Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:07] Hey, you sure you ain’t gonna roll with us, dog? 嘿 你真不和我们一起去吗 猪
[00:09] Naw, man, I got a limo picking me up, dog. 不用 会有豪华轿车来接我的 猪
[00:11] Yo, you got company. Another reporter. 哈
[00:14] No rest for the wicked, know what I’m saying? 你有伴了 又来个记者
[00:16] Yeah, right. 坏蛋全年无休 明白吗 是的 明白
[00:17] That’s our cue, dog. We out. 是的 明白 那是我们的榜样 猪 我们走了
[00:19] All right, babe. 那是我们的榜样 猪 我们走了 好吧 宝贝
[00:20] Extra Large, can I ask a few questions? 好吧 宝贝 -大块头 -我能问你几个问题吗
[00:22] Yo, can a brother get some sleep, baby? 能让兄弟我睡会觉吗 宝贝
[00:23] Give a girl a break. I’ve been here all night. 能让兄弟我睡会觉吗 宝贝 你也让女孩歇歇吧 我在这儿等了整整一个晚上
[00:25] They wouldn’t let me in. 他们不让我进去
[00:26] ‘Cause they knew you was gonna harass me. 他们不让我进去 因为他们知道你会骚扰我
[00:28] Matter of fact, remind me to thank the owner. 事实上 记得帮我感谢房东
[00:30] Two questions. Two. I will make you look so… 两个问题而已 就两个
[00:44] Ever since you left your old label, 我会让你变得… 自从你离开旧东家以后
[00:46] Murderuss has been saying some pretty wicked things about you. Murderuss 就一直说你的坏话
[00:48] You asking me if I’m afraid? Is that what you asking me? 你想问我是不是怕了? 我猜得没错吧?
[00:50] Yo, I ain’t scared, a’ight? 我可不怕 知道吗?
[00:52] What they say on their records, it just this and that. 他们的唱片说来说去就那几句 老一套了
[00:55] It’s about what I say on my records. 我的唱片也是如此
[00:56] It’s all just talk. Just harshing each other. 只不过说说话 相互打嘴仗而已
[00:59] You’re sure? 你确定吗?
[01:00] ‘Cause on his new album, 你确定吗?
[01:01] he comes out and says it — He wants you dead. 因为他在新专辑里公开说希望你去死
[01:04] Yo, times are violent, so the rhymes are violent. 现在这年头够彪悍
[01:06] You know what I’m saying? 连言语也变彪悍了
[01:09] Look like your time is up. 明白我的意思吗
[01:11] Yo, what’s up, man? 似乎时间到了
[01:12] I’m out here waiting and stuff, man. 最近还好吧 伙计?
[01:14] Sorry I’m late. 我可是一直在这儿等着 伙计
[01:15] Had a drop-off all the way uptown. 抱歉我迟到了
[01:17] Don’t sweat it. 路上困得要命
[01:18] Yo, make sure they spell my name right. 别急 对了 别把我的名字写错了
[01:21] Extra Large. 大块头
[01:23] Take care of yourself.
[01:25] Don’t worry about me, baby. 保重 别担心我 宝贝
[01:26] I’m bulletproof. 别担心我 宝贝 我刀枪不入
[02:49] Here we go, ten seconds, nine… 开始吧 倒数10秒 9…
[02:51] I just wanna say, for the record, 我只想说
[02:52] I hate daylight savings time. 我只想说 我讨厌夏时制
[02:54] Five, four, three, 我讨厌夏时制
[02:57] two, and… now!
[03:00] Ya! Perfect! 时间到 太棒了
[03:01] No, it’s 2 seconds off. 时间到 太棒了 不 差了两秒
[03:03] No, no, no, Mr. Monk. No one’s ever gonna notice. 不 不
[03:05] Natalie. No one except for you. 不 Monk先生 没人会注意的
[03:06] Let’s just try it one more time. -只有你才会注意 我们再来一次吧
[03:07] Come on, it’s only twice a year. 我们再来一次吧 来嘛 一年才两次
[03:09] Here we go. In 55. 开始吧
[03:11] 54, 53– What are those? 现在是55秒
[03:14] Those are for you. 那些是什么
[03:16] Get out! Flowers? 是给你的
[03:18] Oh! 滚
[03:20] “Happy… Secretaries’ Day. 给我送花?
[03:23] Mr. M.” 秘书节快乐
[03:26] Y-You’re welcome! Monk先生 送上
[03:28] Yeah, get ready. 42 seconds. 不用谢
[03:30] Mr. Monk, I’m not your secretary. 准备好 还有42秒
[03:31] I’m your assistant. Monk先生 我不是你的秘书
[03:33] Yeah, secretary. It’s the same thing– 35. 我是你的助理 对啊 和秘书差不多 35秒
[03:35] No. No. It’s not the same thing. 不 不 那可不一样
[03:37] Can we talk about this in 31 seconds? 过31秒之后再说
[03:39] Do you think a secretary has to do what I do? 好吗? 你觉得我现在做的是秘书的工作吗
[03:42] It’s a huge responsibility. 我可是负了相当大的责任
[03:44] What? What about the Secretary of State? 什么嘛? 国务卿还不是总统的秘书?
[03:47] That’s a very important job. 国务卿的工作可是很重要的啊
[03:48] Or Secretariat, Triple Crown winner. 国务卿的工作可是很重要的啊 或者秘书长 那可是三重冠得主呢
[03:50] Love to see an assistant do that. 做这样的助理也不赖嘛
[03:52] Counting down.
[03:53] You don’t respect me at all, do you? -倒数 -你根本就不尊重我 是吗
[03:54] I mean, really, really respect me. 我可是很尊重你 我当然尊重你了…
[03:56] Of course I do– 22. 22秒 我真的尊重你
[03:59] I do, Nat– Ooh, doorbell. Nat 有人敲门
[04:01] Natalie, hurry back. Natalie 快点去啊
[04:03] Hurry back. 15. 快点 15秒
[04:06] Never mind! 算了
[04:07] Come in, it’s open! This is it, ten seconds. 算了 进来吧 门没锁
[04:11] Here we go. Nine. Natalie, eight. 就这样
[04:13] Natalie, seven. Natalie, six. 10秒
[04:16] – Mr. Monk– – Hold on. Four. -Monk先生 -等等
[04:18] Three. Natalie. Two– 4秒 3秒 Natalie
[04:25] Howdy. 2秒… 好啊
[04:28] – Are you Monk? – Please, Adrian. 你是Monk吗 请进 我是Adrian
[04:32] Excuse us, we were just, uh, we were just setting the clocks forward there. 不好意思 我们只是在… 只是在… 在调时间
[04:37] Daylight savings time and all. 因为夏时制
[04:38] Ah, hell, man. I always forget to do that. 天啊
[04:41] That’s a beautiful watch. 我总忘记这事
[04:43] Oh, you like that, huh? 表很漂亮嘛 你喜欢吗
[04:45] It’s that white gold. Imported. 你喜欢吗 那可是白金
[04:46] I have to get you one next time I see you. 进口货 下次给你也带一块
[04:48] They’re his trademark. 这可是他的标志
[04:50] Really? 这可是他的标志
[04:52] Sorry. 真的吗? 对不起
[04:55] My name is Murderuss. 我叫Murderuss
[04:58] Murderuss Murderuss? I’ve heard of you!
[05:01] I’ve taken your records away from my daughter. ? 我听说过你
[05:03] You’ll have to excuse Natalie. 我从我女儿手中没收过你的CD
[05:04] She’s a little prudish about that stuff. 你得原谅Natalie
[05:06] I’m different these days. 她对这些东西不感冒
[05:08] I’m more of a businessman. 现在我转型了
[05:10] Have my own record label. 我现在更象个商人
[05:12] Manslaughter Records. 我开了自己的唱片公司 杀手唱片公司
[05:14] This is Snake Da Assassin, my VP. 这是Snake Da
[05:18] Mr. Assassin. Assassin 副总裁
[05:20] Sss. Assassin先生
[05:22] Hello. 你好
[05:24] And this is Silent Killa, secretary of defense. 这位是Silent
[05:27] Secretary? Killa 保安部长
[05:28] Uh-oh. Natalie here thinks secretary is a dirty word. 也是秘书? (英语中部长和秘书为同一词) Natalie 觉得秘书这个词不太好
[05:34] Have you seen that? 你看过那个吗?
