 大一点的 什么保证 ?
[22:59] May I continue? 我能继续吗?
[23:00] Yeah, you can talk as much as you want. 当然
[23:02] I got tons of memory. 你想说什么就说什么 我有很多内存
[23:04] It’s called bits. 这叫比特
[23:05] Memory, or bits of memory. 内存 内存比特
[23:08] It’s all– It’s all the same. 这些都 都一样
[23:12] The first digit is obviously a 5. 第一个数字很清楚是5
[23:14] The second letter is either an F or a P. 第二个字母不是F就是P
[23:16] Wait! 等一下!
[23:17] Wait, uh… Wait, wait–Saving… 等一下 啊 等一下 等一下 保存
[23:20] Saving… Come on! 保存 快点!
[23:22] I think I liked you better when you were a dinosaur. 我想当你是恐龙时要可爱得多
[23:23] I heard that! That’s funny. 我听到了! 很有趣
[23:25] That’s enough to make me L.O.L. out loud. 这足以让我 L.O.L.(网络用语,大笑)
[23:31] That’s him! 是他!
[23:32] Keep him talking. We need 25 seconds. 尽可能拖住他 我们需要25秒
[23:37] Hello? 你好?
[23:39] Who is this? 你是谁?
[23:40] Um…
[23:41] My name is Captain Leland Stottlemeyer. 我是 Leland Stottlemeyer队长
[23:45] Who’s this? 你是哪位?
[23:47] I assume you’re a cop. 我猜你是个警察
[23:48] That’s right, I’m a captain 是的 我是队长
[23:50] with the San Francisco Police Department, 旧金山警局
[23:52] homicide division. 命案组
[23:53] And may I ask who I’m talking to? 我能知道你是谁吗?
[23:56] This is Six-Way, your new best friend. 我是六势杀人者 你最好的新朋友
[23:58] Are you wearing a watch, captain? 你戴了表吗?
[24:00] Um… 队长?
[24:02] Why, yes, I am. 哦 是的 我戴了
[24:03] Then you know you have three hours left. 那你一定知道你只有三个小时了
[24:06] The beast must be fed. 野兽得喂食了
[24:07] The beast? 野兽?
[24:09] Um…
[24:11] Why are you doing this? 为什么你要这样做?
[24:13] You could figure that out for yourself, Leland… 如果你够聪明的话
[24:15] if you were smart enough. 你自己能弄明白
[24:19] You know, I am just smart enough, Beast, 你知道 我够聪明 野兽
[24:21] to know that sometimes 但是你得知道
[24:24] I need the help of friends. 有时候我也需要朋友的帮助
[24:27] Relax, Leland. 放松 Leland
[24:29] We’ve got a long drive ahead of us. 我们还有很长的路要走
[24:32] See you around. 再见了
[24:39] We got him. He’s in the Richmond district! 找到了 他在Richmond区!
[24:41] 5.2 kilometers– 5.2 公里
[24:42] We’re there in ten minutes! 5.2 公里 我们10分钟内赶到!
[24:43] Have the SWAT team meet us there. 特警小组在那与我们汇合 我们的任务很艰巨!
[24:45] We’re going in hard and heavy! 我们的任务很艰巨!
[24:46] Saving… saving… 保存 保存
[24:49] Saving… powering down. 保存
[25:16] FBI! FBI! 关机
[25:18] Everybody down! Everybody down! 都趴下! 都趴下!
[25:19] Let me see your hands! 把手放到我能看到的地方!
[25:35] What the hell happened here? 到底发生了什么事?
[25:36] I don’t know. 我不知道
[25:38] Mr. Monk, come on. Monk先生 拜托
[25:42] You… 你
[25:43] How old are you? 你几岁了?
[25:45] Uh… 你是个孩子还是个男人?
[25:46] Are you a child or a man? 你是个孩子还是个男人?
[25:47] – Thorpe, hang on– – It’s my call, captain! – Thorpe 等等 – 我说了算 队长!
[25:51] We are men trying to do a job. 我们是男人 我们有工作要做
[25:54] There’s a killer out there. If you can’t help, 这附近有一个杀人狂魔 如果你帮不上忙
[25:57] it’s your responsibility to step aside. 你的任务就是站在一边
[26:02] I’m sending you home. 我命令你回家
[26:04] Go home now. 马上回家
[26:06] – Here’s the– – Don’t talk! – 因为 – 别说了!
[26:08] We’re not talking. 我们没什么好说的
[26:10] You don’t belong here. 你不属于这
[26:12] Turn around. 转身
[26:13] Do it! 快点!
