Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:25] So I said, “You can’t leave your boy here all day. 所以我说 你不能把你的儿子整天丢在这里
[00:28] This is where I live. This is not a day care center.” 这是我住的地方 不是托儿所
[00:31] I know. 我明白
[00:33] Well, it took me five years to tell her. 是啊 我花了五年时间跟她说呢
[00:37] I’d been watching the kid, 我得照看小孩
[00:38] oh, gosh, since he was about six months old. 噢 从他大约六个月大的时候
[00:41] I know. 我知道
[00:43] Well, since I work the night shift, I watch him during the day. 自从我上了这个夜班后 我白天都在看着他
[00:45] Well, that’s it, I’m sleeping. 就那样 我睡觉
[00:47] I am sleeping during the day. 我白天都在睡觉
[00:50] Oh, no. How many months is she? 噢 不会吧 她多少个月了?
[00:54] Oh, don’t start. 噢 不要开那个头
[01:34] What are you doing out of bed? 你下床干什么?
[03:01] Another step. 再走一步
[03:03] We’re almost there. 我们快到了
[03:05] One step at a time. 一次一步
[03:07] Ah, you’re being so brave. 哦 你真勇敢
[03:09] Tell them I’m a former police officer. 告诉他们我以前是警官
[03:11] You can tell ’em yourself. Okay, here we go. 你可以自己告诉他们 好了 我们到了
[03:14] No, you can’t bring them here. 不 你不能把他们带到这里
[03:16] We’re out of beds. 我们没有病床了
[03:17] Where I’m gonna put them, on the roof? 我把他们安置在哪 让他们睡屋顶?
[03:19] Well, try St. Barnabus. They might have room. 哦 试试St.Barnabus医院吧 他们可能有房间
[03:22] – Hello. – Yeah. -你好 -等等
[03:23] – What’s she doing? – She’s holding up a finger. 她在干嘛? 她竖起了一个手指
[03:26] The bad finger? 是中指吗?
[03:27] No, Mr. Monk, the pointy finger. 不是的 Monk先生 是食指
[03:29] Good luck. Can I help you? -祝你好运 -有什么事?
[03:31] Yes, this is Adrian Monk. 是的 这位是
[03:32] Adrian Monk – M-O-N… – M-O-N-K.
[03:34] He has a bloody nose. 他鼻子流血
[03:36] It’s been bleeding all morning. 已经流了一上午了
[03:37] Yeah, it’s been bleeding all morning. 是的 已经流了一上午
[03:38] – It won’t stop. – It won’t stop. -流血不止 -流血不止
[03:39] Cause of injury? 受伤原因?
[03:41] I was putting away my ironing board, 我想把我的烫衣板收拾起来
[03:44] which is normally a two-person job– 通常要两个人做
[03:46] Mr. Monk, it’s my day off. Monk先生 今天我休息
[03:47] It still is. 现在还在休息 烫衣板 我需要你的医疗保险卡
[03:49] An ironing board. I need your insurance card. 烫衣板 我需要你的医疗保险卡
[03:51] – Yes. – Fill this out, both sides. 好吧 先填表 正反面都要填
[03:54] Former police officer. 以前是警官
[03:55] He’s a former police officer. 他以前是个警官
[03:57] I appreciate that, but he has to wait, 他以前是个警官 我知道了 但他还是得排队
[03:58] just like everybody else. 像其他人一样
[04:00] You and your husband can have a seat over there. 你和你老公去那边找个地方坐
[04:01] Oh, we’re not married. 哦 我们不是夫妻
[04:03] Congratulations. Have a seat. 恭喜 去坐吧
[04:04] Oh– 噢
[04:09] Wait a second. 等一下
[04:12] Hey, wait, wait. 嗨 等等 等等
[04:14] Excuse me. 对不起
[04:16] I–I was here before him. 我 我比他先来的
[04:18] That man has a head wound. 那个人头部受伤了
[04:20] This is a head wound. 我这也是头部受伤
[04:22] That is not a head wound. 那不是头受伤
[04:23] – Actually, it is, technically. – You have a bloody nose. 事实上 从学术上来讲 这是头部 你只是在流鼻血
[04:26] It’s a wound, and it’s on my head. 鼻子受伤了 而且长在我头上
[04:29] Do you have a dictionary back there? 你那有词典吗?
[04:33] What is she doing? 她在干嘛?
[04:35] Now it’s the bad finger. 她在干嘛? 她现在在竖中指了
[04:37] Let’s sit down. 我们坐吧
[04:41] Yes, I promise, 好的 我保证
[04:43] I will definitely be there. 我一定会到
[04:45] Okay, let’s synchronize our watches. 好吧 我们先对一对时间
[04:48] I’m allergic to tetracycline. 我对四环素过敏
[04:49] Yeah, I know, Mr. Monk. 是的 我知道 Monk先生
[04:51] One dose of tetracycline will kill me. 一剂四环素都可能要我的命
[04:54] Yeah, look, I have it right here. 好的 看吧 我已经填好了
[04:55] Allergies: tetracycline. 过敏:四环素
[04:57] I will probably beat you there. 我应该可以在那儿见你
[05:00] I’m right around the corner. 我就在拐角的地方
[05:02] I’m at St. Mark’s Hospital. 我现在在圣马克医院
[05:03] Emergency room. 急诊室
[05:05] Oh, it’s not me, it’s my boss. 哦 不是我 是我老板
[05:09] It’s a bloody nose. 他流鼻血
[05:12] I know. Okay. 我知道 好的
[05:15] Me too. 我也是
[05:17] All right, bye. 好了 再见
[05:20] – Uh, Mr. Monk, I need– – Aw. 哦 Monk先生 我得 啊
[05:22] There’s a light bulb out. 这里有一个灯泡坏了
[05:24] – Yeah– – Two, actually. – 是的 – 事实上是两个
[05:25] Okay, Mr. Monk, I need to tell you something. – 是的 – 事实上是两个 好吧 Monk先生 我得告诉你
[05:27] Don’t freak out, but I’ve made some plans, 先不要大惊小怪 我有事要做
[05:29] and I’m just gonna go for a couple of hours. 我准备出去几个小时
[05:31] No! No, no, no. 不! 不 不 不
[05:33] No, you can’t leave. You can’t leave me here. 不 你不能走 你不能把我留在这里
[05:35] Mr. Monk, you’re in really good hands. Monk先生 你现在很安全
[05:37] It’s a really great hospital. 这是间不错的医院
[05:38] And I mean, come on, it’s not like it’s life or death. 我是说 拜托 这又不是生死攸关的大病
[05:40] It’s a nosebleed. 只是流鼻血
[05:42] How can you say that? I’ve lost a gallon of blood. 你怎么能这样说? 我已经流了一加仑血
[05:46] I’m hemorrhaging. 我现在流了好多血
[05:47] You are not hemorrhaging. 你没有流好多血
[05:48] Look, I’ve already cancelled on this guy 听着 我已经放了这个人三次鸽子
[05:50] three times because of– 因为
[05:52] well, because of you. 哦 因为你
[05:53] – You’re leaving me? – Don’t say that. -你要离开我? -不要那样说
[05:55] Please don’t make me cancel again. 不要让我再放他的鸽子
[05:57] I really, really like this guy. 我真的 真的很喜欢这个人
[05:59] – You’re leaving me. – I’ll be back by 2:30. -你要离开我 -我2:30就回来
[06:01] Natalie, I’m really scared. 我真的很怕
[06:04] You’re always scared. 你什么事都怕
[06:05] Yes, but now I’m scared and hemorrhaging. 是啊 但是我现在不单只是怕 而且还在流血
[06:09] Okay, Mr. Monk, come on, please. 好吧 Monk先生 拜托 不要这样
[06:10] I have been on call for 24 hours a day, 我一周7天
[06:12] seven days a week, and I’m exhausted. 一天24小时随叫随到 我累死了
[06:15] I mean, it’s my first day off 我是说
[06:16] in what, two months? 这是我两个月来第一次放假休息吧?