[05:38] My lawyer’s already calling me. 我的律师已经打电话给我了
[05:40] Police looking for me. They think I did it. 警察都在找我 他们都以为是我干的
[05:42] Well, uh, why would they think that? 他们为什么这么认为呢
[05:44] Motive, yo.
[05:45] Motive, yo. -因为动机
[05:47] The deceased, Extra Large, -动机?
[05:48] used to record on my label. 被害的大块头
[05:50] But the splits wasn’t exactly cordial. 以前是我唱片公司旗下的歌手
[05:52] I hate that motherf– 但他和公司不欢而散
[05:55] fella. 我讨厌那个贱…
[05:57] I hate that fella. 家伙
[05:59] Is this all they have? 我讨厌那个家伙 这就是他们的证据?
[06:01] Plus, about a month ago, 这就是他们的证据? 还有 大约一个月以前
[06:03] I made a song talking about how I wanted to kill him 我写了首歌 并在歌里说我很想杀了他
[06:05] and how I planned to do it. 还讲了我的杀人计划
[06:07] ♪ Tick, tick, tick, tick ♪ 还讲了我的杀人计划 滴答 滴答 滴答 滴答
[06:09] ♪ Car bomb ♪ 汽车炸上天
[06:14] Name of the song was Car Bomb. 歌名就叫汽车炸弹
[06:16] And that’s the exact same way he died, you know what I’m saying? 居然他死得和歌里唱的一模一样
[06:20] Now, look, I’m no angel, and I never pretended to be. 你明白我的意思吗 听着
[06:23] But this time, this wasn’t me. 我不是天使 我也从不冒充天使 但这次真的不是我干的
[06:26] No. Of course it wasn’t. 不 当然不是你
[06:28] We’ve been asking around, and… 我们在附近问过了
[06:30] street’s been saying you’re some kind of super cop. 整条街的人都说你是超级警察
[06:33] Well, I guess if other people say it, 我相信他们说的都是实话
[06:35] it’s not really bragging. 不是在夸大其词
[06:36] You feelin’ me there, Silent? 不是在夸大其词
[06:38] He’s feelin’ me. 你也有同感吧
[06:41] I wanna hire you. Silent 他也有同感
[06:42] I want you to do what you do, 我想雇你
[06:44] sniff around and get me the hell outta this. 我想让你调查线索 洗清我的罪名
[06:47] Oh, we’re flattered. We really are. 你过奖了 真是抬举我们了
[06:49] But we really, um, were just talking about we have so many other commitments. 但是我们真的…我是在说 我们手上还有别的案子
[06:52] Don’t listen to her. I’ll take the case. 别听她的 这案子我接了
[06:54] I’m your man. 我都听你的
[06:55] Well, all right. 我都听你的 好吧
[06:57] It’s an honor. It’s a privilege. 荣幸之至
[06:59] And don’t you worry,
[07:00] because I am gonna get you out of this. 别担心 我会还你清白的
[07:02] My word is my bond. 我说到做到
[07:04] Now, that’s… what I needed to hear. 我就需要听这样的话
[07:07] Pay the man. 付钱
[07:09] Here’s a retainer… and my business card. 这是聘金
[07:14] You call me as soon as you get some good news. 我的名片 一有什么好消息就通知我
[07:16] Natalie Natalie, it was a pleasure meeting you, beautiful.
[07:18] Thank you for your business, Mr. Murderuss. 很高兴见到你
[07:21] Mr. Assassin. 你很漂亮 谢谢你
[07:23] Mr. Killer. Sorry–Killa. Murderuss 先生
[07:26] K-Killa. Assassin先生 Killer先生
[07:27] Natalie, Killa. 对不起 Killa
[07:30] Don’t worry about anything. I got your back, yo. 不用担心
[07:33] Have a nice day, yo. 我会搞定的
[07:40] That was close. 今天好心情
[07:42] Are you okay? 终于结束了
[07:43] But he seemed to take it pretty well, didn’t you think? 你还好吧
[07:46] Take what well? 他好象对这事欣然接受 你不觉得吗
[07:47] When I turned down the case. When I said I was too busy. 对什么事 当我拒绝这个案子的时候 当我说我很忙的时候
[07:50] Mr. Monk, you said yes. You took the case. Monk先生 你说的是同意 你接了这个案子
[07:56] He wrote you a check. It’s right there. 他还给你开了支票
[08:01] Natalie, there’s nothing in my hand. 就在你手上
[08:04] Mr. Monk, it’s right here. Natalie 我手上可什么也没有 Monk先生 就在这里
[08:06] You said yes. You gave him your word. 你说了同意 你还向他保证
[08:09] You said you had his back. 你说你会搞定的
[08:32] That piece… goes there. And that piece… 那块…该是那边的
[08:37] goes near the front. 那块…
[08:41] You’re pretty good at this. 该是在门旁边的
[08:42] Have a secret? 你对这个还真在行啊
[08:44] You do the corners first. 有什么诀窍吗
[08:46] Oh… 先从边角入手
[08:48] Can’t believe he’s dead.
[08:50] You a fan? 真不敢相信他死了 你是他的粉丝吗
[08:51] No. 你是他的粉丝吗
[08:53] Extra Large? 不是 大块头?
[08:55] He’s the Godfather of second-wave east coast rap. 他可是第二浪潮东海岸说唱界的教父级人物
[08:58] You know, this was before Jay-Z, Nas, 50 Cent, Fat Joe. 你知道的 他比Jay-Z Nas 50 Cent 还有肥Joe的资格要老得多(均为著名的说唱歌手)
[09:02] I loved his stuff. 我喜欢他的歌
[09:04] ♪ Got myself strapped for the war goin’ down, down ♪
[09:07] ♪ I looked death in the face and I called him a clown, clown ♪
[09:11] ♪ Pulled out my nin– ♪
[09:12] Randy Randy, do you think the captain respects you?
[09:14] Does he respect me? Yeah. 你觉得队长尊重你吗 他尊重我吗
[09:17] He teases me a lot. 当然了
[09:19] Yeah, but at the end of the day, 他虽然老是嘲笑我 是啊
[09:22] I think my opinion means something. 但每天快结束的时候
[09:25] Why? 我觉得我的意见还是很有用的 怎么了
[09:29] Found the limo driver over there. 没什么
[09:31] He’s in intensive care. 在那边发现了轿车司机 他现在在重症护理室
[09:33] We think he’s gonna survive. 相信他会没事的
[09:35] You okay? – Car bomb. – Mm-hmm. 你还好吗
[09:40] You wanna sit this one out? 汽车炸弹
[09:42] No. No, I’m good. 想回去吗 不
[09:45] We’ve already got a primary. 不 我很好
[09:47] Get this — the guy had a rival, another rapper. 我们已经有了初步发现 查到了这个…这家伙有个竞争对手 也是个说唱歌手
[09:50] They’d been threatening each other for months, 他们几个月以来一直威胁彼此
[09:52] even wrote little ditties about each other. 甚至还写了一些歌曲攻击对方
[09:54] – Guess what his name is. – Murderuss. 猜猜他叫什么名字
[09:56] That’s right! 答对了
[09:57] Is that perfect, or what? 答对了
[09:58] I can’t wait till a jury hears that. 真是完美 是吧? 真想马上让陪审团听听
[10:00] Well, it’s only a name. Doesn’t mean anything. 只是一个名字而已 没有任何意义
[10:03] Murderuss? Monk, that’s not a name. Murderuss ? Monk 那可不只是个名字
[10:05] It’s a confession. 这就等于招供了
[10:07] Plus, the guy has got a rap sheet like 10 miles long. 这就等于招供了 还有 这家伙的犯罪记录足足有10英里长
[10:10] Alleged rap sheet. 只是所谓的犯罪记录
[10:12] No, a very real, grown-up rap sheet. 不 那可都是真的 成年后的犯罪记录
[10:14] I arrested the kid myself three times 他还是个小混混的时候
[10:16] back when he was a hood in the ‘hood. 我就抓过这小子三次
[10:18] What are you, his lawyer?
[10:20] I don’t know. Natalie, am I his lawyer? 你是谁 他的律师吗? 我不知道 Natalie 我是他的律师吗?
