时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey, you sure you ain’t gonna roll with us, dog? | 嘿 你真不和我们一起去吗 猪 |
[00:09] | Naw, man, I got a limo picking me up, dog. | 不用 会有豪华轿车来接我的 猪 |
[00:11] | Yo, you got company. Another reporter. | 哈 |
[00:14] | No rest for the wicked, know what I’m saying? | 你有伴了 又来个记者 |
[00:16] | Yeah, right. | 坏蛋全年无休 明白吗 是的 明白 |
[00:17] | That’s our cue, dog. We out. | 是的 明白 那是我们的榜样 猪 我们走了 |
[00:19] | All right, babe. | 那是我们的榜样 猪 我们走了 好吧 宝贝 |
[00:20] | Extra Large, can I ask a few questions? | 好吧 宝贝 -大块头 -我能问你几个问题吗 |
[00:22] | Yo, can a brother get some sleep, baby? | 能让兄弟我睡会觉吗 宝贝 |
[00:23] | Give a girl a break. I’ve been here all night. | 能让兄弟我睡会觉吗 宝贝 你也让女孩歇歇吧 我在这儿等了整整一个晚上 |
[00:25] | They wouldn’t let me in. | 他们不让我进去 |
[00:26] | ‘Cause they knew you was gonna harass me. | 他们不让我进去 因为他们知道你会骚扰我 |
[00:28] | Matter of fact, remind me to thank the owner. | 事实上 记得帮我感谢房东 |
[00:30] | Two questions. Two. I will make you look so… | 两个问题而已 就两个 |
[00:44] | Ever since you left your old label, | 我会让你变得… 自从你离开旧东家以后 |
[00:46] | Murderuss has been saying some pretty wicked things about you. | Murderuss 就一直说你的坏话 |
[00:48] | You asking me if I’m afraid? Is that what you asking me? | 你想问我是不是怕了? 我猜得没错吧? |
[00:50] | Yo, I ain’t scared, a’ight? | 我可不怕 知道吗? |
[00:52] | What they say on their records, it just this and that. | 他们的唱片说来说去就那几句 老一套了 |
[00:55] | It’s about what I say on my records. | 我的唱片也是如此 |
[00:56] | It’s all just talk. Just harshing each other. | 只不过说说话 相互打嘴仗而已 |
[00:59] | You’re sure? | 你确定吗? |
[01:00] | ‘Cause on his new album, | 你确定吗? |
[01:01] | he comes out and says it — He wants you dead. | 因为他在新专辑里公开说希望你去死 |
[01:04] | Yo, times are violent, so the rhymes are violent. | 现在这年头够彪悍 |
[01:06] | You know what I’m saying? | 连言语也变彪悍了 |
[01:09] | Look like your time is up. | 明白我的意思吗 |
[01:11] | Yo, what’s up, man? | 似乎时间到了 |
[01:12] | I’m out here waiting and stuff, man. | 最近还好吧 伙计? |
[01:14] | Sorry I’m late. | 我可是一直在这儿等着 伙计 |
[01:15] | Had a drop-off all the way uptown. | 抱歉我迟到了 |
[01:17] | Don’t sweat it. | 路上困得要命 |
[01:18] | Yo, make sure they spell my name right. | 别急 对了 别把我的名字写错了 |
[01:21] | Extra Large. | 大块头 |
[01:23] | Take care of yourself. | |
[01:25] | Don’t worry about me, baby. | 保重 别担心我 宝贝 |
[01:26] | I’m bulletproof. | 别担心我 宝贝 我刀枪不入 |
[02:49] | Here we go, ten seconds, nine… | 开始吧 倒数10秒 9… |
[02:51] | I just wanna say, for the record, | 我只想说 |
[02:52] | I hate daylight savings time. | 我只想说 我讨厌夏时制 |
[02:54] | Five, four, three, | 我讨厌夏时制 |
[02:57] | two, and… now! | |
[03:00] | Ya! Perfect! | 时间到 太棒了 |
[03:01] | No, it’s 2 seconds off. | 时间到 太棒了 不 差了两秒 |
[03:03] | No, no, no, Mr. Monk. No one’s ever gonna notice. | 不 不 |
[03:05] | Natalie. No one except for you. | 不 Monk先生 没人会注意的 |
[03:06] | Let’s just try it one more time. | -只有你才会注意 我们再来一次吧 |
[03:07] | Come on, it’s only twice a year. | 我们再来一次吧 来嘛 一年才两次 |
[03:09] | Here we go. In 55. | 开始吧 |
[03:11] | 54, 53– What are those? | 现在是55秒 |
[03:14] | Those are for you. | 那些是什么 |
[03:16] | Get out! Flowers? | 是给你的 |
[03:18] | Oh! | 滚 |
[03:20] | “Happy… Secretaries’ Day. | 给我送花? |
[03:23] | Mr. M.” | 秘书节快乐 |
[03:26] | Y-You’re welcome! | Monk先生 送上 |
[03:28] | Yeah, get ready. 42 seconds. | 不用谢 |
[03:30] | Mr. Monk, I’m not your secretary. | 准备好 还有42秒 |
[03:31] | I’m your assistant. | Monk先生 我不是你的秘书 |
[03:33] | Yeah, secretary. It’s the same thing– 35. | 我是你的助理 对啊 和秘书差不多 35秒 |
[03:35] | No. No. It’s not the same thing. | 不 不 那可不一样 |
[03:37] | Can we talk about this in 31 seconds? | 过31秒之后再说 |
[03:39] | Do you think a secretary has to do what I do? | 好吗? 你觉得我现在做的是秘书的工作吗 |
[03:42] | It’s a huge responsibility. | 我可是负了相当大的责任 |
[03:44] | What? What about the Secretary of State? | 什么嘛? 国务卿还不是总统的秘书? |
[03:47] | That’s a very important job. | 国务卿的工作可是很重要的啊 |
[03:48] | Or Secretariat, Triple Crown winner. | 国务卿的工作可是很重要的啊 或者秘书长 那可是三重冠得主呢 |
[03:50] | Love to see an assistant do that. | 做这样的助理也不赖嘛 |
[03:52] | Counting down. | |
[03:53] | You don’t respect me at all, do you? | -倒数 -你根本就不尊重我 是吗 |
[03:54] | I mean, really, really respect me. | 我可是很尊重你 我当然尊重你了… |
[03:56] | Of course I do– 22. | 22秒 我真的尊重你 |
[03:59] | I do, Nat– Ooh, doorbell. | Nat 有人敲门 |
[04:01] | Natalie, hurry back. | Natalie 快点去啊 |
[04:03] | Hurry back. 15. | 快点 15秒 |
[04:06] | Never mind! | 算了 |
[04:07] | Come in, it’s open! This is it, ten seconds. | 算了 进来吧 门没锁 |
[04:11] | Here we go. Nine. Natalie, eight. | 就这样 |
[04:13] | Natalie, seven. Natalie, six. | 10秒 |
[04:16] | – Mr. Monk– – Hold on. Four. | -Monk先生 -等等 |
[04:18] | Three. Natalie. Two– | 4秒 3秒 Natalie |
[04:25] | Howdy. | 2秒… 好啊 |
[04:28] | – Are you Monk? – Please, Adrian. | 你是Monk吗 请进 我是Adrian |
[04:32] | Excuse us, we were just, uh, we were just setting the clocks forward there. | 不好意思 我们只是在… 只是在… 在调时间 |
[04:37] | Daylight savings time and all. | 因为夏时制 |
[04:38] | Ah, hell, man. I always forget to do that. | 天啊 |
[04:41] | That’s a beautiful watch. | 我总忘记这事 |
[04:43] | Oh, you like that, huh? | 表很漂亮嘛 你喜欢吗 |
[04:45] | It’s that white gold. Imported. | 你喜欢吗 那可是白金 |
[04:46] | I have to get you one next time I see you. | 进口货 下次给你也带一块 |
[04:48] | They’re his trademark. | 这可是他的标志 |
[04:50] | Really? | 这可是他的标志 |
[04:52] | Sorry. | 真的吗? 对不起 |
[04:55] | My name is Murderuss. | 我叫Murderuss |
[04:58] | Murderuss | Murderuss? I’ve heard of you! |
[05:01] | I’ve taken your records away from my daughter. | ? 我听说过你 |
[05:03] | You’ll have to excuse Natalie. | 我从我女儿手中没收过你的CD |
[05:04] | She’s a little prudish about that stuff. | 你得原谅Natalie |
[05:06] | I’m different these days. | 她对这些东西不感冒 |
[05:08] | I’m more of a businessman. | 现在我转型了 |
[05:10] | Have my own record label. | 我现在更象个商人 |
[05:12] | Manslaughter Records. | 我开了自己的唱片公司 杀手唱片公司 |
[05:14] | This is Snake Da Assassin, my VP. | 这是Snake Da |
[05:18] | Mr. Assassin. | Assassin 副总裁 |
[05:20] | Sss. | Assassin先生 |
[05:22] | Hello. | 你好 |
[05:24] | And this is Silent Killa, secretary of defense. | 这位是Silent |
[05:27] | Secretary? | Killa 保安部长 |
[05:28] | Uh-oh. Natalie here thinks secretary is a dirty word. | 也是秘书? (英语中部长和秘书为同一词) Natalie 觉得秘书这个词不太好 |
[05:34] | Have you seen that? | 你看过那个吗? |
[05:38] | My lawyer’s already calling me. | 我的律师已经打电话给我了 |
[05:40] | Police looking for me. They think I did it. | 警察都在找我 他们都以为是我干的 |
