时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Oh, thank you! Good night. | 哦 谢谢你! 晚安 |
[00:22] | Been a wonderful audience. | 做个好听众 |
[00:24] | Drive safely. | 开车小心 |
[00:27] | $7.50. | 7.50美元 |
[00:30] | Well, looks like I am walking home. | 唉 看起来我得走路回家了 |
[02:30] | 1:30. | 1点30分 |
[02:32] | Guess these things never happen on schedule. | 这些鬼事总是不按作息时间来 |
[02:34] | I was up anyway. | 反正我起床了 |
[02:36] | Julie sick? | Julie病了? |
[02:37] | No, I was just waiting for a call. | 没有 我只是在等电话 |
[02:39] | Met a guy who works for United. | 我认识了一个为联合航空工作的人 |
[02:40] | He said he’d call me when he lands. | 他说他着陆就给我电话 |
[02:42] | Mmm, pilot. | 唔 飞行员 |
[02:44] | Co-pilot. | 副驾驶员 |
[02:46] | Hmm. | |
[02:48] | What? | 什么? |
[02:50] | You know, second in command. | 就是副指挥了 |
[02:52] | No real responsibility. | 不是真正负责的人 |
[02:54] | Not quite the same thing, is it? | 不可同日而语 不是吗? |
[02:56] | Isn’t that what you are? | 你不也是吗? |
[03:06] | When? | -什么时候? -大约3小时前 |
[03:07] | About three hours ago. | 在街对面的的公园 |
[03:09] | Happened in the park across the street. | |
[03:11] | She got away, ran for help. | 她逃跑了 想寻求帮助 |
[03:14] | I don’t know how she made it this far. | 我不知道她怎么能跑这么远 |
[03:17] | Is that cognac? | 这是干邑吗(白兰地酒的一种)? |
[03:19] | Yeah, we got that. | 是的 我们是这样认为 |
[03:22] | She worked for a pharmaceutical company. | 她在制药公司上班 |
[03:26] | That’s right. | -没错 |
[03:27] | She was in town for a convention. | -她到城里来开会 |
[03:29] | Her name is Jean. | 她叫Jean |
[03:34] | Damn, you still amaze me after all these years. | 他妈的 这么多年了你总是让我吃惊 |
[03:36] | How did you figure that out? | 你怎么知道的? |
[03:39] | Name tag. | 标签 |
[03:41] | Name tag. | 标签 |
[03:42] | Sorry, excuse me, excuse me. All right. | 对不起 借过 借过 好了 |
[03:44] | Ooh, I have to go to the bathroom. | 哦 我要去趟洗手间 |
[03:46] | Here, in case you need some wipes. | 拿着 万一你要擦的话 |
[03:47] | – You’re going in there? – That’s the plan. | 你要去那儿? 是这样的 |
[03:49] | – Oh, I’d rather you didn’t. – Why? | -哦 我希望你别去 -为什么? |
[03:51] | Just–I can’t– | 只是–我不能– 很难解释 知道吗? 拜托了 |
[03:52] | It’s hard to explain, okay? Please. | 很难解释 知道吗? 拜托了 好吧 别想了 我马上就出来 |
[03:54] | Okay, don’t think about it. I’ll be right back. | Natalie 不要! |
[03:56] | Natalie, please don’t! | Natalie 不要! |
[03:57] | – Captain… – Yep. | -队长 – 什么事 |
[03:58] | We just talked to the brother. | 我们刚刚和她弟弟谈过了 |
[04:00] | He said she had a date tonight with a doctor she met at the convention. | 他说她今晚和她在会议上 认识的一个医生有约会 |
[04:03] | Did the brother get a name? | 她弟弟知道医生的名字吗? |
[04:04] | Wouldn’t that be nice? | 知道就好了 他不知道 |
[04:05] | No luck. | 他不知道 我们检查过旅馆 |
[04:06] | We checked the hotel — 900 doctors registered. | 我们检查过旅馆 有900个医生登记过 |
[04:09] | Well, we know he wears glasses. | 哦 我们至少知道他戴眼镜 |
[04:12] | We figured those were hers. | 我们认为是她的 |
[04:13] | They’re not hers. She was wearing contacts. | 这不是她的 她戴隐形眼镜 |
[04:17] | Well, that’s a start. | 哦 这是个开始 |
[04:18] | We’re looking for a doctor who’s lost his spectacles. | 我们要找一个掉了眼镜的医生 |
[04:21] | Get those downtown. | 把这些拿到市区去 也许我们通过这些处方能有所收获 |
[04:22] | Maybe we’ll get lucky with the prescription. | 也许我们通过这些处方能有所收获 |
[04:26] | Mr. Monk, answer the phone! | Monk先生 接电话! |
[04:28] | What? | – 什么? |
[04:29] | That’s the phone! Answer the phone! | – 电话! 接电话! |
[04:35] | Mr. Monk, please! | Monk先生 拜托! |
[04:46] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[04:49] | Here, here, here! Ah! | 来了 来了 来了! |
[04:51] | Ugh. | 是他吗? 给他打过去吧 |
[04:52] | Was it him? Call him back. | 是他吗? 给他打过去吧 |
[04:54] | It’s a private number! Why didn’t you answer it? | 来电号码是隐藏的! 为什么你不接? |
[04:56] | I couldn’t. I–I–I don’t know how. | – 我不知道 我 我 我不知道 – Monk先生 这对我来说很重要 |
[04:57] | Mr. Monk, that was important to me. | 你怎么不会接手机? |
[04:59] | How could you not know about cell phones? | 现在人人都有手机! |
[05:00] | Everybody has a cell phone! | 现在人人都有手机! |
[05:01] | How do you function in the world? | 你怎样和人联系? |
[05:03] | I don’t. Did you wash your hands? | 我不用 你洗手了吗? |
[05:06] | There, it’s him! Answer it! | 嗨 是他! 快接! |
[05:07] | – Stottlemeyer. – Answer it! | 快接啊! |
[05:09] | Yeah, we’re all here on a job. | 是啊 我们都在这干活 |
[05:11] | Now? | 现在? |
[05:13] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[05:17] | That’s the deputy commissioner. | 是副警长 |
[05:18] | We’re being redeployed. | 我们被重新调配了 |
[05:20] | They want you too, Monk. | 他们也要你去呢 Monk |
[05:21] | What’s going on? | 发生了什么事? 我不知道 但肯定是大事 |
[05:22] | I don’t know, but it must be big. | 我不知道 但肯定是大事 |
[05:24] | Let’s let forensics handle this one. | 让鉴证科来处理吧 |
[05:30] | Captain, Monk — thank you for coming. | 队长 Monk 谢谢你们能来 |
[05:33] | You didn’t give us much choice. | 你都没给我们选择的余地 这次来了个集中大爆发 |
[05:34] | It’s a firestorm heading right this way. | 这次来了个集中大爆发 |
[05:36] | We have a body south of Market. | 在市场南面有一具尸体 |
[05:37] | Caucasian male. | 高加索裔男性 留有一张纸条 |
[05:39] | There was a note. It looks like a serial killer. | 看起来像是连环杀手 |
[05:41] | The mayor’s on his way back from Hawaii. | 市长正从夏威夷赶过来 |
[05:43] | Okay, Randy, you know the drill. | 好的 Randy 你知道程序 |
[05:45] | Let’s get two dedicated phone lines upstairs. | 我们上楼去打电话 |
[05:47] | Actually, Leland… | 事实上 Leland |
[05:49] | You won’t be quarterbacking this one. | 这次不是你指挥 |
[05:51] | What? | 什么? 这不是我的命令 |
[05:52] | It wasn’t my call. The feds are all over it. | 这不是我的命令 到处都是联邦调查局的人 |
[05:54] | That was fast. | 可真快 |
[05:56] | The mayor called them in. | 市长给他们打电话了 |
[05:57] | Kelsey, I have been working serial cases for 20 years — | Kelsey 我做这一行已经 20 年了 |
[06:01] | since I was in pajamas. | 我做了这么多年 |
