时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | So I said, “You can’t leave your boy here all day. | 所以我说 你不能把你的儿子整天丢在这里 |
[00:28] | This is where I live. This is not a day care center.” | 这是我住的地方 不是托儿所 |
[00:31] | I know. | 我明白 |
[00:33] | Well, it took me five years to tell her. | 是啊 我花了五年时间跟她说呢 |
[00:37] | I’d been watching the kid, | 我得照看小孩 |
[00:38] | oh, gosh, since he was about six months old. | 噢 从他大约六个月大的时候 |
[00:41] | I know. | 我知道 |
[00:43] | Well, since I work the night shift, I watch him during the day. | 自从我上了这个夜班后 我白天都在看着他 |
[00:45] | Well, that’s it, I’m sleeping. | 就那样 我睡觉 |
[00:47] | I am sleeping during the day. | 我白天都在睡觉 |
[00:50] | Oh, no. How many months is she? | 噢 不会吧 她多少个月了? |
[00:54] | Oh, don’t start. | 噢 不要开那个头 |
[01:34] | What are you doing out of bed? | 你下床干什么? |
[03:01] | Another step. | 再走一步 |
[03:03] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[03:05] | One step at a time. | 一次一步 |
[03:07] | Ah, you’re being so brave. | 哦 你真勇敢 |
[03:09] | Tell them I’m a former police officer. | 告诉他们我以前是警官 |
[03:11] | You can tell ’em yourself. Okay, here we go. | 你可以自己告诉他们 好了 我们到了 |
[03:14] | No, you can’t bring them here. | 不 你不能把他们带到这里 |
[03:16] | We’re out of beds. | 我们没有病床了 |
[03:17] | Where I’m gonna put them, on the roof? | 我把他们安置在哪 让他们睡屋顶? |
[03:19] | Well, try St. Barnabus. They might have room. | 哦 试试St.Barnabus医院吧 他们可能有房间 |
[03:22] | – Hello. – Yeah. | -你好 -等等 |
[03:23] | – What’s she doing? – She’s holding up a finger. | 她在干嘛? 她竖起了一个手指 |
[03:26] | The bad finger? | 是中指吗? |
[03:27] | No, Mr. Monk, the pointy finger. | 不是的 Monk先生 是食指 |
[03:29] | Good luck. Can I help you? | -祝你好运 -有什么事? |
[03:31] | Yes, this is Adrian Monk. | 是的 这位是 |
[03:32] | Adrian Monk – M-O-N… – M-O-N-K. | |
[03:34] | He has a bloody nose. | 他鼻子流血 |
[03:36] | It’s been bleeding all morning. | 已经流了一上午了 |
[03:37] | Yeah, it’s been bleeding all morning. | 是的 已经流了一上午 |
[03:38] | – It won’t stop. | – It won’t stop. -流血不止 -流血不止 |
[03:39] | Cause of injury? | 受伤原因? |
[03:41] | I was putting away my ironing board, | 我想把我的烫衣板收拾起来 |
[03:44] | which is normally a two-person job– | 通常要两个人做 |
[03:46] | Mr. Monk, it’s my day off. | Monk先生 今天我休息 |
[03:47] | It still is. | 现在还在休息 烫衣板 我需要你的医疗保险卡 |
[03:49] | An ironing board. I need your insurance card. | 烫衣板 我需要你的医疗保险卡 |
[03:51] | – Yes. – Fill this out, both sides. | 好吧 先填表 正反面都要填 |
[03:54] | Former police officer. | 以前是警官 |
[03:55] | He’s a former police officer. | 他以前是个警官 |
[03:57] | I appreciate that, but he has to wait, | 他以前是个警官 我知道了 但他还是得排队 |
[03:58] | just like everybody else. | 像其他人一样 |
[04:00] | You and your husband can have a seat over there. | 你和你老公去那边找个地方坐 |
[04:01] | Oh, we’re not married. | 哦 我们不是夫妻 |
[04:03] | Congratulations. Have a seat. | 恭喜 去坐吧 |
[04:04] | Oh– | 噢 |
[04:09] | Wait a second. | 等一下 |
[04:12] | Hey, wait, wait. | 嗨 等等 等等 |
[04:14] | Excuse me. | 对不起 |
[04:16] | I–I was here before him. | 我 我比他先来的 |
[04:18] | That man has a head wound. | 那个人头部受伤了 |
[04:20] | This is a head wound. | 我这也是头部受伤 |
[04:22] | That is not a head wound. | 那不是头受伤 |
[04:23] | – Actually, it is, technically. – You have a bloody nose. | 事实上 从学术上来讲 这是头部 你只是在流鼻血 |
[04:26] | It’s a wound, and it’s on my head. | 鼻子受伤了 而且长在我头上 |
[04:29] | Do you have a dictionary back there? | 你那有词典吗? |
[04:33] | What is she doing? | 她在干嘛? |
[04:35] | Now it’s the bad finger. | 她在干嘛? 她现在在竖中指了 |
[04:37] | Let’s sit down. | 我们坐吧 |
[04:41] | Yes, I promise, | 好的 我保证 |
[04:43] | I will definitely be there. | 我一定会到 |
[04:45] | Okay, let’s synchronize our watches. | 好吧 我们先对一对时间 |
[04:48] | I’m allergic to tetracycline. | 我对四环素过敏 |
[04:49] | Yeah, I know, Mr. Monk. | 是的 我知道 Monk先生 |
[04:51] | One dose of tetracycline will kill me. | 一剂四环素都可能要我的命 |
[04:54] | Yeah, look, I have it right here. | 好的 看吧 我已经填好了 |
[04:55] | Allergies: tetracycline. | 过敏:四环素 |
[04:57] | I will probably beat you there. | 我应该可以在那儿见你 |
[05:00] | I’m right around the corner. | 我就在拐角的地方 |
[05:02] | I’m at St. Mark’s Hospital. | 我现在在圣马克医院 |
[05:03] | Emergency room. | 急诊室 |
[05:05] | Oh, it’s not me, it’s my boss. | 哦 不是我 是我老板 |
[05:09] | It’s a bloody nose. | 他流鼻血 |
[05:12] | I know. Okay. | 我知道 好的 |
[05:15] | Me too. | 我也是 |
[05:17] | All right, bye. | 好了 再见 |
[05:20] | – Uh, Mr. Monk, I need– – Aw. | 哦 Monk先生 我得 啊 |
[05:22] | There’s a light bulb out. | 这里有一个灯泡坏了 |
[05:24] | – Yeah– – Two, actually. | – 是的 – 事实上是两个 |
[05:25] | Okay, Mr. Monk, I need to tell you something. | – 是的 – 事实上是两个 好吧 Monk先生 我得告诉你 |
[05:27] | Don’t freak out, but I’ve made some plans, | 先不要大惊小怪 我有事要做 |
[05:29] | and I’m just gonna go for a couple of hours. | 我准备出去几个小时 |
[05:31] | No! No, no, no. | 不! 不 不 不 |
[05:33] | No, you can’t leave. You can’t leave me here. | 不 你不能走 你不能把我留在这里 |
[05:35] | Mr. Monk, you’re in really good hands. | Monk先生 你现在很安全 |
[05:37] | It’s a really great hospital. | 这是间不错的医院 |
[05:38] | And I mean, come on, it’s not like it’s life or death. | 我是说 拜托 这又不是生死攸关的大病 |
[05:40] | It’s a nosebleed. | 只是流鼻血 |
[05:42] | How can you say that? I’ve lost a gallon of blood. | 你怎么能这样说? 我已经流了一加仑血 |
[05:46] | I’m hemorrhaging. | 我现在流了好多血 |
[05:47] | You are not hemorrhaging. | 你没有流好多血 |
[05:48] | Look, I’ve already cancelled on this guy | 听着 我已经放了这个人三次鸽子 |
[05:50] | three times because of– | 因为 |
[05:52] | well, because of you. | 哦 因为你 |
[05:53] | – You’re leaving me? – Don’t say that. | -你要离开我? -不要那样说 |
[05:55] | Please don’t make me cancel again. | 不要让我再放他的鸽子 |
[05:57] | I really, really like this guy. | 我真的 真的很喜欢这个人 |
[05:59] | – You’re leaving me. – I’ll be back by 2:30. | -你要离开我 -我2:30就回来 |
[06:01] | Natalie, I’m really scared. | 我真的很怕 |
[06:04] | You’re always scared. | 你什么事都怕 |
[06:05] | Yes, but now I’m scared and hemorrhaging. | 是啊 但是我现在不单只是怕 而且还在流血 |
[06:09] | Okay, Mr. Monk, come on, please. | 好吧 Monk先生 拜托 不要这样 |
[06:10] | I have been on call for 24 hours a day, | 我一周7天 |
[06:12] | seven days a week, and I’m exhausted. | 一天24小时随叫随到 我累死了 |