[05:42] | Well, uh, why would they think that? | 他们为什么这么认为呢 |
[05:44] | Motive, yo. | |
[05:45] | Motive, yo. | -因为动机 |
[05:47] | The deceased, Extra Large, | -动机? |
[05:48] | used to record on my label. | 被害的大块头 |
[05:50] | But the splits wasn’t exactly cordial. | 以前是我唱片公司旗下的歌手 |
[05:52] | I hate that motherf– | 但他和公司不欢而散 |
[05:55] | fella. | 我讨厌那个贱… |
[05:57] | I hate that fella. | 家伙 |
[05:59] | Is this all they have? | 我讨厌那个家伙 这就是他们的证据? |
[06:01] | Plus, about a month ago, | 这就是他们的证据? 还有 大约一个月以前 |
[06:03] | I made a song talking about how I wanted to kill him | 我写了首歌 并在歌里说我很想杀了他 |
[06:05] | and how I planned to do it. | 还讲了我的杀人计划 |
[06:07] | ♪ Tick, tick, tick, tick ♪ | 还讲了我的杀人计划 滴答 滴答 滴答 滴答 |
[06:09] | ♪ Car bomb ♪ | 汽车炸上天 |
[06:14] | Name of the song was Car Bomb. | 歌名就叫汽车炸弹 |
[06:16] | And that’s the exact same way he died, you know what I’m saying? | 居然他死得和歌里唱的一模一样 |
[06:20] | Now, look, I’m no angel, and I never pretended to be. | 你明白我的意思吗 听着 |
[06:23] | But this time, this wasn’t me. | 我不是天使 我也从不冒充天使 但这次真的不是我干的 |
[06:26] | No. Of course it wasn’t. | 不 当然不是你 |
[06:28] | We’ve been asking around, and… | 我们在附近问过了 |
[06:30] | street’s been saying you’re some kind of super cop. | 整条街的人都说你是超级警察 |
[06:33] | Well, I guess if other people say it, | 我相信他们说的都是实话 |
[06:35] | it’s not really bragging. | 不是在夸大其词 |
[06:36] | You feelin’ me there, Silent? | 不是在夸大其词 |
[06:38] | He’s feelin’ me. | 你也有同感吧 |
[06:41] | I wanna hire you. | Silent 他也有同感 |
[06:42] | I want you to do what you do, | 我想雇你 |
[06:44] | sniff around and get me the hell outta this. | 我想让你调查线索 洗清我的罪名 |
[06:47] | Oh, we’re flattered. We really are. | 你过奖了 真是抬举我们了 |
[06:49] | But we really, um, were just talking about we have so many other commitments. | 但是我们真的…我是在说 我们手上还有别的案子 |
[06:52] | Don’t listen to her. I’ll take the case. | 别听她的 这案子我接了 |
[06:54] | I’m your man. | 我都听你的 |
[06:55] | Well, all right. | 我都听你的 好吧 |
[06:57] | It’s an honor. It’s a privilege. | 荣幸之至 |
[06:59] | And don’t you worry, | |
[07:00] | because I am gonna get you out of this. | 别担心 我会还你清白的 |
[07:02] | My word is my bond. | 我说到做到 |
[07:04] | Now, that’s… what I needed to hear. | 我就需要听这样的话 |
[07:07] | Pay the man. | 付钱 |
[07:09] | Here’s a retainer… and my business card. | 这是聘金 |
[07:14] | You call me as soon as you get some good news. | 我的名片 一有什么好消息就通知我 |
[07:16] | Natalie | Natalie, it was a pleasure meeting you, beautiful. |
[07:18] | Thank you for your business, Mr. Murderuss. | 很高兴见到你 |
[07:21] | Mr. Assassin. | 你很漂亮 谢谢你 |
[07:23] | Mr. Killer. Sorry–Killa. | Murderuss 先生 |
[07:26] | K-Killa. | Assassin先生 Killer先生 |
[07:27] | Natalie, Killa. | 对不起 Killa |
[07:30] | Don’t worry about anything. I got your back, yo. | 不用担心 |
[07:33] | Have a nice day, yo. | 我会搞定的 |
[07:40] | That was close. | 今天好心情 |
[07:42] | Are you okay? | 终于结束了 |
[07:43] | But he seemed to take it pretty well, didn’t you think? | 你还好吧 |
[07:46] | Take what well? | 他好象对这事欣然接受 你不觉得吗 |
[07:47] | When I turned down the case. When I said I was too busy. | 对什么事 当我拒绝这个案子的时候 当我说我很忙的时候 |
[07:50] | Mr. Monk, you said yes. You took the case. | Monk先生 你说的是同意 你接了这个案子 |
[07:56] | He wrote you a check. It’s right there. | 他还给你开了支票 |
[08:01] | Natalie, there’s nothing in my hand. | 就在你手上 |
[08:04] | Mr. Monk, it’s right here. | Natalie 我手上可什么也没有 Monk先生 就在这里 |
[08:06] | You said yes. You gave him your word. | 你说了同意 你还向他保证 |
[08:09] | You said you had his back. | 你说你会搞定的 |
[08:32] | That piece… goes there. And that piece… | 那块…该是那边的 |
[08:37] | goes near the front. | 那块… |
[08:41] | You’re pretty good at this. | 该是在门旁边的 |
[08:42] | Have a secret? | 你对这个还真在行啊 |
[08:44] | You do the corners first. | 有什么诀窍吗 |
[08:46] | Oh… | 先从边角入手 |
[08:48] | Can’t believe he’s dead. | |
[08:50] | You a fan? | 真不敢相信他死了 你是他的粉丝吗 |
[08:51] | No. | 你是他的粉丝吗 |
[08:53] | Extra Large? | 不是 大块头? |
[08:55] | He’s the Godfather of second-wave east coast rap. | 他可是第二浪潮东海岸说唱界的教父级人物 |
[08:58] | You know, this was before Jay-Z, Nas, 50 Cent, Fat Joe. | 你知道的 他比Jay-Z Nas 50 Cent 还有肥Joe的资格要老得多(均为著名的说唱歌手) |
[09:02] | I loved his stuff. | 我喜欢他的歌 |
[09:04] | ♪ Got myself strapped for the war goin’ down, down ♪ | |
[09:07] | ♪ I looked death in the face and I called him a clown, clown ♪ | |
[09:11] | ♪ Pulled out my nin– ♪ | |
[09:12] | Randy | Randy, do you think the captain respects you? |
[09:14] | Does he respect me? Yeah. | 你觉得队长尊重你吗 他尊重我吗 |
[09:17] | He teases me a lot. | 当然了 |
[09:19] | Yeah, but at the end of the day, | 他虽然老是嘲笑我 是啊 |
[09:22] | I think my opinion means something. | 但每天快结束的时候 |
[09:25] | Why? | 我觉得我的意见还是很有用的 怎么了 |
[09:29] | Found the limo driver over there. | 没什么 |
[09:31] | He’s in intensive care. | 在那边发现了轿车司机 他现在在重症护理室 |
[09:33] | We think he’s gonna survive. | 相信他会没事的 |
[09:35] | You okay? – Car bomb. – Mm-hmm. | 你还好吗 |
[09:40] | You wanna sit this one out? | 汽车炸弹 |
[09:42] | No. No, I’m good. | 想回去吗 不 |
[09:45] | We’ve already got a primary. | 不 我很好 |
[09:47] | Get this — the guy had a rival, another rapper. | 我们已经有了初步发现 查到了这个…这家伙有个竞争对手 也是个说唱歌手 |
[09:50] | They’d been threatening each other for months, | 他们几个月以来一直威胁彼此 |
[09:52] | even wrote little ditties about each other. | 甚至还写了一些歌曲攻击对方 |
[09:54] | – Guess what his name is. – Murderuss. | 猜猜他叫什么名字 |
[09:56] | That’s right! | 答对了 |
[09:57] | Is that perfect, or what? | 答对了 |
[09:58] | I can’t wait till a jury hears that. | 真是完美 是吧? 真想马上让陪审团听听 |
[10:00] | Well, it’s only a name. Doesn’t mean anything. | 只是一个名字而已 没有任何意义 |
[10:03] | Murderuss? Monk, that’s not a name. | Murderuss ? Monk 那可不只是个名字 |
[10:05] | It’s a confession. | 这就等于招供了 |
[10:07] | Plus, the guy has got a rap sheet like 10 miles long. | 这就等于招供了 还有 这家伙的犯罪记录足足有10英里长 |
[10:10] | Alleged rap sheet. | 只是所谓的犯罪记录 |
[10:12] | No, a very real, grown-up rap sheet. | 不 那可都是真的 成年后的犯罪记录 |
[10:14] | I arrested the kid myself three times | 他还是个小混混的时候 |
[10:16] | back when he was a hood in the ‘hood. | 我就抓过这小子三次 |
[10:18] | What are you, his lawyer? | |
[10:20] | I don’t know. Natalie, am I his lawyer? | 你是谁 他的律师吗? 我不知道 Natalie 我是他的律师吗? |
[10:23] | No. You’re his investigator. | 不是 你是他的调查员 |
[10:24] | Murderuss paid us a little visit today. | Murderuss 今天来找了我们 |
[10:26] | He came to your house. | 他去了你家 |
[10:27] | Yeah, he was afraid he was gonna get blamed for this, | 他去了你家 是的 他怕自己被牵涉到这案子里 |