[06:18] And this date, this guy — it’s important to me. 这次约会 还有这个人 对我来说很重要
[06:20] Oh, God. 哦 天啊
[06:24] God– 天哪
[06:25] All right, but I mean, if you really, 好吧 我想 如果你真的
[06:28] really want me to stay, I’ll stay. 真的想我留下来 我就留下来
[06:31] I want you to stay. 我想你留下来
[06:33] I can’t stay. 我不能留
[06:34] Okay, I’ll leave my phone on, all right? 好吧 我把我电话留在这里 好吗?
[06:36] I will be back in just a couple hours. 我只去几个小时就回来
[06:37] Okay, bye. 好吗 拜拜
[06:54] Is it seeping or oozing? 是渗出还是渗漏?
[07:00] Okay, Mr. Lam, 听着 Lam先生
[07:01] you have to sign right here. 你得在这里签个名
[07:04] We’re sending Mr. Lam right in. 我们要马上送Lam先生进去
[07:05] Hello, excuse me. 哈罗 对不起
[07:08] I have been sitting there for an hour and a half. 我已经在那坐了一个半小时了
[07:11] I know, we’re booked up, as you can see. 我知道 但你可以看到 我们病人很多 (越南话)
[07:17] If I may? 我来吧? 我会说一点点越南话
[07:18] I speak a little Vietnamese. 我会说一点点越南话 (越南话)
[07:24] Okay. 好的
[07:25] Yeah. 我知道了 (越南话)
[07:28] Yeah, he’s saying that he’s feeling much better. 是的 他说他感觉好多了
[07:31] He’s feeling fine, and he would like to go home. 他觉得没什么事 他想回家 (越南话)
[07:36] On a city bus. 坐公车 (越南话)
[07:39] Right. Yeah, yeah. 对 没错 没错
[07:41] He thinks, uh– he thinks this man– 他想 唔– 他想这个人–
[07:43] Oh, yeah, I guess he means me — 哦 是的 我想他是指我–
[07:45] should go ahead of him. 应该在他前面先就诊
[07:47] I speak Vietnamese. 我说越南话
[07:49] – I’ll be sitting right over here. – Yeah, you do that. -我继续在那边坐 -是的 你过去坐
[08:00] A nosebleed, huh? 鼻出血是吧?
[08:02] Uh-huh. 是啊 我的继兄的症状和你一样
[08:03] My stepbrother had the same thing. 我的继兄的症状和你一样
[08:06] It turned out to be a cerebral hemorrhage. 结果引发脑出血
[08:10] He was dead in a week. 最后不到一个星期就死了
[08:12] Adrian Monk.
[08:23] – A cerebral hemorrhage? – Mm. -脑出血? -唔
[08:25] Who told you that? 谁告诉你的?
[08:27] A very prominent patient. I didn’t get her name. 一个好心的病人 我不知道她叫什么
[08:31] Well, I have to respectfully disagree. 哦 我绝对不同意
[08:35] What you have is a simple rupture 不过是单纯的鼻粘膜破裂罢了
[08:37] of the olfactory membrane.
[08:39] – Yeah? – Your basic nosebleed. – 是吗? – 你只是流鼻血
[08:41] I think I should be admitted, just for a few days, 我想我应该留院观察上几天
[08:44] so you can be sure. 这样你才能确定
[08:46] I’m gonna cauterize it. 我要用激光烧灼治疗
[08:48] Tilt your head back. 稍稍抬起头来
[08:49] Here’s the thing. 问题是
[08:50] She said that her stepbrother had the exact same symptoms. 她说她的继兄和我的症状一模一样
[08:53] And here’s the thing — 还有一件事
[08:54] it feels like a cerebral hemorrhage. 感觉就像是脑出血
[08:57] Mr. Monk, I’ve seen a cerebral hemorrhage. Monk先生 我知道脑出血的症状
[09:00] I interned with Graydon Whitcomb for two years. 我跟着Graydon Whitcomb 实习了两年
[09:03] – Who’s that? – He’s the head of neurotrauma. 他是谁? 他是神经科的头
[09:05] Let’s call him. 那我们去找他
[09:06] I’ll tell you what, if this doesn’t work, 听我说 如果这没用的话
[09:07] I will take you upstairs to see Dr. Whitcomb, okay? 我就带你去楼上 见Whitcomb医生好吗?
[09:10] Yeah. 好
[09:11] Now sit back. 现在抬起头
[09:13] Okay, this might sting a little bit. 这可能有一点点痛
[09:18] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等 等等
[09:27] Okay. Okay. 好了 好了
[09:29] All right. 好吧
[09:33] – Okay, wait, wait, wait– – Mr. Monk, I have other patients. – 等等 等等 等等 等等 – Monk先生 我还有很多病人
[09:35] Can’t we just wait till Natalie comes back? 我们能等Natalie回来吗?
[09:39] Who’s Natalie? -Natalie是谁? -她是我助手 她正在约会
[09:41] She’s my assistant. She’s on a date. -Natalie是谁? -她是我助手 她正在约会
[09:44] Sure. 可以
[09:47] What time do you think Natalie will be back? 你想Natalie什么时候会回来?
[09:49] Uh, probably, like– 哦 可能 大约
[09:51] There, that’s it. – 哈! – 耶 好了
[09:52] – You’re done. – That’s it? – 我们做完了 – 就这样吗?
[09:54] Mm-hmm. 是啊
[09:57] It stopped. 没流血了
[10:00] Unless– Unless I’m out of blood. 莫非 莫非是我的血流光了
[10:02] That wasn’t so terrible was it? 这也不是很痛吧?
[10:04] – No. – No. 不痛 不痛
[10:05] Oh. 哦
[10:07] I have to take this. 我得回电话
[10:08] Can you find your way out? 你能自己出去吧?
[10:10] – Yes, thank you. – You’re welcome. 是的 谢谢
[10:11] – Thank you. – You’re welcome. 不用谢 – 谢谢 – 不用谢
[10:13] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[10:15] Thank– Thank you. 谢 谢 谢谢你
[10:16] You’re welcome. 不用谢
[10:22] Hello? 哈罗?
[10:25] Hello? 哈罗?
[11:01] “Whitcomb, 504.” Whitcomb医生
[11:03] Whitcomb, 504. 504房
[11:30] Hello? 有人吗?
[11:41] Uh, excuse me, Dr. Whitcomb, 哦 对不起 Whitcomb医生
[11:44] I know you’re busy. My name is Adrian Monk. 我知道你很忙 我叫Adrian Monk
[11:47] I saw a doctor downstairs, 我在楼下看过医生了
[11:49] but I would like a second opinion. 但我还想听听你的意见
[11:51] I thought maybe if I could check in 我想如果我能住院住上个两三天
[11:54] for two or three days,
[11:56] you know, maybe you could run some tests. 也许你可以给我做些测试
[12:01] Dr. Whitcomb? Whitcomb医生?
[12:03] Ow, ow! 哦 哦!
[12:04] Ow, God! Okay, I’m okay. 哦 天哪! 没事 我没事
[12:22] Captain. 队长
[12:24] What do you got? 有什么发现?
[12:25] There may have been somebody else here. 看起来还有别人在这里
[12:27] Look at that blood spatter. 看这些血迹
[12:28] Uh, no, no, that was me. 哦 那不是 那是我的血
[12:30] Sorry. 对不起
[12:32] – You still bleeding? – Yeah. 你还在流血? 是的
[12:33] What’d the doctor say? 医生怎么说?
[12:35] She cauterized it, but I don’t think– 她用激光烧灼了 但我不觉得
[12:37] Sometimes you gotta cauterize ’em again, Monk. 有时候你得再用激光烧灼一次呢 Monk.