[06:15] | I mean, it’s my first day off | 我是说 |
[06:16] | in what, two months? | 这是我两个月来第一次放假休息吧? |
[06:18] | And this date, this guy — it’s important to me. | 这次约会 还有这个人 对我来说很重要 |
[06:20] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[06:24] | God– | 天哪 |
[06:25] | All right, but I mean, if you really, | 好吧 我想 如果你真的 |
[06:28] | really want me to stay, I’ll stay. | 真的想我留下来 我就留下来 |
[06:31] | I want you to stay. | 我想你留下来 |
[06:33] | I can’t stay. | 我不能留 |
[06:34] | Okay, I’ll leave my phone on, all right? | 好吧 我把我电话留在这里 好吗? |
[06:36] | I will be back in just a couple hours. | 我只去几个小时就回来 |
[06:37] | Okay, bye. | 好吗 拜拜 |
[06:54] | Is it seeping or oozing? | 是渗出还是渗漏? |
[07:00] | Okay, Mr. Lam, | 听着 Lam先生 |
[07:01] | you have to sign right here. | 你得在这里签个名 |
[07:04] | We’re sending Mr. Lam right in. | 我们要马上送Lam先生进去 |
[07:05] | Hello, excuse me. | 哈罗 对不起 |
[07:08] | I have been sitting there for an hour and a half. | 我已经在那坐了一个半小时了 |
[07:11] | I know, we’re booked up, as you can see. | 我知道 但你可以看到 我们病人很多 (越南话) |
[07:17] | If I may? | 我来吧? 我会说一点点越南话 |
[07:18] | I speak a little Vietnamese. | 我会说一点点越南话 (越南话) |
[07:24] | Okay. | 好的 |
[07:25] | Yeah. | 我知道了 (越南话) |
[07:28] | Yeah, he’s saying that he’s feeling much better. | 是的 他说他感觉好多了 |
[07:31] | He’s feeling fine, and he would like to go home. | 他觉得没什么事 他想回家 (越南话) |
[07:36] | On a city bus. | 坐公车 (越南话) |
[07:39] | Right. Yeah, yeah. | 对 没错 没错 |
[07:41] | He thinks, uh– he thinks this man– | 他想 唔– 他想这个人– |
[07:43] | Oh, yeah, I guess he means me — | 哦 是的 我想他是指我– |
[07:45] | should go ahead of him. | 应该在他前面先就诊 |
[07:47] | I speak Vietnamese. | 我说越南话 |
[07:49] | – I’ll be sitting right over here. – Yeah, you do that. | -我继续在那边坐 -是的 你过去坐 |
[08:00] | A nosebleed, huh? | 鼻出血是吧? |
[08:02] | Uh-huh. | 是啊 我的继兄的症状和你一样 |
[08:03] | My stepbrother had the same thing. | 我的继兄的症状和你一样 |
[08:06] | It turned out to be a cerebral hemorrhage. | 结果引发脑出血 |
[08:10] | He was dead in a week. | 最后不到一个星期就死了 |
[08:12] | Adrian Monk. | |
[08:23] | – A cerebral hemorrhage? – Mm. | -脑出血? -唔 |
[08:25] | Who told you that? | 谁告诉你的? |
[08:27] | A very prominent patient. I didn’t get her name. | 一个好心的病人 我不知道她叫什么 |
[08:31] | Well, I have to respectfully disagree. | 哦 我绝对不同意 |
[08:35] | What you have is a simple rupture | 不过是单纯的鼻粘膜破裂罢了 |
[08:37] | of the olfactory membrane. | |
[08:39] | – Yeah? – Your basic nosebleed. | – 是吗? – 你只是流鼻血 |
[08:41] | I think I should be admitted, just for a few days, | 我想我应该留院观察上几天 |
[08:44] | so you can be sure. | 这样你才能确定 |
[08:46] | I’m gonna cauterize it. | 我要用激光烧灼治疗 |
[08:48] | Tilt your head back. | 稍稍抬起头来 |
[08:49] | Here’s the thing. | 问题是 |
[08:50] | She said that her stepbrother had the exact same symptoms. | 她说她的继兄和我的症状一模一样 |
[08:53] | And here’s the thing — | 还有一件事 |
[08:54] | it feels like a cerebral hemorrhage. | 感觉就像是脑出血 |
[08:57] | Mr. Monk, I’ve seen a cerebral hemorrhage. | Monk先生 我知道脑出血的症状 |
[09:00] | I interned with Graydon Whitcomb for two years. | 我跟着Graydon Whitcomb 实习了两年 |
[09:03] | – Who’s that? – He’s the head of neurotrauma. | 他是谁? 他是神经科的头 |
[09:05] | Let’s call him. | 那我们去找他 |
[09:06] | I’ll tell you what, if this doesn’t work, | 听我说 如果这没用的话 |
[09:07] | I will take you upstairs to see Dr. Whitcomb, okay? | 我就带你去楼上 见Whitcomb医生好吗? |
[09:10] | Yeah. | 好 |
[09:11] | Now sit back. | 现在抬起头 |
[09:13] | Okay, this might sting a little bit. | 这可能有一点点痛 |
[09:18] | Wait, wait, wait, | wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等 等等 等等 |
[09:27] | Okay. | Okay. 好了 好了 |
[09:29] | All right. | 好吧 |
[09:33] | – Okay, wait, wait, wait– – Mr. Monk, I have other patients. | – 等等 等等 等等 等等 – Monk先生 我还有很多病人 |
[09:35] | Can’t we just wait till Natalie comes back? | 我们能等Natalie回来吗? |
[09:39] | Who’s Natalie? | -Natalie是谁? -她是我助手 她正在约会 |
[09:41] | She’s my assistant. She’s on a date. | -Natalie是谁? -她是我助手 她正在约会 |
[09:44] | Sure. | 可以 |
[09:47] | What time do you think Natalie will be back? | 你想Natalie什么时候会回来? |
[09:49] | Uh, probably, like– | 哦 可能 大约 |
[09:51] | There, that’s it. | – 哈! – 耶 好了 |
[09:52] | – You’re done. – That’s it? | – 我们做完了 – 就这样吗? |
[09:54] | Mm-hmm. | 是啊 |
[09:57] | It stopped. | 没流血了 |
[10:00] | Unless– Unless I’m out of blood. | 莫非 莫非是我的血流光了 |
[10:02] | That wasn’t so terrible was it? | 这也不是很痛吧? |
[10:04] | – No. | – No. 不痛 不痛 |
[10:05] | Oh. | 哦 |
[10:07] | I have to take this. | 我得回电话 |
[10:08] | Can you find your way out? | 你能自己出去吧? |
[10:10] | – Yes, thank you. – You’re welcome. | 是的 谢谢 |
[10:11] | – Thank you. – You’re welcome. | 不用谢 – 谢谢 – 不用谢 |
[10:13] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[10:15] | Thank– Thank you. | 谢 谢 谢谢你 |
[10:16] | You’re welcome. | 不用谢 |
[10:22] | Hello? | 哈罗? |
[10:25] | Hello? | 哈罗? |
[11:01] | “Whitcomb, 504.” | Whitcomb医生 |
[11:03] | Whitcomb, 504. | 504房 |
[11:30] | Hello? | 有人吗? |
[11:41] | Uh, excuse me, Dr. Whitcomb, | 哦 对不起 Whitcomb医生 |
[11:44] | I know you’re busy. My name is Adrian Monk. | 我知道你很忙 我叫Adrian Monk |
[11:47] | I saw a doctor downstairs, | 我在楼下看过医生了 |
[11:49] | but I would like a second opinion. | 但我还想听听你的意见 |
[11:51] | I thought maybe if I could check in | 我想如果我能住院住上个两三天 |
[11:54] | for two or three days, | |
[11:56] | you know, maybe you could run some tests. | 也许你可以给我做些测试 |
[12:01] | Dr. Whitcomb? | Whitcomb医生? |
[12:03] | Ow, ow! | 哦 哦! |
[12:04] | Ow, God! Okay, I’m okay. | 哦 天哪! 没事 我没事 |
[12:22] | Captain. | 队长 |
[12:24] | What do you got? | 有什么发现? |
[12:25] | There may have been somebody else here. | 看起来还有别人在这里 |
[12:27] | Look at that blood spatter. | 看这些血迹 |
[12:28] | Uh, no, no, that was me. | 哦 那不是 那是我的血 |
[12:30] | Sorry. | 对不起 |
[12:32] | – You still bleeding? – Yeah. | 你还在流血? 是的 |
[12:33] | What’d the doctor say? | 医生怎么说? |
[12:35] | She cauterized it, but I don’t think– | 她用激光烧灼了 但我不觉得 |
[12:37] | Sometimes you gotta cauterize ’em again, Monk. | 有时候你得再用激光烧灼一次呢 Monk. |
[12:39] | I used to get nosebleeds all the time. | 我以前总流鼻血 |