[10:29] | so he asked Mr. Monk to take the case. | 所以他请Monk先生接手这个案子 |
[10:31] | And you said yes. | 而你答应了他 |
[10:33] | Well, so I’ve been told. | 而你答应了他 有人已经告诉我了 |
[10:34] | I wasn’t really there. | 我其实当时并不在那里 |
[10:36] | You did it again. | 又来了 |
[10:38] | When he gets nervous, he blacks out sometimes | 他一紧张 脑子就会短路 |
[10:40] | and agrees to do stuff. | 答应别人的要求 天哪 哦 |
[10:42] | God. Oh, my God, what did I do? | 天哪 我都做了些什么 |
[10:45] | Well, look, maybe you’re right. Maybe he’s not the guy. | 听着 或许你说得没错 或许真不是他干的 |
[10:47] | Of course he’s the guy! | 当然是他干的 |
[10:49] | His name is Murderuss. | 当然是他干的 他的名字就叫Murderuss |
[10:51] | I mean, I cannot believe this is happening. | 我是说 我不敢相信这一切 |
[10:53] | Captain, we found the detonator. | 队长 |
[10:57] | Wow, what is this, silver? | 找到引爆器了 |
[10:58] | Naw, that’s white gold. Imported. | 这是什么 是银的吗 |
[11:01] | Well, how do you know that? | 不 那是白金的 进口货 |
[11:02] | ‘Cause my client wears them all the time. | 你怎么知道 因为我的委托人一直都戴着这东西 |
[11:04] | They’re his trademark. I am… so screwed! | 这是他的标志 我… 我晕了 |
[11:08] | And where were you? | 你当时哪儿去了 |
[11:10] | Don’t look at me. I’m just the secretary. | 别看我 |
[11:20] | Extra Large was your biggest star, your cash cow. | 我只是个小小的秘书 |
[11:24] | But he left your label and started recording for Fresh P– | 大块头曾是你旗下最打牌的明星 |
[11:27] | Fresh Produce– | 是你的摇钱树 |
[11:28] | – Fresh Rhymes. – Fresh Rhymes Records. | 但他离开了你的唱片公司 找到了新东家… |
[11:30] | You couldn’t stand that, could you, Russell? | Fresh Rhymes唱片公司 |
[11:32] | My name is Murderuss. | 你受不了这种事 对吗 Russel |
[11:33] | Well, you’ll always be Russell to me. | 我叫Murderuss |
[11:36] | Little Russell Kroy from Millburn Avenue. | 对我来说 你永远都是Russell |
[11:39] | Flushing dime bags down the toilet | Millburn大街的小Russell Kroy |
[11:41] | every time I came knockin’. | 一听见我敲门 |
[11:46] | Does this one belong to you? | 你就把毒品冲进马桶 |
[11:51] | It’s one of your trademarks, isn’t it? | 这东西是你的吗 |
[11:53] | It’s like those Special Edition Ponys you’re wearing? | 这是你的标志之一 对吧 |
[11:57] | It’d make an excellent timing device. | 跟你穿的特别版上衣一样 都是你的标志 对吗? |
[11:59] | I ain’t no bomb maker. | 这倒是可以做成一个很好的计时器嘛 |
[12:00] | Well, you don’t have to be a bomb maker. | 我不是炸弹专家 |
[12:02] | Any Boy Scout could make this. | 你没必要变成炸弹专家 |
[12:04] | What you do is you take one wire | 这玩意儿童子军都会做 |
[12:06] | and you connect it to the hour hand, | 你只需要把一根线连到时针上 |
[12:07] | and the other wire goes to the face. | 把另一根线连到表盘上 滴答 |
[12:09] | Tick, tick, tick, tick. 9:00 — kaboom. | 滴答 滴答 |
[12:12] | – Guess what. – What? | 滴答 9点到了 爆炸 |
[12:14] | I ain’t a Boy Scout either. | -你知道吗? |
[12:17] | No kiddin’. | -什么? |
[12:20] | How ’bout this, Russell? | 我也不是什么童子军 开什么玩笑 |
[12:22] | It’s a blasting cap. | 那这个呢 Russell |
[12:24] | See here? That’s a serial number. | 这是起爆雷管 |
[12:25] | That’s how we know that this particular blasting cap | 看到这儿了吗? |
[12:27] | was stolen from a construction site | 那是个序列号 这个序列号足以证明 |
[12:29] | a half a block away from your house. | 这根起爆雷管是从距离你家半个街区 |
[12:31] | I am not going to be putting a bomb | 的一个工地上偷来的 |
[12:33] | up onto somebody’s town car. | 我绝不会在车上装炸弹 |
[12:34] | You know me. | |
[12:36] | I’m up close and personal, face-to-face. | 你是知道我的 |
[12:38] | Not according to this. | 就算有什么问题 |
[12:41] | Track four. | 我也会当面解决 这里面和你说的可不太一样 |
[12:43] | Little song called Car Bomb. | 第四首 |
[12:49] | ♪ Put the bomb in your limo ♪ | 歌名叫汽车炸弹 |
[12:51] | ♪ That’s what the surprise is ♪ | 在你的豪华轿车里放炸弹 |
[12:52] | ♪ Under your seat ♪ | 是我给你的大惊喜 |
[12:53] | ♪ Like Oprah giving prizes ♪ | 就在你的座位下 |
[12:56] | Sound familiar? | 就像Oprah的赞扬 (著名脱口秀主持人) |
[12:58] | Not the way you do it. | 耳熟吧 |
[13:00] | Yeah, well, I wasn’t really performing it. | 不是你这么唱的 |
[13:02] | Look, you got to be one of the whitest white boys | 我又不是真正在唱歌 |
[13:04] | I’ve ever met. | 听着 |
[13:06] | And I met Kevin Costner. | 你可是我见过的最白痴的白人小子 |
[13:07] | Well, uh, could have done it right… | 我还见过Kevin Costner (著名好莱坞演员 凯文科斯特纳) |
[13:10] | brought in a beat box. Captain wouldn’t let me. | 我应该做点事… 学习口鼓 (说唱形式 类似口技) |
[13:12] | I owe you one. | 可队长不让我那样做 |
[13:14] | You know what? You’re not the only musician in the room, Russ. | 我欠你个人情 你知道吗? |
[13:16] | – Randy– – Actually, I’m in a band too. | -你不是这屋里唯一的音乐人 Russ |
[13:19] | – We have a very eclectic repertoire. – Randy. | 事实上 我也组了一支乐队 |
[13:20] | We do rap. We also do folk. | -我们的表演五花八门 |
[13:22] | What is this, good cop, demented cop? | 我们会说唱 也会唱民歌 |
[13:24] | – Yo, just go to my website. – Randy! | 这家伙是谁? 好警察还是发狂的警察? -看看我的网站吧 |
[13:27] | – He called me white! – Sit down. | -他骂我白痴 -坐下 |
[13:28] | – Don’t deny it. – Sit down! | -他骂我白痴 -坐下 |
[13:38] | You got a problem, Russell. | -别不承认 -坐下 |
[13:40] | The limo driver was with the car all night long. | 你有麻烦了 |
[13:42] | Russell He probably saw whoever planted this. | |
[13:45] | He’s gonna pull through, and when he does, | 轿车司机整晚都在车里 他很有可能看到是谁放的炸弹 |
[13:47] | he’s gonna tell me what he saw. | 他会康复的 |
[13:49] | Well, he didn’t see me. | 等他康复之后 他就会告诉我他所见到的一切 |
[13:50] | I’m being set up. I’m innocent. | 他肯定没见过我 |
[13:53] | All you gotta do is ask Adrian Monk. | 我是被陷害的 我是无辜的 |
[13:55] | Ain’t he one of y’all? | 你还是去问问Adrian Monk吧 |
[13:57] | I thought he was up here. | 他不是你们的人吗 |
[13:58] | He’ll tell you. He know what’s happening. | 我想他就在这里 |
[14:01] | I been set up, and this is a bunch of bull, man. | 他会告诉你的 |
[14:04] | I can’t believe this. | 他知道发生了什么事 我是被陷害的 |
[14:09] | Well, I mean, I don’t think it was him. | 这完全是在胡说八道 真不敢相信 |
[14:11] | Of course it was him. Didn’t you hear the captain? | 我认为不是他干的 |
[14:14] | There’s a mountain of evidence. | 肯定是他 你没听到队长的话吗 |
[14:16] | He is so… so, so guilty. | 证据都堆成山了 |
[14:19] | He is what we call very guilty. | 而他又是那么…那么…那么的心虚 |
[14:21] | Mr. Monk, you’re just so nervous, | 他就是我们说的做贼心虚 Monk先生 你只是太紧张了 |
[14:23] | you’re not thinking straight. | Monk先生 你只是太紧张了 |
[14:24] | If he did it, why did he hire you? | 无法思考问题 如果真的是他干的 他为什么还要请你呢 |
[14:26] | You’re the best detective in California. | 如果真的是他干的 他为什么还要请你呢 |
[14:27] | Probably his lawyer’s idea. | 你是加利福利亚最好的侦探 |
[14:29] | It’s just PR to make it look good. | 或许是他律师出的主意 |
[14:31] | I don’t think so. I think he’s frightened. | 只是为了做做表面工夫 博取同情 我可不这么认为 |
[14:33] | He’s like you in a way. | 我觉得他很害怕 |