[06:02] | Since when do I need a babysitter? | 从什么时候开始我需要保姆了? |
[06:05] | It wasn’t my call. | 这不是我的命令 |
[06:18] | What is that? | 那是什么? |
[06:21] | Mr. Monk, that is the future of law enforcement. | Monk先生 那是执法的未来趋向 |
[06:35] | – Talk to me. – Me? | 说吧 我? |
[06:37] | Well, we just got here. We’re sort of playing catch-up. | 嗯 我们刚到这里 我们好像在玩追赶游戏 |
[06:40] | – I don’t really have any– – What are you doing? | – 我并没有任何 – 你在干什么? |
[06:43] | I assumed you were asking– | – 我以为你要问 – 我不是在和你说话 |
[06:45] | I’m not talking to you. I’m talking to Washington. | 我是在和华盛顿说话 |
[06:49] | Has anything leaked to the press? | 有没有对媒体泄露什么? |
[06:51] | Has anything leaked to the press? | 有没有对媒体泄露什么? |
[06:53] | Yes or no? | 有还是没有? |
[06:55] | I–I don’t know. | 我 我不知道 |
[06:57] | Like I said, we just got here. | 我刚说过 我们刚到这里 等等 有没有谁能让这家伙闭嘴? |
[06:58] | Hold on– Will somebody shut this man up? | 等等 有没有谁能让这家伙闭嘴? |
[07:01] | What is your problem? | 你有什么毛病? |
[07:03] | Was that for me… About the problem? | 是在说我吗 说我有毛病? |
[07:05] | I-I can’t tell. If it’s for me, just nod. | 我 我不好说 如果是说我的话 点点头就好了 |
[07:08] | Nod if it’s me. | 如果是说我就点头 |
[07:09] | Billy, I’ll call you back. | Billy 回头再给你电话 |
[07:11] | Agent Thorpe, thank you for coming. | Thorpe探员 谢谢你能过来 |
[07:13] | This is Captain Leland Stottlemeyer, | 这是Leland Stottlemeyer队长 |
[07:15] | Lieutenant Disher, Natalie Teeger, and Adrian Monk. | 副队Disher 还有Adrian Monk |
[07:18] | Who’s Billy? | Billy是谁? |
[07:20] | Well, there must be two Adrian Monks… | 哦 一定是有两个Adrian Monk |
[07:21] | Because the one I’ve been hearing about is a world class detective. | 因为我所听说的Monk是世界一流的侦探 |
[07:24] | The best of the best. | 高手中的高手 |
[07:26] | He’s just never seen an earpiece phone before. | 他只是以前没有见过用耳机打电话 |
[07:28] | Where’s he been? In a coma? | 他去哪了? 昏迷了(指他很落伍)? |
[07:29] | In a coma? No. | 昏迷? 没有 |
[07:31] | I wish. | 我希望 |
[07:34] | Um… | 哦 |
[07:39] | Welcome to San Francisco. | 欢迎来到旧金山 |
[07:41] | I guess you and I are going to be working in tandem. | 我想我们俩要合作处理这案子 |
[07:44] | I guess we are, captain. | 我想是的 队长 |
[07:46] | Let me tell you my definition of tandem. | 让我告诉你”合作”的定义 |
[07:48] | I say something. You do it. | 我说什么 你做什么 |
[07:53] | Okay. Your show. | 好吧 你老大 |
[07:57] | Where would you like to start? | 你想从哪开始? |
[07:58] | I’d like to start at the M.E.’s office. Take a look at the body. | 我想从法医室开始 先看尸体 |
[08:01] | Fine, you can follow us. | 好的 你们跟我们来 |
[08:04] | Actually, lieutenant, I think you should follow us. | 事实上 副队 我想你们应该跟我们来 |
[08:08] | Straight up Mission Street, 4.3 kilometers. | 直接走Mission大街 4.3 公里路程 |
[08:11] | Yeah, you don’t want to go up Mission. | 不走 Mission大街 晚上的这个时候到处是红灯 |
[08:12] | This time of night, all red lights. | 晚上的这个时候到处是红灯 |
[08:13] | Is it? | 是吗? |
[08:26] | Wow, where’d you get that? | 哇 你在哪弄到的? |
[08:28] | I designed it. | 我设计的 |
[08:29] | – Can I see it? – No. | – 我能看看吗? – 不行 |
[08:36] | You see that? | – 你看到了吗? |
[08:37] | Uh-huh. | – 嗯 哼 |
[08:42] | Talk to me. | 说吧 |
[08:43] | Male Caucasian, 5’10”, 165 pounds– | 高加索裔男子 – 5尺10寸 |
[08:46] | I read the preliminary. | 165 磅 – 我读过第一手资料 |
[08:48] | Tell me something I don’t know. | 说些我不知道的事情 |
[08:49] | Where’d we find him? | 在哪发现的他? |
[08:51] | In a parking lot near a TV station. | 在电视台附近的一个停车场 |
[08:52] | Minimal blood on the scene. | 现场血迹很少 |
[08:54] | The body was probably moved postmortem. | 死者很可能是死后被转移到那 |
[08:56] | Mr. Monk… what are you doing? | Monk先生 你在干嘛? |
[08:59] | What is he doing? | 他在干嘛? |
[09:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:02] | I don’t always know. | 我并不是什么都知道 |
[09:04] | Sorry, we were working on this case before. | 对不起 我们之前有跟这个案子 |
[09:07] | We got called away. | 我们被叫走了 |
[09:08] | That is correct. You were called away. | 没错 你们被叫走了 |
[09:10] | Mr. Monk, we’re not worried about her. | Monk先生 我们别管她了 |
[09:12] | We’re not? | 不管? 不管那个可怜的女人是谁 |
[09:14] | Whoever that poor woman is, she is a side show. | 不管那个可怜的女人是谁 她不是重点 |
[09:16] | This is the primary right here. | 重点在这里 |
[09:17] | – Here’s the thing– – I’ll tell you the thing. | 有一件事 我告诉你 |
[09:20] | The thing is over here! | 重要的是在这里! |
[09:22] | That case doesn’t exist. | 那个案件并不存在 |
[09:24] | I want you to forget about her. | 我希望你忘了她 |
[09:26] | Cover her up! | 把她盖好! |
[09:28] | Cover her up. | 把她盖好! |
[09:31] | Cover her up! | 把她盖好! |
[09:33] | I want you over here. Both of you, over here! | 我希望你们过来 你们两个 到这边来! |
[09:37] | Don’t look back. | 不要回头看 |
[09:41] | Look, um… | 听着 呃 |
[09:43] | We can’t help you | 如果我们不知道发生了什么 |
[09:45] | unless we know what’s going on. | 我们帮不上你的忙 |
[09:47] | Can I see the file? | 我能看看文件吗? |
[09:50] | Thank you. | 谢谢 |
[09:51] | What’s the cause of death? | 死亡原因是什么? |
[09:54] | Blunt force trauma to the back of the cranium. | 头盖骨上有被钝器击打过的伤口 |
[09:57] | Oh, no. | 哦 不 |
[09:58] | Plus a small puncture injected with poison. | 加上被注入一些毒药 |
[10:01] | Oh, no! | 哦 不! 加上一些出血的淤伤 |
[10:02] | Plus signs of petechial hemorrhaging | 加上一些出血的淤伤 |
[10:04] | and suffocation. | 窒息 |
[10:05] | Oh, no! | 哦 不! 加上两个枪伤 |
[10:06] | Plus two gunshot wounds, | 加上两个枪伤 |
[10:08] | four stab wounds, | 四个刺伤 上半身还有轮胎压过的痕迹 |
[10:09] | and a tire track across the upper torso. | 上半身还有轮胎压过的痕迹 |
[10:11] | So the cause of death was… | 所以死亡的原因是 |
[10:13] | Pretty much everything. | 所有的这些都是 |
[10:15] | Why? | – 为什么? |
[10:16] | That, Ms. Teeger, is the question. | – 听着Teeger小姐 |
[10:18] | That’s why I’m here. | 那就是我在这里的原因啦 |
[10:20] | Well, we need to know what happened and when. | 好了 我们需要知道到底发生了什么 还有什么时候发生的 |