[10:23] No. You’re his investigator. 不是 你是他的调查员
[10:24] Murderuss paid us a little visit today. Murderuss 今天来找了我们
[10:26] He came to your house. 他去了你家
[10:27] Yeah, he was afraid he was gonna get blamed for this, 他去了你家 是的 他怕自己被牵涉到这案子里
[10:29] so he asked Mr. Monk to take the case. 所以他请Monk先生接手这个案子
[10:31] And you said yes. 而你答应了他
[10:33] Well, so I’ve been told. 而你答应了他 有人已经告诉我了
[10:34] I wasn’t really there. 我其实当时并不在那里
[10:36] You did it again. 又来了
[10:38] When he gets nervous, he blacks out sometimes 他一紧张 脑子就会短路
[10:40] and agrees to do stuff. 答应别人的要求 天哪 哦
[10:42] God. Oh, my God, what did I do? 天哪 我都做了些什么
[10:45] Well, look, maybe you’re right. Maybe he’s not the guy. 听着 或许你说得没错 或许真不是他干的
[10:47] Of course he’s the guy! 当然是他干的
[10:49] His name is Murderuss. 当然是他干的 他的名字就叫Murderuss
[10:51] I mean, I cannot believe this is happening. 我是说 我不敢相信这一切
[10:53] Captain, we found the detonator. 队长
[10:57] Wow, what is this, silver? 找到引爆器了
[10:58] Naw, that’s white gold. Imported. 这是什么 是银的吗
[11:01] Well, how do you know that? 不 那是白金的 进口货
[11:02] ‘Cause my client wears them all the time. 你怎么知道 因为我的委托人一直都戴着这东西
[11:04] They’re his trademark. I am… so screwed! 这是他的标志 我… 我晕了
[11:08] And where were you? 你当时哪儿去了
[11:10] Don’t look at me. I’m just the secretary. 别看我
[11:20] Extra Large was your biggest star, your cash cow. 我只是个小小的秘书
[11:24] But he left your label and started recording for Fresh P– 大块头曾是你旗下最打牌的明星
[11:27] Fresh Produce– 是你的摇钱树
[11:28] – Fresh Rhymes. – Fresh Rhymes Records. 但他离开了你的唱片公司 找到了新东家…
[11:30] You couldn’t stand that, could you, Russell? Fresh Rhymes唱片公司
[11:32] My name is Murderuss. 你受不了这种事 对吗 Russel
[11:33] Well, you’ll always be Russell to me. 我叫Murderuss
[11:36] Little Russell Kroy from Millburn Avenue. 对我来说 你永远都是Russell
[11:39] Flushing dime bags down the toilet Millburn大街的小Russell Kroy
[11:41] every time I came knockin’. 一听见我敲门
[11:46] Does this one belong to you? 你就把毒品冲进马桶
[11:51] It’s one of your trademarks, isn’t it? 这东西是你的吗
[11:53] It’s like those Special Edition Ponys you’re wearing? 这是你的标志之一 对吧
[11:57] It’d make an excellent timing device. 跟你穿的特别版上衣一样 都是你的标志 对吗?
[11:59] I ain’t no bomb maker. 这倒是可以做成一个很好的计时器嘛
[12:00] Well, you don’t have to be a bomb maker. 我不是炸弹专家
[12:02] Any Boy Scout could make this. 你没必要变成炸弹专家
[12:04] What you do is you take one wire 这玩意儿童子军都会做
[12:06] and you connect it to the hour hand, 你只需要把一根线连到时针上
[12:07] and the other wire goes to the face. 把另一根线连到表盘上 滴答
[12:09] Tick, tick, tick, tick. 9:00 — kaboom. 滴答 滴答
[12:12] – Guess what. – What? 滴答 9点到了 爆炸
[12:14] I ain’t a Boy Scout either. -你知道吗?
[12:17] No kiddin’. -什么?
[12:20] How ’bout this, Russell? 我也不是什么童子军 开什么玩笑
[12:22] It’s a blasting cap. 那这个呢 Russell
[12:24] See here? That’s a serial number. 这是起爆雷管
[12:25] That’s how we know that this particular blasting cap 看到这儿了吗?
[12:27] was stolen from a construction site 那是个序列号 这个序列号足以证明
[12:29] a half a block away from your house. 这根起爆雷管是从距离你家半个街区
[12:31] I am not going to be putting a bomb 的一个工地上偷来的
[12:33] up onto somebody’s town car. 我绝不会在车上装炸弹
[12:34] You know me.
[12:36] I’m up close and personal, face-to-face. 你是知道我的
[12:38] Not according to this. 就算有什么问题
[12:41] Track four. 我也会当面解决 这里面和你说的可不太一样
[12:43] Little song called Car Bomb. 第四首
[12:49] ♪ Put the bomb in your limo ♪ 歌名叫汽车炸弹
[12:51] ♪ That’s what the surprise is ♪ 在你的豪华轿车里放炸弹
[12:52] ♪ Under your seat ♪ 是我给你的大惊喜
[12:53] ♪ Like Oprah giving prizes ♪ 就在你的座位下
[12:56] Sound familiar? 就像Oprah的赞扬 (著名脱口秀主持人)
[12:58] Not the way you do it. 耳熟吧
[13:00] Yeah, well, I wasn’t really performing it. 不是你这么唱的
[13:02] Look, you got to be one of the whitest white boys 我又不是真正在唱歌
[13:04] I’ve ever met. 听着
[13:06] And I met Kevin Costner. 你可是我见过的最白痴的白人小子
[13:07] Well, uh, could have done it right… 我还见过Kevin Costner (著名好莱坞演员 凯文科斯特纳)
[13:10] brought in a beat box. Captain wouldn’t let me. 我应该做点事… 学习口鼓 (说唱形式 类似口技)
[13:12] I owe you one. 可队长不让我那样做
[13:14] You know what? You’re not the only musician in the room, Russ. 我欠你个人情 你知道吗?
[13:16] – Randy– – Actually, I’m in a band too. -你不是这屋里唯一的音乐人 Russ
[13:19] – We have a very eclectic repertoire. – Randy. 事实上 我也组了一支乐队
[13:20] We do rap. We also do folk. -我们的表演五花八门
[13:22] What is this, good cop, demented cop? 我们会说唱 也会唱民歌
[13:24] – Yo, just go to my website. – Randy! 这家伙是谁? 好警察还是发狂的警察? -看看我的网站吧
[13:27] – He called me white! – Sit down. -他骂我白痴 -坐下
[13:28] – Don’t deny it. – Sit down! -他骂我白痴 -坐下
[13:38] You got a problem, Russell. -别不承认 -坐下
[13:40] The limo driver was with the car all night long. 你有麻烦了
[13:42] Russell He probably saw whoever planted this.
[13:45] He’s gonna pull through, and when he does, 轿车司机整晚都在车里 他很有可能看到是谁放的炸弹
[13:47] he’s gonna tell me what he saw. 他会康复的
[13:49] Well, he didn’t see me. 等他康复之后 他就会告诉我他所见到的一切
[13:50] I’m being set up. I’m innocent. 他肯定没见过我
[13:53] All you gotta do is ask Adrian Monk. 我是被陷害的 我是无辜的
[13:55] Ain’t he one of y’all? 你还是去问问Adrian Monk吧
[13:57] I thought he was up here. 他不是你们的人吗
[13:58] He’ll tell you. He know what’s happening. 我想他就在这里
[14:01] I been set up, and this is a bunch of bull, man. 他会告诉你的
[14:04] I can’t believe this. 他知道发生了什么事 我是被陷害的
[14:09] Well, I mean, I don’t think it was him. 这完全是在胡说八道 真不敢相信
[14:11] Of course it was him. Didn’t you hear the captain? 我认为不是他干的
[14:14] There’s a mountain of evidence. 肯定是他 你没听到队长的话吗
[14:16] He is so… so, so guilty. 证据都堆成山了
[14:19] He is what we call very guilty. 而他又是那么…那么…那么的心虚
[14:21] Mr. Monk, you’re just so nervous, 他就是我们说的做贼心虚 Monk先生 你只是太紧张了
[14:23] you’re not thinking straight. Monk先生 你只是太紧张了
[14:24] If he did it, why did he hire you? 无法思考问题 如果真的是他干的 他为什么还要请你呢
[14:26] You’re the best detective in California. 如果真的是他干的 他为什么还要请你呢
[14:27] Probably his lawyer’s idea. 你是加利福利亚最好的侦探
[14:29] It’s just PR to make it look good. 或许是他律师出的主意
[14:31] I don’t think so. I think he’s frightened. 只是为了做做表面工夫 博取同情 我可不这么认为
[14:33] He’s like you in a way. 我觉得他很害怕
[14:35] I think deep, deep down 某种程度上说 他和你很像
[14:37] he’s just this frightened little boy. 我反复在想
[14:40] A-a-and this is based on what? 他只是个被吓得不轻的孩子
[14:43] I have a hunch. 那你的理由呢
[14:44] Okay. 我的直觉
[14:46] You get hunches all the time. 好的
[14:47] People don’t laugh at you. 你不也总是靠直觉吗
[14:49] People laugh at me. Plenty. 大家不会笑你的
[14:50] But not about that. The captain gets hunches. 大家都笑我笑得够多了
[14:52] Why can’t I have a hunch? 不是那样的 队长也有直觉
[14:54] Oh, I get it. I get it. 为什么我就不能有呢
[14:55] This is about the secretary thing, isn’t it? 我明白了
[14:58] And how you don’t think I… 我明白了
[15:01] something about… not respecting… 都是因为秘书那事吧?