[12:39] I used to get nosebleeds all the time. 我以前总流鼻血
[12:41] I’m not sure it is a nosebleed. 我不知道是不是只是鼻出血
[12:43] Well, what else could it be? 哦 那有可能是什么?
[12:45] That’s what I was gonna ask him. 那正是我想要问他的
[12:47] Captain, I talked to the secretary. 队长 我和秘书谈过
[12:49] What happened to your nose? Ow! 你鼻子怎么了? 哎哟!
[12:51] Uhh! It’s okay. 哦! 没关系
[12:53] It’s all cool. 一切正常
[12:54] Yeah, it’s all cool. 是啊 一切正常
[12:56] Monk, as long as you’re here, could you– Monk 既然你在这里 你能不能
[12:59] Yeah, yeah, sure. Okay, no problem. 是 是 当然 好的 没问题
[13:13] Empty bottles. 空瓶子
[13:14] He took the pills, but not the bottles? 他拿走了药片 却不拿走药瓶?
[13:17] There’s a drug rehab center downstairs. 楼下有个戒毒中心
[13:20] We get addicts and junkies in here all the time. 不时有些吸毒人员到这里来
[13:22] Security’s a nightmare, but we’re a hospital. 安全问题很棘手 但我们是医院
[13:24] We have to keep the doors open. 我们必须敞开大门
[13:27] Why didn’t he just take the bottles? 为什么他不把瓶子一起拿走?
[13:29] He wanted us to find these. 他故意让我们找到
[13:32] He wanted us to think junkie. 他想让我们以为是吸毒人员
[13:35] Oh, yeah, see there? 哦 嗯 看到了吧?
[13:37] He was wearing slippers, rounded and smooth. 他穿着拖鞋 圆的平底拖鞋
[13:40] A patient. 是个病人
[13:42] Not a junkie, a patient. 不是吸毒的人 是个病人
[13:50] What do you got? 你发现了什么?
[13:53] There’s powder. 一些粉末
[13:55] Yeah. 哦
[13:56] Smells like talcum powder. 闻起来像是爽身粉
[13:58] Captain, look at this. 队长 看看这个
[14:03] What is that? 那是什么?
[14:04] That looks like a seal. 看起来像是封铅
[14:07] That could be from one of our oxygen tanks. 那可能是我们医院的氧气罐上的
[14:11] “Room 623.” 623号病房
[14:13] 623.
[14:14] All right, let’s go! 好的 行动!
[14:15] Uh, lieutenant, that’s the geriatric ward. 哦 副队 那里是老年病房
[14:17] If he’s a patient up there, 如果他是那儿的病人
[14:19] he’s at least 80 years old. 他至少有80岁
[14:20] Well, then, we better move fast. 哦 那么我们动作最好快点 (不然人就死了)
[14:23] All right, boys, 623. Let’s go. 好了 伙计们
[14:29] 623. 去623 走吧
[14:41] There’s a stain. 那有污迹
[14:42] Must be a leak from upstairs. 肯定是从楼上渗出来的
[14:45] Would you stand up straight? 你能站直些吗?
[14:46] It’s just a nosebleed, for God’s sake. 只不过是流鼻血 老天爷啊
[14:49] I hate hospitals. 我讨厌医院
[14:51] Well, let’s meet our suspect. 哦 让我们见见我们的嫌犯
[14:56] “Hank Johansen. 82 years old.” Hank Johansen 82岁
[14:59] He’s getting a colectomy on Wednesday morning. 他周三上午动过结肠切除手术
[15:05] I think you can secure your weapon, lieutenant. 我想现在用不着武器 副队
[15:14] That’s a perfect match. 完全吻合
[15:16] Get the tech guys down here. We’ve found our murder weapon. 叫技术科的人过来 我们发现了凶器
[15:18] Yes, sir. 遵命 长官
[15:22] What do you think? Is he the guy? 你怎么想? 会是他干的吗?
[15:24] Uh, stranger things have happened. 哦 怪事发生了
[15:29] Although, I can’t think of one offhand. 我不认为这是无准备的作案
[15:32] Yes, they have. 他们有备而来呢
[15:34] – Look at this. – What? 瞧这个 什么?
[15:39] Looks like it might have been readjusted. 看起来好像被调整过
[15:42] Seems like it’d be too small for this guy. 对这个人来说看起来有点小
[15:46] What the hell are you doing?! – 啊! – 你在搞什么鬼?!
[15:47] – Uh–uh–uh– – Are you trying to kiss me? 哦 哦 哦 你是不是想亲我?
[15:49] No, no, no. No, sir. 不 不 不 不是的 先生
[15:51] Mr. Johansen, hi. Johansen先生 你好
[15:53] I’m Captain Leland Stottlemeyer. 我是Leland Stottlemeyer队长
[15:55] I’m a homicide detective. 命案组探长
[15:56] This is Lieutenant Disher. 这位是Disher副队
[15:57] Who’s your lady friend? 谁是你的女朋友?
[15:59] This is Adrian Monk. 这位是Adrian Monk
[16:00] He’s a special consultant. 这位是Adrian Monk 他是特别顾问
[16:03] – What happened to your nose? – Uh– – 你的鼻子怎么了? – 啊–
[16:04] You get shot? 你中枪了?
[16:06] Shot? No, no. 中枪? 没有 没有
[16:07] But it is bleeding pretty badly. 但流血流得很厉害
[16:09] I caught a bullet in my nose in Korea. 在朝鲜时我的鼻子也中过弹
[16:12] It still hurts like a son of a bitch, 他妈的 现在还会痛
[16:14] but you don’t hear me crying about it. 但你不会听到我哭痛的
[16:15] I’m not crying. 我没有哭
[16:17] But you want to, don’t you? 但你想哭 是吧?
[16:20] Yeah, he wants to cry. Yeah. 是啊 他想哭 没错
[16:22] I’m gonna call you Soft Serve. 我想叫你 软脚蟹
[16:25] Like the ice cream — soft and squishy. 就像冰淇淋 又湿又软
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:31] Mr. Johansen, Johansen先生
[16:32] there was a homicide last night on the fifth floor. 昨天晚上 在五楼发生了一起谋杀案
[16:36] We’re investigating it. 我们正在调查
[16:37] Good for you. 祝你好运
[16:39] Sir, a man was beaten to death with that oxygen tank. 先生 杀人凶器是一个氧气罐
[16:41] Your oxygen tank. 你的氧气罐
[16:43] What the hell are you talking about?! 你们他妈的在说什么?!
[16:45] Where were you last night between the hours of 1:00 and 3:00 a.m.? 昨天凌晨1:00到3:00 你在哪里?
[16:53] Where do you think I was?! 你以为我是杀人凶手?!
[16:55] What is this, 什么意思
[16:56] your first day with a new brain? 你没用过脑子啊?
[16:58] No. 不是
[17:00] I was here! 我躺在这里!
[17:01] Hooked up to this damn machine. 离不开这该死的机器
[17:03] Beep beep beep. 哔 哔 哔
[17:05] You see Dr. Scott, you tell him 如果你看到Scott医生 你告诉他
[17:07] I want this thing unhooked. 我想取下这东西
[17:09] It’s driving me mental. 我都快疯了
[17:10] Who– Who’s Dr. Scott? 谁 Scott医生是谁?
[17:12] Davis Dr. Davis Scott is taking out
[17:14] half my colon on Wednesday. Scott医生 在周三帮我做的结肠切除手术
[17:16] And he’s the second-best surgeon in California. 他是加州排名第二的外科医生
[17:19] And that’s not my opinion. That’s a fact. 不止我这么想 是事实来的
[17:22] Soft Serve, I know my rights. 软脚蟹 我知道我的权利
[17:26] And you people can’t just waltz in here and– 你的人不能老在这里走来走去
[17:32] Hey, Soft Serve, come here. 嗨 软脚蟹 过来
[17:35] Crime Scene’s on their way, and the floor is secure. 犯罪现场调查科的人正赶过来 现场已经封锁
[17:38] So what do you think? 你怎么想?