[10:22] | I suggest we start with the ballistics and the tire tracks. | 我建议我们从枪伤还有轮胎痕迹开始 |
[10:24] | Already done, captain. Thank you. | 已经做完了 队长 谢谢 |
[10:26] | Get the stomach contents and liver tissue to toxicology. | 把胃内的东西 和肝组织拿去做毒性化验 |
[10:29] | I want to know what he ate and where he ate it | 在那些东西消化得一干二净之前 |
[10:31] | before it dissolves and disappears forever. | 我要知道他吃过些什么 在哪吃的 |
[10:33] | He played guitar. | 他弹吉他 |
[10:35] | Calluses. | 有老茧 |
[10:37] | According to the file, | 根据档案 |
[10:38] | his pockets were filled with coins and tokens. | 他的口袋里装满了硬币和零钱 |
[10:40] | He’s probably a street musician. | 他有可能是街头乐者 |
[10:42] | That should help ID him. | 那有助于识别他的身份 |
[10:43] | We don’t need any help ID’ing him. | 我们不需要别的方法来识别他的身份 |
[10:45] | I just got a hit on the fingerprints. | 我有他的指纹 |
[10:46] | His name is Cyrus Canning. 337 Folsom Street. | 他叫Cyrus Canning 住Folsom街337号 |
[10:50] | Good, I’ll get a copy of the driver’s license. | 好 我去复印驾照 |
[10:56] | Already done. | – 复印好了 – 有多少个法医? |
[10:57] | How many M.E.s on staff? | – 复印好了 – |
[10:58] | Three, and two assistants. | 有多少个法医? 三个 还有两个助手 |
[11:00] | Wake them up. All leaves are canceled. | 把他们叫起来 所有的休假都取消 |
[11:02] | I need to know the exact cause of death | 我需要知道确切的死亡原因 |
[11:04] | and the exact order these wounds were inflicted. | 还有造成这些伤口的顺序 |
[11:06] | Well, he’s pretty banged up. It might take a while. | 哦 他的伤太多了 会需要一些时间 |
[11:08] | We don’t have a while. We have 36 hours, doctor. | 我们没有多少时间 我们有36小时 医生 |
[11:11] | This was pinned to the body. | 这是钉在尸体上的 |
[11:14] | “The cleansing has begun. | 大清理开始了 |
[11:16] | I will claim another victim in 36 hours. | 36小时内 我会宣布下一个受害者 |
[11:19] | 1:00 p.m. Friday, | 星期五下午1点 |
[11:20] | then every 36 hours after that. | 然后每隔36小时一个 |
[11:23] | Signed, The Six-Way Killer.” | 署名 六势杀人魔 |
[11:25] | The Six-Way Killer. | 六势杀人魔 |
[11:27] | I’ll take that. | 我来拿着吧 |
[11:36] | We have less than 30 hours before he strikes again. | 离他下次做案 我们只有不到30个小时 |
[11:39] | Every second counts. | 时间不多了 |
[11:40] | That’s why I’ve divided the strike force. | 这就是为什么我决定全力出击 |
[11:42] | Stottlemeyer and his group are at the secondary location | Stottlemeyer 和他的人在尸体发现的 |
[11:44] | where the body was found. | 第二现场 |
[11:45] | I can’t find my seatbelt. | 我找不到我的安全带 |
[11:47] | Maybe it’s under the seat. | 可能在座位下面 |
[11:49] | – Mr. Monk, are you listening? – Yeah, I’m with you. | Monk先生 你在听吗? 是的 |
[11:51] | 30 hours to go, every second counts. | 我听着呢 还有30小时 时间不多了 |
[11:53] | That is correct. I read your file. | 没错 我读过你的档案 |
[11:55] | You appear to be a first-rate crime scene analyst. | 你似乎是第一流的犯罪现场分析专家 |
[11:57] | Those skills could come in handy. | 这些技术迟早会派上用场的 |
[11:58] | Here it is! | 找到了! |
[12:00] | Oh, no — false alarm. | 哦 不是 错了 |
[12:02] | Mr. Monk, we’re looking for the primary location | Monk先生 我们在找案发的第一现场 |
[12:04] | where the murder actually took place. | 谋杀案真正发生的地方 |
[12:07] | The victim’s clothes, covered with DNA and microscopic trace evidence. | 受害人的衣服上满是DNA 正在用显微镜追踪证据 |
[12:10] | So we’re going to a crime lab? | 那我们是要去犯罪实验室? |
[12:11] | Ms. Teeger, you’re in a crime lab. | Teeger小姐 你现在就在犯罪实验室 |
[12:13] | This is the most advanced forensics laboratory in North America. | 这是北美最先进的鉴证实验室 |
[12:16] | Gas chromatograph, mass spectrometer, | 气相色谱仪 分光计 |
[12:18] | a continuous digital uplink to FBI facilities in Quantico. | 与Quantico那儿的FBI设备 保持连接的上传数据线 |
[12:21] | That’s great — I can’t find my seatbelt. | 太棒了 我找不到我的安全带 |
[12:23] | You don’t need a seatbelt! | 你不需要安全带! |
[12:24] | This thing is built like a tank. | 这东西像坦克一样 |
[12:26] | Yeah, here’s the thing — | 哦 有一件事 |
[12:27] | I feel better if I’m strapped in. | 如果我系上安全带我会觉得安全些 |
[12:29] | I could fall out and bump my head. | 我有可能会摔下来撞到脑袋 |
[12:31] | It’s very dangerous. | 这很危险 |
[12:32] | I have a seatbelt. All right, let’s switch. | 我这有安全带 我们换 行吗 |
[12:41] | Aren’t you worried about her? | 你不担心她吗? |
[12:42] | No, she’s fine. | 不 她没关系 |
[12:43] | Is there a shoulder strap? | 那是条肩带么? |
[12:45] | I’m used to a dual restraint system. | 我习惯有双重的安全保护 |
[12:54] | Can I get a light wave output? | 能给我条光波通信输出通道么? |
[12:56] | Copy. | 收到 |
[13:01] | I just don’t get it. | 我只是不明白 |
[13:04] | Why 36 hours? What kind of deadline is that? | 为什么是36小时? 他那时间有什么意义? |
[13:07] | Why not one day? | 为什么不是一天? |
[13:08] | Or one week? | 或者一个星期? |
[13:10] | And why six ways? It doesn’t make any sense. | 为什么要用六种方法? 这没有道理啊 |
[13:13] | Well, he’s crazy. | 嗯 他是疯子 |
[13:14] | We think it’s from the Bible. | 我们觉得这是来自于圣经 |
[13:15] | Three 6s — It’s the number of the beast. | 3和6 是代表野兽的数字 |
[13:17] | No, no, no, no– Something’s wrong here. | 不 不 不 不 这肯定有不对的地方 |
[13:20] | I think we should slow down, | 我想我们得慢慢来 |
[13:22] | take a step back, | 往后退一步 |
[13:24] | look at the big picture. | 看看那张大图片 |
[13:25] | I don’t care about the big picture. | 我不管那张大图片 |
[13:27] | God is in the details, Mr. Monk. | 上帝体现在了细节中 Monk先生 |
[13:29] | It’s all right in front of us, right here… | 都在我们面前了 就在这儿呢 |
[13:31] | if you know where to look. | 如果你知道该往哪看 |
[13:33] | Bingo! | 好了! |
[13:34] | I have an animal hair– Mammalian. | 我找到了兽毛 哺乳动物的 |
[13:35] | It’s from a ferret. | 是雪貂毛 |
[13:37] | A ferret? | 雪貂? |
[13:38] | The jacket contains perchloroethylene. | 上衣上有全氯乙烯 |
[13:40] | It’s a chemical used in dry cleaning. | 这是用于干洗的一种化学制品 |
[13:42] | Ferret hairs and a dry cleaner. | 雪貂毛和干洗店 |
[13:43] | These are all the pet stores in the Bay Area | 海湾地区的所有宠物店都卖雪貂 |
[13:45] | that sell ferrets. | |