[15:04] Wait. I wrote it down. 你认为我不… 不尊重…
[15:06] Mr. Monk, this is not about me. 等等 我要写下来
[15:08] This is about your client. Monk先生 这不是我的问题
[15:10] That man is in trouble, and he’s depending on you. You shook his hand. 这是你委托人的问题
[15:18] Wipe. ♪ Club hoppin’, game shoppin’ ♪ 他有麻烦了
[15:35] ♪ I’m trying to holler a little, mama, her booty poppin’ ♪ ♪ I don’t wanna date you, I’m trying to bait you ♪ ♪ To the house, we ain’t gotta go out ♪ ♪ One more song, I’m takin’ you home ♪ ♪ One more dance, I’m takin’ off your pants ♪ 现在全靠你了
[15:46] ♪ The mind, the man, the myth ♪ ♪ You can smell the game in the air, baby ♪ 你还和他握手了
[15:51] ♪ Take a whiff ♪ How much longer? 快擦
[15:53] I like it. 还要等多久
[15:55] ♪ Do keep grillin’, but I ain’t trippin’ ♪ ♪ I’m in the zone, 26 inch chrome ♪ 我喜欢这歌
[15:59] ♪ We in the doghouse gettin’ it on ♪ Sounded kickin’ to me. Let’s reset, do one more. 不错
[16:13] Yeah, I like that one. Good stuff. 继续录
[16:15] Thank you so much for seeing us, Mr. Hodges. 好的 我喜欢这段 很好
[16:17] Oh, please, call me Denny. 非常谢谢你见我们 Hodges先生
[16:19] – Hi, I’m Woody. Sorry. – Hi. 请叫我Denny 嗨 我是Waddy 不好意思
[16:21] I’ve never been in a recording studio before. 嗨 Waddy
[16:24] Oh, look at all these gold records! 我没进过录音棚 看看这些金唱片
[16:27] And this–this is our first hit two years ago. 这是两年前的首张专辑
[16:29] What are they so mad about?
[16:31] Oh, about everything. 他们为什么生气
[16:32] Cops, women, money. 为了一切
[16:34] Thank God, ’cause that anger’s gonna put my kids through college. 警察 女人 金钱
[16:37] Oh, wow. Oh, there he is. 谢天谢地 就因为他们愤怒 我才有钱缴孩子的大学学费
[16:40] I’m so sorry about what happened. 这就是他
[16:42] So are we. 对于发生的事 我深感遗憾
[16:44] He was a big talent with a big heart. 我们也是
[16:46] And a big profit margin. 他很有天分 心地也很好
[16:48] At least, that was the game plan. 还会赚钱
[16:50] Woody and I spent every nickel we had signing Extra Large, 至少 曾经是这样 Waddy和我为了和大块头签约 花光了所有的钱
[16:54] and, well, now we gotta start all over again 现在我们又得重新开始
[16:56] with kids like Da Money. 和Da Money这样的孩子签约
[16:57] I mean, he’s years away from paying the rent, but… 我是说 他已经很多年
[16:59] Maestro, we gonna do this or what? 不用自己付房租了 可是…
[17:01] You want it fast or you want it good? Maestro 我们要怎么做
[17:03] – Want it fast. – Good. 你是要速度还是要质量?
[17:05] My partner doesn’t know anything about the music business. 既要速度又要质量
[17:07] You have to spend money to make money. 我的伙伴完全不懂音乐
[17:09] Where were you when you… 有投资才能赚钱
[17:11] first heard that Extra Large had been murdered? 你第一次听说大块头遇害的时候在哪儿
[17:13] Where was I?
[17:14] If I live to be a hundred, I’ll never forget it. 我在哪儿?
[17:17] I was in my hotel room with Woody. 就算我活到一百岁 我也绝对忘不了
[17:19] – We were having breakfast. – We weren’t having breakfast. 我和Waddy在酒店的房间里 我们在吃早餐
[17:22] – He was having breakfast. – Are you gonna do this here? 不是我们在吃早餐
[17:24] Yeah, every Sunday we have breakfast together 是他在吃早餐 你非要这么做吗
[17:26] to figure out what we’re gonna do with the money, where it’s all going. 是的 我们每个星期天都会一起吃早餐 商量钱的事
[17:28] Last Sunday morning, I had to take my limo uptown. 看看钱都花哪儿去了
[17:30] – I forgot, okay? I forgot. – I show up. 上星期天早上 我开车过去
[17:32] He’s halfway through with his eggs Benedict. -我忘了 好吗? 我忘了 -我去了
[17:34] There’s not even a place setting for me. 他早餐已经吃了一半了
[17:35] I forgot. I’m sorry I forgot to order you room service. 而我甚至连个坐的地方都没有 我忘记了
[17:38] After two years, he forgets. 抱歉 我忘记了帮你也叫份早餐
[17:40] – You just– – The worst day of our lives, okay? 都已经两年了 他居然还会忘记
[17:42] I lost my best friend. 你只是… 那天是我们这辈子最糟糕的一天了
[17:44] And he’s still bitching about breakfast. 我失去了我最好的朋友
[17:46] You ready? 他却还在抱怨早餐
[17:47] Yeah, man, I’m still working on these lyrics. 准备好了吗
[17:49] Tell me what you like better, though. 是的 伙计 我还在琢磨歌词
[17:51] ♪ Club hoppin’, game shoppin’ ♪ 你觉得哪个更好
[17:53] ♪ I’m trying to holler a little, mama, her booty poppin’ ♪
[17:56] Poppin’ or bangin’?
[17:58] I like bangin’. 用”Poppin”还是”bangin”?
[18:00] What do you think? 我喜欢bangin
[18:01] I like bangin’. Yeah. 你说呢
[18:03] Poppin’. 我也喜欢bangin
[18:04] Yeah, definitely poppin’. 是的
[18:06] Okay, so it’s 2 to 2. Hey, homey, what about you? 是呀 肯定是poppin好 好吧
[18:08] Me? Uh… 现在是2比2 嘿 伙计 你觉得呢
[18:10] I’m sorry– 我?
[18:11] Poppin’ or bangin’? 不好意思…
[18:13] Poppin’ or bangin’. Poppin’还是bangin’?
[18:14] Poppin’ or bangin’? Poppin’还是bangin’ Poppin’
[18:17] First off, thank you for asking. 还是 bangin’?
[18:19] Um, poppin’… 首先
[18:21] What does poppin’ mean again? 谢谢你问我
[18:22] Poppin’ is just like, you know, really crackin’. poppin’是什么意思
[18:25] You feel me? Like, just… 你知道的 Poppin’就像是破裂声
[18:27] Like when the booty is just like… 明白吗
[18:29] Ah! 就像…
[18:31] Ah! You feel me? 就像当屁股那样…
[18:32] I feel you. 明白了吗
[18:34] Uh, and what does poppin’ mean again? 我明白了
[18:37] I just told you, it’s like really crackin’. 那poppin’是什么意思呢
[18:39] They both mean good, Mr. Monk. 我刚刚说过了 就跟破裂声一样
[18:41] Yeah, poppin’ or bangin’. 两个词都很好 Monk先生
[18:42] Oh, wow. 是呀
[18:44] Pressure. Uh… poppin’还是bangin’ 压力
[18:46] I-I-I-I think it’d be a lot easier 我… 我…
[18:49] if I actually met the girl. 我… 我觉得如果我见见那女孩
[18:51] Pop, bang– 会简单得多
[18:53] I’m gonna have to go with bangin’.