[14:35] | I think deep, deep down | 某种程度上说 他和你很像 |
[14:37] | he’s just this frightened little boy. | 我反复在想 |
[14:40] | A-a-and this is based on what? | 他只是个被吓得不轻的孩子 |
[14:43] | I have a hunch. | 那你的理由呢 |
[14:44] | Okay. | 我的直觉 |
[14:46] | You get hunches all the time. | 好的 |
[14:47] | People don’t laugh at you. | 你不也总是靠直觉吗 |
[14:49] | People laugh at me. Plenty. | 大家不会笑你的 |
[14:50] | But not about that. The captain gets hunches. | 大家都笑我笑得够多了 |
[14:52] | Why can’t I have a hunch? | 不是那样的 队长也有直觉 |
[14:54] | Oh, I get it. I get it. | 为什么我就不能有呢 |
[14:55] | This is about the secretary thing, isn’t it? | 我明白了 |
[14:58] | And how you don’t think I… | 我明白了 |
[15:01] | something about… not respecting… | 都是因为秘书那事吧? |
[15:04] | Wait. I wrote it down. | 你认为我不… 不尊重… |
[15:06] | Mr. Monk, this is not about me. | 等等 我要写下来 |
[15:08] | This is about your client. | Monk先生 这不是我的问题 |
[15:10] | That man is in trouble, and he’s depending on you. You shook his hand. | 这是你委托人的问题 |
[15:18] | Wipe. ♪ Club hoppin’, game shoppin’ ♪ | 他有麻烦了 |
[15:35] | ♪ I’m trying to holler a little, mama, her booty poppin’ ♪ ♪ I don’t wanna date you, I’m trying to bait you ♪ ♪ To the house, we ain’t gotta go out ♪ ♪ One more song, I’m takin’ you home ♪ ♪ One more dance, I’m takin’ off your pants ♪ | 现在全靠你了 |
[15:46] | ♪ The mind, the man, the myth ♪ ♪ You can smell the game in the air, baby ♪ | 你还和他握手了 |
[15:51] | ♪ Take a whiff ♪ How much longer? | 快擦 |
[15:53] | I like it. | 还要等多久 |
[15:55] | ♪ Do keep grillin’, but I ain’t trippin’ ♪ ♪ I’m in the zone, 26 inch chrome ♪ | 我喜欢这歌 |
[15:59] | ♪ We in the doghouse gettin’ it on ♪ Sounded kickin’ to me. Let’s reset, do one more. | 不错 |
[16:13] | Yeah, I like that one. Good stuff. | 继续录 |
[16:15] | Thank you so much for seeing us, Mr. Hodges. | 好的 我喜欢这段 很好 |
[16:17] | Oh, please, call me Denny. | 非常谢谢你见我们 Hodges先生 |
[16:19] | – Hi, I’m Woody. Sorry. – Hi. | 请叫我Denny 嗨 我是Waddy 不好意思 |
[16:21] | I’ve never been in a recording studio before. | 嗨 Waddy |
[16:24] | Oh, look at all these gold records! | 我没进过录音棚 看看这些金唱片 |
[16:27] | And this–this is our first hit two years ago. | 这是两年前的首张专辑 |
[16:29] | What are they so mad about? | |
[16:31] | Oh, about everything. | 他们为什么生气 |
[16:32] | Cops, women, money. | 为了一切 |
[16:34] | Thank God, ’cause that anger’s gonna put my kids through college. | 警察 女人 金钱 |
[16:37] | Oh, wow. Oh, there he is. | 谢天谢地 就因为他们愤怒 我才有钱缴孩子的大学学费 |
[16:40] | I’m so sorry about what happened. | 这就是他 |
[16:42] | So are we. | 对于发生的事 我深感遗憾 |
[16:44] | He was a big talent with a big heart. | 我们也是 |
[16:46] | And a big profit margin. | 他很有天分 心地也很好 |
[16:48] | At least, that was the game plan. | 还会赚钱 |
[16:50] | Woody and I spent every nickel we had signing Extra Large, | 至少 曾经是这样 Waddy和我为了和大块头签约 花光了所有的钱 |
[16:54] | and, well, now we gotta start all over again | 现在我们又得重新开始 |
[16:56] | with kids like Da Money. | 和Da Money这样的孩子签约 |
[16:57] | I mean, he’s years away from paying the rent, but… | 我是说 他已经很多年 |
[16:59] | Maestro, we gonna do this or what? | 不用自己付房租了 可是… |
[17:01] | You want it fast or you want it good? | Maestro 我们要怎么做 |
[17:03] | – Want it fast. – Good. | 你是要速度还是要质量? |
[17:05] | My partner doesn’t know anything about the music business. | 既要速度又要质量 |
[17:07] | You have to spend money to make money. | 我的伙伴完全不懂音乐 |
[17:09] | Where were you when you… | 有投资才能赚钱 |
[17:11] | first heard that Extra Large had been murdered? | 你第一次听说大块头遇害的时候在哪儿 |
[17:13] | Where was I? | |
[17:14] | If I live to be a hundred, I’ll never forget it. | 我在哪儿? |
[17:17] | I was in my hotel room with Woody. | 就算我活到一百岁 我也绝对忘不了 |
[17:19] | – We were having breakfast. – We weren’t having breakfast. | 我和Waddy在酒店的房间里 我们在吃早餐 |
[17:22] | – He was having breakfast. – Are you gonna do this here? | 不是我们在吃早餐 |
[17:24] | Yeah, every Sunday we have breakfast together | 是他在吃早餐 你非要这么做吗 |
[17:26] | to figure out what we’re gonna do with the money, where it’s all going. | 是的 我们每个星期天都会一起吃早餐 商量钱的事 |
[17:28] | Last Sunday morning, I had to take my limo uptown. | 看看钱都花哪儿去了 |
[17:30] | – I forgot, okay? I forgot. – I show up. | 上星期天早上 我开车过去 |
[17:32] | He’s halfway through with his eggs Benedict. | -我忘了 好吗? 我忘了 -我去了 |
[17:34] | There’s not even a place setting for me. | 他早餐已经吃了一半了 |
[17:35] | I forgot. I’m sorry I forgot to order you room service. | 而我甚至连个坐的地方都没有 我忘记了 |
[17:38] | After two years, he forgets. | 抱歉 我忘记了帮你也叫份早餐 |
[17:40] | – You just– – The worst day of our lives, okay? | 都已经两年了 他居然还会忘记 |
[17:42] | I lost my best friend. | 你只是… 那天是我们这辈子最糟糕的一天了 |
[17:44] | And he’s still bitching about breakfast. | 我失去了我最好的朋友 |
[17:46] | You ready? | 他却还在抱怨早餐 |
[17:47] | Yeah, man, I’m still working on these lyrics. | 准备好了吗 |
[17:49] | Tell me what you like better, though. | 是的 伙计 我还在琢磨歌词 |
[17:51] | ♪ Club hoppin’, game shoppin’ ♪ | 你觉得哪个更好 |
[17:53] | ♪ I’m trying to holler a little, mama, her booty poppin’ ♪ | |
[17:56] | Poppin’ or bangin’? | |
[17:58] | I like bangin’. | 用”Poppin”还是”bangin”? |
[18:00] | What do you think? | 我喜欢bangin |
[18:01] | I like bangin’. Yeah. | 你说呢 |
[18:03] | Poppin’. | 我也喜欢bangin |
[18:04] | Yeah, definitely poppin’. | 是的 |
[18:06] | Okay, so it’s 2 to 2. Hey, homey, what about you? | 是呀 肯定是poppin好 好吧 |
[18:08] | Me? Uh… | 现在是2比2 嘿 伙计 你觉得呢 |
[18:10] | I’m sorry– | 我? |
[18:11] | Poppin’ or bangin’? | 不好意思… |
[18:13] | Poppin’ or bangin’. | Poppin’还是bangin’? |
[18:14] | Poppin’ or bangin’? | Poppin’还是bangin’ Poppin’ |
[18:17] | First off, thank you for asking. | 还是 bangin’? |
[18:19] | Um, poppin’… | 首先 |
[18:21] | What does poppin’ mean again? | 谢谢你问我 |
[18:22] | Poppin’ is just like, you know, really crackin’. | poppin’是什么意思 |
[18:25] | You feel me? Like, just… | 你知道的 Poppin’就像是破裂声 |
[18:27] | Like when the booty is just like… | 明白吗 |
[18:29] | Ah! | 就像… |
[18:31] | Ah! You feel me? | 就像当屁股那样… |
[18:32] | I feel you. | 明白了吗 |
[18:34] | Uh, and what does poppin’ mean again? | 我明白了 |
[18:37] | I just told you, it’s like really crackin’. | 那poppin’是什么意思呢 |
[18:39] | They both mean good, Mr. Monk. | 我刚刚说过了 就跟破裂声一样 |
[18:41] | Yeah, poppin’ or bangin’. | 两个词都很好 Monk先生 |
[18:42] | Oh, wow. | 是呀 |
[18:44] | Pressure. Uh… | poppin’还是bangin’ 压力 |
[18:46] | I-I-I-I think it’d be a lot easier | 我… 我… |
[18:49] | if I actually met the girl. | 我… 我觉得如果我见见那女孩 |
[18:51] | Pop, bang– | 会简单得多 |