[13:46] | We’ll cross-check them against dry cleaners | 我们要排查所有 |
[13:48] | that use perchloroethylene. | 使用全氯乙烯的干洗店 |
[13:50] | Bingo! A shopping plaza — corner of Powell and Sutter. | 找到了! 一个购物广场 Powell街和Sutter街的拐角处 |
[13:53] | Welcome to the 21st century, Mr. Monk. | 欢迎来到21世纪 Monk先生 |
[13:57] | What are you doing? | 你在做什么? |
[13:58] | I’m just borrowing your blackboard here. | 我只是借用一下你这儿的黑板 |
[14:00] | It helps me think. | 这能帮助我思考 |
[14:02] | That’s a TV monitor! | 那是电视监控器! |
[14:04] | So, it’s a combination TV-blackboard? | 哦是电视和黑板的混合体? |
[14:08] | No, it’s not! | 不 不是! |
[14:09] | It is now. | 现在是了 |
[14:12] | What is your problem? | 你有什么毛病? |
[14:13] | Haven’t you ever seen a plasma screen television before? | 你以前从没见过等离子电视吗? |
[14:16] | What are you doing! | 你在干嘛! |
[14:17] | That’s hydrofluoric acid! | 那是氢氟酸! |
[14:19] | That’s for identifying firearms | 是用来鉴别枪械的 |
[14:34] | I’m worried about Mom going shopping alone. | 妈妈一个人去购物我很担心 |
[14:37] | What do you mean? | 你什么意思? 你知道 那个疯子 |
[14:38] | You know, the crazy guy. The Six-Way Killer. | 你知道 那个疯子 六势杀人魔 |
[14:41] | Everybody’s talking about it online. | 网上每个人都在说他 |
[14:43] | Oh, I’m sure she’ll be fine. | 哦 我想她会没事的 |
[14:46] | How come you’re not working on it? | 为什么你不继续工作? |
[14:50] | FBI agent in charge… | FBI特工管事 |
[14:51] | He won’t even talk to me. | 他谈都不和我谈 |
[14:53] | He thinks I’m an antique. | 他觉得我是个老古董 |
[14:55] | He’s not wrong. | 他没错 |
[14:58] | I think you’re a genius. | 我觉得你是个天才 |
[15:01] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[15:03] | Talking to my friends. | 和我的朋友们聊天 |
[15:05] | Talking to five different people at once. | 一次和五个不同的人聊天 |
[15:07] | Really? | 真的吗? |
[15:10] | This is my friend Carly. | 这是我的朋友Carly |
[15:12] | She wants to know if I’m going to Kayla’s slumber party. | 她问我要不要去参加Kayla的派对 |
[15:14] | Ah, yeah… | 哦 |
[15:16] | Julie, do you think you could teach me? | Julie 你觉得你能教我吗? |
[15:21] | Teach you what? | 教你什么? |
[15:22] | That– Computer… | 那个 电脑 |
[15:25] | Oh, yeah, sure. | 哦 当然 没问题 |
[15:27] | It’s easy. | 很简单 |
[15:30] | Okay, so… this is called a mouse. | 好吧 嗯 这叫鼠标 |
[15:33] | Oh, God– I know that. | 哦 天啊 我知道 |
[15:35] | I haven’t been living in a cave. | 我不是生活在洞穴中的原始人 |
[15:37] | And this is a mouse pad. | 这是鼠标垫 |
[15:39] | Wow, that is so rubbery. | 哦 像是橡胶做的 |
[15:43] | It’s outstanding. | 很不错 |
[15:45] | So, you slide the mouse around like this. | 好了 你像这样滑动鼠标 |
[15:47] | And you see that little arrow right there? | 你看到那里有个小箭头没有? |
[15:50] | That is called a cursor. | 那叫指针 |
[15:52] | And it’s kind of like a little pointer. | 这是一种指示器 |
[15:54] | You want to try it? | 你要试试吗? |
[15:57] | You think I’m ready? | 你觉得我可以了吗? |
[16:20] | Mr. Monk, you can go faster. | Monk先生 你可以快一点 |
[16:21] | It’s not like it’s a Ouija board. | 这又不是显灵板 |
[16:25] | Let’s say you want to play “Extreme GoCarts.” | 你想不想玩游戏 |
[16:27] | What you gotta do is put the cursor | 你要做的就是把光标 |
[16:29] | in that little empty box right there. | 移到这个小小的空盒子里 |
[16:42] | Now click it. | 现在点击它 |
[16:48] | Hey! | 嗨! |
[16:49] | Hey, there we go! | 嗨 可以玩了! |
[16:51] | – I did it. – Yeah. | – 我做到了 – 是的 |
[16:52] | I did it. | 我做到了 |
[16:54] | Thanks a lot, Julie. | 谢谢 |
[16:56] | I feel so relieved. | Julie 我感觉好轻松 |
[16:59] | Uh, Mr. Monk… You better come back here. | 哦 Monk先生 你最好回来 |
[17:01] | There’s a lot more to learn. | 还有很多要学的 |
[17:03] | Is there? | 还有吗? |
[17:07] | Let’s set you up an email account. | 让我们来申请个电子邮箱 |
[17:11] | Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[17:12] | It’s so that your friend– | 所以你的朋友 |
[17:14] | Um, so my mom can send you messages. | 呃 所以妈妈可以给你发信息 |
[17:17] | Okay, you need a screen name. | 好吧 你需要一个用户名 |
[17:21] | Monk – Mr… Monk. – Monk. | |
[17:23] | Mm-hmm. | 先生 |
[17:25] | And now you need your secret password. | 现在你得设个密码 |
[17:28] | Yeah. | 是的 |
[17:32] | “Trudy.” | |
[17:34] | Well, you know… everybody will probably guess that. | 唔 你知道 谁都能猜到那个 |
[17:36] | Let’s think of something else. | 想想别的 |
[17:52] | Okay, let’s do “Trudy.” | 好吧 还是”Trudy” |
[17:57] | There you go. You’re online. | – 好了 |
[17:59] | Oh… | 你上网了 – 哦 |
[18:01] | Oh… | 哦 |
[18:08] | I’m on the Web! | 我现在上网了! |
[18:11] | The World Wide Web. | The World Wide Web(万维网) |
[18:14] | Welcome to 1998, Mr. Monk. | 欢迎来到1998 Monk先生 哈哈 |
[19:59] | Hello? | – 喂 |
[20:00] | Natalie! | – 喂 |
[20:02] | Natalie, it’s me, Adrian… Monk. | Natalie 是我 Adrian Monk |
[20:04] | – Are you okay? – Yeah. | – 你没事吧? – 我没事 |
[20:05] | I’m great, Natalie! | 我很好 Natalie! |
[20:09] | Guess what I did. | 猜猜我做了什么 |
[20:10] | Um… | 呃 |
[20:12] | I was playing solitaire… And I won! | 我在玩纸牌游戏 我赢了! |
[20:15] | And the cards are dancing! | 这些牌在跳舞呢! |
[20:18] | I think they’re dancing! | 我想它们是在跳舞! |
[20:20] | How soon can you get here? | 你到这儿来最快要多久? |
[20:22] | Mr. Monk, what time is it? | Monk先生 现在几点了? |
[20:24] | The time is, uh… | 现在是 呃 |
[20:26] | Oh, yeah, okay– | 哦 耶 好了 |
[20:29] | Hold on, I–I got this. | 别挂 我 我知道了 |
[20:31] | Hold on. I know this, I know this. | 别挂 我知道了 我知道了 |
[20:33] | Hold, please. | 请不要挂 |
[20:39] | Yeah, it is exactly 2:55 a.m. | 好了 现在是美国西部标准时间 |
[20:43] | and 44 seconds Pacific time… | 凌晨2点55分44秒 |
[20:45] | And 1:55 p.m. in Moscow… | 莫斯科时间是下午1点55分 |
[20:48] | And in Singapore, it– Hello? | 新加坡时间是 |
[20:52] | Natalie? | 是 喂? |
[21:33] | Sweet. | 真棒 |
[21:40] | Keep your eye on the clock, people! | 大家一定要注意时间! |
[21:42] | We have three hours before he strikes again. | 离他再次做案只有三个小时了 |