[17:39] Do you think somebody came in here, stole this guy’s oxygen tank, 你是不是觉得有人跑到这里 偷了这家伙的氧气罐
[17:41] and took it downstairs? 然后拿到楼下?
[17:43] Why would they bring it back? 为什么他们要拿回来?
[17:45] Why would they bring it back? 为什么他们要拿回来?
[17:49] It’s not possible. 这不可能
[17:51] Mr. Johansen never left his room. Johansen先生从来没有离开过他的病房
[17:52] He’s been on the heart monitor all night. 他整晚都挂着心脏监测器呢
[17:54] Here’s a cardiogram. 这是心电图 凌晨1:00 至 3:30 没有间隔 没有中断
[17:55] 1:00 a.m. to 3:30. No gaps, no interruptions. 凌晨1:00 至 3:30 没有间隔 没有中断
[17:58] Actually, all we know for sure is that he never took the monitor off. 事实上 我们能确定的是
[18:03] What if he took it with him? 他没有把监测器摘下来 如果他带着跑呢?
[18:04] – Randy, please. – No, it’s possible. – Randy 拜托 – 听我说 这很可能
[18:07] I mean, all he had to do was strap the monitor to his back. 我是说 他所要做的是 把监测器绑在背后
[18:10] And then climb out the window, 然后从窗口爬出
[18:12] shimmy down one story, 编了套说法
[18:15] unspooling 600 feet of wire along the way. 一路上拉了六百英尺的电线
[18:16] He’s 82 years old. 他82岁了
[18:19] He’s a veteran. 他是个老兵
[18:22] They were the Greatest Generation. 他们那一代人不可小瞧
[18:26] You through? 你这样想?
[18:27] Miss… 小姐
[18:28] do you think Mr. Johansen could lift an oxygen tank? 你认为Johansen先生 有没有能力举起一个氧气罐?
[18:31] It must weigh about 40 pounds. 大约40磅的重量
[18:32] You might want to ask his primary physician, Dr. Scott. 你得去问他的主治医生Scott
[18:35] And where is he? 他在哪?
[18:36] I know exactly where Dr. Scott is. 我知道Scott医生的准确位置
[18:37] Room 694. 694房
[18:39] Down the hall, to the right. Follow the signs. 沿着大厅走 右转 跟着标志走
[18:40] He’s been there all day. 他整天都在那里
[18:42] All day? 整天?
[18:43] He’s a patient in the cardio ward. 他是心脏病房的病人
[18:45] He admitted himself last night. 他昨晚住进去的
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:48] It’s possible, though. 这是可能的
[18:51] Well, sounds good, Davis. 哦 听起来很好 Davis
[18:53] You know, Dr. Scott, we could come back later, 你知道 Scott医生 我们可以晚点再过来
[18:55] when you’re feeling better. 等你身体好些的时候再说
[18:56] No, I feel great. This is just a precaution. 没关系 我感觉很好 小心一点就行
[18:58] Last night I had a slight substernal chest pain. 昨晚我胸下面有一点疼
[19:01] I checked myself in, had them run a couple of tests. 我给自己做了检查 让他们给我做了几个检查
[19:03] Is everything okay? 身体没什么问题吧?
[19:04] Never felt better. 从没这么好过
[19:05] First good night’s sleep I’ve had since med school. 这是我从医校毕业以来睡得最好的一晚
[19:07] You got lucky, Davis. You gotta tap the brakes. 你很走运 Davis 你得休息一下了
[19:09] Thank you, Mother. 谢谢 老妈
[19:11] Do you seriously think Hank Johansen 你们认为Hank Johansen
[19:13] was involved with what happened last night? 和昨晚发生的事情有关联吗?
[19:15] Well, we’re not sure. 事实上 我们还不能确定
[19:17] I can’t imagine how. 真是难以想象
[19:18] He has progressive rheumatoid arthritis in both legs. 他两只脚上的风湿性关节炎 日趋严重呢
[19:21] So you don’t think he could lift a 40-pound oxygen tank? 所以你觉得他不可能举起重
[19:24] Hank Johansen? 40磅的氧气罐?
[19:25] He can’t even put his own pants on. 他甚至连自己的裤子都穿不上
[19:27] And besides, isn’t he hooked up to one of these? 除此之外 他不是被这些东西绊住了吗?
[19:29] I mean, you’d know if he left the room. 我是说 如果他离开房间你们会知道的
[19:31] I heard it was somebody from the clinic. 我听诊所的人说是
[19:33] A junkie. 一个吸毒的人
[19:34] Excuse me. Excuse me, doctor. 对不起 对不起 医生
[19:36] Doctors. 医生们
[19:37] Would you mind taking a look at this? 你介不介意帮我看看?
[19:39] Have we met? 我们认识吗?
[19:40] I’m sorry, this is Adrian Monk. He’s unofficially with us. 对不起 这是Adrian Monk 他是我们的编外人员
[19:43] I see. 我明白了
[19:44] Well, it’s not my specialty, but as long as I’m here. 唔 这不是我的专业 但既然我在这儿
[19:47] You’re a lucky man. 你真是个幸运儿啊
[19:48] Most people have to wait three months for this consultation. 很多人得等上三个月 才能等到他的会诊
[19:50] Thank you. 谢谢
[19:51] Bleeding on and off? 流血是间间断断的吗?
[19:52] On and on. 一直流
[19:54] – Does this hurt? – Yes, ow! – 痛吗? – 是的 哎哟!
[19:55] Ow, ow, ow! 嗷 嗷 嗷!
[19:57] I haven’t done anything yet. 我还没碰你呢
[19:58] It was going to hurt. I can tell. 它准备痛了 我敢这么说
[20:00] Okay, I’m not going to touch you. 好吧 我不碰你
[20:02] Relax. 放松
[20:04] Here’s the thing. I went to the emergency room– 听我说 我去了急诊室
[20:06] Let me guess, they tried to cauterize it, 让我猜猜 他们用激光烧灼它
[20:08] – and it didn’t take. – Exactly. – 但最后没止住 – 没错
[20:10] And there was this woman in the waiting room. 然后 在侯诊室里我碰到一个女人
[20:12] She said that her stepbrother– 她说她的继兄
[20:13] – Had the exact same symptom. – Yes. – 和你的症状一模一样 – 是的
[20:15] And now you’ve convinced yourself 现在你确信自己
[20:17] there’s some kind of tumor. 生了某种肿瘤
[20:18] You think it’s a tumor? He said tumor. -你认为这是肿瘤? -他说肿瘤
[20:20] He said the word “tumor.” 他刚刚说了 “肿瘤”
[20:21] You heard him. You heard him, and I knew it. 你听到吧 你听到吧 我就知道
[20:23] I knew it. I can feel it. It’s right back here. 我就知道 我可以感觉到 就在这后面
[20:25] It’s like the size of a basketball. 像篮球那么大
[20:26] For the love of God, can I get a room? 仁慈的上帝啊 我能住院吗?
[20:28] Monk, that’s not what he meant. Monk 他不是那个意思
[20:29] Mr. Monk, you don’t have a tumor. Monk先生 你没有肿瘤
[20:32] Relax. Take a breath. 放松 深呼吸
[20:36] Now, these conditions often have psychological components. 听着 这种情况通常是因为心理原因
[20:40] Are you under a lot of stress? 你是不是压力很大?