[18:55] Naw–no. Wait. 我觉得bangin’要好些 不
[18:58] Um, this is hard, 不 等等
[19:00] because they’re both so evocative. 太难了
[19:03] Poppin’… Is it poppin’ or boppin’? 两个词都很有感觉
[19:05] Let’s just take a break. Poppin’… 是poppin’还是boppin’?
[19:07] Yeah. How long a break? 我们还是休息会吧
[19:08] I don’t know. 休息多久
[19:10] How long you think he’ll be staying? 我不知道
[19:11] What’s crackin’? 你说他还要待多久
[19:13] Is it crackin’ or cracklin’? 破裂声是什么
[19:15] Man… 是crackin’还是cracklin’?
[19:21] Mr. Monk, Mr. Monk. 伙计…
[19:23] Listen, um, you told me to call you if I remembered anything. Monk先生 Monk先生
[19:26] Well, I was thinking about it, 听着 你说过如果我想起什么的话就打电话
[19:28] and Saturday night, the night before it happened, 我想起来了…
[19:31] I was leaving my office. 星期六晚上 就是案发前一晚
[19:32] It’s, like, 7:00 exactly. 我正要离开办公室时
[19:34] I remember, ’cause I was late for a meeting. 当时好象是7点整
[19:36] I looked at my watch. 我记得 因为我开会迟到了
[19:38] And… 我看了看手表
[19:39] I saw somebody. 然后…
[19:42] Yeah… he was hanging out near the garage 我看到了一个人 那人在车库附近晃悠
[19:45] where the limo was parked. 那辆豪华轿车就停在那儿
[19:47] And, you know, I thought it was weird.
[19:49] Couldn’t figure out why he was hanging out around there. 你知道的
[19:51] Well, who was it? 我觉得这事有些蹊跷
[19:56] It’s okay, it’s okay. 我想不通他为什么在那儿晃悠呢 那人是谁
[19:57] Nobody’ll know it came from you. 没关系 没关系
[19:59] Well, it was dark. 没人知道是你说的
[20:01] So, you know, uh… couldn’t really see his face. 当时很黑 所以
[20:04] But he was tall. 你知道的… 看不清他的脸
[20:07] 6’2 “, 6’4”. 但他很高
[20:09] 6’4″. God. 1米88 或是1米95的样子
[20:11] Murderuss. 1米95 天哪
[20:12] I can’t swear to that. 是Murderuss
[20:15] I didn’t want to say… 我可不敢确定 我不想说…
[20:16] You just did. 我不想说…
[20:18] I had to say something. 可是你刚已经说了
[20:20] Should I call the cops? 我不得不说
[20:25] Yeah. 我该打电话报警吗
[20:26] All right, uh… 是的
[20:27] I’ll call them right away. 好的
[20:29] But it was nice to meet you guys, 我马上就打
[20:30] and good luck. 不过
[20:34] He’s the guy. 认识你们很高兴 祝你们好运
[20:35] Who’s–Who’s the guy? Hodges? 就是他干的
[20:37] Yeah, I don’t know. There’s something about him. 就是谁? Hodges?
[20:39] Another hunch? 是的 我不知道 反正他肯定有问题
[20:40] Well, we should at least check him out. 又是你的直觉? 那至少我们应该查查他
[20:42] Why would he kill Extra Large? 那至少我们应该查查他
[20:44] He had no motive. 他为什么要杀大块头
[20:45] None! 他没有动机啊
[20:46] Extra Large was his meal ticket. 完全没有
[20:48] I don’t know. 大块头可他的饭票啊
[20:50] The limo driver’s out of intensive care. 我不知道
[20:53] We can talk to him tomorrow. 轿车司机已经出重症监护室了
[20:54] Maybe he saw something. 我们明天就能跟他谈谈
[21:10] Hello? 或许他看到了些什么
[21:15] Hello? 你好
[21:21] Who–Who is it? 你好
[21:33] Do I know you? 你…
[22:03] Mind if I join you? 你是谁
[22:08] Randy’s upstairs talking to our medical examiner in rap. 我认识你吗
[22:11] Why? 我能坐下来吗 Randy正在楼上跟医生玩说唱呢
[22:13] I learned a long time ago not to ask Randy why he does anything. 为什么
[22:17] Where’s Natalie? 我很早以前就学会了 不要问Randy为什么
[22:18] She went home. She’s mad at me. Natalie在哪儿
[22:20] Something about how I never listen or– 她回家了
[22:22] I understand you bought her a big bunch of flowers 她生我气了
[22:24] for Secretaries’ Day? 为了那件我从未听说过
[22:26] Big mistake. 也无法理解的事 秘书节你送了她一大束花?
[22:27] They were on sale. 大错特错
[22:28] Monk, that woman would crawl through hell for you. 那些花可是特价呢
[22:31] She is not your secretary. Monk 那女人会恨死你的
[22:32] I know. They were on sale. 她可不是你的秘书
[22:36] So you gonna come up? 我知道 那些花都是特价的
[22:38] We have a fresh crime scene upstairs. 你要上去吗 楼上可有个新鲜出炉的犯罪现场
[22:39] Yeah, I’ll be right up. 好的
[22:41] You’re not gonna like it. 我马上上去
[22:43] We found a footprint on the windowsill. 你不会喜欢的
[22:45] Let me guess. Special Edition shoe. 我们在窗台上发现了脚印
[22:47] The only kind your client Murderuss ever wears. 让我猜猜 是特别版的鞋
[22:52] The murder weapon. 只有你的委托人Murderuss 才会穿
[22:53] Yeah, let me guess. White gold. 凶器
[22:56] We found it out back in the hazardous waste bin. 让我猜猜
[23:00] Of course! 白金的 我们在后边的垃圾桶里找到的
[23:01] He knew I would never look out there. 当然
[23:04] Grand jury’s meeting tomorrow. 他知道我绝不会去那里找的
[23:06] We’re gonna indict him on Thursday 大陪审团明天开会
[23:08] and arrest him on Friday. 我们会在星期四起诉他
[23:10] He is gonna blame me. 星期五逮捕他
[23:11] I gotta get out of that contract. 他会怪我的
[23:13] Then get out of that contract. 我得跟他取消合约
[23:16] Will you– 那就去跟他取消合约啊
[23:19] Will you– 你能…
[23:21] Will you– 你能…
[23:22] Yes, Monk, I will go with you. 好的 Monk
[23:29] Apologize, but don’t cry. 我会跟你一起去的
[23:31] Don’t cry? 道歉就好 别哭
[23:33] Just tell him the truth. 别哭?
[23:34] There’s too much evidence against him. 跟他说明事实就行了
[23:36] You’re not a miracle worker. 有太多对他不利的证据 你也不是无所不能的魔法师
[23:37] Don’t do that. 你也不是无所不能的魔法师
[23:38] What? 别这样做
[23:40] This. It’s a gang sign. 什么? 这个
[23:42] Don’t do this or this or this. 这是个黑帮手势 也别这样
[23:45] They’re all gang signs. 这样 这样
[23:47] I’ll keep my hands in my pockets. 这些都是黑帮手势
[23:49] No, don’t do that. He’ll think you’re carrying. 那我把手放兜里好了
[23:51] He’ll shoot us here on the spot. 不 也别那样
[23:53] How–How ’bout this? 他会认为你带了枪 会直接把我们放倒
[23:57] Yeah. 那… 那这样呢
[23:58] Do that. 行
[24:08] Killa. How are you? 就这样做
[24:12] Killa He’s a little shy.
[24:19] Hey, homely. 你好吗 他有点害羞
[24:21] How–how’s it going? 嘿 管家的
[24:23] He means homey. 最近还好吗
[24:25] And he doesn’t even mean that. 他是说兄弟
[24:27] Um, we’d like to talk to Russell. (两个词一字之差)
[24:30] What’s wrong with your hands? 他没有恶意
[24:33] Just keepin’ it real. 我们想找Russell谈谈
[24:37] Whoa! 你的手怎么了
[24:39] Whoa! Who’s your friend? 只是看起来更自然
[24:43] Leland Stottlemeyer. 你朋友是谁
[24:44] – You a cop? – Yes, I am. -你是警察?