[18:53] | I’m gonna have to go with bangin’. | |
[18:55] | Naw–no. Wait. | 我觉得bangin’要好些 不 |
[18:58] | Um, this is hard, | 不 等等 |
[19:00] | because they’re both so evocative. | 太难了 |
[19:03] | Poppin’… Is it poppin’ or boppin’? | 两个词都很有感觉 |
[19:05] | Let’s just take a break. | Poppin’… 是poppin’还是boppin’? |
[19:07] | Yeah. How long a break? | 我们还是休息会吧 |
[19:08] | I don’t know. | 休息多久 |
[19:10] | How long you think he’ll be staying? | 我不知道 |
[19:11] | What’s crackin’? | 你说他还要待多久 |
[19:13] | Is it crackin’ or cracklin’? | 破裂声是什么 |
[19:15] | Man… | 是crackin’还是cracklin’? |
[19:21] | Mr. Monk, Mr. Monk. | 伙计… |
[19:23] | Listen, um, you told me to call you if I remembered anything. | Monk先生 Monk先生 |
[19:26] | Well, I was thinking about it, | 听着 你说过如果我想起什么的话就打电话 |
[19:28] | and Saturday night, the night before it happened, | 我想起来了… |
[19:31] | I was leaving my office. | 星期六晚上 就是案发前一晚 |
[19:32] | It’s, like, 7:00 exactly. | 我正要离开办公室时 |
[19:34] | I remember, ’cause I was late for a meeting. | 当时好象是7点整 |
[19:36] | I looked at my watch. | 我记得 因为我开会迟到了 |
[19:38] | And… | 我看了看手表 |
[19:39] | I saw somebody. | 然后… |
[19:42] | Yeah… he was hanging out near the garage | 我看到了一个人 那人在车库附近晃悠 |
[19:45] | where the limo was parked. | 那辆豪华轿车就停在那儿 |
[19:47] | And, you know, I thought it was weird. | |
[19:49] | Couldn’t figure out why he was hanging out around there. | 你知道的 |
[19:51] | Well, who was it? | 我觉得这事有些蹊跷 |
[19:56] | It’s okay, it’s okay. | 我想不通他为什么在那儿晃悠呢 那人是谁 |
[19:57] | Nobody’ll know it came from you. | 没关系 没关系 |
[19:59] | Well, it was dark. | 没人知道是你说的 |
[20:01] | So, you know, uh… couldn’t really see his face. | 当时很黑 所以 |
[20:04] | But he was tall. | 你知道的… 看不清他的脸 |
[20:07] | 6’2 “, 6’4”. | 但他很高 |
[20:09] | 6’4″. God. | 1米88 或是1米95的样子 |
[20:11] | Murderuss. | 1米95 天哪 |
[20:12] | I can’t swear to that. | 是Murderuss |
[20:15] | I didn’t want to say… | 我可不敢确定 我不想说… |
[20:16] | You just did. | 我不想说… |
[20:18] | I had to say something. | 可是你刚已经说了 |
[20:20] | Should I call the cops? | 我不得不说 |
[20:25] | Yeah. | 我该打电话报警吗 |
[20:26] | All right, uh… | 是的 |
[20:27] | I’ll call them right away. | 好的 |
[20:29] | But it was nice to meet you guys, | 我马上就打 |
[20:30] | and good luck. | 不过 |
[20:34] | He’s the guy. | 认识你们很高兴 祝你们好运 |
[20:35] | Who’s–Who’s the guy? Hodges? | 就是他干的 |
[20:37] | Yeah, I don’t know. There’s something about him. | 就是谁? Hodges? |
[20:39] | Another hunch? | 是的 我不知道 反正他肯定有问题 |
[20:40] | Well, we should at least check him out. | 又是你的直觉? 那至少我们应该查查他 |
[20:42] | Why would he kill Extra Large? | 那至少我们应该查查他 |
[20:44] | He had no motive. | 他为什么要杀大块头 |
[20:45] | None! | 他没有动机啊 |
[20:46] | Extra Large was his meal ticket. | 完全没有 |
[20:48] | I don’t know. | 大块头可他的饭票啊 |
[20:50] | The limo driver’s out of intensive care. | 我不知道 |
[20:53] | We can talk to him tomorrow. | 轿车司机已经出重症监护室了 |
[20:54] | Maybe he saw something. | 我们明天就能跟他谈谈 |
[21:10] | Hello? | 或许他看到了些什么 |
[21:15] | Hello? | 你好 |
[21:21] | Who–Who is it? | 你好 |
[21:33] | Do I know you? | 你… |
[22:03] | Mind if I join you? | 你是谁 |
[22:08] | Randy’s upstairs talking to our medical examiner in rap. | 我认识你吗 |
[22:11] | Why? | 我能坐下来吗 Randy正在楼上跟医生玩说唱呢 |
[22:13] | I learned a long time ago not to ask Randy why he does anything. | 为什么 |
[22:17] | Where’s Natalie? | 我很早以前就学会了 不要问Randy为什么 |
[22:18] | She went home. She’s mad at me. | Natalie在哪儿 |
[22:20] | Something about how I never listen or– | 她回家了 |
[22:22] | I understand you bought her a big bunch of flowers | 她生我气了 |
[22:24] | for Secretaries’ Day? | 为了那件我从未听说过 |
[22:26] | Big mistake. | 也无法理解的事 秘书节你送了她一大束花? |
[22:27] | They were on sale. | 大错特错 |
[22:28] | Monk, that woman would crawl through hell for you. | 那些花可是特价呢 |
[22:31] | She is not your secretary. | Monk 那女人会恨死你的 |
[22:32] | I know. They were on sale. | 她可不是你的秘书 |
[22:36] | So you gonna come up? | 我知道 那些花都是特价的 |
[22:38] | We have a fresh crime scene upstairs. | 你要上去吗 楼上可有个新鲜出炉的犯罪现场 |
[22:39] | Yeah, I’ll be right up. | 好的 |
[22:41] | You’re not gonna like it. | 我马上上去 |
[22:43] | We found a footprint on the windowsill. | 你不会喜欢的 |
[22:45] | Let me guess. Special Edition shoe. | 我们在窗台上发现了脚印 |
[22:47] | The only kind your client Murderuss ever wears. | 让我猜猜 是特别版的鞋 |
[22:52] | The murder weapon. | 只有你的委托人Murderuss 才会穿 |
[22:53] | Yeah, let me guess. White gold. | 凶器 |
[22:56] | We found it out back in the hazardous waste bin. | 让我猜猜 |
[23:00] | Of course! | 白金的 我们在后边的垃圾桶里找到的 |
[23:01] | He knew I would never look out there. | 当然 |
[23:04] | Grand jury’s meeting tomorrow. | 他知道我绝不会去那里找的 |
[23:06] | We’re gonna indict him on Thursday | 大陪审团明天开会 |
[23:08] | and arrest him on Friday. | 我们会在星期四起诉他 |
[23:10] | He is gonna blame me. | 星期五逮捕他 |
[23:11] | I gotta get out of that contract. | 他会怪我的 |
[23:13] | Then get out of that contract. | 我得跟他取消合约 |
[23:16] | Will you– | 那就去跟他取消合约啊 |
[23:19] | Will you– | 你能… |
[23:21] | Will you– | 你能… |
[23:22] | Yes, Monk, I will go with you. | 好的 Monk |
[23:29] | Apologize, but don’t cry. | 我会跟你一起去的 |
[23:31] | Don’t cry? | 道歉就好 别哭 |
[23:33] | Just tell him the truth. | 别哭? |
[23:34] | There’s too much evidence against him. | 跟他说明事实就行了 |
[23:36] | You’re not a miracle worker. | 有太多对他不利的证据 你也不是无所不能的魔法师 |
[23:37] | Don’t do that. | 你也不是无所不能的魔法师 |
[23:38] | What? | 别这样做 |
[23:40] | This. It’s a gang sign. | 什么? 这个 |
[23:42] | Don’t do this or this or this. | 这是个黑帮手势 也别这样 |
[23:45] | They’re all gang signs. | 这样 这样 |
[23:47] | I’ll keep my hands in my pockets. | 这些都是黑帮手势 |
[23:49] | No, don’t do that. He’ll think you’re carrying. | 那我把手放兜里好了 |
[23:51] | He’ll shoot us here on the spot. | 不 也别那样 |
[23:53] | How–How ’bout this? | 他会认为你带了枪 会直接把我们放倒 |
[23:57] | Yeah. | 那… 那这样呢 |
[23:58] | Do that. | 行 |
[24:08] | Killa. How are you? | 就这样做 |
[24:12] | Killa He’s a little shy. | |
[24:19] | Hey, homely. | 你好吗 他有点害羞 |
[24:21] | How–how’s it going? | 嘿 管家的 |
[24:23] | He means homey. | 最近还好吗 |
[24:25] | And he doesn’t even mean that. | 他是说兄弟 |
[24:27] | Um, we’d like to talk to Russell. | (两个词一字之差) |
[24:30] | What’s wrong with your hands? | 他没有恶意 |
[24:33] | Just keepin’ it real. | 我们想找Russell谈谈 |
[24:37] | Whoa! | 你的手怎么了 |
[24:39] | Whoa! Who’s your friend? | 只是看起来更自然 |
[24:43] | Leland Stottlemeyer. | 你朋友是谁 |
[24:44] | – You a cop? – Yes, I am. | -你是警察? |
[24:47] | He goes in, you stay out here. | -是的 |