[26:16] Now walk away. 现在开始走
[26:19] That’s right, walk away. 很好 继续走
[26:21] Keep walking. 继续走
[26:23] Don’t look back! 继续走 不许回头!
[26:28] Goodbye, Mr. Monk. 再见 Monk先生
[26:54] You know it’s all over the news, right? 你是从新闻中得知的吧?
[26:56] The 1:00 deadline, the Six-Way Killer… 你知道那个1点钟的最后期限 那个六势杀人魔
[26:59] It’s really frightening. 真的很吓人
[27:01] I think there’s more to it. 我想还有比它更吓人的
[27:02] I’m not sure this guy is a real serial killer. 我不确定那家伙是真的系列杀人犯
[27:09] I guess it doesn’t matter what I think. 我猜我怎么想的都无所谓了
[27:11] Why, you’re no longer on the case? 你为什么不继续跟进这个案子呢
[27:14] Not just the case. 不只是这一个案子
[27:16] I’ll probably never get back on the force. 我可能永远都不用参加调查了
[27:18] The agent in charge made sure of that. 负责的探员都这么认为了
[27:23] He said there’s no room for a dinosaur like me 他说这里没有我这样的恐龙待的地方
[27:27] in modern law enforcement. 在现代法律管理制度下
[27:30] Well, I’m sorry. 哦 真遗憾
[27:33] I don’t know how it happened. 我都不知道这是怎么发生的
[27:36] At some point, I just got stuck. 我都只拿根棍子就办案了
[27:39] The world kept turning and changing… 世界一直在发展变化中
[27:43] Microchips, cell phones… 微型芯片啊 手机啊
[27:47] TV screen blackboards… 宽屏电视啊
[27:51] And I didn’t. 但我却没有
[27:53] I didn’t change. 我一直没改变
[27:55] You know, Adrian, 知道吗 Adrian
[27:58] I think that this is your way of keeping your mind clear. 我认为就是你的生活方式 让你能保持清醒的头脑
[28:01] – Ah– – No, no, no– – 啊 – 别否认啊
[28:03] So that you can focus on what’s really important. 那样可以让你准确的看出 那些真正重要的东西
[28:05] Adrian, let’s not forget you’ve put a lot of very dangerous people Adrian 我们不能忘记 你曾抓住很多非常危险的家伙
[28:09] behind bars without the use of a computer. 都没有用计算机
[28:13] Your mind is amazing. 你的脑袋是很神奇的
[28:15] – Eh– – No, no, really– – 恩 是吗
[28:16] You make connections and leaps intuitively. – 我说的是真的 你只通过直觉就能找到 线索和案情突破口
[28:19] No machine could ever do that. 没有机器能够做到
[28:21] You know, maybe a computer would just slow you down. 你知道的 也许计算机 还会阻碍你的破案
[28:28] – Maybe you’re right. – Yes. – 也许你是对的 – 当然啦
[28:31] Yeah, you know… 这就对了 你知道
[28:32] You’re like John Henry — man versus the machine. 你就象 John Henry唱的那首
[28:35] – You know that song? – No. – 你知道那首歌吗? – 不知道
[28:37] Oh… 噢
[28:39] I was, um… 我以前是
[28:41] I was in a folk singing group in college. – 我上大学时在一个民谣合唱团待过 – 嗯哼
[28:44] Mm-hmm. 我们每次演出的结尾都会唱那首歌
[28:45] We always used to end each show singing that song. 我们每次演出的结尾都会唱那首歌
[28:47] You never heard it? 你从没听过吗?