[24:47] He goes in, you stay out here. -是的
[24:51] You’ll be okay? 他进去 你在外面等
[24:53] Uh… no. 你没问题吧
[24:55] Be right here. 没问题
[24:56] Uh, Chatty Cathy. 我就在这等
[24:57] That man’s a friend of mine. 饶舌Cathy
[24:59] I’m holding you personally responsible. 这人是我朋友 希望你对他尊重点
[25:54] Mm, right on. 嘿
[25:56] Monk Monk, what it do, baby?
[25:59] Murderuss. Snake. Hello. 你来干嘛
[26:01] Murderuss Snake I be right with you, soon as I pass this level.
[26:05] Which one are you? 你好 等我过了这一关 我就来
[26:07] I’m the one trying to kill that fool. 你是哪一个
[26:11] Why? 要杀了这傻子的那个
[26:12] It’s called gang-banging. 为什么
[26:13] Them two are partners. 这叫青少年犯罪
[26:15] Then the white dude got scared and tried to back out. 他俩是拍档
[26:18] I love this game! 那个白人家伙吓坏了 想要退出
[26:19] You gave me your word. 我喜欢这游戏
[26:23] You wanna play? 你向我保证过
[26:25] I feel like I just did. 你想玩吗 我感觉好像玩过了
[26:28] Heard about that limo driver. 我听说那个轿车司机的事了
[26:30] I suppose I’m gonna get blamed for that one, too, huh? 我猜我也会被卷进去的
[26:33] He was strangled with a chain, you know — white gold. 对吗 他被链子勒死了
[26:36] Like this? 你知道
[26:39] It’s quite obvious, somebody trying to set me up. 白金的 就像这个?
[26:41] I’m just glad you in my corner, Monk. 很明显 有人想陷害我
[26:43] About that, um… 很高兴你站在我这边
[26:45] Monk I’m, uh, I’m afraid I have some bad news.
[26:48] Maybe we could just turn this off. 这个嘛… 我…恐怕有些坏消息
[26:50] No. 也许我们可以把这个关了
[26:52] Okay, first off, 不
[26:54] thank you for thinking of me. 好 首先
[26:56] I will always cherish 谢谢你想到了我
[26:58] the time we–we’ve had together. 我会怀念
[27:00] And that goes for you, too, Killer. 我们在一起的日子
[27:02] And you, Mr. Assassin. 还有你 Killer 还有你 Assassin先生
[27:04] I think I’ll miss you most of all. 我会想念你们的
[27:07] Are you goin’ somewhere? 你要去哪儿
[27:09] I have to… respectfully… return your money. 我必须心怀敬意的…
[27:14] You’re backing out? 还你钱
[27:16] I’m not dissing you. 你想退出?
[27:18] This–This is not a diss. 我不是对你不敬
[27:20] Look, man, if you back out right now, 这…这绝对不是小瞧你
[27:22] I’m in deep dookie, mookie. And that’s church. 听着 伙计
[27:24] Fershizzle my dizzle. You know what I’m sayin’? 如果你现在就退出 我会很惨 这点毋庸置疑
[27:26] Um… no. Not–Not–Not so much. 你听得懂我的话吗 不懂 不…不…不完全懂
[27:29] I wish I did. Here’s the thing. 我希望我能懂 事情是这样的
[27:30] When you came to my house and I said yes, 我希望我能懂
[27:33] that wasn’t really me. 事情是这样的 你来我家的时候我同意了
[27:35] Well, he sure as hell looked like you. 那时的我不是真正的我
[27:38] He shook my hand and he gave me his word. 可那人看上去真他妈的象你
[27:40] That should have told you something right there. 他和我握手 还向我保证
[27:42] I almost never shake hands. 我来这儿就是要告诉你
[27:44] When I get nervous, I say things I don’t mean. 我几乎从不和人握手 我一紧张
[27:47] Okay? So here’s your check. 就会结结巴巴 词不达意
[27:50] It’s a little wrinkled. I’ll just, uh… 好吧 这是你的支票
[27:53] No charge. 有点皱 我只是…
[27:54] We’re two men, right? 不收费
[27:56] We can work this out. 我们都是男人
[28:00] Check this out. Wanna hit this peace pipe? 对吧? 我们能搞定的
[28:04] No, thank you. 看看这个 你想试试烟斗吗
[28:06] Come on, man. It’ll relax you. 不了 谢谢
[28:08] Yeah, I’m fine. I’m–I’m relaxed. 来吧 伙计 它能让你放松放松
[28:10] Dog, you are not relaxed! 我很好 我…我很放松
[28:12] You got to be the most uptight little puppy I ever met. 猪
[28:15] I bet if I put a lump of coal in your butt 你一点都不放松 你是我见过的最紧张的傻瓜
[28:17] and let it sit there for ten minutes, 我打赌要在你屁股下塞个煤块 让你坐上10分钟
[28:18] I could get a diamond out of it. 我能把煤块变成钻石
[28:20] A diamond?
[28:23] Murderuss, listen to me. You gotta believe me. 钻…钻石? Murderuss
[28:25] That wouldn’t work. 听我说 你要相信我
[28:26] Man, what are you talking about? 这没用
[28:28] There’s no way you’d get a diamond 伙计
[28:30] from a lump of coal up there. 你在说什么?
[28:33] I-I-It’s not physically possible. 不可能把煤块变成钻石的
[28:37] Chill out, man. It’s just a figure of speech. 这…这在物理上没有可能性
[28:39] I’ll buy you a diamond. 冷静 伙计 只是种说法而已
[28:41] I’ll buy you– 我会给你买颗钻石
[28:44] I’ll buy you all a diamond. 我会给你买…
[28:47] Diamonds for everybody. 我会给你们所有人买颗钻石
[28:50] Diamonds for everybody. 人手一颗
[28:52] You heard him, man. 人手一颗
[28:53] Diamonds for everybody. 你听到了 家伙
[28:54] Toast to my main man Monk. 人手一颗
[29:01] I’m the new head of security. 为我们的大佬Monk干杯
[29:04] And how did that happen? 我成了新的保安的头儿了
[29:14] Stain remover. Backup stain remover. 怎么回事
[29:17] Trudy pillow. 去污剂 备用去污剂
[29:18] You know, Mr. Monk, running away never solved anything. Trudy枕头 你是知道的 Monk先生
[29:21] Yeah, the guy who said that, about running away — 逃跑解决不了任何问题 是啊 说逃跑的家伙…
[29:23] here’s what we know about him. 据我们了解
[29:25] He didn’t keep blacking out 据我们了解
[29:26] and making deals with a man named Murderuss, 他可没有和叫Murderuss的家伙打过交道
[29:28] who, by the way, is about to be indicted for two homicides. 顺便说说
[29:32] What are those? 这人面临两项谋杀指控
[29:33] Oh, clothes, soap, wipes, water. 这是什么
[29:36] Be careful carrying the water. 衣服 肥皂 毛巾 水
[29:37] – Where are you going? – I haven’t decided. 带水可得小心点 你要去哪儿
[29:40] I’m either gonna buy a rail pass 还没想好
[29:42] and bum my way through Central Asia, 要么我买张火车票
[29:45] or go to your place. 去中亚晃一圈
[29:46] I’m leaning toward your place. 要么就去你家
[29:48] You know what, you obviously don’t care what I think, 我还是想去你家
[29:50] and you obviously never will, but I don’t get it. 你知道吗
[29:53] Why isn’t somebody checking out that guy Denny Hodges? 你显然不在乎我的想法 显然你永远不会在乎
[29:55] I told you, there’s no motive. 我不明白为什么没人查查Denny Hodges呢
[29:58] Extra Large was his biggest star. 我对你说过了 他没有动机
[30:00] It’s just weird, okay? 大块头是他最大牌的明星
[30:02] The way he happened to notice Murderuss near that garage 但这很奇怪 知道吗
[30:05] at 7:00. 早上7点他正好注意到Murderuss 在车库附近
[30:06] It’s just too convenient. 这也巧合了吧
[30:11] He did say 7:00, didn’t he? 他说的是7点
[30:13] Yes. 对吗
[30:15] He was sure about that. He said he checked his watch. 对
[30:26] – Natalie. – What? 他很肯定 他说他看了表的
[30:29] Hodges had to be lying. 什么 Hodges肯定在撒谎 但是 为什么 为什么
[30:34] But why, why, why would he do this? 为什么他要这么做 我知道了 我知道了 是Hodges干的 是他干的
[30:43] I’ve I’ve got it.