[24:51] | You’ll be okay? | 他进去 你在外面等 |
[24:53] | Uh… no. | 你没问题吧 |
[24:55] | Be right here. | 没问题 |
[24:56] | Uh, Chatty Cathy. | 我就在这等 |
[24:57] | That man’s a friend of mine. | 饶舌Cathy |
[24:59] | I’m holding you personally responsible. | 这人是我朋友 希望你对他尊重点 |
[25:54] | Mm, right on. | 嘿 |
[25:56] | Monk | Monk, what it do, baby? |
[25:59] | Murderuss. Snake. Hello. | 你来干嘛 |
[26:01] | Murderuss Snake I be right with you, soon as I pass this level. | |
[26:05] | Which one are you? | 你好 等我过了这一关 我就来 |
[26:07] | I’m the one trying to kill that fool. | 你是哪一个 |
[26:11] | Why? | 要杀了这傻子的那个 |
[26:12] | It’s called gang-banging. | 为什么 |
[26:13] | Them two are partners. | 这叫青少年犯罪 |
[26:15] | Then the white dude got scared and tried to back out. | 他俩是拍档 |
[26:18] | I love this game! | 那个白人家伙吓坏了 想要退出 |
[26:19] | You gave me your word. | 我喜欢这游戏 |
[26:23] | You wanna play? | 你向我保证过 |
[26:25] | I feel like I just did. | 你想玩吗 我感觉好像玩过了 |
[26:28] | Heard about that limo driver. | 我听说那个轿车司机的事了 |
[26:30] | I suppose I’m gonna get blamed for that one, too, huh? | 我猜我也会被卷进去的 |
[26:33] | He was strangled with a chain, you know — white gold. | 对吗 他被链子勒死了 |
[26:36] | Like this? | 你知道 |
[26:39] | It’s quite obvious, somebody trying to set me up. | 白金的 就像这个? |
[26:41] | I’m just glad you in my corner, Monk. | 很明显 有人想陷害我 |
[26:43] | About that, um… | 很高兴你站在我这边 |
[26:45] | Monk I’m, uh, I’m afraid I have some bad news. | |
[26:48] | Maybe we could just turn this off. | 这个嘛… 我…恐怕有些坏消息 |
[26:50] | No. | 也许我们可以把这个关了 |
[26:52] | Okay, first off, | 不 |
[26:54] | thank you for thinking of me. | 好 首先 |
[26:56] | I will always cherish | 谢谢你想到了我 |
[26:58] | the time we–we’ve had together. | 我会怀念 |
[27:00] | And that goes for you, too, Killer. | 我们在一起的日子 |
[27:02] | And you, Mr. Assassin. | 还有你 Killer 还有你 Assassin先生 |
[27:04] | I think I’ll miss you most of all. | 我会想念你们的 |
[27:07] | Are you goin’ somewhere? | 你要去哪儿 |
[27:09] | I have to… respectfully… return your money. | 我必须心怀敬意的… |
[27:14] | You’re backing out? | 还你钱 |
[27:16] | I’m not dissing you. | 你想退出? |
[27:18] | This–This is not a diss. | 我不是对你不敬 |
[27:20] | Look, man, if you back out right now, | 这…这绝对不是小瞧你 |
[27:22] | I’m in deep dookie, mookie. And that’s church. | 听着 伙计 |
[27:24] | Fershizzle my dizzle. You know what I’m sayin’? | 如果你现在就退出 我会很惨 这点毋庸置疑 |
[27:26] | Um… no. Not–Not–Not so much. | 你听得懂我的话吗 不懂 不…不…不完全懂 |
[27:29] | I wish I did. Here’s the thing. | 我希望我能懂 事情是这样的 |
[27:30] | When you came to my house and I said yes, | 我希望我能懂 |
[27:33] | that wasn’t really me. | 事情是这样的 你来我家的时候我同意了 |
[27:35] | Well, he sure as hell looked like you. | 那时的我不是真正的我 |
[27:38] | He shook my hand and he gave me his word. | 可那人看上去真他妈的象你 |
[27:40] | That should have told you something right there. | 他和我握手 还向我保证 |
[27:42] | I almost never shake hands. | 我来这儿就是要告诉你 |
[27:44] | When I get nervous, I say things I don’t mean. | 我几乎从不和人握手 我一紧张 |
[27:47] | Okay? So here’s your check. | 就会结结巴巴 词不达意 |
[27:50] | It’s a little wrinkled. I’ll just, uh… | 好吧 这是你的支票 |
[27:53] | No charge. | 有点皱 我只是… |
[27:54] | We’re two men, right? | 不收费 |
[27:56] | We can work this out. | 我们都是男人 |
[28:00] | Check this out. Wanna hit this peace pipe? | 对吧? 我们能搞定的 |
[28:04] | No, thank you. | 看看这个 你想试试烟斗吗 |
[28:06] | Come on, man. It’ll relax you. | 不了 谢谢 |
[28:08] | Yeah, I’m fine. I’m–I’m relaxed. | 来吧 伙计 它能让你放松放松 |
[28:10] | Dog, you are not relaxed! | 我很好 我…我很放松 |
[28:12] | You got to be the most uptight little puppy I ever met. | 猪 |
[28:15] | I bet if I put a lump of coal in your butt | 你一点都不放松 你是我见过的最紧张的傻瓜 |
[28:17] | and let it sit there for ten minutes, | 我打赌要在你屁股下塞个煤块 让你坐上10分钟 |
[28:18] | I could get a diamond out of it. | 我能把煤块变成钻石 |
[28:20] | A diamond? | |
[28:23] | Murderuss, listen to me. You gotta believe me. | 钻…钻石? Murderuss |
[28:25] | That wouldn’t work. | 听我说 你要相信我 |
[28:26] | Man, what are you talking about? | 这没用 |
[28:28] | There’s no way you’d get a diamond | 伙计 |
[28:30] | from a lump of coal up there. | 你在说什么? |
[28:33] | I-I-It’s not physically possible. | 不可能把煤块变成钻石的 |
[28:37] | Chill out, man. It’s just a figure of speech. | 这…这在物理上没有可能性 |
[28:39] | I’ll buy you a diamond. | 冷静 伙计 只是种说法而已 |
[28:41] | I’ll buy you– | 我会给你买颗钻石 |
[28:44] | I’ll buy you all a diamond. | 我会给你买… |
[28:47] | Diamonds for everybody. | 我会给你们所有人买颗钻石 |
[28:50] | Diamonds for everybody. | 人手一颗 |
[28:52] | You heard him, man. | 人手一颗 |
[28:53] | Diamonds for everybody. | 你听到了 家伙 |
[28:54] | Toast to my main man Monk. | 人手一颗 |
[29:01] | I’m the new head of security. | 为我们的大佬Monk干杯 |
[29:04] | And how did that happen? | 我成了新的保安的头儿了 |
[29:14] | Stain remover. Backup stain remover. | 怎么回事 |
[29:17] | Trudy pillow. | 去污剂 备用去污剂 |
[29:18] | You know, Mr. Monk, running away never solved anything. | Trudy枕头 你是知道的 Monk先生 |
[29:21] | Yeah, the guy who said that, about running away — | 逃跑解决不了任何问题 是啊 说逃跑的家伙… |
[29:23] | here’s what we know about him. | 据我们了解 |
[29:25] | He didn’t keep blacking out | 据我们了解 |
[29:26] | and making deals with a man named Murderuss, | 他可没有和叫Murderuss的家伙打过交道 |
[29:28] | who, by the way, is about to be indicted for two homicides. | 顺便说说 |
[29:32] | What are those? | 这人面临两项谋杀指控 |
[29:33] | Oh, clothes, soap, wipes, water. | 这是什么 |
[29:36] | Be careful carrying the water. | 衣服 肥皂 毛巾 水 |
[29:37] | – Where are you going? – I haven’t decided. | 带水可得小心点 你要去哪儿 |
[29:40] | I’m either gonna buy a rail pass | 还没想好 |
[29:42] | and bum my way through Central Asia, | 要么我买张火车票 |
[29:45] | or go to your place. | 去中亚晃一圈 |
[29:46] | I’m leaning toward your place. | 要么就去你家 |
[29:48] | You know what, you obviously don’t care what I think, | 我还是想去你家 |
[29:50] | and you obviously never will, but I don’t get it. | 你知道吗 |
[29:53] | Why isn’t somebody checking out that guy Denny Hodges? | 你显然不在乎我的想法 显然你永远不会在乎 |
[29:55] | I told you, there’s no motive. | 我不明白为什么没人查查Denny Hodges呢 |
[29:58] | Extra Large was his biggest star. | 我对你说过了 他没有动机 |
[30:00] | It’s just weird, okay? | 大块头是他最大牌的明星 |
[30:02] | The way he happened to notice Murderuss near that garage | 但这很奇怪 知道吗 |
[30:05] | at 7:00. | 早上7点他正好注意到Murderuss 在车库附近 |
[30:06] | It’s just too convenient. | 这也巧合了吧 |
[30:11] | He did say 7:00, didn’t he? | 他说的是7点 |
[30:13] | Yes. | 对吗 |
[30:15] | He was sure about that. He said he checked his watch. | 对 |