[20:41] – I wouldn’t say that. – I would. – 我不这样认为 – 我是这样认为
[20:44] Mr. Monk, I have good news. Monk先生 我有一个好消息
[20:47] You’re not sick. 你没病
[20:48] – Really? – Mm-hmm. 真的吗? 是的
[20:50] You don’t belong in a hospital. 真的吗? 你不该来医院
[20:51] You belong on a beach, with your feet up. 你应该光着脚在海滩
[20:54] That’s a lot of sand. – 那有很多沙子
[20:55] Get out of town tonight, lower the heart rate. – 今晚就出城
[20:57] Doctor’s orders. 让心脏减减压 医生的命令
[20:58] Book two seats. 去订两个位子
[20:59] And, please, take him with you. 拜托 让他和你们一起
[21:01] Okay, no signs of arrhythmia, so I’m kicking you out of here. 好了 没有心律不齐的迹象
[21:04] This bed is for sick people. 所以我得把你踢出去 病床是给有病的人准备的
[21:05] Thank you, Bradley. See you at 2:00. 谢谢 Bradley 两点见
[21:08] Well, you’re not still doing your rounds? 你还没巡完房么?
[21:09] I have 18 patients in this joint a lot sicker than me. 我有18个病人比我病重
[21:12] Somebody’s gotta be responsible. 必须有人负责
[21:14] Well, it’s true what they say. 哦 他们说得没错
[21:16] Doctors make the worst patients. Good luck, gentlemen. 医生是最不听医嘱的病人 好运 先生们
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:22] Did you hurt yourself? 你受伤了?
[21:26] Oh, racquetball. 哦 手球式墙球
[21:28] I missed the shot too. 我老打不中
[21:29] That’s what really hurt. 这真的很痛
[21:31] Is that talcum powder? 这是爽身粉吗?
[21:32] Yes. 是的
[21:33] And if you keep over-focusing, 然后如果你老是这么超细致地观察
[21:35] that nose is never gonna shut itself off. 鼻子是不会不治而愈的
[21:38] I have powder on my hands all the time. 我手上总是会有爽身粉
[21:40] All doctors do. It’s in the latex gloves. 所有的医生都这样 乳胶手套里面就有
[21:43] Now, if you’ll excuse me, gentlemen. 现在 我得走了 先生们
[21:44] If you need me, give me a call. 如果你们需要我帮助 给我电话
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:57] I think he’s right. It’s all in your head. 我想他是对的 都是你的心理作用
[21:59] Not all in my head anymore. 不是心理作用啦
[22:02] See? 瞧?
[22:05] Where’s Natalie? Natalie在哪?
[22:06] I gave her the day off. 我放她一天假
[22:08] That was nice of you. 你真是个好老板
[22:10] Yeah, it was. 是啊 没错
[22:11] You were right. There’s a motive. 你说对了 有杀人动机
[22:13] Dr. Scott’s being sued for malpractice. Scott医生被控渎职
[22:15] The late Dr. Whitcomb was scheduled to testify against him. 受害人Whitcomb医生 的证词对他不利
[22:18] – Malpractice? – Yeah, a year ago. – 渎职? – 是的 一年前
[22:20] Scott lost a patient on the operating table. Scott的病人死在了手术台上
[22:22] Dr. Whitcomb claims — or was about to claim — Whitcomb医生说 或是准备说
[22:25] that he saw Scott popping pills before the operation. 他看到Scott在手术前磕药
[22:28] Amphetamines. – 安非他明
[22:29] He would have lost his license. – 他有可能丢了医生执照
[22:30] He did it. 是他杀的
[22:31] Dr. Scott, he’s the guy. Scott医生 他就是杀人凶手
[22:33] Was it the talcum powder? 就因为爽身粉?
[22:35] The powder, 爽身粉
[22:36] plus the bruise on his leg. 加上他脚上的瘀伤
[22:39] It was still swollen. 伤处还是肿的
[22:41] Had to be less than a day old. 肯定不会超过一天的时间
[22:42] Well, that could have been from racquetball. 哦 那有可能是打手球式墙球打的
[22:44] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[22:47] I think he hit his leg on the coffee table 我想他是撞到了Whitcomb医生
[22:50] in Dr. Whitcomb’s office. 办公室里面的咖啡桌
[22:53] I hit it too. 我也撞到了
[22:55] Look. 看
[22:58] See? 看到了吗?
[22:59] It’s in the exact same spot. 伤在同一个地方
[23:01] And, Randy, you hit it. Remember? 还有 Randy 你也撞到了 记得吗?
[23:03] – Yeah. – Well, let’s see it. 是的 哦 让我们看看
[23:07] What are you doing? 你在干嘛?
[23:09] Showing you the bruise. What’s he doing? – 给你看撞伤的地方啊 – 他在干嘛?
[23:11] It’s near your ankle. Just pull up your pant leg. 就在你的脚踝附近 卷起裤脚就行啦
[23:14] Well, six of one, right? 看全部总比看一部分好吧?
[23:15] It’s not six of one. Roll up your pant leg. 不是这样啦 卷起裤脚
[23:17] I’m already unbuckled. 我已经解开扣子了
[23:19] – Would you! – Okay, fine. -快点! -好的
[23:26] Ow! 好 啊!
[23:27] See, Dr. Scott was in that office last night. 是吧 Scott昨晚去了那个办公室
[23:31] He was killing Dr. Whitcomb. 他就是杀Whitcomb医生的凶手
[23:34] How? 怎样杀的?
[23:35] I mean, I talked to the security guard 我是说 我和
[23:37] who was sitting in front of Dr. Scott’s room. 坐在Scott病房前的那个保安谈过
[23:39] He said no one went in or went out all night. 他说他整晚都没见有人出进
[23:41] He did it. 是他杀的
[23:42] Plus, he was hooked up to that heart monitor. 再说了 他还挂着心脏监测器呢
[23:43] I don’t know how he did it, but he did it. 我不知道他怎么做的 但人是他杀的
[23:47] He’s the guy. 他就是杀人凶手
[23:59] Nice and steady heartbeat all night long. 整晚心脏都跳动正常
[24:01] He never left his room. 他没有离开过他的房间
[24:03] First Mr. Johansen, now Dr. Scott. 开始是Johansen先生 现在是Scott医生
[24:05] Are you gonna want EKGs on all our patients? 你们是不是准备给我们所有的病人 都来次动态心电图啊?
[24:09] No, ma’am, that will not be necessary. 不 女士 那没必要
[24:13] Okay, all right, look. 好吧 行了 瞧
[24:14] Okay, all right, captain. 行了 行了 队长
[24:16] Captain, captain, Captain, listen. 队长 队长 队长 听着
[24:18] I have an idea. 我有个主意
[24:19] Okay, Dr. Scott was hooked up to the heart monitor, right? Scott医生挂着心脏监测器对吧?
[24:22] Yeah, that’s right. 是的 是那样
[24:23] What if he took the monitor with him? 如果他身上没带着监测器呢?
[24:26] What if he hooked it up to a battery pack, 如果他把监测器接到了个蓄电池上
[24:28] and he just carried it with him? 他只带着它呢?
[24:29] The security guard said he never left the room. 保安说他从未离开过病房
[24:31] Out the window. It’s only one floor. 可以走窗户 只有一层楼
[24:34] – Interesting. – Interesting? – 有意思 – 有意思?
[24:36] It’s worth considering. 可以这样假设
[24:37] I said the exact same thing a half an hour ago 可以这样假设 一个半小时之前我也是这么说
[24:39] about the old guy, and you shot me down. 那个老家伙的 你叫我闭嘴
[24:41] You didn’t say the same thing, Randy. 你不是这样说的 Randy
[24:43] You said something about a spool of cable. 你说的是一大捆电缆
[24:44] 800 feet of cable– 800英尺电缆
[24:45] It was the same basic idea, except for the battery. 基本观点是一样的 除了那电池
[24:47] The battery is a big part of what Monk is saying. 电池是Monk的说法里最主要的部分
[24:50] No, it’s the same thing. 不 说的都是同件事
[24:51] What, if I say something, it’s a punch line, 什么呀 我说的都是在胡扯
[24:53] if he says it, he’s a genius? 他说的就是天才的想法?