[12:41] | I’m not sure it is a nosebleed. | 我不知道是不是只是鼻出血 |
[12:43] | Well, what else could it be? | 哦 那有可能是什么? |
[12:45] | That’s what I was gonna ask him. | 那正是我想要问他的 |
[12:47] | Captain, I talked to the secretary. | 队长 我和秘书谈过 |
[12:49] | What happened to your nose? Ow! | 你鼻子怎么了? 哎哟! |
[12:51] | Uhh! It’s okay. | 哦! 没关系 |
[12:53] | It’s all cool. | 一切正常 |
[12:54] | Yeah, it’s all cool. | 是啊 一切正常 |
[12:56] | Monk, as long as you’re here, could you– | Monk 既然你在这里 你能不能 |
[12:59] | Yeah, yeah, sure. Okay, no problem. | 是 是 当然 好的 没问题 |
[13:13] | Empty bottles. | 空瓶子 |
[13:14] | He took the pills, but not the bottles? | 他拿走了药片 却不拿走药瓶? |
[13:17] | There’s a drug rehab center downstairs. | 楼下有个戒毒中心 |
[13:20] | We get addicts and junkies in here all the time. | 不时有些吸毒人员到这里来 |
[13:22] | Security’s a nightmare, but we’re a hospital. | 安全问题很棘手 但我们是医院 |
[13:24] | We have to keep the doors open. | 我们必须敞开大门 |
[13:27] | Why didn’t he just take the bottles? | 为什么他不把瓶子一起拿走? |
[13:29] | He wanted us to find these. | 他故意让我们找到 |
[13:32] | He wanted us to think junkie. | 他想让我们以为是吸毒人员 |
[13:35] | Oh, yeah, see there? | 哦 嗯 看到了吧? |
[13:37] | He was wearing slippers, rounded and smooth. | 他穿着拖鞋 圆的平底拖鞋 |
[13:40] | A patient. | 是个病人 |
[13:42] | Not a junkie, a patient. | 不是吸毒的人 是个病人 |
[13:50] | What do you got? | 你发现了什么? |
[13:53] | There’s powder. | 一些粉末 |
[13:55] | Yeah. | 哦 |
[13:56] | Smells like talcum powder. | 闻起来像是爽身粉 |
[13:58] | Captain, look at this. | 队长 看看这个 |
[14:03] | What is that? | 那是什么? |
[14:04] | That looks like a seal. | 看起来像是封铅 |
[14:07] | That could be from one of our oxygen tanks. | 那可能是我们医院的氧气罐上的 |
[14:11] | “Room 623.” | 623号病房 |
[14:13] | 623. | |
[14:14] | All right, let’s go! | 好的 行动! |
[14:15] | Uh, lieutenant, that’s the geriatric ward. | 哦 副队 那里是老年病房 |
[14:17] | If he’s a patient up there, | 如果他是那儿的病人 |
[14:19] | he’s at least 80 years old. | 他至少有80岁 |
[14:20] | Well, then, we better move fast. | 哦 那么我们动作最好快点 (不然人就死了) |
[14:23] | All right, boys, 623. Let’s go. | 好了 伙计们 |
[14:29] | 623. | 去623 走吧 |
[14:41] | There’s a stain. | 那有污迹 |
[14:42] | Must be a leak from upstairs. | 肯定是从楼上渗出来的 |
[14:45] | Would you stand up straight? | 你能站直些吗? |
[14:46] | It’s just a nosebleed, for God’s sake. | 只不过是流鼻血 老天爷啊 |
[14:49] | I hate hospitals. | 我讨厌医院 |
[14:51] | Well, let’s meet our suspect. | 哦 让我们见见我们的嫌犯 |
[14:56] | “Hank Johansen. 82 years old.” | Hank Johansen 82岁 |
[14:59] | He’s getting a colectomy on Wednesday morning. | 他周三上午动过结肠切除手术 |
[15:05] | I think you can secure your weapon, lieutenant. | 我想现在用不着武器 副队 |
[15:14] | That’s a perfect match. | 完全吻合 |
[15:16] | Get the tech guys down here. We’ve found our murder weapon. | 叫技术科的人过来 我们发现了凶器 |
[15:18] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[15:22] | What do you think? Is he the guy? | 你怎么想? 会是他干的吗? |
[15:24] | Uh, stranger things have happened. | 哦 怪事发生了 |
[15:29] | Although, I can’t think of one offhand. | 我不认为这是无准备的作案 |
[15:32] | Yes, they have. | 他们有备而来呢 |
[15:34] | – Look at this. – What? | 瞧这个 什么? |
[15:39] | Looks like it might have been readjusted. | 看起来好像被调整过 |
[15:42] | Seems like it’d be too small for this guy. | 对这个人来说看起来有点小 |
[15:46] | What the hell are you doing?! | – 啊! – 你在搞什么鬼?! |
[15:47] | – Uh–uh–uh– – Are you trying to kiss me? | 哦 哦 哦 你是不是想亲我? |
[15:49] | No, no, no. No, sir. | 不 不 不 不是的 先生 |
[15:51] | Mr. Johansen, hi. | Johansen先生 你好 |
[15:53] | I’m Captain Leland Stottlemeyer. | 我是Leland Stottlemeyer队长 |
[15:55] | I’m a homicide detective. | 命案组探长 |
[15:56] | This is Lieutenant Disher. | 这位是Disher副队 |
[15:57] | Who’s your lady friend? | 谁是你的女朋友? |
[15:59] | This is Adrian Monk. | 这位是Adrian Monk |
[16:00] | He’s a special consultant. | 这位是Adrian Monk 他是特别顾问 |
[16:03] | – What happened to your nose? – Uh– | – 你的鼻子怎么了? – 啊– |
[16:04] | You get shot? | 你中枪了? |
[16:06] | Shot? No, no. | 中枪? 没有 没有 |
[16:07] | But it is bleeding pretty badly. | 但流血流得很厉害 |
[16:09] | I caught a bullet in my nose in Korea. | 在朝鲜时我的鼻子也中过弹 |
[16:12] | It still hurts like a son of a bitch, | 他妈的 现在还会痛 |
[16:14] | but you don’t hear me crying about it. | 但你不会听到我哭痛的 |
[16:15] | I’m not crying. | 我没有哭 |
[16:17] | But you want to, don’t you? | 但你想哭 是吧? |
[16:20] | Yeah, he wants to cry. Yeah. | 是啊 他想哭 没错 |
[16:22] | I’m gonna call you Soft Serve. | 我想叫你 软脚蟹 |
[16:25] | Like the ice cream — soft and squishy. | 就像冰淇淋 又湿又软 |
[16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[16:31] | Mr. Johansen, | Johansen先生 |
[16:32] | there was a homicide last night on the fifth floor. | 昨天晚上 在五楼发生了一起谋杀案 |
[16:36] | We’re investigating it. | 我们正在调查 |
[16:37] | Good for you. | 祝你好运 |
[16:39] | Sir, a man was beaten to death with that oxygen tank. | 先生 杀人凶器是一个氧气罐 |
[16:41] | Your oxygen tank. | 你的氧气罐 |
[16:43] | What the hell are you talking about?! | 你们他妈的在说什么?! |
[16:45] | Where were you last night between the hours of 1:00 and 3:00 a.m.? | 昨天凌晨1:00到3:00 你在哪里? |
[16:53] | Where do you think I was?! | 你以为我是杀人凶手?! |
[16:55] | What is this, | 什么意思 |
[16:56] | your first day with a new brain? | 你没用过脑子啊? |
[16:58] | No. | 不是 |
[17:00] | I was here! | 我躺在这里! |
[17:01] | Hooked up to this damn machine. | 离不开这该死的机器 |
[17:03] | Beep beep beep. | 哔 哔 哔 |
[17:05] | You see Dr. Scott, you tell him | 如果你看到Scott医生 你告诉他 |
[17:07] | I want this thing unhooked. | 我想取下这东西 |
[17:09] | It’s driving me mental. | 我都快疯了 |
[17:10] | Who– Who’s Dr. Scott? | 谁 Scott医生是谁? |
[17:12] | Davis Dr. Davis Scott is taking out | |
[17:14] | half my colon on Wednesday. | Scott医生 在周三帮我做的结肠切除手术 |
[17:16] | And he’s the second-best surgeon in California. | 他是加州排名第二的外科医生 |
[17:19] | And that’s not my opinion. That’s a fact. | 不止我这么想 是事实来的 |
[17:22] | Soft Serve, I know my rights. | 软脚蟹 我知道我的权利 |
[17:26] | And you people can’t just waltz in here and– | 你的人不能老在这里走来走去 |
[17:32] | Hey, Soft Serve, come here. | 嗨 软脚蟹 过来 |
[17:35] | Crime Scene’s on their way, and the floor is secure. | 犯罪现场调查科的人正赶过来 现场已经封锁 |
[17:38] | So what do you think? | 你怎么想? |
