Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:20] Hello! 有人么
[00:23] Hello! 有人么
[00:26] Mr. Magneri. Magneri先生
[00:27] Anybody! Hello! Magneri先生
[00:29] It’s very important. 有人在么
[00:31] It’s a matter of life or death. 这事很重要
[00:34] Somebody please answer me. 人命关天 拜托来个人跟我说话
[00:38] Hello! 有人么
[00:40] Mr. Magneri. Magneri先生
[00:42] Please, somebody. 求你了
[00:44] Answer me. Please. 有人么
[00:47] Oh, my God. Please. 回答我啊 求你了
[01:04] Did you follow me here? 你一直跟着我到这里?
[01:07] Okay, I’m sorry. 我很抱歉
[01:09] I’m sorry. Here. You can take it. 对不起
[01:10] Take it. It’s fine. 对不起 这个
[01:12] What is that? 你可以拿走 拿走吧 没关系
[01:14] Oh, my God! 那是什么?
[01:16] No! No! 我的天啊! 不! 不!
[01:32] Help! Please! Somebody! 救命! 求求你!
[01:35] Help me! Somebody please! 有人么 救命!
[01:39] Anybody! 救救我!
[01:49] No! 救我! 不!
[03:33] Give me some good shots of her face. Okay? Monk先生和裸男
[03:38] You get those barricades up? 脸部拍得清楚点 好么
[03:40] Yes, sir. 路障都设好了么 是的 长官
[03:41] Dr. G is guesstimating 是的 长官
[03:43] around 1:00 a.m. at the latest. G医生估计死亡时间
[03:46] Probably midnight. 最迟在凌晨1点左右
[03:47] Is this a bad time? 最迟在凌晨1点左右 很可能是在午夜
[03:49] It’s this MagnaPod. 我说话的时机不对么?
[03:50] The thing’s brand-new and it keeps getting stuck. 这个是magnapod (类似于ipod)
[03:52] I can get to the menu, but every time I press play, 全新的 却总是死机
[03:54] it just goes… 我可以打开菜单 但只要我一按播放键
[03:56] I’m gonna put it away now. We’ve got work to do. 它就……
[04:02] And what happened to your gun? 我先把它收起来 有正经事要做
[04:04] Right here, back pocket. 你的枪上哪儿去了? 就在这
[04:06] Well, I use my gun, what, maybe once a year. 裤子后袋里 我用枪的频率
[04:09] Use this all the time. 大概一年就一次
[04:12] I bet I can guess what you’re thinking. 而这个玩意儿却是随时都要用的
[04:14] I bet you can’t. 我打赌我知道你在想什么
[04:27] Natalie! 我赌你猜不到
[04:28] Thank you for coming. 你们能过来真是太好了
[04:31] Is he okay?
[04:32] Yeah. Uh, he doesn’t like the beach. 他没事吧? 没事
[04:34] – What’s he doing? – Putting on his sand shoes. 嗯 他不喜欢海滩 他在做什么?
[04:37] What are sand shoes? I don’t know. 穿沙滩鞋 沙滩鞋是什么?
[04:39] Look, we’ve got a little problem here. 我不知道
[04:41] This is a clothing optional beach. 你瞧 我们已经遇到点小麻烦了
[04:43] – Clothing optional. – Yeah. 这是个天体海滩
[04:45] Oh. 天体海滩 是的
[04:46] Oh. 噢
[04:48] Yeah. So what do you think? 噢
[04:49] I just want him to look around a little bit, 是的 你意下如何
[04:51] see if we missed something. It’ll just take a minute. 我只是想让他四处看看 看看我们是不是遗漏了什么
[04:53] Oh my God, I see one. 一会儿就好
[04:55] Oh God, they’re everywhere. 我的天啊 我看到一个 天哪 到处都是
[04:57] Oh no, there’s another one. 天哪 到处都是
[04:58] I-I gotta take him home. This is too risky. 噢 不 那里还有一个 我要带他回家
[05:00] It’s too late. Here he comes. 这太冒险了
[05:02] We can do this. 来不及了 他已经过来了
[05:03] Let’s just distract him. Monk! 我们能做到的
[05:05] Hey. How are ya? 一起来分散他的注意力 嗨
[05:07] There should be a law against murdering people on a beach. 应该立法 禁止在海滩上杀人
[05:13] Who was she? 说的对
[05:14] Actually, we don’t really have that much. 她是谁
[05:16] Her name was Vickie Deline. 事实上 我们知道的还不多
[05:18] 23. Lived in Mission Hill. 她叫Vickie Deline
[05:20] And she worked in a bar. 23岁 住在Mission Hill
[05:22] – What was she doing here? – Well, don’t know. 在酒吧工作
[05:24] She parked her car up top, 她到这里来做什么? 这个就不清楚了
[05:25] left her keys in the ignition. 她的车停在山顶上
[05:27] Up the hill? 钥匙还插在上面
[05:28] Why–Why didn’t she park down here on the access road? 山顶上?