[21:45] | Last night, the suspect called a local radio station. | 昨天 犯罪嫌疑人给当地电台打了电话 |
[21:49] | You have the transcript in front of you. | 你们面前放有记录的副本 |
[21:50] | If he reaches out again, | 如果他再来联系 电话将被转接到这里 |
[21:52] | the call’s going to be forwarded here | 电话将被转接到这里 |
[21:53] | and we’re going to try to trace it. | 我们会试着追踪他的位置 |
[21:54] | The Six-Way Killer parked his car in this alley. | 六势杀人魔把他的车停在这条巷子里 |
[21:57] | We found traces of fresh paint on the wall. | 我们在墙上发现了一些新鲜油漆的痕迹 |
[22:01] | It belonged to a 2006 silver Chevy Impala. | 是2006款银色雪佛兰Impala的油漆 |
[22:05] | The paint contained traces of a polymer soap | 油漆中含有一般用于 |
[22:07] | which is commonly used in car washes. | 洗车的聚合肥皂物质 |
[22:09] | We located a car wash on Geary Street… | 我们锁定了一家位于Geary街的洗车店 那有个店员叫Raoul |
[22:13] | where an employee named Raoul Calaro remembered seeing the suspect’s car. | Calaro的记起了 疑犯的汽车 |
[22:18] | Mr. Monk… | Monk先生 |
[22:19] | What are you doing? | Monk先生 你在干嘛? |
[22:21] | I’m, uh… I’m–I’m just booting up. | 我 呃 我在启动电脑呢 |
[22:24] | That means “start.” | 就是开机啦 |
[22:26] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[22:27] | It’s a Dell, so… Fully-loaded. | 这是DELL电脑 所以 要全部装载才能启动 |
[22:31] | I’m sure it is. | 我知道 |
[22:34] | Under persistent questioning, | 经过长时间的问话 |
[22:36] | Mr. Calaro admitted that he stole some items | Calaro先生承认他在那辆雪佛兰上偷了点东西 |
[22:38] | from the Chevy — $4 in change and some liquor. | 找的四块钱还有糖 |
[22:41] | Unfortunately, he doesn’t remember the driver. | 可惜的是 他不记得那个司机 |
[22:43] | There was a security camera at the car wash. | 洗车处的监控相机 |
[22:46] | We captured a partial image of the license plate. | 拍到了半帧汽车牌照 |
[22:48] | Hey! | 嗨! |
[22:51] | Sorry, I got– I got mail. | 对不起 我 我收到了邮件 |
[22:57] | Bigger what, guaranteed? | 大一点的 什么保证 ? |
[22:59] | May I continue? | 我能继续吗? |
[23:00] | Yeah, you can talk as much as you want. | 当然 |
[23:02] | I got tons of memory. | 你想说什么就说什么 我有很多内存 |
[23:04] | It’s called bits. | 这叫比特 |
[23:05] | Memory, or bits of memory. | 内存 内存比特 |
[23:08] | It’s all– It’s all the same. | 这些都 都一样 |
[23:12] | The first digit is obviously a 5. | 第一个数字很清楚是5 |
[23:14] | The second letter is either an F or a P. | 第二个字母不是F就是P |
[23:16] | Wait! | 等一下! |
[23:17] | Wait, uh… Wait, wait–Saving… | 等一下 啊 等一下 等一下 保存 |
[23:20] | Saving… Come on! | 保存 快点! |
[23:22] | I think I liked you better when you were a dinosaur. | 我想当你是恐龙时要可爱得多 |
[23:23] | I heard that! That’s funny. | 我听到了! 很有趣 |
[23:25] | That’s enough to make me L.O.L. out loud. | 这足以让我 L.O.L.(网络用语,大笑) |
[23:31] | That’s him! | 是他! |
[23:32] | Keep him talking. We need 25 seconds. | 尽可能拖住他 我们需要25秒 |
[23:37] | Hello? | 你好? |
[23:39] | Who is this? | 你是谁? |
[23:40] | Um… | |
[23:41] | My name is Captain Leland Stottlemeyer. | 我是 Leland Stottlemeyer队长 |
[23:45] | Who’s this? | 你是哪位? |
[23:47] | I assume you’re a cop. | 我猜你是个警察 |
[23:48] | That’s right, I’m a captain | 是的 我是队长 |
[23:50] | with the San Francisco Police Department, | 旧金山警局 |
[23:52] | homicide division. | 命案组 |
[23:53] | And may I ask who I’m talking to? | 我能知道你是谁吗? |
[23:56] | This is Six-Way, your new best friend. | 我是六势杀人者 你最好的新朋友 |
[23:58] | Are you wearing a watch, captain? | 你戴了表吗? |
[24:00] | Um… | 队长? |
[24:02] | Why, yes, I am. | 哦 是的 我戴了 |
[24:03] | Then you know you have three hours left. | 那你一定知道你只有三个小时了 |
[24:06] | The beast must be fed. | 野兽得喂食了 |
[24:07] | The beast? | 野兽? |
[24:09] | Um… | |
[24:11] | Why are you doing this? | 为什么你要这样做? |
[24:13] | You could figure that out for yourself, Leland… | 如果你够聪明的话 |
[24:15] | if you were smart enough. | 你自己能弄明白 |
[24:19] | You know, I am just smart enough, Beast, | 你知道 我够聪明 野兽 |
[24:21] | to know that sometimes | 但是你得知道 |
[24:24] | I need the help of friends. | 有时候我也需要朋友的帮助 |
[24:27] | Relax, Leland. | 放松 Leland |
[24:29] | We’ve got a long drive ahead of us. | 我们还有很长的路要走 |
[24:32] | See you around. | 再见了 |
[24:39] | We got him. He’s in the Richmond district! | 找到了 他在Richmond区! |
[24:41] | 5.2 kilometers– | 5.2 公里 |
[24:42] | We’re there in ten minutes! | 5.2 公里 我们10分钟内赶到! |
[24:43] | Have the SWAT team meet us there. | 特警小组在那与我们汇合 我们的任务很艰巨! |
[24:45] | We’re going in hard and heavy! | 我们的任务很艰巨! |
[24:46] | Saving… saving… | 保存 保存 |
[24:49] | Saving… powering down. | 保存 |
[25:16] | FBI! FBI! | 关机 |
[25:18] | Everybody down! | Everybody down! 都趴下! 都趴下! |
[25:19] | Let me see your hands! | 把手放到我能看到的地方! |
[25:35] | What the hell happened here? | 到底发生了什么事? |
[25:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:38] | Mr. Monk, come on. | Monk先生 拜托 |
[25:42] | You… | 你 |
[25:43] | How old are you? | 你几岁了? |
[25:45] | Uh… | 你是个孩子还是个男人? |
[25:46] | Are you a child or a man? | 你是个孩子还是个男人? |
[25:47] | – Thorpe, hang on– – It’s my call, captain! | – Thorpe 等等 – 我说了算 队长! |
[25:51] | We are men trying to do a job. | 我们是男人 我们有工作要做 |
[25:54] | There’s a killer out there. If you can’t help, | 这附近有一个杀人狂魔 如果你帮不上忙 |
[25:57] | it’s your responsibility to step aside. | 你的任务就是站在一边 |
[26:02] | I’m sending you home. | 我命令你回家 |
[26:04] | Go home now. | 马上回家 |
[26:06] | – Here’s the– – Don’t talk! | – 因为 – 别说了! |
[26:08] | We’re not talking. | 我们没什么好说的 |
[26:10] | You don’t belong here. | 你不属于这 |
[26:12] | Turn around. | 转身 |
[26:13] | Do it! | 快点! |
[26:16] | Now walk away. | 现在开始走 |
[26:19] | That’s right, walk away. | 很好 继续走 |
[26:21] | Keep walking. | 继续走 |
[26:23] | Don’t look back! | 继续走 不许回头! |
[26:28] | Goodbye, Mr. Monk. | 再见 Monk先生 |
[26:54] | You know it’s all over the news, right? | 你是从新闻中得知的吧? |