[17:39] | Do you think somebody came in here, stole this guy’s oxygen tank, | 你是不是觉得有人跑到这里 偷了这家伙的氧气罐 |
[17:41] | and took it downstairs? | 然后拿到楼下? |
[17:43] | Why would they bring it back? | 为什么他们要拿回来? |
[17:45] | Why would they bring it back? | 为什么他们要拿回来? |
[17:49] | It’s not possible. | 这不可能 |
[17:51] | Mr. Johansen never left his room. | Johansen先生从来没有离开过他的病房 |
[17:52] | He’s been on the heart monitor all night. | 他整晚都挂着心脏监测器呢 |
[17:54] | Here’s a cardiogram. | 这是心电图 凌晨1:00 至 3:30 没有间隔 没有中断 |
[17:55] | 1:00 a.m. to 3:30. No gaps, no interruptions. | 凌晨1:00 至 3:30 没有间隔 没有中断 |
[17:58] | Actually, all we know for sure is that he never took the monitor off. | 事实上 我们能确定的是 |
[18:03] | What if he took it with him? | 他没有把监测器摘下来 如果他带着跑呢? |
[18:04] | – Randy, please. – No, it’s possible. | – Randy 拜托 – 听我说 这很可能 |
[18:07] | I mean, all he had to do was strap the monitor to his back. | 我是说 他所要做的是 把监测器绑在背后 |
[18:10] | And then climb out the window, | 然后从窗口爬出 |
[18:12] | shimmy down one story, | 编了套说法 |
[18:15] | unspooling 600 feet of wire along the way. | 一路上拉了六百英尺的电线 |
[18:16] | He’s 82 years old. | 他82岁了 |
[18:19] | He’s a veteran. | 他是个老兵 |
[18:22] | They were the Greatest Generation. | 他们那一代人不可小瞧 |
[18:26] | You through? | 你这样想? |
[18:27] | Miss… | 小姐 |
[18:28] | do you think Mr. Johansen could lift an oxygen tank? | 你认为Johansen先生 有没有能力举起一个氧气罐? |
[18:31] | It must weigh about 40 pounds. | 大约40磅的重量 |
[18:32] | You might want to ask his primary physician, Dr. Scott. | 你得去问他的主治医生Scott |
[18:35] | And where is he? | 他在哪? |
[18:36] | I know exactly where Dr. Scott is. | 我知道Scott医生的准确位置 |
[18:37] | Room 694. | 694房 |
[18:39] | Down the hall, to the right. Follow the signs. | 沿着大厅走 右转 跟着标志走 |
[18:40] | He’s been there all day. | 他整天都在那里 |
[18:42] | All day? | 整天? |
[18:43] | He’s a patient in the cardio ward. | 他是心脏病房的病人 |
[18:45] | He admitted himself last night. | 他昨晚住进去的 |
[18:47] | Thank you. | 谢谢 |
[18:48] | It’s possible, though. | 这是可能的 |
[18:51] | Well, sounds good, Davis. | 哦 听起来很好 Davis |
[18:53] | You know, Dr. Scott, we could come back later, | 你知道 Scott医生 我们可以晚点再过来 |
[18:55] | when you’re feeling better. | 等你身体好些的时候再说 |
[18:56] | No, I feel great. This is just a precaution. | 没关系 我感觉很好 小心一点就行 |
[18:58] | Last night I had a slight substernal chest pain. | 昨晚我胸下面有一点疼 |
[19:01] | I checked myself in, had them run a couple of tests. | 我给自己做了检查 让他们给我做了几个检查 |
[19:03] | Is everything okay? | 身体没什么问题吧? |
[19:04] | Never felt better. | 从没这么好过 |
[19:05] | First good night’s sleep I’ve had since med school. | 这是我从医校毕业以来睡得最好的一晚 |
[19:07] | You got lucky, Davis. You gotta tap the brakes. | 你很走运 Davis 你得休息一下了 |
[19:09] | Thank you, Mother. | 谢谢 老妈 |
[19:11] | Do you seriously think Hank Johansen | 你们认为Hank Johansen |
[19:13] | was involved with what happened last night? | 和昨晚发生的事情有关联吗? |
[19:15] | Well, we’re not sure. | 事实上 我们还不能确定 |
[19:17] | I can’t imagine how. | 真是难以想象 |
[19:18] | He has progressive rheumatoid arthritis in both legs. | 他两只脚上的风湿性关节炎 日趋严重呢 |
[19:21] | So you don’t think he could lift a 40-pound oxygen tank? | 所以你觉得他不可能举起重 |
[19:24] | Hank Johansen? | 40磅的氧气罐? |
[19:25] | He can’t even put his own pants on. | 他甚至连自己的裤子都穿不上 |
[19:27] | And besides, isn’t he hooked up to one of these? | 除此之外 他不是被这些东西绊住了吗? |
[19:29] | I mean, you’d know if he left the room. | 我是说 如果他离开房间你们会知道的 |
[19:31] | I heard it was somebody from the clinic. | 我听诊所的人说是 |
[19:33] | A junkie. | 一个吸毒的人 |
[19:34] | Excuse me. Excuse me, doctor. | 对不起 对不起 医生 |
[19:36] | Doctors. | 医生们 |
[19:37] | Would you mind taking a look at this? | 你介不介意帮我看看? |
[19:39] | Have we met? | 我们认识吗? |
[19:40] | I’m sorry, this is Adrian Monk. He’s unofficially with us. | 对不起 这是Adrian Monk 他是我们的编外人员 |
[19:43] | I see. | 我明白了 |
[19:44] | Well, it’s not my specialty, but as long as I’m here. | 唔 这不是我的专业 但既然我在这儿 |
[19:47] | You’re a lucky man. | 你真是个幸运儿啊 |
[19:48] | Most people have to wait three months for this consultation. | 很多人得等上三个月 才能等到他的会诊 |
[19:50] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | Bleeding on and off? | 流血是间间断断的吗? |
[19:52] | On and on. | 一直流 |
[19:54] | – Does this hurt? – Yes, ow! | – 痛吗? – 是的 哎哟! |
[19:55] | Ow, ow, ow! | 嗷 嗷 嗷! |
[19:57] | I haven’t done anything yet. | 我还没碰你呢 |
[19:58] | It was going to hurt. I can tell. | 它准备痛了 我敢这么说 |
[20:00] | Okay, I’m not going to touch you. | 好吧 我不碰你 |
[20:02] | Relax. | 放松 |
[20:04] | Here’s the thing. I went to the emergency room– | 听我说 我去了急诊室 |
[20:06] | Let me guess, they tried to cauterize it, | 让我猜猜 他们用激光烧灼它 |
[20:08] | – and it didn’t take. – Exactly. | – 但最后没止住 – 没错 |
[20:10] | And there was this woman in the waiting room. | 然后 在侯诊室里我碰到一个女人 |
[20:12] | She said that her stepbrother– | 她说她的继兄 |
[20:13] | – Had the exact same symptom. – Yes. | – 和你的症状一模一样 – 是的 |
[20:15] | And now you’ve convinced yourself | 现在你确信自己 |
[20:17] | there’s some kind of tumor. | 生了某种肿瘤 |
[20:18] | You think it’s a tumor? He said tumor. | -你认为这是肿瘤? -他说肿瘤 |
[20:20] | He said the word “tumor.” | 他刚刚说了 “肿瘤” |
[20:21] | You heard him. You heard him, and I knew it. | 你听到吧 你听到吧 我就知道 |
[20:23] | I knew it. I can feel it. It’s right back here. | 我就知道 我可以感觉到 就在这后面 |
[20:25] | It’s like the size of a basketball. | 像篮球那么大 |
[20:26] | For the love of God, can I get a room? | 仁慈的上帝啊 我能住院吗? |
[20:28] | Monk, that’s not what he meant. | Monk 他不是那个意思 |
[20:29] | Mr. Monk, you don’t have a tumor. | Monk先生 你没有肿瘤 |
[20:32] | Relax. Take a breath. | 放松 深呼吸 |
[20:36] | Now, these conditions often have psychological components. | 听着 这种情况通常是因为心理原因 |
[20:40] | Are you under a lot of stress? | 你是不是压力很大? |
[20:41] | – I wouldn’t say that. – I would. | – 我不这样认为 – 我是这样认为 |
[20:44] | Mr. Monk, I have good news. | Monk先生 我有一个好消息 |
[20:47] | You’re not sick. | 你没病 |
[20:48] | – Really? – Mm-hmm. | 真的吗? 是的 |
[20:50] | You don’t belong in a hospital. | 真的吗? 你不该来医院 |
[20:51] | You belong on a beach, with your feet up. | 你应该光着脚在海滩 |