[05:31] Any footprints? 为什么 为什么她不把车停在下面的路口上?
[05:32] No. Uh, it rained this morning. 有发现脚印么? 没有 今天早上下过雨
[05:34] But body’s over here. 不过
[05:37] Oh, hey, like those shoes. 尸体就在那边
[05:38] Yeah. These are my sand shoes. 噢 看那 我喜欢这个鞋子 是的
[05:41] Nice. 这是我的沙滩鞋
[05:43] Oh, look at the sand! 不错
[05:45] Never seen… 噢 你看着沙子
[05:46] sand quite that color. 从没发现…… 沙子原来是这种颜色
[05:48] Mr. Monk, what would you call that color? 是阿 Monk先生
[05:50] I don’t know. Sandy. 你把这种颜色叫做什么? 我不知道 沙色
[05:54] Oh, look. A sand dollar. 天体海滩
[05:56] No, just a shell. Here she is. 噢 看那 一个海胆 错了 只是个贝壳
[05:59] Here we go. 尸体在这 我们到了
[06:07] What are you doing? 你在做什么
[06:08] Just missed my old pal, Natalie. 你在做什么
[06:12] There’s a small cut on her forefinger. 只是很想Natallie
[06:15] I guess Dr. G missed that. 抱一下 食指上有个很小的伤口
[06:17] It’s like a paper cut. 我猜G医生没注意到
[06:19] Oh yeah, those hurt like the dickens. 像是被纸割伤的 噢
[06:21] What about all the stab wounds? 是阿 就像是魔鬼干的
[06:23] Yeah, they probably hurt too. 那这些刺伤呢?
[06:24] There’s still sand in it. It’s fresh. 或许都是魔鬼干的 里面还有沙子
[06:27] Did you find anything nearby? 伤口很新鲜 你们……
[06:30] Any papers or an envelope? 有没有在附近发现什么
[06:32] Not yet. 文件或是信封之类的 还没有
[06:33] Well, she was holding something. 还没有
[06:35] Maybe that’s what the killer was after. 她当时手里一定抓着什么东西 或许正是凶手想要的
[06:38] – She’s missing a fingernail. – Yeah. 她还掉了一个指甲
[06:40] Yeah, we got that. Officer! 是的 是的 这个我们发现了
[06:42] You got that fingernail? 警官
[06:45] We found it on that porch over there. 指甲在你那边么
[06:47] – Who lives there? – His name is Chance Singer. 我们在那边的门廊发现的 谁住在哪里
[06:50] We haven’t found him yet. 一个叫Chance Singer的
[06:51] Officer, XYZ. 我们还没有找到他
[06:56] XYZ? 警官
[06:57] XYZ Examine Your Zipper.
[06:59] I get it. XYZ. 检查自己的拉链(exam your zipper) 我懂了 XYZ
[07:01] Must be him now. 那肯定是他
[07:08] Mr. Singer? Singer先生 我是San
[07:11] I’m Captain Leland Stottlemeyer, SFPD. Francisco警局的
[07:14] There was a homicide last night. Leland Stottlemeyer队长
[07:16] A woman was murdered. 昨晚这里发生了一起凶杀案
[07:17] Oh, wow. No. All that negative energy. 受害人是一名女性 噢 哇哦 不
[07:21] It’s the last thing the world needs. Am I right? 到处都是邪恶势力
[07:23] Do you know a girl named Vickie Deline? 这个世界不需要这些 我说的对么 你认识一个叫Vickie Deline的女孩么
[07:25] I know a couple of Vickies. 我认识一大堆叫Vickie的
[07:27] I’m not so into last names though. 我认识一大堆叫Vickie的
[07:28] Sir, would you mind putting your shirt on? 不过我都不记得她们姓什么 先生 能把衬衫穿上么
[07:31] – May I ask why? – It would just– 可以问一下是为什么么
[07:33] It would mean a lot to me. 这只是……
[07:35] Sir, we found a broken fingernail 对我来说意义重大
[07:36] belonging to the victim on your front porch. 先生
[07:38] Where were you last night around midnight? 我们在你家的门廊前
[07:41] I was in jail. I just got out. 发现了一枚被害人的指甲 你昨晚午夜的时候在哪里
[07:42] That’ll be easy enough to check. 我在牢里 刚出来
[07:44] Sir, about that shirt… 这倒是很容易查
[07:46] I’m gonna have to insist. 先生
[07:48] All right. 关于衬衣的事… 我不得不坚持
[07:51] Whatever. 好吧 好吧
[07:53] Well, had one ’cause I had to go to prison. 随便你
[07:58] There we are. Now I’m one of you. 因为我要进监狱所以随身带了件 穿好了
[08:00] Are you happy? 现在我和你们一样了
[08:06] Take it you’re a nudist. 你满意了吧
[08:08] I prefer naturist. 我明白了 你是个裸体主义者
[08:09] You know, social nudity 我更喜欢你叫我天体主义者
[08:11] has been around for hundreds of years, gentlemen. 要知道
[08:13] Get used to it. 公开裸体已经有上百年的历史了 先生
[08:14] XYZ. 要习惯
[08:15] There’s absolutely no biological necessity for clothing. 就生理上来说 根本就没有穿衣服的必要
[08:18] It’s a construct. It’s a man-made artifice. 穿衣服只是人创造出来的
[08:20] XYZ. XYZ. XYZ. 一种人为的技艺而已
[08:22] I’m sorry, I don’t know what that means.