[26:56] | The 1:00 deadline, the Six-Way Killer… | 你知道那个1点钟的最后期限 那个六势杀人魔 |
[26:59] | It’s really frightening. | 真的很吓人 |
[27:01] | I think there’s more to it. | 我想还有比它更吓人的 |
[27:02] | I’m not sure this guy is a real serial killer. | 我不确定那家伙是真的系列杀人犯 |
[27:09] | I guess it doesn’t matter what I think. | 我猜我怎么想的都无所谓了 |
[27:11] | Why, you’re no longer on the case? | 你为什么不继续跟进这个案子呢 |
[27:14] | Not just the case. | 不只是这一个案子 |
[27:16] | I’ll probably never get back on the force. | 我可能永远都不用参加调查了 |
[27:18] | The agent in charge made sure of that. | 负责的探员都这么认为了 |
[27:23] | He said there’s no room for a dinosaur like me | 他说这里没有我这样的恐龙待的地方 |
[27:27] | in modern law enforcement. | 在现代法律管理制度下 |
[27:30] | Well, I’m sorry. | 哦 真遗憾 |
[27:33] | I don’t know how it happened. | 我都不知道这是怎么发生的 |
[27:36] | At some point, I just got stuck. | 我都只拿根棍子就办案了 |
[27:39] | The world kept turning and changing… | 世界一直在发展变化中 |
[27:43] | Microchips, cell phones… | 微型芯片啊 手机啊 |
[27:47] | TV screen blackboards… | 宽屏电视啊 |
[27:51] | And I didn’t. | 但我却没有 |
[27:53] | I didn’t change. | 我一直没改变 |
[27:55] | You know, Adrian, | 知道吗 Adrian |
[27:58] | I think that this is your way of keeping your mind clear. | 我认为就是你的生活方式 让你能保持清醒的头脑 |
[28:01] | – Ah– – No, no, no– | – 啊 – 别否认啊 |
[28:03] | So that you can focus on what’s really important. | 那样可以让你准确的看出 那些真正重要的东西 |
[28:05] | Adrian, let’s not forget you’ve put a lot of very dangerous people | Adrian 我们不能忘记 你曾抓住很多非常危险的家伙 |
[28:09] | behind bars without the use of a computer. | 都没有用计算机 |
[28:13] | Your mind is amazing. | 你的脑袋是很神奇的 |
[28:15] | – Eh– – No, no, really– | – 恩 是吗 |
[28:16] | You make connections and leaps intuitively. | – 我说的是真的 你只通过直觉就能找到 线索和案情突破口 |
[28:19] | No machine could ever do that. | 没有机器能够做到 |
[28:21] | You know, maybe a computer would just slow you down. | 你知道的 也许计算机 还会阻碍你的破案 |
[28:28] | – Maybe you’re right. – Yes. | – 也许你是对的 – 当然啦 |
[28:31] | Yeah, you know… | 这就对了 你知道 |
[28:32] | You’re like John Henry — man versus the machine. | 你就象 John Henry唱的那首 |
[28:35] | – You know that song? – No. | – 你知道那首歌吗? – 不知道 |
[28:37] | Oh… | 噢 |
[28:39] | I was, um… | 我以前是 |
[28:41] | I was in a folk singing group in college. | – 我上大学时在一个民谣合唱团待过 – 嗯哼 |
[28:44] | Mm-hmm. | 我们每次演出的结尾都会唱那首歌 |
[28:45] | We always used to end each show singing that song. | 我们每次演出的结尾都会唱那首歌 |
[28:47] | You never heard it? | 你从没听过吗? |
[28:49] | Uh… uh-uh. | 嗯 嗯嗯 |
[28:52] | ♪ When John Henry was a little baby ♪ | *当John Henry还是个小孩子* |
[28:54] | ♪ He sat on his momma’s knee ♪ | *他坐在他母亲的膝盖上* |
[28:56] | ♪ He picked up a hammer, a piece of steel ♪ | *他拿着一个锤子 一块铁片* |
[28:58] | ♪ Said hammer will be the death of me ♪ | *说锤子会陪我到死* |
[29:00] | ♪ Lord, Lord ♪ | *上帝啊 上帝啊* |
[29:03] | ♪ Hammer will be the death of me ♪ | *锤子会陪我到死* |
[29:05] | Yes! | 结束 |
[29:10] | Well… | 很好 |
[29:12] | Okay, okay then– Thank you. | 好的 好的 谢谢你 |
[29:15] | Adrian, the point is that he was a steel driver. | Adrian 这首歌的重点 在于他是一个钢铁工人 |
[29:17] | There was a big contest between John Henry | 曾有一场很激烈的竞争在 John Henry |
[29:20] | and the big, new, modern steam drill, | ,和一个大型的 新型的 现代的钻孔机之间展开 |
[29:23] | and John Henry won. | 最后John Henry 胜利了 |
[29:25] | – He–He did? – He won, yes. | – 他 他赢了? – 是的 他赢了 |
[29:28] | I mean, absolutely. That’s why I’m telling you this. | 我是说 完全的胜利 – |
[29:30] | Oh… Yeah. | 这就是我告诉你这些的原因 – 噢 |
[29:32] | He won, he was a hero. Everybody loved him. | 他赢了 他成了英雄 所有人都热爱他 |
[29:36] | God, I just loved it when everybody joined in on that last verse. | 天啊 我就是喜欢所有人 一起合唱最后一段的感觉 |
[29:40] | – Really? – Mm-hmm. | 是吗? 是啊 |
[29:42] | ♪ When John Henry was hammering that mountain ♪ | *当John Henry开始敲打那座山时* |
[29:45] | * ♪ Mountain was spitting fire ♪ | |
[29:47] | ♪ He worked so hard that he broke his heart ♪ | 山川便四分五裂* *他尽心竭力的辛勤工作直到心力交瘁* |
[29:49] | ♪ Laid down his hammer and he died ♪ | *放下了他的锤子 他死去了* |
[29:50] | ♪ Lord, Lord ♪ | *上帝啊 上帝* |
[29:54] | ♪ He laid down his hammer… ♪ | *他放下了他的小锤子* |
[29:58] | ♪ And he died ♪ | *他死去了* |
[30:06] | So, he… | 所以 他 |
[30:07] | He died? | 他死了? |
[30:09] | Oh… | |
[30:12] | Yeah, I guess he did. | 是啊 我想是吧 |
[30:15] | No, no, no– In this version. | 不 不 不是这样的 在这个版本里是这样的 |
[30:17] | You know, there were a lot of versions. | 你知道的 有很多版本的 |
[30:18] | – I think our time is up. – No, no, no, it’s not, Adrian. | 我想我们的时间到了 没有 没有 没有啊 不是这样的 Adrian. |
[30:20] | – No, it’s only 20 after. – Yeah, I think our time is up. | – 还没到 才20分钟啊 – 我知道已经到了 |
[30:23] | Adrian, no, really… Ad– | Adrian 真的没有啊 Ad |
[30:26] | This body’s pretty badly mutilated. | 这具尸体损坏很严重 |
[30:28] | We’re gonna need a little more time. | 我们需要更多时间 |
[30:30] | We don’t have any more time, doctor. | 我们没有更多的时间啊 医生 |
[30:32] | What the hell have you been doing? | 你究竟干了些什么? |
[30:33] | We’ve been working 24/7 on this case like you told us. | 我们已经象你要求的那样 日以继夜的工作了 |
[30:36] | Okay, all right — here’s my best guess. | 好吧 就这样吧 这是我的最佳猜测 |
[30:38] | The victim was hit first, but the blow didn’t kill him. | 受害人受到第一次打击 但没有致命 |
[30:41] | Cause of death was probably suffocation. | 致死原因可能是窒息 |
[30:44] | The other injuries were inflicted postmortem. | 另一处伤痕是死后造成的 |
[30:46] | Keep going, keep working. | 继续跟进 继续工作 |
[30:47] | Call me back when you’re sure. | 你们确认了再给我电话 |
[30:49] | Cause of death: suffocation. | 致死原因 窒息 |
[30:51] | Let’s add that to the psychological profile. | 把它加进心理侧写里 |
[30:54] | You’re wrong about Adrian Monk. | 你误解 Adrian Monk了 |
[30:56] | – Am I? – Yep. | – 我误解了? – 是的 |
[30:58] | I know he’s a little strange | 我知道他是有点奇怪 |