[28:49] Uh… uh-uh. 嗯 嗯嗯
[28:52] ♪ When John Henry was a little baby ♪ *当John Henry还是个小孩子*
[28:54] ♪ He sat on his momma’s knee ♪ *他坐在他母亲的膝盖上*
[28:56] ♪ He picked up a hammer, a piece of steel ♪ *他拿着一个锤子 一块铁片*
[28:58] ♪ Said hammer will be the death of me ♪ *说锤子会陪我到死*
[29:00] ♪ Lord, Lord ♪ *上帝啊 上帝啊*
[29:03] ♪ Hammer will be the death of me ♪ *锤子会陪我到死*
[29:05] Yes! 结束
[29:10] Well… 很好
[29:12] Okay, okay then– Thank you. 好的 好的 谢谢你
[29:15] Adrian, the point is that he was a steel driver. Adrian 这首歌的重点 在于他是一个钢铁工人
[29:17] There was a big contest between John Henry 曾有一场很激烈的竞争在 John Henry
[29:20] and the big, new, modern steam drill, ,和一个大型的 新型的 现代的钻孔机之间展开
[29:23] and John Henry won. 最后John Henry 胜利了
[29:25] – He–He did? – He won, yes. – 他 他赢了? – 是的 他赢了
[29:28] I mean, absolutely. That’s why I’m telling you this. 我是说 完全的胜利 –
[29:30] Oh… Yeah. 这就是我告诉你这些的原因 – 噢
[29:32] He won, he was a hero. Everybody loved him. 他赢了 他成了英雄 所有人都热爱他
[29:36] God, I just loved it when everybody joined in on that last verse. 天啊 我就是喜欢所有人 一起合唱最后一段的感觉
[29:40] – Really? – Mm-hmm. 是吗? 是啊
[29:42] ♪ When John Henry was hammering that mountain ♪ *当John Henry开始敲打那座山时*
[29:45] * ♪ Mountain was spitting fire ♪
[29:47] ♪ He worked so hard that he broke his heart ♪ 山川便四分五裂* *他尽心竭力的辛勤工作直到心力交瘁*
[29:49] ♪ Laid down his hammer and he died ♪ *放下了他的锤子 他死去了*
[29:50] ♪ Lord, Lord ♪ *上帝啊 上帝*
[29:54] ♪ He laid down his hammer… ♪ *他放下了他的小锤子*
[29:58] ♪ And he died ♪ *他死去了*
[30:06] So, he… 所以 他
[30:07] He died? 他死了?
[30:09] Oh…
[30:12] Yeah, I guess he did. 是啊 我想是吧
[30:15] No, no, no– In this version. 不 不 不是这样的 在这个版本里是这样的
[30:17] You know, there were a lot of versions. 你知道的 有很多版本的
[30:18] – I think our time is up. – No, no, no, it’s not, Adrian. 我想我们的时间到了 没有 没有 没有啊 不是这样的 Adrian.
[30:20] – No, it’s only 20 after. – Yeah, I think our time is up. – 还没到 才20分钟啊 – 我知道已经到了
[30:23] Adrian, no, really… Ad– Adrian 真的没有啊 Ad
[30:26] This body’s pretty badly mutilated. 这具尸体损坏很严重
[30:28] We’re gonna need a little more time. 我们需要更多时间
[30:30] We don’t have any more time, doctor. 我们没有更多的时间啊 医生
[30:32] What the hell have you been doing? 你究竟干了些什么?
[30:33] We’ve been working 24/7 on this case like you told us. 我们已经象你要求的那样 日以继夜的工作了
[30:36] Okay, all right — here’s my best guess. 好吧 就这样吧 这是我的最佳猜测
[30:38] The victim was hit first, but the blow didn’t kill him. 受害人受到第一次打击 但没有致命
[30:41] Cause of death was probably suffocation. 致死原因可能是窒息
[30:44] The other injuries were inflicted postmortem. 另一处伤痕是死后造成的
[30:46] Keep going, keep working. 继续跟进 继续工作
[30:47] Call me back when you’re sure. 你们确认了再给我电话
[30:49] Cause of death: suffocation. 致死原因 窒息
[30:51] Let’s add that to the psychological profile. 把它加进心理侧写里
[30:54] You’re wrong about Adrian Monk. 你误解 Adrian Monk了
[30:56] – Am I? – Yep. – 我误解了? – 是的
[30:58] I know he’s a little strange 我知道他是有点奇怪
[31:00] and he can be difficult… 而且很难相处
[31:02] But I can tell you of at least 12 different cases 但我可以告诉你12件不同的案件
[31:05] where all of the evidence– 它们所有的犯罪证据
[31:07] Captain Stottlemeyer, Stottlemeyer队长
[31:08] you’re looking at $1/2 billion worth of equipment. 你正对着一台价值五亿的设备
[31:11] Are you trying to tell me that your funny little friend 你难道正试图告诉我 你那可笑的小朋友
[31:14] is smarter than all of this? 比这整套设备还聪明?
[31:18] Yes, I am. 是的
[31:23] Is that a radar detector? 那是电波探测器吗?