[20:54] | That’s a lot of sand. | – 那有很多沙子 |
[20:55] | Get out of town tonight, lower the heart rate. | – 今晚就出城 |
[20:57] | Doctor’s orders. | 让心脏减减压 医生的命令 |
[20:58] | Book two seats. | 去订两个位子 |
[20:59] | And, please, take him with you. | 拜托 让他和你们一起 |
[21:01] | Okay, no signs of arrhythmia, so I’m kicking you out of here. | 好了 没有心律不齐的迹象 |
[21:04] | This bed is for sick people. | 所以我得把你踢出去 病床是给有病的人准备的 |
[21:05] | Thank you, Bradley. See you at 2:00. | 谢谢 Bradley 两点见 |
[21:08] | Well, you’re not still doing your rounds? | 你还没巡完房么? |
[21:09] | I have 18 patients in this joint a lot sicker than me. | 我有18个病人比我病重 |
[21:12] | Somebody’s gotta be responsible. | 必须有人负责 |
[21:14] | Well, it’s true what they say. | 哦 他们说得没错 |
[21:16] | Doctors make the worst patients. Good luck, gentlemen. | 医生是最不听医嘱的病人 好运 先生们 |
[21:20] | Thank you. | 谢谢 |
[21:22] | Did you hurt yourself? | 你受伤了? |
[21:26] | Oh, racquetball. | 哦 手球式墙球 |
[21:28] | I missed the shot too. | 我老打不中 |
[21:29] | That’s what really hurt. | 这真的很痛 |
[21:31] | Is that talcum powder? | 这是爽身粉吗? |
[21:32] | Yes. | 是的 |
[21:33] | And if you keep over-focusing, | 然后如果你老是这么超细致地观察 |
[21:35] | that nose is never gonna shut itself off. | 鼻子是不会不治而愈的 |
[21:38] | I have powder on my hands all the time. | 我手上总是会有爽身粉 |
[21:40] | All doctors do. It’s in the latex gloves. | 所有的医生都这样 乳胶手套里面就有 |
[21:43] | Now, if you’ll excuse me, gentlemen. | 现在 我得走了 先生们 |
[21:44] | If you need me, give me a call. | 如果你们需要我帮助 给我电话 |
[21:47] | Thank you. | 谢谢 |
[21:57] | I think he’s right. It’s all in your head. | 我想他是对的 都是你的心理作用 |
[21:59] | Not all in my head anymore. | 不是心理作用啦 |
[22:02] | See? | 瞧? |
[22:05] | Where’s Natalie? | Natalie在哪? |
[22:06] | I gave her the day off. | 我放她一天假 |
[22:08] | That was nice of you. | 你真是个好老板 |
[22:10] | Yeah, it was. | 是啊 没错 |
[22:11] | You were right. There’s a motive. | 你说对了 有杀人动机 |
[22:13] | Dr. Scott’s being sued for malpractice. | Scott医生被控渎职 |
[22:15] | The late Dr. Whitcomb was scheduled to testify against him. | 受害人Whitcomb医生 的证词对他不利 |
[22:18] | – Malpractice? – Yeah, a year ago. | – 渎职? – 是的 一年前 |
[22:20] | Scott lost a patient on the operating table. | Scott的病人死在了手术台上 |
[22:22] | Dr. Whitcomb claims — or was about to claim — | Whitcomb医生说 或是准备说 |
[22:25] | that he saw Scott popping pills before the operation. | 他看到Scott在手术前磕药 |
[22:28] | Amphetamines. | – 安非他明 |
[22:29] | He would have lost his license. | – 他有可能丢了医生执照 |
[22:30] | He did it. | 是他杀的 |
[22:31] | Dr. Scott, he’s the guy. | Scott医生 他就是杀人凶手 |
[22:33] | Was it the talcum powder? | 就因为爽身粉? |
[22:35] | The powder, | 爽身粉 |
[22:36] | plus the bruise on his leg. | 加上他脚上的瘀伤 |
[22:39] | It was still swollen. | 伤处还是肿的 |
[22:41] | Had to be less than a day old. | 肯定不会超过一天的时间 |
[22:42] | Well, that could have been from racquetball. | 哦 那有可能是打手球式墙球打的 |
[22:44] | No, I don’t think so. | 不 我不这样认为 |
[22:47] | I think he hit his leg on the coffee table | 我想他是撞到了Whitcomb医生 |
[22:50] | in Dr. Whitcomb’s office. | 办公室里面的咖啡桌 |
[22:53] | I hit it too. | 我也撞到了 |
[22:55] | Look. | 看 |
[22:58] | See? | 看到了吗? |
[22:59] | It’s in the exact same spot. | 伤在同一个地方 |
[23:01] | And, Randy, you hit it. Remember? | 还有 Randy 你也撞到了 记得吗? |
[23:03] | – Yeah. – Well, let’s see it. | 是的 哦 让我们看看 |
[23:07] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[23:09] | Showing you the bruise. What’s he doing? | – 给你看撞伤的地方啊 – 他在干嘛? |
[23:11] | It’s near your ankle. Just pull up your pant leg. | 就在你的脚踝附近 卷起裤脚就行啦 |
[23:14] | Well, six of one, right? | 看全部总比看一部分好吧? |
[23:15] | It’s not six of one. Roll up your pant leg. | 不是这样啦 卷起裤脚 |
[23:17] | I’m already unbuckled. | 我已经解开扣子了 |
[23:19] | – Would you! – Okay, fine. | -快点! -好的 |
[23:26] | Ow! | 好 啊! |
[23:27] | See, Dr. Scott was in that office last night. | 是吧 Scott昨晚去了那个办公室 |
[23:31] | He was killing Dr. Whitcomb. | 他就是杀Whitcomb医生的凶手 |
[23:34] | How? | 怎样杀的? |
[23:35] | I mean, I talked to the security guard | 我是说 我和 |
[23:37] | who was sitting in front of Dr. Scott’s room. | 坐在Scott病房前的那个保安谈过 |
[23:39] | He said no one went in or went out all night. | 他说他整晚都没见有人出进 |
[23:41] | He did it. | 是他杀的 |
[23:42] | Plus, he was hooked up to that heart monitor. | 再说了 他还挂着心脏监测器呢 |
[23:43] | I don’t know how he did it, but he did it. | 我不知道他怎么做的 但人是他杀的 |
[23:47] | He’s the guy. | 他就是杀人凶手 |
[23:59] | Nice and steady heartbeat all night long. | 整晚心脏都跳动正常 |
[24:01] | He never left his room. | 他没有离开过他的房间 |
[24:03] | First Mr. Johansen, now Dr. Scott. | 开始是Johansen先生 现在是Scott医生 |
[24:05] | Are you gonna want EKGs on all our patients? | 你们是不是准备给我们所有的病人 都来次动态心电图啊? |
[24:09] | No, ma’am, that will not be necessary. | 不 女士 那没必要 |
[24:13] | Okay, all right, look. | 好吧 行了 瞧 |
[24:14] | Okay, all right, captain. | 行了 行了 队长 |
[24:16] | Captain, captain, Captain, listen. | 队长 队长 队长 听着 |
[24:18] | I have an idea. | 我有个主意 |
[24:19] | Okay, Dr. Scott was hooked up to the heart monitor, right? | Scott医生挂着心脏监测器对吧? |
[24:22] | Yeah, that’s right. | 是的 是那样 |
[24:23] | What if he took the monitor with him? | 如果他身上没带着监测器呢? |
[24:26] | What if he hooked it up to a battery pack, | 如果他把监测器接到了个蓄电池上 |
[24:28] | and he just carried it with him? | 他只带着它呢? |
[24:29] | The security guard said he never left the room. | 保安说他从未离开过病房 |
[24:31] | Out the window. It’s only one floor. | 可以走窗户 只有一层楼 |
[24:34] | – Interesting. – Interesting? | – 有意思 – 有意思? |
[24:36] | It’s worth considering. | 可以这样假设 |
[24:37] | I said the exact same thing a half an hour ago | 可以这样假设 一个半小时之前我也是这么说 |
[24:39] | about the old guy, and you shot me down. | 那个老家伙的 你叫我闭嘴 |
[24:41] | You didn’t say the same thing, Randy. | 你不是这样说的 Randy |
[24:43] | You said something about a spool of cable. | 你说的是一大捆电缆 |
[24:44] | 800 feet of cable– | 800英尺电缆 |
[24:45] | It was the same basic idea, except for the battery. | 基本观点是一样的 除了那电池 |
[24:47] | The battery is a big part of what Monk is saying. | 电池是Monk的说法里最主要的部分 |
[24:50] | No, it’s the same thing. | 不 说的都是同件事 |