[31:00] | and he can be difficult… | 而且很难相处 |
[31:02] | But I can tell you of at least 12 different cases | 但我可以告诉你12件不同的案件 |
[31:05] | where all of the evidence– | 它们所有的犯罪证据 |
[31:07] | Captain Stottlemeyer, | Stottlemeyer队长 |
[31:08] | you’re looking at $1/2 billion worth of equipment. | 你正对着一台价值五亿的设备 |
[31:11] | Are you trying to tell me that your funny little friend | 你难道正试图告诉我 你那可笑的小朋友 |
[31:14] | is smarter than all of this? | 比这整套设备还聪明? |
[31:18] | Yes, I am. | 是的 |
[31:23] | Is that a radar detector? | 那是电波探测器吗? |
[31:25] | No. | 不是 |
[31:27] | You wouldn’t tell me if it was, would you? | 就算是 你也不会告诉我 |
[31:29] | It’s not a radar detector. | 是吗? 那不是电波探测器 |
[31:32] | Right. | 正确 |
[31:34] | Here’s an updated profile. | 这是更新后的侧写 |
[31:36] | Suffocation indicates the assault was personal, | 窒息显示他的袭击是针对个人的 |
[31:38] | motivated by repressed anger. | 被压抑已久的怒火就是动机 |
[31:40] | Choice of street performer as victim may be significant. | 选择街头卖艺者做为受害人 也许很有标志性 |
[31:43] | The suspect’s father was probably a failed musician. | 嫌疑人的父亲也许是一个失败的音乐家 |
[31:46] | So he hates street musicians! | 所以他痛恨街头乐者 |
[31:48] | Who doesn’t? | 谁不恨呢? |
[31:49] | We can nail this bastard. Sweep the city. | 我们可以钉死这个杂种 清查全城 |
[31:51] | I want all musicians off the street, | 我要所有的音乐家都从街头离开 |
[31:53] | except one. | 只留一个 |
[32:03] | 5, 6, 7, 8– | |
[32:04] | ♪ Well, I’m tired of sucking up ♪ | |
[32:07] | ♪ And working for the man… ♪ | |
[32:09] | Bravo One, good to go. | 一号 准备就绪 |
[32:11] | Bravo Two, locked and loaded. ♪ Cuff my brothers and sisters ♪ ♪ Oh, that’s not the way to be ♪ ♪ ‘Cause, baby, those days are gone ♪ | 二号 |
[32:18] | ♪ The music set me free ♪ ♪ I don’t need a captain ♪ ♪ To make me feel strong… | 随时候命 |
[32:27] | There’s a flaw in your plan. | 你的计划有一个瑕疵 |
[32:29] | What’s that? | 是什么? |
[32:31] | Well, the first person that attacks him | 是这样的 第一个袭击他的人 |
[32:34] | might not necessarily be your serial killer. | 也许不是你想要的系列杀人魔 |
[32:38] | It might be me. | 也许会是我 |
[32:40] | 27 minutes. | 27分钟 |
[32:44] | Well, that was the Captain. | 是队长 |
[32:45] | They’re all at the Sheridan Square | 他们布好了诱饵等着他上钩呢 |
[32:47] | trying to stake it out. | |
[32:48] | Want to go check it out? | 要去看一下吗? |
[32:50] | Nah, I’d just be in the way. | 不要了 我只是路过而已 |
[32:51] | Here’s where I belong — in there. | 我的地盘在那里 |
[32:54] | Why don’t you call Dr. Walsh. | 你为什么不打电话给Walsh医生 |
[32:56] | Tell him to meet me here. | 叫他来这见我 他可以哄骗我 |
[32:57] | He can stuff me and put me on display with all the other relics. | 让我再次崩溃 |
[33:01] | Come on, Mr. Monk. | 别这样 Monk先生 你知道今天法医们都很忙 |
[33:02] | You know the medical examiner’s a little busy today. | 你知道今天法医们都很忙 |
[33:04] | Everybody’s working on the big case. | 每个人都在为这个大案子努力工作 |
[33:07] | What? | 什么? |
[33:10] | What did you say? | 你刚才说什么? |
[33:12] | I said they’re too busy. | 我说他们很忙 他们都在忙六势杀人魔的案子 |
[33:13] | They’re all working on the Six-Way Killer thing. | 他们都在忙六势杀人魔的案子 |
[33:16] | That’s right. | 那就对了 |
[33:19] | Natalie, you’re right! | Natalie 你是对的 |
[33:21] | That’s the key! Everybody is too busy! | 这是个关键 每个人都 非常的忙 |
[33:26] | What time is it? | 现在几点? |
[33:27] | It’s 12:45. | 12点45分 |
[33:29] | 15 minutes — we gotta hurry. Come on! | 还有15分钟 我们得快点了 – 快点 – 出什么事了? |
[33:31] | What’s going on? | 上车再说 快跑 |
[33:32] | I’ll tell you in the car. Let’s go! ♪ I don’t need a captain to make me feel strong ♪ ♪ I don’t need a badge to tell me wrong from right ♪ | 上车再说 |
[33:44] | ♪ I don’t need a badge to tell me day from night ♪ ♪ I don’t need nobody ♪ ‘Cause, baby, I am free ♪ | 快跑 |
[33:55] | This is a complete waste of time. | 这整个就是在浪费时间 |
[33:57] | You know that, don’t you? | 你知道的 对吗? |
[33:59] | Did you say something? | 你刚才说什么了吗? |
[34:01] | Yeah, yeah– | 是的 是的 |
[34:03] | I said I think Monk’s right, sir. | 我说 我认为Monk是对的 长官 |
[34:08] | I’ve never read one of these psychological profiles | 我从不看这些心理侧写 |
[34:10] | that meant squat. | 不代表我只能蹲守 |
[34:12] | Particularly if it was compiled by one of these gizmos. | 显然 这只是一个新鲜玩意儿 |
[34:15] | These gizmos, as you call them, | 这些你称之为新鲜玩意儿的 |
[34:17] | are gonna catch our killer. | 会抓到我们的凶手的 |
[34:19] | Mark my words. | 记住我说的话 |
[34:21] | Southeast corner. | 东南方的拐角处 |
[34:23] | ♪ Cleanin’ up the streets– God bless ♪ | |
[34:24] | ♪ Poppa’s got a new gig, he’s got a brand new.. ♪ | |
[34:27] | Male Caucasian, green jacket — he fits the profile! | 男性白种人 穿着绿夹克 他符合侧写 |
[34:30] | Everybody stay frosty! | 大家严阵以待 |
[34:34] | ♪ And music set me free ♪ | |
[34:38] | ♪ I don’t need a badge ♪ | |
[34:40] | ♪ To tell me wrong from right ♪ | |
[34:42] | ♪ I don’t need a badge because my eyes can see ♪ | |
[34:46] | ♪ I don’t need a badge because, baby.. ♪ | |
[34:48] | – Suspect approaching. – Moving in. | |
[34:53] | ♪ I don’t need a badge– ♪ | |
[34:57] | Move! Move! Get down on the ground! | |
[35:00] | FBI | FBI! |
[35:01] | Stay down! | 趴下 |
[35:03] | Let me see your hands! | 让我看见你的手 |
[35:04] | Easy, easy! | 太简单了 太轻松了 |
[35:06] | Stand down. | 都退开 |
[35:12] | Harmonica. | 口琴 |
[35:14] | I was just gonna play with him. | 我只是想和他一起表演 |
[35:16] | Yeah. | 是的 |
[35:23] | Ugh. | |
[35:27] | You hurt? | 你受伤了? |
[35:30] | Just your pride, right? | 都是你的功劳 对吧 |
[35:32] | What do you mean? | 什么意思? |
[35:34] | Never mind. | 没啥意思 你朋友Natalie Teeger发来的短信 |
[35:35] | It’s a message from your friend Natalie Teeger. | 你朋友Natalie Teeger发来的短信 |
[35:37] | She said, “Monk just solved the case.” | 她说 Monk刚把案子破了 |
[35:50] | You got, like, five bucks in there. | 你在那儿赚到了5块钱 |