[24:55] Would you explain to him what you mean about the battery? 你能跟他解释一下电池的意义吗?
[24:57] All right, listen. 好的 听着
[24:59] Okay, he’s a doctor, right? 好的 他是个医生
[25:02] So, okay, 对吧? 因此 好的
[25:04] the monitor– the monitor– 那个监测器 监测器
[25:08] Okay, I got nothin’, all right? 好吧 我没什么好说的 算了吧
[25:09] Okay? We’re both wrong. 我承认? 我们都错了
[25:12] All right, he couldn’t have taken it with him. 是这样 他不可能带着它一起跑
[25:14] But there’s gotta be something else. 这肯定有别的什么东西
[25:16] I’m sorry, captain. It’s this damn tumor. 对不起 队长 都怪这该死的肿瘤
[25:19] I’m losing a lot of blood here. 我流了太多血
[25:26] Okay, let’s move on. 好吧 我们继续查案吧
[25:28] Randy and I are gonna go down to security again, Randy和我再去一次保安部
[25:31] and review surveillance tapes. 翻查监控录像带
[25:32] What about me? 我干嘛?
[25:33] – You’re going home. – What?! – 你回家 – 什么?!
[25:35] Monk, maybe you’re right. Monk 也许你是对的
[25:36] Maybe the guy is the guy. 也许他就是杀人凶手
[25:38] But he’s also a doctor, 但他也是个医生
[25:40] and he gave you some very good advice. 他给了你一些很好的建议
[25:42] You need to go home, you need to relax. 你需要回家 你需要放松一下
[25:43] You need to turn your brain off. 你需要让你的大脑休息
[25:46] Uh-uh, I can’t. 哦-哦
[25:47] I can’t. 我不能 我不能
[25:48] Go home. 回家
[25:52] Come on. 来吧
[26:00] Something from the bar? 喝点什么吗?
[26:02] Oh, no, thanks. 哦 不 谢谢
[26:03] What happened to your– 你的手怎么了
[26:04] I slipped in the shower and sprained my wrist. 我洗澡时摔了一跤 扭伤了手腕
[26:06] No big deal. 没什么大碍
[26:07] – Oh, and they’re making you work? – What was I gonna do? 没什么大碍 噢 他们还让你上班?
[26:10] They didn’t have anybody to cover for me. 我能怎么办? 他们现在找不到人替我
[26:12] The boss is a pretty decent guy. 老板人很不错
[26:13] I didn’t just want to leave him hanging. 我可不想让他抓瞎
[26:14] I’ll be back to check on you in a minute. 一会儿我再过来
[26:27] Taxi. 的士
[26:52] Hello, Shelly. 哈罗 Shelly
[26:53] – Dr. Scott. – Did you miss me? – Scott医生 – 想我吗?
[26:55] They told me you were sick. 他们告诉我你病了
[26:56] Don’t worry about me, darling. I am the Rock of Gibraltar. 亲爱的 别担心我 我是大力神之柱(非常健壮)
[26:59] So are you. 你也是
[27:00] I brought some friends with me. 我带了一些朋友过来
[27:02] The best and the brightest. 最棒跟最聪明的
[27:04] Or so I’m told. 别人是这么跟我说的
[27:06] Mr. Collins, you’re up. Collins先生 你来吧
[27:07] She’s your patient. 她是你的病人
[27:09] What do you see? 你看到了什么?
[27:10] Okay, rebound tenderness, 好的 腹部反跳痛
[27:13] lukocytosis– 白血球增多
[27:14] Your diagnosis, doctor. 说你的诊断 医生
[27:16] Acute diverticulitis. 急性憩室炎
[27:19] Congratulations, Mr. Collins, 恭喜你 Collins先生
[27:20] you just killed my favorite patient. 你的诊断杀死了我最喜欢的病人
[27:22] Mr. Collins has conveniently overlooked Collins先生没有注意到她持续的低烧
[27:25] her persistent fever,
[27:27] and right lower-quadrant pain, indicating what? 和右下腹的疼痛 那些症状说明什么呢?
[27:31] Indicating what?! 说明什么?!
[27:32] Appendicitis. 阑尾炎
[27:34] We may have a doctor in the house after all. 我们房间毕竟还是有个医生的
[27:38] Any questions? 还有问题吗?
[27:39] Yes, I have a question. 是的 我有个问题
[27:41] Mr. Monk? Monk先生?
[27:43] I thought I sent you home. 我以为你回家了
[27:44] I had some unfinished business. 我还有些事没完
[27:47] This is Mr. Adrian Monk. He’s with the police department. 这位是Adrian Monk先生 他和警察共事的
[27:50] I’m sure you all heard about what happened to Graydon Whitcomb? 我想你们都听说了 Graydon Whitcomb的事?
[27:53] Could you take a look at this, doctor? 你能看看这个吗 医生?
[27:56] This is from an EKG. 从动态心电图仪上取的
[27:57] Yes, I think I’ve seen one or two of these. 可以 我看过一两张这个了
[27:59] Well, this was from last night. 嗯 这是昨天晚上的
[28:01] Midnight to 3:00 a.m. 凌晨3:00
[28:02] There are some gaps here and here. 在这里和这里有间隔
[28:07] It looks like it was disconnected. 看起来好像不连贯
[28:10] Eva, explain these gaps to Mr. Monk. Eva 给Monk先生解释一下这些间隔
[28:15] There are gaps like these in any EKG. 在任何一台动态心电图仪上 都会产生这些间隔的
[28:17] Anytime a patient rolls over or changes position. 病人翻身或是换个位置就会产生的啦
[28:21] Well, what about this one? 哦 那这一个呢?
[28:22] How long is this gap right here? 这个间隔有多长时间?
[28:26] 8 seconds, maybe ten. 8秒或者10秒
[28:28] 10 seconds. 10秒
[28:30] Not much help, is it? 没多大用处吧?
[28:33] What’s going on? 发生了什么事?
[28:35] It’s almost too absurd. 说起来有些荒唐
[28:36] You remember my patient Hank Johansen? 你们记得我的病人Hank Johansen吧?
[28:39] 82 years old, 82岁
[28:41] osteoarthritis, kidney failure. 骨关节炎 肾衰竭
[28:43] He is Detective Monk’s number one suspect. 他是大侦探Monk的头号嫌疑犯
[28:47] I think that may not be blood, Mr. Monk. 我想那不是在流血 Monk先生
[28:49] I think you may be losing cranial fluid. 我想你在流失颅液呢
[28:53] Yeah, actually, 哦 事实上
[28:55] I have a different suspect. 我另有嫌犯
[28:56] Well, that’s a relief. 好啊 那能给你减点负
[28:58] This one had a motive. 这个嫌犯有杀人动机
[29:00] The victim was about to testify against him 受害人准备指证凶手渎职
[29:02] in a malpractice suit.
[29:05] I hope your new suspect wasn’t hooked up 我希望你新怀疑的对象
[29:07] to a heart monitor too. 没有挂着部心脏监测器
[29:09] Because that would mean 因为那意味着
[29:11] he couldn’t possibly have done it. 他可能做不了案
[29:13] Am I right? 我说的没错吧?