[31:25] No. 不是
[31:27] You wouldn’t tell me if it was, would you? 就算是 你也不会告诉我
[31:29] It’s not a radar detector. 是吗? 那不是电波探测器
[31:32] Right. 正确
[31:34] Here’s an updated profile. 这是更新后的侧写
[31:36] Suffocation indicates the assault was personal, 窒息显示他的袭击是针对个人的
[31:38] motivated by repressed anger. 被压抑已久的怒火就是动机
[31:40] Choice of street performer as victim may be significant. 选择街头卖艺者做为受害人 也许很有标志性
[31:43] The suspect’s father was probably a failed musician. 嫌疑人的父亲也许是一个失败的音乐家
[31:46] So he hates street musicians! 所以他痛恨街头乐者
[31:48] Who doesn’t? 谁不恨呢?
[31:49] We can nail this bastard. Sweep the city. 我们可以钉死这个杂种 清查全城
[31:51] I want all musicians off the street, 我要所有的音乐家都从街头离开
[31:53] except one. 只留一个
[32:03] 5, 6, 7, 8–
[32:04] ♪ Well, I’m tired of sucking up ♪
[32:07] ♪ And working for the man… ♪
[32:09] Bravo One, good to go. 一号 准备就绪
[32:11] Bravo Two, locked and loaded. ♪ Cuff my brothers and sisters ♪ ♪ Oh, that’s not the way to be ♪ ♪ ‘Cause, baby, those days are gone ♪ 二号
[32:18] ♪ The music set me free ♪ ♪ I don’t need a captain ♪ ♪ To make me feel strong… 随时候命
[32:27] There’s a flaw in your plan. 你的计划有一个瑕疵
[32:29] What’s that? 是什么?
[32:31] Well, the first person that attacks him 是这样的 第一个袭击他的人
[32:34] might not necessarily be your serial killer. 也许不是你想要的系列杀人魔
[32:38] It might be me. 也许会是我
[32:40] 27 minutes. 27分钟
[32:44] Well, that was the Captain. 是队长
[32:45] They’re all at the Sheridan Square 他们布好了诱饵等着他上钩呢
[32:47] trying to stake it out.
[32:48] Want to go check it out? 要去看一下吗?
[32:50] Nah, I’d just be in the way. 不要了 我只是路过而已
[32:51] Here’s where I belong — in there. 我的地盘在那里
[32:54] Why don’t you call Dr. Walsh. 你为什么不打电话给Walsh医生
[32:56] Tell him to meet me here. 叫他来这见我 他可以哄骗我
[32:57] He can stuff me and put me on display with all the other relics. 让我再次崩溃
[33:01] Come on, Mr. Monk. 别这样 Monk先生 你知道今天法医们都很忙
[33:02] You know the medical examiner’s a little busy today. 你知道今天法医们都很忙
[33:04] Everybody’s working on the big case. 每个人都在为这个大案子努力工作
[33:07] What? 什么?
[33:10] What did you say? 你刚才说什么?
[33:12] I said they’re too busy. 我说他们很忙 他们都在忙六势杀人魔的案子
[33:13] They’re all working on the Six-Way Killer thing. 他们都在忙六势杀人魔的案子
[33:16] That’s right. 那就对了
[33:19] Natalie, you’re right! Natalie 你是对的
[33:21] That’s the key! Everybody is too busy! 这是个关键 每个人都 非常的忙
[33:26] What time is it? 现在几点?
[33:27] It’s 12:45. 12点45分
[33:29] 15 minutes — we gotta hurry. Come on! 还有15分钟 我们得快点了 – 快点 – 出什么事了?
[33:31] What’s going on? 上车再说 快跑
[33:32] I’ll tell you in the car. Let’s go! ♪ I don’t need a captain to make me feel strong ♪ ♪ I don’t need a badge to tell me wrong from right ♪ 上车再说
[33:44] ♪ I don’t need a badge to tell me day from night ♪ ♪ I don’t need nobody ♪ ‘Cause, baby, I am free ♪ 快跑
[33:55] This is a complete waste of time. 这整个就是在浪费时间
[33:57] You know that, don’t you? 你知道的 对吗?
[33:59] Did you say something? 你刚才说什么了吗?