[08:23] Examine Your Zipper. 对不起
[08:25] Maybe you should examine your attitude. 我不明白你的意思
[08:27] Sir, do you mind 检查一下你的拉链 或许是你应该检查一下自己的态度
[08:29] taking a look and see if you recognize her? 先生
[08:31] Yeah, sure, whatever you say. 你介不介意去看看是否认识她?
[08:33] You know, when I first pulled up, I thought Peter Magneri sent you. 没问题 你知道么 我刚停车的时候
[08:35] Peter Magneri? Magneri Computers Peter Magneri? 还以为是Peter Magneri派你们来的呢
[08:38] Yeah, he lives up there. Magneri电脑公司的那个Peter
[08:40] Magneri ? He’s been hassling me for years.
[08:47] That guy owes me 200 bucks. 是的 他就住这上面
[08:50] Mr. Monk, what are you doing? 我们之间不和已经很多年了 那家伙欠我200块钱
[08:52] – You’ll go blind. – I know. Monk先生 你在做什么
[08:53] But when? 你这样会瞎的 我知道 但要到什么时候呢
[09:00] Mr. Magneri, I just need you to look at one photograph for our investigation. Magneri先生 我只需要您看一张照片 以协助我们调查
[09:05] I appreciate your seeing us, sir. 很感激您能接见我们 先生
[09:06] And believe me, I understand your time is extremely valuable. 请相信
[09:10] Actually, a reporter worked it out. 我们知道您的时间万分宝贵
[09:11] I’m worth $300,025 a minute. 实际上
[09:15] Well, then we’ll make it quick. 有名记者曾经计算过 我的每一分钟都价值300,025美金
[09:16] Do you recognize this girl? 既然如此 我们就长话短说
[09:18] – Never seen her. – You didn’t even look at her. 你认识这个女孩么 从未见过
[09:20] Where’s my coffee? 从未见过 你看都没看
[09:21] You’ve already had four cups, sir. And your wife said– 我的咖啡呢 先生 你已经喝了4杯了
[09:23] – Do I need a doctor’s note? – No, sir. 你的妻子说…… 我需要医生批准么
[09:25] I got a clean bill of health from St. Andrews 不
[09:27] less than three weeks ago. 先生 三周前
[09:29] They checked me over, head-to-toe. 我刚从St.Andrews医院 拿到健康证明
[09:30] MRIs, X-rays, blood tests. 他们从头到脚对我检查了一遍 核磁共振
[09:32] Do you know what, I’m going to bury the lot of you. X光 血液检查
[09:35] Coffee, coffee, coffee now. 你知道么 我要取消你的份额
[09:36] She was murdered last night on your beach. 咖啡 咖啡
[09:39] Oh, it’s not my beach. 现在就要 她昨晚在你的海滩遇害了
[09:41] It should be my beach, but it’s not my beach. 哦 那可不是我的海滩 本应该是我的
[09:43] Don’t even get me started on that. 但现在不是
[09:45] I didn’t actually pay for this, did I? 别让我提起这件事
[09:46] No, sir, that’s a thank-you note from the children at Lincoln Elementary. 我还没有回复这个呢 对么 还没
[09:49] You donated some computers. 先生 这是Lincoln小学 的孩子们写来的感谢信
[09:51] The zoning commission meets on Wednesdays. 你捐助了一些电脑给他们 城市规划委员会周三要举行例会
[09:52] You want to come? 城市规划委员会周三要举行例会
[09:53] Sir, where were you last night about midnight? 你想参加么 先生 昨晚午夜时分您在哪里
[09:55] I was here. I’m always here. I was working late. 我在家 我一直都在
[09:57] Did you see anyone or hear anything? 我工作到很晚 你有看见什么人或听见什么声音么
[10:00] Well, as a matter of fact, there was a woman trying to get in last night. 这个 事实上
[10:02] She kept on ringing the buzzer. 昨晚有个女的想进来
[10:04] – Who was she? – How should I know? 她不停的按门铃 那女的是谁
[10:05] Did she say anything? 我怎么会知道
[10:07] Yes. Something about a matter of life and death. 她有说些什么么