[29:16] It would also mean you’re wasting my time. 这也意味着你在浪费我们的时间
[29:18] Your time may not mean much, Mr. Monk, 你的时间可能无关紧要 Monk先生
[29:21] but my time in this hospital 不过我在这医院里的时间
[29:23] is a precious commodity. 可是十分宝贵的哦
[29:25] Go bleed somewhere else. 去别的地方流血吧
[29:27] Excuse me. 对不起
[29:36] I’m out. 我出去了
[29:45] Oh, sorry. 哦 对不起
[29:47] Don’t mind me. 不用管我
[30:08] There’s a stain. 那里有污迹
[30:10] Yeah, there’s a leak upstairs. 是啊 楼上漏水呢
[30:12] I saw the same stain in another room. 我在别的房间里也看到同样的污迹
[30:15] They’re probably connected, or used to be. 他们可能是连在一起 要不就是原来就有的
[30:16] A lot of these rooms were divided up a few years back. 一些房间几年前被分隔了
[30:19] Not my problem, that’s all I know. 我只知道 那不关我事
[30:56] Soft Serve! 软脚蟹!
[30:57] What the hell are you doing in my closet?! 你到我的房间来搞什么鬼?!
[30:59] Uh– 啊 你在那儿多久了?!
[31:00] How long you been in there?! 你在那儿多久了?!
[31:01] That’s it. 这样吧
[31:02] After my operation, it’s go time. 我手术后 咱找个时间
[31:05] In the parking lot, you and me. 你我停车场见
[31:06] Mr. Johansen, Johansen先生
[31:08] who assigned you to this room? 谁安排你住这间房的?
[31:10] None of your damn business, you moron. 关你屁事 你个蠢货
[31:12] Now, where’s my wallet? 哦 我钱包在哪?
[31:14] What did you do with my wallet? 你把我钱包拿哪去了?
[31:16] Sir, please! 先生 请告诉我!
[31:17] This is very important. 这非常重要
[31:19] I am investigating a homicide here. 我到这里来是调查谋杀案的
[31:22] If you touched my wallet, so help me, God, 如果你敢动我的钱包 神啊 赐与我力量
[31:24] you’re gonna be bleeding from more than your nose. 你就不止是鼻子流血了
[31:26] It was Dr. Scott, wasn’t it? 是Scott医生 是不是?
[31:27] As a matter of fact it was. 事实上是
[31:29] There was a waiting list, 那有一长串排队等着的人
[31:30] and he had to pull a lot of strings to get me in here. 然后很辛苦他才把我安排了进来
[31:32] Oh, there it is. 哦
[31:35] 12, 13, 14. 找到了
[31:39] Okay. 没错
[31:41] You’re a lucky son of a bitch. 你真是走了狗屎运
[31:43] Mr. Johansen, listen to me! Johansen先生 听我说!
[31:46] Dr. Scott killed Dr. Whitcomb. Scott医生是杀Whitcomb医生的凶手
[31:49] And I know how he did it. 我现在知道他是怎么做的
[31:51] He checked himself in as a patient. 他自己作为病人登记住院
[31:53] He knew this hospital. 他非常了解这间医院
[31:54] He knew there had been a renovation. 他知道要做修缮
[31:56] So he made sure that at one time, 所以他一旦确定
[31:58] his room was connected to your room. 他的房间能通到你的房间
[32:02] At about 2:00, he made his move. 大约2点左右 他开始行动
[32:04] He came in here through the supply closet. 他通过储物柜走了进来
[32:07] He knew you’d be sleeping. 他知道你睡着了
[32:09] He probably prescribed your sedatives. 他有可能给你开了镇静剂
[32:11] As a matter of fact, he did. 事实上 他是给我开了镇静剂
[32:13] Then he put his monitor on your chest. 然后把他的监测器挂到了你的胸前
[32:16] He took the oxygen tank, and then he went downstairs. 拿走了氧气罐 然后他上楼去
[32:21] After the murder, he came back here, 杀完人之后 他又回到这里
[32:24] put his monitor back on, 把他的监测器重新挂上去
[32:25] and snuck back into his room. 潜回他的房间
[32:28] It was perfect. 一切天衣无缝
[32:29] Your heartbeat was his alibi. 你的心跳就是他不在现场的证据
[32:33] So, what do you think? 现在 你怎么想?
[32:36] I’ll tell you what I think. 我告诉你我怎么想
[32:40] I owe you an apology. 我得向你道歉
[32:41] Really? 真的吗?
[32:43] Yeah, that would explain everything. 是啊 那解释了所有的事情
[32:45] Yes. 是的 你知道 你真是个了不起的侦探
[32:46] You know, you really are a great detective. 你知道 你真是个了不起的侦探
[32:47] But I need proof. 但我需要证据
[32:49] Yeah, that’s the thing. You need proof. 是啊 就是这样 你需要证据
[32:53] Yeah. 是的
[32:58] I’ve got it. 我明白了
[33:00] I’ve got it. 我明白了
[33:03] Okay, if I’m right, which, you know, I am, 好 如果我是对的 你也知道我是对的
[33:06] for about ten minutes, during the murder, 在谋杀过程中 大约十分钟
[33:09] your heartbeat, and Dr. Scott’s heartbeat, 你的心跳和Scott医生的心跳
[33:12] are the exact same heartbeat. 是一模一样的
[33:16] All I have to do is find those cardiograms. 我所需要做的是找出心电图
[33:20] Yeah. Good thinking. 是的 想法不错
[33:23] You better go. It’s very exciting. 你最好马上走 真让人兴奋
[33:26] Yeah. 是的
[33:30] I better use the door. 我还是从门出去吧
[33:40] Dr. Scott, please. 请接Scott医生
[33:42] Yes, it’s very important. 是的 非常重要
[33:45] Dr. Scott, this is Hank Johansen. Scott医生 我是Hank Johansen
[33:48] You know that wack-job detective Adrian Monk? 你认识那个怪异侦探 Adrian Monk吧?
[33:53] Yeah. 是啊
[33:54] He just jumped out of my closet, 他从我的壁橱里跳出来
[33:56] screaming that you had killed some guy 大叫着你用我的氧气罐
[33:59] with my oxygen tank. 杀了什么人
[34:02] Yeah, yeah, yeah, I know. 是 是 是 我知道
[34:04] You better do something before he hurts somebody. 在他伤害别人之前你得制止他
[34:07] Yeah. 是啊
[34:08] Yeah, yeah, I know exactly where he is. 是啊 是啊 我当然知道他在哪
[34:36] So the judge is laughing, 所以法官开始笑起来
[34:38] half the jury’s laughing, and I look down — 一半的陪审员也笑 我低头一看
[34:40] I’m still wearing my slippers. 我还穿着拖鞋
[34:42] Oh. Did you win the case? 哦 那案件你赢了没有?
[34:43] Yeah. 是的
[34:44] And now they’re my lucky slippers. 现在他们是我的幸运拖鞋
[34:46] I keep ’em in my briefcase. 我把它们放在我的公文包里
[34:48] Clara?
[34:49] Don’t worry, I got you. 别担心 我握到你的手了
[34:51] I didn’t know where you were. 我不知道你在哪
[34:53] It’s okay. 没关系
[34:54] I’m right here. I wouldn’t just walk away. 我在这里 我是不会走的
[34:56] You know me better than that. 你比谁都清楚
[35:01] Alex,
[35:03] I’m so sorry. 对不起
[35:04] You are so great, but I have to go. 你真的很不错 但我必须走了
[35:07] You’re leaving? 你要走?
[35:09] My boss needs me. 我的老板需要我
[35:10] Uh, how do you know.? 哦 你怎么知道?
[35:11] He always needs me. I’m sorry. 他总是需要我 对不起
[36:07] You said you wanted to be admitted. 你说你想住院
[36:09] Your prayers have been answered, Mr. Monk. 你已经心想事成了 Monk先生
[36:12] No, you can’t speak or move. 不 你现在既不能说也不能动
[36:14] Don’t even try. 想都别想
[36:16] You’re literally wasting your breath. 你的确呼吸越来越困难
[36:19] I’ve injected 3ccs of tribusonol 我往你的咽喉里注射了3毫升的Tribusonol
[36:21] into your larynx.