[24:51] | What, if I say something, it’s a punch line, | 什么呀 我说的都是在胡扯 |
[24:53] | if he says it, he’s a genius? | 他说的就是天才的想法? |
[24:55] | Would you explain to him what you mean about the battery? | 你能跟他解释一下电池的意义吗? |
[24:57] | All right, listen. | 好的 听着 |
[24:59] | Okay, he’s a doctor, right? | 好的 他是个医生 |
[25:02] | So, okay, | 对吧? 因此 好的 |
[25:04] | the monitor– the monitor– | 那个监测器 监测器 |
[25:08] | Okay, I got nothin’, all right? | 好吧 我没什么好说的 算了吧 |
[25:09] | Okay? We’re both wrong. | 我承认? 我们都错了 |
[25:12] | All right, he couldn’t have taken it with him. | 是这样 他不可能带着它一起跑 |
[25:14] | But there’s gotta be something else. | 这肯定有别的什么东西 |
[25:16] | I’m sorry, captain. It’s this damn tumor. | 对不起 队长 都怪这该死的肿瘤 |
[25:19] | I’m losing a lot of blood here. | 我流了太多血 |
[25:26] | Okay, let’s move on. | 好吧 我们继续查案吧 |
[25:28] | Randy and I are gonna go down to security again, | Randy和我再去一次保安部 |
[25:31] | and review surveillance tapes. | 翻查监控录像带 |
[25:32] | What about me? | 我干嘛? |
[25:33] | – You’re going home. – What?! | – 你回家 – 什么?! |
[25:35] | Monk, maybe you’re right. | Monk 也许你是对的 |
[25:36] | Maybe the guy is the guy. | 也许他就是杀人凶手 |
[25:38] | But he’s also a doctor, | 但他也是个医生 |
[25:40] | and he gave you some very good advice. | 他给了你一些很好的建议 |
[25:42] | You need to go home, you need to relax. | 你需要回家 你需要放松一下 |
[25:43] | You need to turn your brain off. | 你需要让你的大脑休息 |
[25:46] | Uh-uh, I can’t. | 哦-哦 |
[25:47] | I can’t. | 我不能 我不能 |
[25:48] | Go home. | 回家 |
[25:52] | Come on. | 来吧 |
[26:00] | Something from the bar? | 喝点什么吗? |
[26:02] | Oh, no, thanks. | 哦 不 谢谢 |
[26:03] | What happened to your– | 你的手怎么了 |
[26:04] | I slipped in the shower and sprained my wrist. | 我洗澡时摔了一跤 扭伤了手腕 |
[26:06] | No big deal. | 没什么大碍 |
[26:07] | – Oh, and they’re making you work? – What was I gonna do? | 没什么大碍 噢 他们还让你上班? |
[26:10] | They didn’t have anybody to cover for me. | 我能怎么办? 他们现在找不到人替我 |
[26:12] | The boss is a pretty decent guy. | 老板人很不错 |
[26:13] | I didn’t just want to leave him hanging. | 我可不想让他抓瞎 |
[26:14] | I’ll be back to check on you in a minute. | 一会儿我再过来 |
[26:27] | Taxi. | 的士 |
[26:52] | Hello, Shelly. | 哈罗 Shelly |
[26:53] | – Dr. Scott. – Did you miss me? | – Scott医生 – 想我吗? |
[26:55] | They told me you were sick. | 他们告诉我你病了 |
[26:56] | Don’t worry about me, darling. I am the Rock of Gibraltar. | 亲爱的 别担心我 我是大力神之柱(非常健壮) |
[26:59] | So are you. | 你也是 |
[27:00] | I brought some friends with me. | 我带了一些朋友过来 |
[27:02] | The best and the brightest. | 最棒跟最聪明的 |
[27:04] | Or so I’m told. | 别人是这么跟我说的 |
[27:06] | Mr. Collins, you’re up. | Collins先生 你来吧 |
[27:07] | She’s your patient. | 她是你的病人 |
[27:09] | What do you see? | 你看到了什么? |
[27:10] | Okay, rebound tenderness, | 好的 腹部反跳痛 |
[27:13] | lukocytosis– | 白血球增多 |
[27:14] | Your diagnosis, doctor. | 说你的诊断 医生 |
[27:16] | Acute diverticulitis. | 急性憩室炎 |
[27:19] | Congratulations, Mr. Collins, | 恭喜你 Collins先生 |
[27:20] | you just killed my favorite patient. | 你的诊断杀死了我最喜欢的病人 |
[27:22] | Mr. Collins has conveniently overlooked | Collins先生没有注意到她持续的低烧 |
[27:25] | her persistent fever, | |
[27:27] | and right lower-quadrant pain, indicating what? | 和右下腹的疼痛 那些症状说明什么呢? |
[27:31] | Indicating what?! | 说明什么?! |
[27:32] | Appendicitis. | 阑尾炎 |
[27:34] | We may have a doctor in the house after all. | 我们房间毕竟还是有个医生的 |
[27:38] | Any questions? | 还有问题吗? |
[27:39] | Yes, I have a question. | 是的 我有个问题 |
[27:41] | Mr. Monk? | Monk先生? |
[27:43] | I thought I sent you home. | 我以为你回家了 |
[27:44] | I had some unfinished business. | 我还有些事没完 |
[27:47] | This is Mr. Adrian Monk. He’s with the police department. | 这位是Adrian Monk先生 他和警察共事的 |
[27:50] | I’m sure you all heard about what happened to Graydon Whitcomb? | 我想你们都听说了 Graydon Whitcomb的事? |
[27:53] | Could you take a look at this, doctor? | 你能看看这个吗 医生? |
[27:56] | This is from an EKG. | 从动态心电图仪上取的 |
[27:57] | Yes, I think I’ve seen one or two of these. | 可以 我看过一两张这个了 |
[27:59] | Well, this was from last night. | 嗯 这是昨天晚上的 |
[28:01] | Midnight to 3:00 a.m. | 凌晨3:00 |
[28:02] | There are some gaps here and here. | 在这里和这里有间隔 |
[28:07] | It looks like it was disconnected. | 看起来好像不连贯 |
[28:10] | Eva, explain these gaps to Mr. Monk. | Eva 给Monk先生解释一下这些间隔 |
[28:15] | There are gaps like these in any EKG. | 在任何一台动态心电图仪上 都会产生这些间隔的 |
[28:17] | Anytime a patient rolls over or changes position. | 病人翻身或是换个位置就会产生的啦 |
[28:21] | Well, what about this one? | 哦 那这一个呢? |
[28:22] | How long is this gap right here? | 这个间隔有多长时间? |
[28:26] | 8 seconds, maybe ten. | 8秒或者10秒 |
[28:28] | 10 seconds. | 10秒 |
[28:30] | Not much help, is it? | 没多大用处吧? |
[28:33] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[28:35] | It’s almost too absurd. | 说起来有些荒唐 |
[28:36] | You remember my patient Hank Johansen? | 你们记得我的病人Hank Johansen吧? |
[28:39] | 82 years old, | 82岁 |
[28:41] | osteoarthritis, kidney failure. | 骨关节炎 肾衰竭 |
[28:43] | He is Detective Monk’s number one suspect. | 他是大侦探Monk的头号嫌疑犯 |
[28:47] | I think that may not be blood, Mr. Monk. | 我想那不是在流血 Monk先生 |
[28:49] | I think you may be losing cranial fluid. | 我想你在流失颅液呢 |
[28:53] | Yeah, actually, | 哦 事实上 |
[28:55] | I have a different suspect. | 我另有嫌犯 |
[28:56] | Well, that’s a relief. | 好啊 那能给你减点负 |
[28:58] | This one had a motive. | 这个嫌犯有杀人动机 |
[29:00] | The victim was about to testify against him | 受害人准备指证凶手渎职 |
[29:02] | in a malpractice suit. | |
[29:05] | I hope your new suspect wasn’t hooked up | 我希望你新怀疑的对象 |
[29:07] | to a heart monitor too. | 没有挂着部心脏监测器 |
[29:09] | Because that would mean | 因为那意味着 |
[29:11] | he couldn’t possibly have done it. | 他可能做不了案 |
[29:13] | Am I right? | 我说的没错吧? |
[29:16] | It would also mean you’re wasting my time. | 这也意味着你在浪费我们的时间 |
[29:18] | Your time may not mean much, Mr. Monk, | 你的时间可能无关紧要 Monk先生 |
[29:21] | but my time in this hospital | 不过我在这医院里的时间 |
[29:23] | is a precious commodity. | 可是十分宝贵的哦 |
[29:25] | Go bleed somewhere else. | 去别的地方流血吧 |
[29:27] | Excuse me. | 对不起 |
[29:36] | I’m out. | 我出去了 |
[29:45] | Oh, sorry. | 哦 对不起 |