[30:46] got Hodges did it. He’s the guy.
[30:50] it. Which means…
[30:51] It wasn’t Murderuss! – 这就是说… -不是Murderuss干的
[30:53] It wasn’t Murderuss! Can you believe it? 不是Murderuss干的
[30:55] He’s innocent! 你相信吗
[30:57] – Who would have thought? – Exactly! 他是无辜的
[30:59] He didn’t do it! He’s innocent. 谁能想到呢 事实如此 不是他干的 他是无辜的 他是无辜的 无辜的 无辜的 真是个最棒的秘书节啊 我开玩笑的 我开玩笑的
[31:01] He’s an innocent, innocent, innocent man!
[31:05] This is the best Secretaries’ Day ever!
[31:10] I’m I’m kidding.
[31:16] kidding. Yeah. Check this out.
[31:18] It’s a celebration right now for my homeboy Extra Large. 看看吧 现在好好庆祝
[31:22] We miss you, homey. You dig? Yeah. 为我的兄弟 大块头庆祝 我很想念你
[31:24] Put your hands up. 伙计 知道吗 是的
[31:26] Come out here with your boy, man. 举起手来
[31:28] Come out here with your boy. 和你的人一起出来 伙计
[31:29] D., come on. C-come with your boy, man. 和你的人一起出来
[31:31] We got Fresh Rhymes in the building, D 快点 和你的人一起出来 伙计
[31:33] you dig what I’m sayin’? 这栋楼里有Fresh Rhymes唱片公司
[31:34] We makin’ it happen, man. 你明白我在说什么吗?
[31:36] This is for Extra Large, you dig? 我们做到了 伙计
[31:37] Yeah. 这是给大块头的
[31:39] ♪ Now put your hands up ♪ 你明白吗
[31:40] ♪ Put your hands up ♪ 现在 举起你的手
[31:42] ♪ Now put your hands up ♪ 举起你的手
[31:43] ♪ Now throw your glasses high and put your hands up ♪ 举起你的手
[31:46] ♪ High into the sky and put your hands up ♪ 把你的杯子举起来吧 举起你的手
[31:49] ♪ See, it’s a celebration ♪ 把杯子抛上天 举起你的手
[31:50] ♪ This ain’t nothing but a celebration ♪ 看啊
[31:53] ♪ You see, look, this a celebration… ♪ 这是在庆祝 这是在庆祝
[32:12] ‘Sup? 看啊 这是在庆祝
[32:14] Hey, homey. You a star yet? 怎么了
[32:16] No. 嘿 兄弟
[32:20] Captain, I heard you about to make a real big bust tonight. 你是明星了吗?
[32:23] And you know I wouldn’t miss this for nothing in the world. 不是 我听说今晚你准备来场大抓捕
[32:24] That’s right, Russell. We’re just waiting for the concert to end. 你知道我是绝对不会错过的 说的没错 Russell
[32:27] Wasn’t me, was it? 我们在等音乐会结束
[32:29] I do apologize. 不是我 对吗
[32:30] It’s all right. It’s all good. 我抱歉
[32:32] And you thought I did it, too, huh? 没关系
[32:34] I admit it. For a while. 你也以为是我干的?
[32:35] I should have listened to Natalie. 我承认 有段时间的确以为是你
[32:37] Good advice. 我应该听Natalie的
[32:38] You should write that down so you won’t forget that. 好建议
[32:40] Would you write that down, please? 你应该写下来免得忘记了
[32:42] Sure. 你能帮忙写下来吗
[32:43] Now, tell me this, Monk. I wanna know. 当然
[32:45] How did you solve the case? 现在 告诉我吧 Monk
[32:47] I want all the details from start to finish. 我想知道你怎么破案的
[32:49] Here’s what happened. 从头到尾所有细节我都要知道
[32:51] ♪ It’s a celebration, yeah ♪ 事情是这样的
[32:52] ♪ I look at y’all and see a celebration, yeah ♪ 这是场庆祝 是是
[32:55] ♪ See, this ain’t nothing but a celebration, yeah ♪ 你们都来了 这是场庆祝
[32:58] ♪ Celebrating the life ♪ 看啊 这是在庆祝
[33:00] ♪ Of my homeboy Extra Large, yeah ♪ 为我的兄弟大块头而庆祝
[33:03] ♪ Celebratin’, celebratin’, you’ll be celebratin’ ♪ 庆祝 庆祝
[33:06] Yeah, give it up for my homeboy Extra Large. 你们都来庆祝
[33:09] In the building. 是的 为了我的兄弟大块头
[33:10] How long will they mourn me? 在这栋大楼里 你们会为我哀伤多久
[33:14] You did it, homey. You a man of your word. 你做到了 兄弟
[33:16] You solved the case, I appreciate that. 你真是说到做到 你解决了这案子 我很感激
[33:20] Hey, dog, come in here. He’s talkin’ about you. 嘿 猪
[33:25] You know, I, uh, I feel like I lost a brother 进来 他在说你呢
[33:28] on Sunday morning. 你知道的 在周日早上
[33:30] I do. 我觉得失去了一位兄弟
[33:31] And I know that y’all, you know, feel the same way. 真的
[33:34] You know? 我知道你们也有同样的感受
[33:36] Yeah. 你知道吗 是的
[33:37] We know that the police have a suspect. 是的
[33:41] Y’all know who I’m talking about. 是的 我知道警察怀疑某人
[33:43] Murderuss! 你们都知道我说的是谁
[33:44] I ain’t gotta say his name. 我不会说出他的名字
[33:47] Yeah, you know what? But let’s just be cool.
[33:49] ‘Cause if Large was here, 你知道吗 大家冷静
[33:51] Large would tell us to what– He’d say just chill out. 如果大块头在这儿
[33:54] So we gonna chill out. 他也会让大家冷静
[33:56] We gonna let the cops do they job for once. 所以我们要冷静
[33:59] Speak of the devil. 这次我们要交给警察处理 说曹操
[34:02] You got a lotta nerve. I will give you that. 曹操到
[34:08] You know what? Let’s just calm down. 你很有勇气嘛 我会让你瞧瞧的
[34:10] Somebody call the authorities. 大家冷静
[34:12] Let them know that we have a murderer in the house. 有人通知了警方
[34:15] Word. 举报说凶手就在这房子里
[34:17] Word. 注意
[34:18] Word. 注意
[34:20] Everybody, word. 注意
[34:23] People, brothers, let me give you the 411. 大家注意
[34:27] That means information. 兄弟们 我要告诉你们一件事
[34:28] Murderuss didn’t kill anybody. 告诉大家一个消息
[34:31] Denny Hodges wanted us, wanted everyone Murderuss并没有杀人
[34:34] Denny to think that Murderuss planted that bomb.