[30:26] | – Natalie. – What? | 他很肯定 他说他看了表的 |
[30:29] | Hodges had to be lying. | 什么 Hodges肯定在撒谎 但是 为什么 为什么 |
[30:34] | But why, why, why would he do this? | 为什么他要这么做 我知道了 我知道了 是Hodges干的 是他干的 |
[30:43] | I’ve | I’ve got it. |
[30:46] | got Hodges did it. He’s the guy. | |
[30:50] | it. Which means… | |
[30:51] | It wasn’t Murderuss! | – 这就是说… -不是Murderuss干的 |
[30:53] | It wasn’t Murderuss! Can you believe it? | 不是Murderuss干的 |
[30:55] | He’s innocent! | 你相信吗 |
[30:57] | – Who would have thought? – Exactly! | 他是无辜的 |
[30:59] | He didn’t do it! He’s innocent. | 谁能想到呢 事实如此 不是他干的 他是无辜的 他是无辜的 无辜的 无辜的 真是个最棒的秘书节啊 我开玩笑的 我开玩笑的 |
[31:01] | He’s an innocent, innocent, innocent man! | |
[31:05] | This is the best Secretaries’ Day ever! | |
[31:10] | I’m | I’m kidding. |
[31:16] | kidding. Yeah. Check this out. | |
[31:18] | It’s a celebration right now for my homeboy Extra Large. | 看看吧 现在好好庆祝 |
[31:22] | We miss you, homey. You dig? Yeah. | 为我的兄弟 大块头庆祝 我很想念你 |
[31:24] | Put your hands up. | 伙计 知道吗 是的 |
[31:26] | Come out here with your boy, man. | 举起手来 |
[31:28] | Come out here with your boy. | 和你的人一起出来 伙计 |
[31:29] | D., come on. C-come with your boy, man. | 和你的人一起出来 |
[31:31] | We got Fresh Rhymes in the building, | D 快点 和你的人一起出来 伙计 |
[31:33] | you dig what I’m sayin’? | 这栋楼里有Fresh Rhymes唱片公司 |
[31:34] | We makin’ it happen, man. | 你明白我在说什么吗? |
[31:36] | This is for Extra Large, you dig? | 我们做到了 伙计 |
[31:37] | Yeah. | 这是给大块头的 |
[31:39] | ♪ Now put your hands up ♪ | 你明白吗 |
[31:40] | ♪ Put your hands up ♪ | 现在 举起你的手 |
[31:42] | ♪ Now put your hands up ♪ | 举起你的手 |
[31:43] | ♪ Now throw your glasses high and put your hands up ♪ | 举起你的手 |
[31:46] | ♪ High into the sky and put your hands up ♪ | 把你的杯子举起来吧 举起你的手 |
[31:49] | ♪ See, it’s a celebration ♪ | 把杯子抛上天 举起你的手 |
[31:50] | ♪ This ain’t nothing but a celebration ♪ | 看啊 |
[31:53] | ♪ You see, look, this a celebration… ♪ | 这是在庆祝 这是在庆祝 |
[32:12] | ‘Sup? | 看啊 这是在庆祝 |
[32:14] | Hey, homey. You a star yet? | 怎么了 |
[32:16] | No. | 嘿 兄弟 |
[32:20] | Captain, I heard you about to make a real big bust tonight. | 你是明星了吗? |
[32:23] | And you know I wouldn’t miss this for nothing in the world. | 不是 我听说今晚你准备来场大抓捕 |
[32:24] | That’s right, Russell. We’re just waiting for the concert to end. | 你知道我是绝对不会错过的 说的没错 Russell |
[32:27] | Wasn’t me, was it? | 我们在等音乐会结束 |
[32:29] | I do apologize. | 不是我 对吗 |
[32:30] | It’s all right. It’s all good. | 我抱歉 |
[32:32] | And you thought I did it, too, huh? | 没关系 |
[32:34] | I admit it. For a while. | 你也以为是我干的? |
[32:35] | I should have listened to Natalie. | 我承认 有段时间的确以为是你 |
[32:37] | Good advice. | 我应该听Natalie的 |
[32:38] | You should write that down so you won’t forget that. | 好建议 |
[32:40] | Would you write that down, please? | 你应该写下来免得忘记了 |
[32:42] | Sure. | 你能帮忙写下来吗 |
[32:43] | Now, tell me this, Monk. I wanna know. | 当然 |
[32:45] | How did you solve the case? | 现在 告诉我吧 Monk |
[32:47] | I want all the details from start to finish. | 我想知道你怎么破案的 |
[32:49] | Here’s what happened. | 从头到尾所有细节我都要知道 |
[32:51] | ♪ It’s a celebration, yeah ♪ | 事情是这样的 |
[32:52] | ♪ I look at y’all and see a celebration, yeah ♪ | 这是场庆祝 是是 |
[32:55] | ♪ See, this ain’t nothing but a celebration, yeah ♪ | 你们都来了 这是场庆祝 |
[32:58] | ♪ Celebrating the life ♪ | 看啊 这是在庆祝 |
[33:00] | ♪ Of my homeboy Extra Large, yeah ♪ | 为我的兄弟大块头而庆祝 |
[33:03] | ♪ Celebratin’, celebratin’, you’ll be celebratin’ ♪ | 庆祝 庆祝 |
[33:06] | Yeah, give it up for my homeboy Extra Large. | 你们都来庆祝 |
[33:09] | In the building. | 是的 为了我的兄弟大块头 |
[33:10] | How long will they mourn me? | 在这栋大楼里 你们会为我哀伤多久 |
[33:14] | You did it, homey. You a man of your word. | 你做到了 兄弟 |
[33:16] | You solved the case, I appreciate that. | 你真是说到做到 你解决了这案子 我很感激 |
[33:20] | Hey, dog, come in here. He’s talkin’ about you. | 嘿 猪 |
[33:25] | You know, I, uh, I feel like I lost a brother | 进来 他在说你呢 |
[33:28] | on Sunday morning. | 你知道的 在周日早上 |
[33:30] | I do. | 我觉得失去了一位兄弟 |
[33:31] | And I know that y’all, you know, feel the same way. | 真的 |
[33:34] | You know? | 我知道你们也有同样的感受 |
[33:36] | Yeah. | 你知道吗 是的 |
[33:37] | We know that the police have a suspect. | 是的 |
[33:41] | Y’all know who I’m talking about. | 是的 我知道警察怀疑某人 |
[33:43] | Murderuss! | 你们都知道我说的是谁 |
[33:44] | I ain’t gotta say his name. | 我不会说出他的名字 |
[33:47] | Yeah, you know what? But let’s just be cool. | |
[33:49] | ‘Cause if Large was here, | 你知道吗 大家冷静 |
[33:51] | Large would tell us to what– He’d say just chill out. | 如果大块头在这儿 |
[33:54] | So we gonna chill out. | 他也会让大家冷静 |
[33:56] | We gonna let the cops do they job for once. | 所以我们要冷静 |
[33:59] | Speak of the devil. | 这次我们要交给警察处理 说曹操 |
[34:02] | You got a lotta nerve. I will give you that. | 曹操到 |
[34:08] | You know what? Let’s just calm down. | 你很有勇气嘛 我会让你瞧瞧的 |
[34:10] | Somebody call the authorities. | 大家冷静 |
[34:12] | Let them know that we have a murderer in the house. | 有人通知了警方 |
[34:15] | Word. | 举报说凶手就在这房子里 |
[34:17] | Word. | 注意 |
[34:18] | Word. | 注意 |
[34:20] | Everybody, word. | 注意 |
[34:23] | People, brothers, let me give you the 411. | 大家注意 |
[34:27] | That means information. | 兄弟们 我要告诉你们一件事 |
[34:28] | Murderuss didn’t kill anybody. | 告诉大家一个消息 |
[34:31] | Denny Hodges wanted us, wanted everyone | Murderuss并没有杀人 |
[34:34] | Denny to think that Murderuss planted that bomb. | |
[34:37] | Hodges said he saw Murderuss in the parking lot at 7:00 p.m., | Hodges企图让所有人都认为 |
[34:41] | but that’s impossible. | 炸弹是Murderuss搞的鬼 |
[34:45] | The timing device was a 12-hour clock | Hodges说他早上7点看到Murderuss在停车场 |
[34:48] | like this. | 但这是不可能的 |
[34:51] | But the bomb went off after 13 hours. | 他的手表是12小时刻度的 |
[34:56] | Whoa, whoa, whoa. One second, one second. | 就像这个 但炸弹是在13小时后爆炸的 |
[34:58] | Let–let me get this straight. | 等一下 等一下 |
[35:00] | Are you accusing me? | 我直说吧 |
[35:02] | Are you accusing me? | 你是在指控我吗 |
[35:04] | This man was family to me, all right? | 你是在指控我吗 |
[35:06] | We was gonna make each other rich. | 他就像我的家人一样 对吗 |
[35:08] | Why would I hurt him? | 我们互惠互利 |
[35:09] | That’s what I couldn’t figure out — the motive. | 为什么我要害他 |
[35:12] | But then I realized… | 这就是我一直想不通的 |
[35:16] | – I– – Off the stage, man. | 动机 但当我意识到… |
[35:18] | Then I realize– Here’s what happened. | 我… -这家伙在说谎 |
[35:20] | This guy’s a joke. A joke. | -事情是这样的… 真是好笑 |