[29:47] | Don’t mind me. | 不用管我 |
[30:08] | There’s a stain. | 那里有污迹 |
[30:10] | Yeah, there’s a leak upstairs. | 是啊 楼上漏水呢 |
[30:12] | I saw the same stain in another room. | 我在别的房间里也看到同样的污迹 |
[30:15] | They’re probably connected, or used to be. | 他们可能是连在一起 要不就是原来就有的 |
[30:16] | A lot of these rooms were divided up a few years back. | 一些房间几年前被分隔了 |
[30:19] | Not my problem, that’s all I know. | 我只知道 那不关我事 |
[30:56] | Soft Serve! | 软脚蟹! |
[30:57] | What the hell are you doing in my closet?! | 你到我的房间来搞什么鬼?! |
[30:59] | Uh– | 啊 你在那儿多久了?! |
[31:00] | How long you been in there?! | 你在那儿多久了?! |
[31:01] | That’s it. | 这样吧 |
[31:02] | After my operation, it’s go time. | 我手术后 咱找个时间 |
[31:05] | In the parking lot, you and me. | 你我停车场见 |
[31:06] | Mr. Johansen, | Johansen先生 |
[31:08] | who assigned you to this room? | 谁安排你住这间房的? |
[31:10] | None of your damn business, you moron. | 关你屁事 你个蠢货 |
[31:12] | Now, where’s my wallet? | 哦 我钱包在哪? |
[31:14] | What did you do with my wallet? | 你把我钱包拿哪去了? |
[31:16] | Sir, please! | 先生 请告诉我! |
[31:17] | This is very important. | 这非常重要 |
[31:19] | I am investigating a homicide here. | 我到这里来是调查谋杀案的 |
[31:22] | If you touched my wallet, so help me, God, | 如果你敢动我的钱包 神啊 赐与我力量 |
[31:24] | you’re gonna be bleeding from more than your nose. | 你就不止是鼻子流血了 |
[31:26] | It was Dr. Scott, wasn’t it? | 是Scott医生 是不是? |
[31:27] | As a matter of fact it was. | 事实上是 |
[31:29] | There was a waiting list, | 那有一长串排队等着的人 |
[31:30] | and he had to pull a lot of strings to get me in here. | 然后很辛苦他才把我安排了进来 |
[31:32] | Oh, there it is. | 哦 |
[31:35] | 12, 13, 14. | 找到了 |
[31:39] | Okay. | 没错 |
[31:41] | You’re a lucky son of a bitch. | 你真是走了狗屎运 |
[31:43] | Mr. Johansen, listen to me! | Johansen先生 听我说! |
[31:46] | Dr. Scott killed Dr. Whitcomb. | Scott医生是杀Whitcomb医生的凶手 |
[31:49] | And I know how he did it. | 我现在知道他是怎么做的 |
[31:51] | He checked himself in as a patient. | 他自己作为病人登记住院 |
[31:53] | He knew this hospital. | 他非常了解这间医院 |
[31:54] | He knew there had been a renovation. | 他知道要做修缮 |
[31:56] | So he made sure that at one time, | 所以他一旦确定 |
[31:58] | his room was connected to your room. | 他的房间能通到你的房间 |
[32:02] | At about 2:00, he made his move. | 大约2点左右 他开始行动 |
[32:04] | He came in here through the supply closet. | 他通过储物柜走了进来 |
[32:07] | He knew you’d be sleeping. | 他知道你睡着了 |
[32:09] | He probably prescribed your sedatives. | 他有可能给你开了镇静剂 |
[32:11] | As a matter of fact, he did. | 事实上 他是给我开了镇静剂 |
[32:13] | Then he put his monitor on your chest. | 然后把他的监测器挂到了你的胸前 |
[32:16] | He took the oxygen tank, and then he went downstairs. | 拿走了氧气罐 然后他上楼去 |
[32:21] | After the murder, he came back here, | 杀完人之后 他又回到这里 |
[32:24] | put his monitor back on, | 把他的监测器重新挂上去 |
[32:25] | and snuck back into his room. | 潜回他的房间 |
[32:28] | It was perfect. | 一切天衣无缝 |
[32:29] | Your heartbeat was his alibi. | 你的心跳就是他不在现场的证据 |
[32:33] | So, what do you think? | 现在 你怎么想? |
[32:36] | I’ll tell you what I think. | 我告诉你我怎么想 |
[32:40] | I owe you an apology. | 我得向你道歉 |
[32:41] | Really? | 真的吗? |
[32:43] | Yeah, that would explain everything. | 是啊 那解释了所有的事情 |
[32:45] | Yes. | 是的 你知道 你真是个了不起的侦探 |
[32:46] | You know, you really are a great detective. | 你知道 你真是个了不起的侦探 |
[32:47] | But I need proof. | 但我需要证据 |
[32:49] | Yeah, that’s the thing. You need proof. | 是啊 就是这样 你需要证据 |
[32:53] | Yeah. | 是的 |
[32:58] | I’ve got it. | 我明白了 |
[33:00] | I’ve got it. | 我明白了 |
[33:03] | Okay, if I’m right, which, you know, I am, | 好 如果我是对的 你也知道我是对的 |
[33:06] | for about ten minutes, during the murder, | 在谋杀过程中 大约十分钟 |
[33:09] | your heartbeat, and Dr. Scott’s heartbeat, | 你的心跳和Scott医生的心跳 |
[33:12] | are the exact same heartbeat. | 是一模一样的 |
[33:16] | All I have to do is find those cardiograms. | 我所需要做的是找出心电图 |
[33:20] | Yeah. Good thinking. | 是的 想法不错 |
[33:23] | You better go. It’s very exciting. | 你最好马上走 真让人兴奋 |
[33:26] | Yeah. | 是的 |
[33:30] | I better use the door. | 我还是从门出去吧 |
[33:40] | Dr. Scott, please. | 请接Scott医生 |
[33:42] | Yes, it’s very important. | 是的 非常重要 |
[33:45] | Dr. Scott, this is Hank Johansen. | Scott医生 我是Hank Johansen |
[33:48] | You know that wack-job detective Adrian Monk? | 你认识那个怪异侦探 Adrian Monk吧? |
[33:53] | Yeah. | 是啊 |
[33:54] | He just jumped out of my closet, | 他从我的壁橱里跳出来 |
[33:56] | screaming that you had killed some guy | 大叫着你用我的氧气罐 |
[33:59] | with my oxygen tank. | 杀了什么人 |
[34:02] | Yeah, yeah, yeah, I know. | 是 是 是 我知道 |
[34:04] | You better do something before he hurts somebody. | 在他伤害别人之前你得制止他 |
[34:07] | Yeah. | 是啊 |
[34:08] | Yeah, yeah, I know exactly where he is. | 是啊 是啊 我当然知道他在哪 |
[34:36] | So the judge is laughing, | 所以法官开始笑起来 |
[34:38] | half the jury’s laughing, and I look down — | 一半的陪审员也笑 我低头一看 |
[34:40] | I’m still wearing my slippers. | 我还穿着拖鞋 |
[34:42] | Oh. Did you win the case? | 哦 那案件你赢了没有? |
[34:43] | Yeah. | 是的 |
[34:44] | And now they’re my lucky slippers. | 现在他们是我的幸运拖鞋 |
[34:46] | I keep ’em in my briefcase. | 我把它们放在我的公文包里 |
[34:48] | Clara? | |
[34:49] | Don’t worry, I got you. | 别担心 我握到你的手了 |
[34:51] | I didn’t know where you were. | 我不知道你在哪 |
[34:53] | It’s okay. | 没关系 |
[34:54] | I’m right here. I wouldn’t just walk away. | 我在这里 我是不会走的 |
[34:56] | You know me better than that. | 你比谁都清楚 |
[35:01] | Alex, | |
[35:03] | I’m so sorry. | 对不起 |
[35:04] | You are so great, but I have to go. | 你真的很不错 但我必须走了 |
[35:07] | You’re leaving? | 你要走? |
[35:09] | My boss needs me. | 我的老板需要我 |
[35:10] | Uh, how do you know.? | 哦 你怎么知道? |
[35:11] | He always needs me. I’m sorry. | 他总是需要我 对不起 |
[36:07] | You said you wanted to be admitted. | 你说你想住院 |
[36:09] | Your prayers have been answered, Mr. Monk. | 你已经心想事成了 Monk先生 |
[36:12] | No, you can’t speak or move. | 不 你现在既不能说也不能动 |
[36:14] | Don’t even try. | 想都别想 |
[36:16] | You’re literally wasting your breath. | 你的确呼吸越来越困难 |
[36:19] | I’ve injected 3ccs of tribusonol | 我往你的咽喉里注射了3毫升的Tribusonol |
[36:21] | into your larynx. | |
[36:23] | Do you have any idea what I do here every day? | 你知道我每天在这里都干什么吗? |