[34:37] Hodges said he saw Murderuss in the parking lot at 7:00 p.m., Hodges企图让所有人都认为
[34:41] but that’s impossible. 炸弹是Murderuss搞的鬼
[34:45] The timing device was a 12-hour clock Hodges说他早上7点看到Murderuss在停车场
[34:48] like this. 但这是不可能的
[34:51] But the bomb went off after 13 hours. 他的手表是12小时刻度的
[34:56] Whoa, whoa, whoa. One second, one second. 就像这个 但炸弹是在13小时后爆炸的
[34:58] Let–let me get this straight. 等一下 等一下
[35:00] Are you accusing me? 我直说吧
[35:02] Are you accusing me? 你是在指控我吗
[35:04] This man was family to me, all right? 你是在指控我吗
[35:06] We was gonna make each other rich. 他就像我的家人一样 对吗
[35:08] Why would I hurt him? 我们互惠互利
[35:09] That’s what I couldn’t figure out — the motive. 为什么我要害他
[35:12] But then I realized… 这就是我一直想不通的
[35:16] – I– – Off the stage, man. 动机 但当我意识到…
[35:18] Then I realize– Here’s what happened. 我… -这家伙在说谎
[35:20] This guy’s a joke. A joke. -事情是这样的… 真是好笑
[35:23] Word! 真好笑啊
[35:24] Here’s what happened. 安静
[35:25] Word. 事情是这样的
[35:27] Word. Everybody, word. 安静
[35:29] Here’s what happened, y’all. 大家安静
[35:30] I got this, Monk. 事情是这样的
[35:33] Yeah, you can’t believe what you hear all the time. 还是我来说吧 Monk
[35:37] Sometimes seein’ is believing. 好 有时耳听为虚
[35:39] Like the man said, I was set up. 但有时眼见才为实
[35:42] I’m just a pawn in this game. 就像这人说的
[35:45] Let me break it down for y’all. 我被陷害了
[35:49] No, for real. 在这场游戏中我被人利用了 让我为大家揭穿诡计吧
[35:50] Here’s what happened. 不对 是说出真相
[35:52] ♪ Have you ever been accused, Man, you got set up ♪ 事情是这样的 你被指控过吗
[35:55] ♪ And it really wasn’t you, Man, you got set up ♪ 伙计 你被陷害了
[35:57] ♪ Trying to plant something on me ♪ 真的不是你干的 你被陷害了
[35:59] ♪ Man, you got set up ♪ 想嫁祸于我
[36:00] ♪ And then you say I killed your homey ♪ 伙计 你被陷害了
[36:02] ♪ This fool was greedy, had to have the whole thing ♪ 然后你说我杀了你的兄弟
[36:05] ♪ Let me run it down to you, it’s a cold game ♪ 这蠢货太贪心 一手策划了这一切
[36:08] ♪ He wanted more than half of the pie ♪ 让我告诉你们吧
[36:10] ♪ That’s why his partner had to die ♪ 他真是冷血 他想要更多的钱
[36:12] ♪ You heard me, you were the target all along ♪ 所以他的拍档得死
[36:15] ♪ Am I right, or am I wrong ♪ 你听我说 你一直都是目标
[36:17] You’re making a lot of excellent points. 我说得是错还是对
[36:19] He is. 你说的没错
[36:20] ♪ Every week, they had a breakfast date ♪ 是这样的
[36:22] ♪ Captain Crunch, French toast, or a stack of pancakes ♪ 每周他们都要共进一次早餐 麦片
[36:25] ♪ But this week they wasn’t serving nothin’ ♪ 法式薯条 薄烤饼
[36:27] ♪ But murder on the plate ♪ 但这周他们什么也没吃 他装了炸弹
[36:36] ♪ He wanted to pin it on me like a Purple Heart ♪ 当他逃离现场时 轿车司机肯定瞄到了Denny
[36:39] ♪ But his perfect plan just fell apart ♪ Hodges 他想栽赃嫁祸我
[36:41] ♪ ‘Cause like Aaron Burr who was tried for treason ♪ 但这个完美计划也有缺陷 就像被人陷害叛国罪的Aaron Burr (Aaron Burr 前副总统 被控叛国 最终赢了官司) 你犯了错 忽略了季节
[36:43] ♪ You made a mistake, dog, forgot about the season ♪
[36:46] ♪ There was the fatal flaw to the perfect crime ♪
[36:48] ♪ See, Sunday was daylight savings time ♪ 完美计划里却有个致命缺陷
[36:51] ♪ Twice a year we reset the clock ♪ 周日开始了夏时令
[36:53] ♪ Ahead one hour, but I guess you forgot ♪ 每年我们都要调两次表
[36:55] ♪ Your partner showed up to break some bread ♪ 但你却忘了调快一小时
[36:58] ♪ What he found was an empty table instead ♪ 你搭档到了
[37:00] ♪ You didn’t order room service ♪ 想吃点东西 但却发现桌子上空空的
[37:02] ♪ ‘Cause you thought the homey Woody was dead ♪ 你并没有点餐
[37:05] ♪ Extra Large ran outta luck ♪ 因为你认为Waddy已经死了
[37:07] ♪ When the limo came by and picked him up ♪ 大块头真是倒霉
[37:09] ♪ The pocket watch up under the car ♪ 上了那辆轿车
[37:12] ♪ The trigger went boom ♪ 怀表就在车底
[37:13] ♪ And there went Extra Large ♪ 时间一到
[37:19] ♪ Have you ever been accused, Man, you got set up ♪ 大块头就这么死了 你被指控过吗
[37:21] ♪ And it really wasn’t you, Man, you got set up ♪ 伙计 你被陷害了
[37:24] ♪ Trying to plant something on me ♪ 真的不是你干的 你被陷害了
[37:25] ♪ Man, you got set up ♪ 想嫁祸我
[37:26] ♪ And then you say I killed your homey ♪ 伙计
[37:29] ♪ I went to the source and found a great detective ♪ 你被陷害了 你说我杀了你的兄弟
[37:31] ♪ I told Adrian Monk to follow my direction ♪ 我发现了源头 找了一位伟大的侦探
[37:34] ♪ He solved the case and rocked it well ♪ 我让Adrian Monk顺着我的方向查
[37:36] ♪ Next stop for you, Denny Hodges ♪ 他破了案
[37:37] Denny Hodges ♪ Is a Death Row jail cell ♪
[37:43] You dropped your, uh… 你的下一站 就在死囚房
[37:45] You dropped your– you dropped your mike, Murder. 你掉了… 你掉了…
[37:58] Hello. 你掉了你的麦克风 Murderuss
[37:59] You can’t prove any of this. 你好
[38:01] Au contraire. That’s a search warrant. 你可没有证据
[38:03] We just came from your house, Denny. 相反 这是搜查令
[38:05] We found your little bomb making workshop in the basement. 我们刚从你房子里出来
[38:08] Lieutenant, take him down. Denny 在地下室发现了你的小小炸弹制造间
[38:18] If you enjoyed that, 副队长 把他拿下
[38:20] check out therandydisherproject.com 如果你喜欢这个
[38:22] Randy! 可以登录randydisherproject.com
[38:23] Peace out, y’all! 再见
[38:30] Hey, yo, Monk.
[38:31] Monk, let me holler at you. 嘿 Monk
[38:34] Check it out, man. Monk 我想跟你说两句
[38:35] I wanted to thank you again personally, man. 听着 伙计
[38:37] I appreciate what you done for me, and, um, 我想再对你说声谢谢
[38:39] you had me nervous there for a minute. 谢谢你为我做的一切 还有…
[38:42] I couldn’t have done it without my associate. 你让我有片刻的紧张
[38:45] Assistant/underling. Partner person. 没有我的助手我可不行 助手
[38:49] No matter what you call her, man. 下属 拍档
[38:50] She’s a beautiful woman. 不管你怎么叫她 伙计
[38:52] You lucky to have somebody like that on your team. 她很漂亮
[38:54] Check it out, dog. 有这样的人和你搭档 你很幸运
[38:55] I got this big, big, big tour comin’ up. 看着吧 猪
[38:57] 27 cities. 我要开始很大 很大 很大的巡演
[38:59] Big tour buses. You know what I’m saying. 27个城市 旅游大巴 你知道的
[39:01] Big bright lights. 旅游大巴 你知道的
[39:02] I was wondering if you wanted to roll 光线充足 你知道的
[39:04] and be my bodyguard/assistant. 你愿不愿意做我的保镖…不
[39:09] Wow! I– Thank you. 是助手
[39:12] But I can’t. 谢谢
[39:14] I’m just so busy. 但是我不能
[39:15] Wish I could. Damn! 我很忙
[39:17] That sounds like fun. 我真希望能去啊
[39:20] It’s cool. Don’t even trip. 听起来很有趣
[39:21] I get it. 很酷
[39:22] But if you change your mind, you gimme a holler. 不光是旅行 我知道了
[39:30] It’s cool. I gotta skedaddle on my saddle. 你要是改变主意 通知我
[39:32] I’ll holler at you, Natalie. Be sweet, baby. 酷 我要闪人了
[39:34] Travel safe. 我会找你的 Natalie 祝你快乐
[39:35] Truth to power. 一路顺风
[39:41] Did he just ask me to go on tour with him? 实话实说
[39:44] Yes, he did. 他让我和他一起旅行?
[39:45] What did I say? 是的
[39:47] You said no. 我怎么说的
[39:48] Thank God. 你说不
[39:50] – You sure? – Yeah, I was right there. 天啊
[39:51] – Was he mad? – No. Said it was cool. -你确定? -是啊 我就在这儿
[39:54] What did I say? 他疯了吗 不 是很酷
[39:55] Truth to power. 我怎么说的
[39:57] What… does that mean? 实话实说
[39:58] I don’t know. 什么意思 我不知道
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号