[36:23] Do you have any idea what I do here every day? 你知道我每天在这里都干什么吗?
[36:28] How many lives these hands have saved? 这双手救活了多少生命?
[36:30] How many lives they will save? 这双手还要救多少人?
[36:33] Hundreds, thousands. 成百上千
[36:36] That’s my mission. 那是我的使命
[36:38] It’s why I’m here. 那是我在这里的原因
[36:39] I am the miracle man. 我能妙手回春
[36:42] Do you think I would let you, 你觉得我会让你
[36:45] former Detective Monk, 前侦探Monk
[36:47] or Dr. Graydon Whitcomb — or anyone — 或Graydon Whitcomb医生 或是任何人
[36:50] stop me? 妨碍我吗?
[36:58] Oh, by the way, I have some good news for you. 哦 顺便告诉你一个好消息
[37:01] I stopped that pesky nosebleed. 我已经帮你止住鼻血了
[37:03] You’re welcome. 不客气
[37:05] I have some other news, not quite so good. 我还有一些坏消息
[37:08] You had an accident. 你出了点意外
[37:11] At least, that’s what your chart says. 至少 你的病历是这么说的
[37:14] You were in a stairwell, you tripped. 你在楼梯间里摔倒了
[37:17] You suffered a concussion. 脑震荡
[37:18] Possible nerve damage, multiple fractures. 神经元可能损伤了 多处骨折
[37:21] Ah, it gets worse. 啊 病情恶化
[37:23] I don’t know how this happened. 我也不知道怎么回事
[37:25] The name on this chart is Dale Butterworth. 病历上的名字是Dale Butterworth
[37:28] In four minutes, the day nurse — 4分钟内 白班护士
[37:31] who is new to this floor — 也就是刚来的一个护士–
[37:32] is going to walk in, read this chart, 会进来 看病历
[37:35] and administer a massive dose 然后会往静脉输入
[37:37] if intravenous tetracycline. 大剂量的四环素
[37:39] Yes, I know about your allergy. 是的 我知道你对什么过敏
[37:42] Unfortunately, mistakes like this… 不幸的是
[37:46] happen all the time. 像这种错误不时会发生
[38:07] Hi. 你好
[38:08] Excuse me, I was looking for Adrian Monk. 打扰了 我在找Monk先生
[38:10] He was sitting right over there. 他就坐在那边
[38:15] He’s been admitted. 他住院了
[38:16] – He’s been admitted? – Mm-hmm. – 他住院了? – 嗯哼
[38:18] He’s in Intensive Care. 他在重症监护室呢
[38:20] For a nosebleed? 就因为流了点鼻血?
[38:27] Mr. Monk? Monk先生?
[38:29] My God. 天哪
[38:31] Oh, my God, Mr. Monk, I’m so sorry. 噢 天哪 Monk先生 我对不起你
[38:33] I can’t believe this. What happened? 真不敢相信啊 发生什么事了?
[38:36] They said you fell down the stairs? 他们说你摔下楼梯了?
[38:38] Mm– 嗯
[38:39] Oh, it’s all right. I’m here. 噢 没事的 我在这儿呢
[38:40] I’ll take good care of you, okay? 我会好好照顾你的
[38:42] Oh… 噢
[38:44] Hi. How’s he doing today? 你好 今天他怎么样啊?
[38:46] I don’t know. I just got here. 我不知道呢 我刚来
[38:48] Are you his wife? 你是他妻子?
[38:49] No, I’m his assistant. 不是 我是他的助手
[38:50] And his friend. 还是他的朋友
[38:53] I think he’s in a lot of pain. 我想他疼得厉害
[38:54] He’s not very good with pain. 他受不了疼痛呢
[38:55] Okay, well, this should help. 嗯好 这个可能有点用
[39:04] What? 什么?
[39:05] Dr. Scott… Scott医生
[39:08] Dr.– Dr. Scott? – Scott医生?
[39:10] That’s his primary. 他的主治医生
[39:11] You’re very lucky. Dr. Scott’s the greatest. 你很幸运 Scott医生是最棒的
[39:14] Did you hear that? You have a great doctor. 你听见了吧? 你的医生很棒呢
[39:16] Unh. 嗯
[39:17] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[39:19] It’s okay, it’s okay. Just relax, I’ve got you. 没事的 没事的 放松点 我看着呢
[39:20] Give me your hand. There you go, just relax. 把手给我 对啦 放松
[39:23] He should have some ice chips. 他得来点冰块
[39:24] Okay, I’ll get them. 好的
[39:28] It’s okay. 我去拿 没事的
[39:31] Mr. Monk, I just want to tell you Monk先生 我就是想跟你说
[39:32] that I’m so sorry for leaving you here this morning. 早上撇开你 我很抱歉
[39:34] It will never happen again. 不会有下次了
[39:36] If you are ever in trouble, 如果你再有麻烦事的话
[39:37] I will be there for you, I promise. 我会在那陪着你的 我发誓
[39:42] Okay, let go. 好了 放手吧
[39:45] Let go. Let go. 放开 放开
[39:48] I’ll be right back. 我马上回来
[39:52] Nurse, excuse me. 护士 请留步
[39:54] I just want to thank you for being so sweet to him. 我想谢谢你对他的悉心照顾
[39:55] But I wanted to ask you, 不过我想问一下
[39:57] do you have the kind of ice maker that makes round ice cubes? 你们有那种可以制作圆冰块的制冰机吗?
[39:59] Because he’d prefer that. 因为他比较喜欢那种冰块
[40:00] We might. 我们可能有吧
[40:03] So how long have you worked for Mr. Butterworth? 那么你为Butterworth先生工作多久了?
[40:05] Who’s Mr. Butterworth? 谁是Butterworth先生?
[40:10] Mr. Monk! Mr. Monk!
[40:18] Oh, God. 噢天啊
[40:20] It’s okay. 没事了
[40:49] Take it easy. Take is easy. 慢慢来 慢慢来
[40:50] One step at a time. 一次一步
[40:52] There you go. There you go. 走得好 走得好
[40:58] You’re–You’re scraping the bag now. 你刮那个包的声音很刺耳呢
[41:00] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[41:02] It’s a perfect match. 案子办得非常漂亮
[41:03] I’d like to see him try to explain this to a jury. 我想看他如何向陪审团解释
[41:06] It was my idea. 是我出的主意
[41:08] No, it’s not, Randy. It’s completely different. 不 不是的 Randy 那是截然不同的
[41:11] No, it was the same basic idea. 不对 基本观点是一样的
[41:14] Our next crime scene, I’m not gonna say anything. 下次出现场 我一句话也不说了
[41:16] I’m just gonna write everything down and copyright it. 我要把所有东西都写下来 加上版权
[41:19] Yeah, you copyright everything in your notebook. 是啊 你把什么东西都加了版权
[41:22] Maybe I will. 有这可能噢
[41:24] Ow! 嗷!
[41:26] Son of a preacher man! 狗娘… 这孩子真乖!
[41:27] – Oh, God, you okay? – That’s bleeding. 噢 天啊 你没事吧? 在流血呢
[41:30] You want to go back inside? 你要回去弄一下吗?
[41:31] No, no, no, I’m fine. Let’s just go. 不不不 我没事 咱们走吧
[41:32] Mr. Monk, it could get infected. Monk先生 那会感染的 – 我们回去治疗一下吧 – 不要
[41:34] Maybe we should just go back in there. – 我们回去治疗一下吧 – 不要 Natalie 不要
[41:35] Natalie, no. 以后再也不一点小事就跑急诊室了
[41:36] Can’t do running into the E.R. about every little thing. 我们走 我们走吧
[41:39] Let’s just go. Let’s go. Come on, let’s go home. 快点 我们回家去
[41:41] Ow! 嗷!
[41:42] Ow. 嗷!
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号