[36:28] | How many lives these hands have saved? | 这双手救活了多少生命? |
[36:30] | How many lives they will save? | 这双手还要救多少人? |
[36:33] | Hundreds, thousands. | 成百上千 |
[36:36] | That’s my mission. | 那是我的使命 |
[36:38] | It’s why I’m here. | 那是我在这里的原因 |
[36:39] | I am the miracle man. | 我能妙手回春 |
[36:42] | Do you think I would let you, | 你觉得我会让你 |
[36:45] | former Detective Monk, | 前侦探Monk |
[36:47] | or Dr. Graydon Whitcomb — or anyone — | 或Graydon Whitcomb医生 或是任何人 |
[36:50] | stop me? | 妨碍我吗? |
[36:58] | Oh, by the way, I have some good news for you. | 哦 顺便告诉你一个好消息 |
[37:01] | I stopped that pesky nosebleed. | 我已经帮你止住鼻血了 |
[37:03] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:05] | I have some other news, not quite so good. | 我还有一些坏消息 |
[37:08] | You had an accident. | 你出了点意外 |
[37:11] | At least, that’s what your chart says. | 至少 你的病历是这么说的 |
[37:14] | You were in a stairwell, you tripped. | 你在楼梯间里摔倒了 |
[37:17] | You suffered a concussion. | 脑震荡 |
[37:18] | Possible nerve damage, multiple fractures. | 神经元可能损伤了 多处骨折 |
[37:21] | Ah, it gets worse. | 啊 病情恶化 |
[37:23] | I don’t know how this happened. | 我也不知道怎么回事 |
[37:25] | The name on this chart is Dale Butterworth. | 病历上的名字是Dale Butterworth |
[37:28] | In four minutes, the day nurse — | 4分钟内 白班护士 |
[37:31] | who is new to this floor — | 也就是刚来的一个护士– |
[37:32] | is going to walk in, read this chart, | 会进来 看病历 |
[37:35] | and administer a massive dose | 然后会往静脉输入 |
[37:37] | if intravenous tetracycline. | 大剂量的四环素 |
[37:39] | Yes, I know about your allergy. | 是的 我知道你对什么过敏 |
[37:42] | Unfortunately, mistakes like this… | 不幸的是 |
[37:46] | happen all the time. | 像这种错误不时会发生 |
[38:07] | Hi. | 你好 |
[38:08] | Excuse me, I was looking for Adrian Monk. | 打扰了 我在找Monk先生 |
[38:10] | He was sitting right over there. | 他就坐在那边 |
[38:15] | He’s been admitted. | 他住院了 |
[38:16] | – He’s been admitted? – Mm-hmm. | – 他住院了? – 嗯哼 |
[38:18] | He’s in Intensive Care. | 他在重症监护室呢 |
[38:20] | For a nosebleed? | 就因为流了点鼻血? |
[38:27] | Mr. Monk? | Monk先生? |
[38:29] | My God. | 天哪 |
[38:31] | Oh, my God, Mr. Monk, I’m so sorry. | 噢 天哪 Monk先生 我对不起你 |
[38:33] | I can’t believe this. What happened? | 真不敢相信啊 发生什么事了? |
[38:36] | They said you fell down the stairs? | 他们说你摔下楼梯了? |
[38:38] | Mm– | 嗯 |
[38:39] | Oh, it’s all right. I’m here. | 噢 没事的 我在这儿呢 |
[38:40] | I’ll take good care of you, okay? | 我会好好照顾你的 |
[38:42] | Oh… | 噢 |
[38:44] | Hi. How’s he doing today? | 你好 今天他怎么样啊? |
[38:46] | I don’t know. I just got here. | 我不知道呢 我刚来 |
[38:48] | Are you his wife? | 你是他妻子? |
[38:49] | No, I’m his assistant. | 不是 我是他的助手 |
[38:50] | And his friend. | 还是他的朋友 |
[38:53] | I think he’s in a lot of pain. | 我想他疼得厉害 |
[38:54] | He’s not very good with pain. | 他受不了疼痛呢 |
[38:55] | Okay, well, this should help. | 嗯好 这个可能有点用 |
[39:04] | What? | 什么? |
[39:05] | Dr. Scott… | Scott医生 |
[39:08] | Dr.– Dr. Scott? | – Scott医生? |
[39:10] | That’s his primary. | 他的主治医生 |
[39:11] | You’re very lucky. Dr. Scott’s the greatest. | 你很幸运 Scott医生是最棒的 |
[39:14] | Did you hear that? You have a great doctor. | 你听见了吧? 你的医生很棒呢 |
[39:16] | Unh. | 嗯 |
[39:17] | It’s okay. | It’s okay. 没事的 没事的 |
[39:19] | It’s okay, it’s okay. Just relax, I’ve got you. | 没事的 没事的 放松点 我看着呢 |
[39:20] | Give me your hand. There you go, just relax. | 把手给我 对啦 放松 |
[39:23] | He should have some ice chips. | 他得来点冰块 |
[39:24] | Okay, I’ll get them. | 好的 |
[39:28] | It’s okay. | 我去拿 没事的 |
[39:31] | Mr. Monk, I just want to tell you | Monk先生 我就是想跟你说 |
[39:32] | that I’m so sorry for leaving you here this morning. | 早上撇开你 我很抱歉 |
[39:34] | It will never happen again. | 不会有下次了 |
[39:36] | If you are ever in trouble, | 如果你再有麻烦事的话 |
[39:37] | I will be there for you, I promise. | 我会在那陪着你的 我发誓 |
[39:42] | Okay, let go. | 好了 放手吧 |
[39:45] | Let go. | Let go. 放开 放开 |
[39:48] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[39:52] | Nurse, excuse me. | 护士 请留步 |
[39:54] | I just want to thank you for being so sweet to him. | 我想谢谢你对他的悉心照顾 |
[39:55] | But I wanted to ask you, | 不过我想问一下 |
[39:57] | do you have the kind of ice maker that makes round ice cubes? | 你们有那种可以制作圆冰块的制冰机吗? |
[39:59] | Because he’d prefer that. | 因为他比较喜欢那种冰块 |
[40:00] | We might. | 我们可能有吧 |
[40:03] | So how long have you worked for Mr. Butterworth? | 那么你为Butterworth先生工作多久了? |
[40:05] | Who’s Mr. Butterworth? | 谁是Butterworth先生? |
[40:10] | Mr. Monk! | Mr. Monk! |
[40:18] | Oh, God. | 噢天啊 |
[40:20] | It’s okay. | 没事了 |
[40:49] | Take it easy. Take is easy. | 慢慢来 慢慢来 |
[40:50] | One step at a time. | 一次一步 |
[40:52] | There you go. | There you go. 走得好 走得好 |
[40:58] | You’re–You’re scraping the bag now. | 你刮那个包的声音很刺耳呢 |
[41:00] | Sorry, sorry, | sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起 |
[41:02] | It’s a perfect match. | 案子办得非常漂亮 |
[41:03] | I’d like to see him try to explain this to a jury. | 我想看他如何向陪审团解释 |
[41:06] | It was my idea. | 是我出的主意 |
[41:08] | No, it’s not, Randy. It’s completely different. | 不 不是的 Randy 那是截然不同的 |
[41:11] | No, it was the same basic idea. | 不对 基本观点是一样的 |
[41:14] | Our next crime scene, I’m not gonna say anything. | 下次出现场 我一句话也不说了 |
[41:16] | I’m just gonna write everything down and copyright it. | 我要把所有东西都写下来 加上版权 |
[41:19] | Yeah, you copyright everything in your notebook. | 是啊 你把什么东西都加了版权 |
[41:22] | Maybe I will. | 有这可能噢 |
[41:24] | Ow! | 嗷! |
[41:26] | Son of a preacher man! | 狗娘… 这孩子真乖! |
[41:27] | – Oh, God, you okay? – That’s bleeding. | 噢 天啊 你没事吧? 在流血呢 |
[41:30] | You want to go back inside? | 你要回去弄一下吗? |
[41:31] | No, no, no, I’m fine. Let’s just go. | 不不不 我没事 咱们走吧 |
[41:32] | Mr. Monk, it could get infected. | Monk先生 那会感染的 – 我们回去治疗一下吧 – 不要 |
[41:34] | Maybe we should just go back in there. | – 我们回去治疗一下吧 – 不要 Natalie 不要 |
[41:35] | Natalie, no. | 以后再也不一点小事就跑急诊室了 |
[41:36] | Can’t do running into the E.R. about every little thing. | 我们走 我们走吧 |
[41:39] | Let’s just go. Let’s go. Come on, let’s go home. | 快点 我们回家去 |
[41:41] | Ow! | 嗷! |
[41:42] | Ow. | 嗷! |