[34:01] Yeah, yeah– 是的 是的
[34:03] I said I think Monk’s right, sir. 我说 我认为Monk是对的 长官
[34:08] I’ve never read one of these psychological profiles 我从不看这些心理侧写
[34:10] that meant squat. 不代表我只能蹲守
[34:12] Particularly if it was compiled by one of these gizmos. 显然 这只是一个新鲜玩意儿
[34:15] These gizmos, as you call them, 这些你称之为新鲜玩意儿的
[34:17] are gonna catch our killer. 会抓到我们的凶手的
[34:19] Mark my words. 记住我说的话
[34:21] Southeast corner. 东南方的拐角处
[34:23] ♪ Cleanin’ up the streets– God bless ♪
[34:24] ♪ Poppa’s got a new gig, he’s got a brand new.. ♪
[34:27] Male Caucasian, green jacket — he fits the profile! 男性白种人 穿着绿夹克 他符合侧写
[34:30] Everybody stay frosty! 大家严阵以待
[34:34] ♪ And music set me free ♪
[34:38] ♪ I don’t need a badge ♪
[34:40] ♪ To tell me wrong from right ♪
[34:42] ♪ I don’t need a badge because my eyes can see ♪
[34:46] ♪ I don’t need a badge because, baby.. ♪
[34:48] – Suspect approaching. – Moving in.
[34:53] ♪ I don’t need a badge– ♪
[34:57] Move! Move! Get down on the ground!
[35:00] FBI FBI!
[35:01] Stay down! 趴下
[35:03] Let me see your hands! 让我看见你的手
[35:04] Easy, easy! 太简单了 太轻松了
[35:06] Stand down. 都退开
[35:12] Harmonica. 口琴
[35:14] I was just gonna play with him. 我只是想和他一起表演
[35:16] Yeah. 是的
[35:23] Ugh.
[35:27] You hurt? 你受伤了?
[35:30] Just your pride, right? 都是你的功劳 对吧
[35:32] What do you mean? 什么意思?
[35:34] Never mind. 没啥意思 你朋友Natalie Teeger发来的短信
[35:35] It’s a message from your friend Natalie Teeger. 你朋友Natalie Teeger发来的短信
[35:37] She said, “Monk just solved the case.” 她说 Monk刚把案子破了
[35:50] You got, like, five bucks in there. 你在那儿赚到了5块钱
[35:52] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[35:55] What the hell’s going on? 他妈的什么回事啊?
[35:57] Who told you to stop? 谁叫你停下来的?
[35:58] I did. 我
[36:00] What are you doing? 我 你干吗呢?
[36:01] I told you before. She doesn’t matter. 我老早就跟你说过 她无关紧要
[36:03] Actually, Agent Thorpe… 说实在的 Thorpe探员
[36:04] She not only matters, 她不仅仅是有关
[36:06] she is the key to this whole case. 还是整个案件的关键所在
[36:08] Your so-called Six-Way Killer killed her first. 你那个所谓的六势杀人魔首先杀的是她
[36:11] The other kid, the street musician, 另外那个孩子 街头乐者 只是个幌子
[36:13] was just a diversion. 没错 队长 同一个家伙把他们俩杀了
[36:14] It’s true. Captain, the same guy killed both. 没错 队长 同一个家伙把他们俩杀了
[36:19] You found a liquor bottle in the killer’s car. 你在那个杀人魔的车上找到了一个酒瓶
[36:21] Remember, there was a cognac stain 记住
[36:23] on her sleeve. Monk! 她的袖子上有一点干邑酒的污渍
[36:27] Do you know who did it? 你知道是谁干的吗?
[36:30] She’ll tell us if it’s not too late. 如果不会太晚的话 她能告诉我们
[36:33] We’ve already wasted a day and a half. 我们已经浪费了一天半
[36:35] It was the deadline. 那个最后时限
[36:36] 36 hours — it seemed so arbitrary, didn’t it? 36小时
[36:40] I mean, when you really stopped and thought about it. 看起来很随意是吧? 当你静下心来好好想一想时
[36:44] Then Natalie reminded me Natalie提醒了我
[36:46] how hard everybody was working 在这宗六势杀人魔案件上
[36:48] on the Six-Way Killer case. 每个人都在辛勤地工作着
[36:50] And I wondered, 而且我很想知道 谁会从中得到好处
[36:51] “Who would benefit from that?” 谁会从中得到好处
[36:54] And there’s only one answer. 答案是唯一的
[36:56] The man who killed this woman. 杀了这女人的那个家伙
[37:00] Here’s what happened. 事情是这样的
[37:01] Ms. Garnett met a doctor at the convention. Garnett小姐在会议中认识了一位医生
[37:04] He took her out to dinner. 他带了她出去共进晚餐
[37:07] I don’t know what they ordered, 我不知道他们点了什么菜