[35:52] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[35:55] | What the hell’s going on? | 他妈的什么回事啊? |
[35:57] | Who told you to stop? | 谁叫你停下来的? |
[35:58] | I did. | 我 |
[36:00] | What are you doing? | 我 你干吗呢? |
[36:01] | I told you before. She doesn’t matter. | 我老早就跟你说过 她无关紧要 |
[36:03] | Actually, Agent Thorpe… | 说实在的 Thorpe探员 |
[36:04] | She not only matters, | 她不仅仅是有关 |
[36:06] | she is the key to this whole case. | 还是整个案件的关键所在 |
[36:08] | Your so-called Six-Way Killer killed her first. | 你那个所谓的六势杀人魔首先杀的是她 |
[36:11] | The other kid, the street musician, | 另外那个孩子 街头乐者 只是个幌子 |
[36:13] | was just a diversion. | 没错 队长 同一个家伙把他们俩杀了 |
[36:14] | It’s true. Captain, the same guy killed both. | 没错 队长 同一个家伙把他们俩杀了 |
[36:19] | You found a liquor bottle in the killer’s car. | 你在那个杀人魔的车上找到了一个酒瓶 |
[36:21] | Remember, there was a cognac stain | 记住 |
[36:23] | on her sleeve. Monk! | 她的袖子上有一点干邑酒的污渍 |
[36:27] | Do you know who did it? | 你知道是谁干的吗? |
[36:30] | She’ll tell us if it’s not too late. | 如果不会太晚的话 她能告诉我们 |
[36:33] | We’ve already wasted a day and a half. | 我们已经浪费了一天半 |
[36:35] | It was the deadline. | 那个最后时限 |
[36:36] | 36 hours — it seemed so arbitrary, didn’t it? | 36小时 |
[36:40] | I mean, when you really stopped and thought about it. | 看起来很随意是吧? 当你静下心来好好想一想时 |
[36:44] | Then Natalie reminded me | Natalie提醒了我 |
[36:46] | how hard everybody was working | 在这宗六势杀人魔案件上 |
[36:48] | on the Six-Way Killer case. | 每个人都在辛勤地工作着 |
[36:50] | And I wondered, | 而且我很想知道 谁会从中得到好处 |
[36:51] | “Who would benefit from that?” | 谁会从中得到好处 |
[36:54] | And there’s only one answer. | 答案是唯一的 |
[36:56] | The man who killed this woman. | 杀了这女人的那个家伙 |
[37:00] | Here’s what happened. | 事情是这样的 |
[37:01] | Ms. Garnett met a doctor at the convention. | Garnett小姐在会议中认识了一位医生 |
[37:04] | He took her out to dinner. | 他带了她出去共进晚餐 |
[37:07] | I don’t know what they ordered, | 我不知道他们点了什么菜 |
[37:10] | but it must’ve been pretty special. | 但肯定非常特别 |
[37:12] | Why do you say that? | 干吗这么说呢? 因为不管吃了什么 |
[37:13] | Because whatever it was, | 因为不管吃了什么 |
[37:15] | it could’ve been traced back to that restaurant. | 都能据此查到那家餐厅 |
[37:17] | That meal, what they ate, | 他们吃的那些个食物 |
[37:19] | that’s what this whole case has been about. | 是这宗案件的目的所在啊 |
[37:22] | He must’ve paid for it with a credit card. | 他肯定是用信用卡买的单 |
[37:24] | Something that we could trace later. | 稍后我们可以据此来追查 |
[37:28] | Just listen. | 好好听吧 |
[37:30] | They ended up at Mt. Davidson Park. | 他们在Davidson公园那儿闹翻了 |
[37:32] | Something went wrong. | 出了点状况吧 |
[37:35] | We’ll never know exactly what happened. | 我们无从考证究竟发生了什么 |
[37:37] | All we know is that she got away. | 我们所知道的就是她跑掉了 |
[37:39] | She ran across the street to the gas station. | 穿越大街跑到了加油站 |
[37:42] | But now the killer had a problem. | 现如今那个杀人魔有了个难题 |
[37:43] | He was a doctor. | 他是个医生 |
[37:45] | So he knew there’d be an autopsy | 所以他知道尸体会做解剖 |
[37:47] | and that we’d be able to trace whatever she had for dinner. | 然后我们就能根据 她晚餐上吃的东西进行追踪 |
[37:50] | But he also knew that if he could stall us, | 不过他也清楚 如果他能阻延我们 |
[37:53] | distract us, | 转移我们的视线 |
[37:55] | eventually the food in her stomach | 最后她胃里的食物 |
[37:58] | would be digested. | 会被消化掉 证据将会消失得无影无踪 |
[37:59] | And the evidence would be gone. | 证据将会消失得无影无踪 |
[38:02] | – 36 hours. – Exactly. | 36个小时 没错 |
[38:04] | Everything’s gone in a day and a half, even after death. | 所有东西在一天半内会被消化掉 即使是死后 |
[38:07] | So he distracted us. | 所以他混淆了我们 |
[38:09] | He picked a victim at random — | 他随机挑了个受害人 |
[38:10] | a street performer. | 一个街头卖艺的 |
[38:11] | And he killed him in a particularly gruesome way. | 他用了一种极为特别且恶心的手法 |
[38:14] | Six particularly gruesome ways, actually. | 确切地说是六种 |
[38:16] | He wrote a note, he called us, | 他写了张便条 打电话给我们 |
[38:18] | he taunted us. | 他奚落我们 |
[38:20] | Anything to keep our attention off of her. | 一切都为了让我们把注意力从她身上引开 |
[38:23] | Here it is. | 看看这个 |
[38:31] | What the hell is that? | 什么东西来的? |
[38:33] | These shiny little flecks. | 那些闪闪发亮的小颗粒 |
[38:36] | Are those flower petals? | 是花瓣吗? |
[38:37] | I don’t know. | 不清楚 |
[38:45] | It’s a gold leaf cake! | – 是金叶子蛋糕! – 什么? |
[38:47] | What? | 他们用的是真正的玫瑰花瓣加小金粒 |
[38:48] | They use real rose petals and flecks of gold. | 他们用的是真正的玫瑰花瓣加小金粒 |
[38:49] | I had it once at this restaurant called Justine’s. | 我在那家叫Justine的餐厅吃过. |
[38:52] | They call it the world’s most romantic dessert. | 他们称它为世界上最浪漫的饭后甜点 |
[38:55] | Looked better on the plate. | 在钢盘上更好看些 |
[39:01] | 1:00. It’s the deadline. | 1点 最后时限到了 |
[39:10] | Help me turn this damn thing off. | 帮个忙 把那该死的东西关了 |
[39:45] | Dr. Leven? | Leven医生? |
[39:47] | These belong to you? | 这些是你的吗? |
[39:54] | Oh! | |
[40:00] | Hey, you were right! | 嘿 你说得对的! |
[40:02] | One of your gizmos caught the killer. | 你的一个新鲜玩意儿抓到了杀人魔 |
[40:09] | Nice shot. | 好准啊 |
[40:11] | Yeah, I nailed him. | 是啊 我把他杀出局了 |
[40:22] | “Dear Kimberly, “I am sorry that I inadvertently | 亲爱的Kimberly 很抱歉自己一不留神 |
[40:25] | sent the SWAT team to Kayla’s slumber party | 把特警小组带到了Kayla的睡衣派对上 |
[40:27] | and made you cry. | 把你整哭了 |
[40:28] | I’m sorry about the nightmares. | 对你的恶梦也深表歉意 |
[40:30] | It will never happen again. | 没有下次了 |
[40:31] | Adrian Monk.” | |
[40:32] | Very good. | 很好 |
[40:34] | This next one is for Allison. | 下一张是给Allison的 |
[40:36] | “Dear Allison–“ | 亲爱的Allison |
[40:37] | Mr. Monk, that’s going to take you forever. | Monk 你会忙个没完的 |
[40:39] | Why don’t you just borrow my– | 你干吗不借用我的 |
[40:40] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[40:41] | I’m fine. | 我这样挺好的 |