[35:23] | Word! | 真好笑啊 |
[35:24] | Here’s what happened. | 安静 |
[35:25] | Word. | 事情是这样的 |
[35:27] | Word. Everybody, word. | 安静 |
[35:29] | Here’s what happened, y’all. | 大家安静 |
[35:30] | I got this, Monk. | 事情是这样的 |
[35:33] | Yeah, you can’t believe what you hear all the time. | 还是我来说吧 Monk |
[35:37] | Sometimes seein’ is believing. | 好 有时耳听为虚 |
[35:39] | Like the man said, I was set up. | 但有时眼见才为实 |
[35:42] | I’m just a pawn in this game. | 就像这人说的 |
[35:45] | Let me break it down for y’all. | 我被陷害了 |
[35:49] | No, for real. | 在这场游戏中我被人利用了 让我为大家揭穿诡计吧 |
[35:50] | Here’s what happened. | 不对 是说出真相 |
[35:52] | ♪ Have you ever been accused, Man, you got set up ♪ | 事情是这样的 你被指控过吗 |
[35:55] | ♪ And it really wasn’t you, Man, you got set up ♪ | 伙计 你被陷害了 |
[35:57] | ♪ Trying to plant something on me ♪ | 真的不是你干的 你被陷害了 |
[35:59] | ♪ Man, you got set up ♪ | 想嫁祸于我 |
[36:00] | ♪ And then you say I killed your homey ♪ | 伙计 你被陷害了 |
[36:02] | ♪ This fool was greedy, had to have the whole thing ♪ | 然后你说我杀了你的兄弟 |
[36:05] | ♪ Let me run it down to you, it’s a cold game ♪ | 这蠢货太贪心 一手策划了这一切 |
[36:08] | ♪ He wanted more than half of the pie ♪ | 让我告诉你们吧 |
[36:10] | ♪ That’s why his partner had to die ♪ | 他真是冷血 他想要更多的钱 |
[36:12] | ♪ You heard me, you were the target all along ♪ | 所以他的拍档得死 |
[36:15] | ♪ Am I right, or am I wrong ♪ | 你听我说 你一直都是目标 |
[36:17] | You’re making a lot of excellent points. | 我说得是错还是对 |
[36:19] | He is. | 你说的没错 |
[36:20] | ♪ Every week, they had a breakfast date ♪ | 是这样的 |
[36:22] | ♪ Captain Crunch, French toast, or a stack of pancakes ♪ | 每周他们都要共进一次早餐 麦片 |
[36:25] | ♪ But this week they wasn’t serving nothin’ ♪ | 法式薯条 薄烤饼 |
[36:27] | ♪ But murder on the plate ♪ | 但这周他们什么也没吃 他装了炸弹 |
[36:36] | ♪ He wanted to pin it on me like a Purple Heart ♪ | 当他逃离现场时 轿车司机肯定瞄到了Denny |
[36:39] | ♪ But his perfect plan just fell apart ♪ | Hodges 他想栽赃嫁祸我 |
[36:41] | ♪ ‘Cause like Aaron Burr who was tried for treason ♪ | 但这个完美计划也有缺陷 就像被人陷害叛国罪的Aaron Burr (Aaron Burr 前副总统 被控叛国 最终赢了官司) 你犯了错 忽略了季节 |
[36:43] | ♪ You made a mistake, dog, forgot about the season ♪ | |
[36:46] | ♪ There was the fatal flaw to the perfect crime ♪ | |
[36:48] | ♪ See, Sunday was daylight savings time ♪ | 完美计划里却有个致命缺陷 |
[36:51] | ♪ Twice a year we reset the clock ♪ | 周日开始了夏时令 |
[36:53] | ♪ Ahead one hour, but I guess you forgot ♪ | 每年我们都要调两次表 |
[36:55] | ♪ Your partner showed up to break some bread ♪ | 但你却忘了调快一小时 |
[36:58] | ♪ What he found was an empty table instead ♪ | 你搭档到了 |
[37:00] | ♪ You didn’t order room service ♪ | 想吃点东西 但却发现桌子上空空的 |
[37:02] | ♪ ‘Cause you thought the homey Woody was dead ♪ | 你并没有点餐 |
[37:05] | ♪ Extra Large ran outta luck ♪ | 因为你认为Waddy已经死了 |
[37:07] | ♪ When the limo came by and picked him up ♪ | 大块头真是倒霉 |
[37:09] | ♪ The pocket watch up under the car ♪ | 上了那辆轿车 |
[37:12] | ♪ The trigger went boom ♪ | 怀表就在车底 |
[37:13] | ♪ And there went Extra Large ♪ | 时间一到 |
[37:19] | ♪ Have you ever been accused, Man, you got set up ♪ | 大块头就这么死了 你被指控过吗 |
[37:21] | ♪ And it really wasn’t you, Man, you got set up ♪ | 伙计 你被陷害了 |
[37:24] | ♪ Trying to plant something on me ♪ | 真的不是你干的 你被陷害了 |
[37:25] | ♪ Man, you got set up ♪ | 想嫁祸我 |
[37:26] | ♪ And then you say I killed your homey ♪ | 伙计 |
[37:29] | ♪ I went to the source and found a great detective ♪ | 你被陷害了 你说我杀了你的兄弟 |
[37:31] | ♪ I told Adrian Monk to follow my direction ♪ | 我发现了源头 找了一位伟大的侦探 |
[37:34] | ♪ He solved the case and rocked it well ♪ | 我让Adrian Monk顺着我的方向查 |
[37:36] | ♪ Next stop for you, Denny Hodges ♪ | 他破了案 |
[37:37] | Denny Hodges ♪ Is a Death Row jail cell ♪ | |
[37:43] | You dropped your, uh… | 你的下一站 就在死囚房 |
[37:45] | You dropped your– you dropped your mike, Murder. | 你掉了… 你掉了… |
[37:58] | Hello. | 你掉了你的麦克风 Murderuss |
[37:59] | You can’t prove any of this. | 你好 |
[38:01] | Au contraire. That’s a search warrant. | 你可没有证据 |
[38:03] | We just came from your house, Denny. | 相反 这是搜查令 |
[38:05] | We found your little bomb making workshop in the basement. | 我们刚从你房子里出来 |
[38:08] | Lieutenant, take him down. | Denny 在地下室发现了你的小小炸弹制造间 |
[38:18] | If you enjoyed that, | 副队长 把他拿下 |
[38:20] | check out therandydisherproject.com | 如果你喜欢这个 |
[38:22] | Randy! | 可以登录randydisherproject.com |
[38:23] | Peace out, y’all! | 再见 |
[38:30] | Hey, yo, Monk. | |
[38:31] | Monk, let me holler at you. | 嘿 Monk |
[38:34] | Check it out, man. | Monk 我想跟你说两句 |
[38:35] | I wanted to thank you again personally, man. | 听着 伙计 |
[38:37] | I appreciate what you done for me, and, um, | 我想再对你说声谢谢 |
[38:39] | you had me nervous there for a minute. | 谢谢你为我做的一切 还有… |
[38:42] | I couldn’t have done it without my associate. | 你让我有片刻的紧张 |
[38:45] | Assistant/underling. Partner person. | 没有我的助手我可不行 助手 |
[38:49] | No matter what you call her, man. | 下属 拍档 |
[38:50] | She’s a beautiful woman. | 不管你怎么叫她 伙计 |
[38:52] | You lucky to have somebody like that on your team. | 她很漂亮 |
[38:54] | Check it out, dog. | 有这样的人和你搭档 你很幸运 |
[38:55] | I got this big, big, big tour comin’ up. | 看着吧 猪 |
[38:57] | 27 cities. | 我要开始很大 很大 很大的巡演 |
[38:59] | Big tour buses. You know what I’m saying. | 27个城市 旅游大巴 你知道的 |
[39:01] | Big bright lights. | 旅游大巴 你知道的 |
[39:02] | I was wondering if you wanted to roll | 光线充足 你知道的 |
[39:04] | and be my bodyguard/assistant. | 你愿不愿意做我的保镖…不 |
[39:09] | Wow! I– Thank you. | 是助手 |
[39:12] | But I can’t. | 谢谢 |
[39:14] | I’m just so busy. | 但是我不能 |
[39:15] | Wish I could. Damn! | 我很忙 |
[39:17] | That sounds like fun. | 我真希望能去啊 |
[39:20] | It’s cool. Don’t even trip. | 听起来很有趣 |
[39:21] | I get it. | 很酷 |
[39:22] | But if you change your mind, you gimme a holler. | 不光是旅行 我知道了 |
[39:30] | It’s cool. I gotta skedaddle on my saddle. | 你要是改变主意 通知我 |
[39:32] | I’ll holler at you, Natalie. Be sweet, baby. | 酷 我要闪人了 |
[39:34] | Travel safe. | 我会找你的 Natalie 祝你快乐 |
[39:35] | Truth to power. | 一路顺风 |
[39:41] | Did he just ask me to go on tour with him? | 实话实说 |
[39:44] | Yes, he did. | 他让我和他一起旅行? |
[39:45] | What did I say? | 是的 |
[39:47] | You said no. | 我怎么说的 |
[39:48] | Thank God. | 你说不 |
[39:50] | – You sure? – Yeah, I was right there. | 天啊 |
[39:51] | – Was he mad? – No. Said it was cool. | -你确定? -是啊 我就在这儿 |
[39:54] | What did I say? | 他疯了吗 不 是很酷 |
[39:55] | Truth to power. | 我怎么说的 |
[39:57] | What… does that mean? | 实话实说 |
[39:58] | I don’t know. | 什么意思 我不知道 |