[37:10] but it must’ve been pretty special. 但肯定非常特别
[37:12] Why do you say that? 干吗这么说呢? 因为不管吃了什么
[37:13] Because whatever it was, 因为不管吃了什么
[37:15] it could’ve been traced back to that restaurant. 都能据此查到那家餐厅
[37:17] That meal, what they ate, 他们吃的那些个食物
[37:19] that’s what this whole case has been about. 是这宗案件的目的所在啊
[37:22] He must’ve paid for it with a credit card. 他肯定是用信用卡买的单
[37:24] Something that we could trace later. 稍后我们可以据此来追查
[37:28] Just listen. 好好听吧
[37:30] They ended up at Mt. Davidson Park. 他们在Davidson公园那儿闹翻了
[37:32] Something went wrong. 出了点状况吧
[37:35] We’ll never know exactly what happened. 我们无从考证究竟发生了什么
[37:37] All we know is that she got away. 我们所知道的就是她跑掉了
[37:39] She ran across the street to the gas station. 穿越大街跑到了加油站
[37:42] But now the killer had a problem. 现如今那个杀人魔有了个难题
[37:43] He was a doctor. 他是个医生
[37:45] So he knew there’d be an autopsy 所以他知道尸体会做解剖
[37:47] and that we’d be able to trace whatever she had for dinner. 然后我们就能根据 她晚餐上吃的东西进行追踪
[37:50] But he also knew that if he could stall us, 不过他也清楚 如果他能阻延我们
[37:53] distract us, 转移我们的视线
[37:55] eventually the food in her stomach 最后她胃里的食物
[37:58] would be digested. 会被消化掉 证据将会消失得无影无踪
[37:59] And the evidence would be gone. 证据将会消失得无影无踪
[38:02] – 36 hours. – Exactly. 36个小时 没错
[38:04] Everything’s gone in a day and a half, even after death. 所有东西在一天半内会被消化掉 即使是死后
[38:07] So he distracted us. 所以他混淆了我们
[38:09] He picked a victim at random — 他随机挑了个受害人
[38:10] a street performer. 一个街头卖艺的
[38:11] And he killed him in a particularly gruesome way. 他用了一种极为特别且恶心的手法
[38:14] Six particularly gruesome ways, actually. 确切地说是六种
[38:16] He wrote a note, he called us, 他写了张便条 打电话给我们
[38:18] he taunted us. 他奚落我们
[38:20] Anything to keep our attention off of her. 一切都为了让我们把注意力从她身上引开
[38:23] Here it is. 看看这个
[38:31] What the hell is that? 什么东西来的?
[38:33] These shiny little flecks. 那些闪闪发亮的小颗粒
[38:36] Are those flower petals? 是花瓣吗?
[38:37] I don’t know. 不清楚
[38:45] It’s a gold leaf cake! – 是金叶子蛋糕! – 什么?
[38:47] What? 他们用的是真正的玫瑰花瓣加小金粒
[38:48] They use real rose petals and flecks of gold. 他们用的是真正的玫瑰花瓣加小金粒
[38:49] I had it once at this restaurant called Justine’s. 我在那家叫Justine的餐厅吃过.
[38:52] They call it the world’s most romantic dessert. 他们称它为世界上最浪漫的饭后甜点
[38:55] Looked better on the plate. 在钢盘上更好看些
[39:01] 1:00. It’s the deadline. 1点 最后时限到了
[39:10] Help me turn this damn thing off. 帮个忙 把那该死的东西关了
[39:45] Dr. Leven? Leven医生?
[39:47] These belong to you? 这些是你的吗?
[39:54] Oh!
[40:00] Hey, you were right! 嘿 你说得对的!
[40:02] One of your gizmos caught the killer. 你的一个新鲜玩意儿抓到了杀人魔
[40:09] Nice shot. 好准啊
[40:11] Yeah, I nailed him. 是啊 我把他杀出局了
[40:22] “Dear Kimberly, “I am sorry that I inadvertently 亲爱的Kimberly 很抱歉自己一不留神
[40:25] sent the SWAT team to Kayla’s slumber party 把特警小组带到了Kayla的睡衣派对上
[40:27] and made you cry. 把你整哭了
[40:28] I’m sorry about the nightmares. 对你的恶梦也深表歉意
[40:30] It will never happen again. 没有下次了
[40:31] Adrian Monk.”
[40:32] Very good. 很好
[40:34] This next one is for Allison. 下一张是给Allison的
[40:36] “Dear Allison–“ 亲爱的Allison
[40:37] Mr. Monk, that’s going to take you forever. Monk 你会忙个没完的
[40:39] Why don’t you just borrow my– 你干吗不借用我的
[40:40] No, thank you. 不了 谢谢
[40:41] I’m fine. 我这样挺好的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号