[10:09] And you didn’t let her in. 是的 说什么人命关天
[10:10] What, are you crazy? Everybody wants a piece of me. 你没有让她进来 什么 你疯了么
[10:13] Everybody’s problem’s a matter of life and death. 每个人都想从我身上捞一笔 每一个人的问题都是人命关天
[10:16] Yeah, I know. Happens to us all the time. 是的 我懂
[10:18] Everybody wants something. 我们经常遇到
[10:20] Listen, while we are here, 大家都有需求
[10:21] when I press play on this thing, 听着 既然我们已经来了
[10:23] why does it keep sending me back to the menu? 每次我按这个玩意的播放键
[10:25] I have no idea. Call customer service. 为什么总会回到主菜单 我不知道
[10:26] No, no, no. 打电话问客服
[10:28] They kept me on hold for an hour and a half. 不 不 不 哈哈
[10:30] Look, my warranty just expired. If you could take a quick look at it– 客服让我抓着电话傻等了一个半小时 你看 我的保修期刚过
[10:32] Lieutenant! 假如你能帮忙看一眼的话……
[10:33] Holster your MP3. That’s an order. 副队长
[10:38] Is there a security camera by the gate? 把你的MP3收起来 这是命令
[10:40] Yeah, but it’s broken. 门口有装监控探头么?
[10:41] That’s a big surprise. 有 但是坏了
[10:43] Look at him, out there in public. 真是个大大的惊喜 你看他
[10:46] Mr. Monk, it’s a nude beach! 在公众场合
[10:49] It’s repugnant. Monk先生 这是个天体海滩
[10:50] That’s the word. Repugnant. 真让人恶心 就是这个词
[10:52] Degenerate. That’s the other word. 恶心 退化
[10:54] Degenerate! 这是另一个词
[10:56] Don’t you think that’s a little bit harsh? 退化
[10:58] Being polite. 你不觉得这么说有点过头了吗
[10:59] – Where was he last night? – Exactly. 文明点 他昨晚在哪儿
[11:02] We already spoke to Mr. Singer. 准确的说
[11:03] Yeah, well, speak to him again. 我们已经跟Singer先生谈过了
[11:05] Oh, he likes to pretend he’s all peaceful and new age-y, 是的 那么
[11:08] but believe you me, there’s a dark side. 再跟他聊聊 噢
[11:10] I believe it. 他就喜欢装成热爱和平的新一代 不过相信我
[11:11] I can tell. Even from here. 他也有阴暗面 我相信
[11:13] He threatened me once at a zoning meeting. 从这里就能看出来
[11:17] Hit me with a microphone. 他曾在城市规划会议上威胁我
[11:18] He’s a nudist! That’s what they do. 用麦克风砸我 他是个裸体主义者
[11:21] They–They hit people with microphones. 什么都干得出来
[11:23] Captain. 他们
[11:30] He’s the guy. 他们用麦克风打人 队长
[11:32] He says he was here all night. 他就是凶手
[11:34] We’re going to talk to his staff. 他说他整晚都在家
[11:35] Not him. The nudist. 我们得去跟他的员工们谈谈 不是他
[11:38] Singer? 我说的是那个裸体主义者
[11:39] I already called, Monk. His alibi checks out. 我已经打电话问过了 Monk
[11:42] He was in a lockup all night. 他有不在场证明
[11:43] I don’t know how he did it… 他昨晚一直在拘留所里
[11:46] but he’s the guy. 我不知道他是怎么做到的……
[11:55] I still can’t believe it. 但他就是凶手
[11:57] She was more than my roommate. She was my best friend. 我还是无法相信
[12:01] I’m so sorry. How long did you know her? 他不仅是我的室友 还是我最好的朋友
[12:04] Three years. 我很抱歉 你认识她多久了?
[12:06] We met at a bar downtown. 三年
[12:08] She was waitressing, 我们在城里的一家酒吧里认识的
[12:09] and I was working across the street at the hospital. 她是服务生
[12:12] I used to be a lab technician. 我就在街对面的医院里上班
[12:14] – Used to be? – I quit… 我曾经是一名实验室技术员
[12:16] about two weeks ago to play the market. -曾经? -我辞掉了
[12:19] Day trader? Good for you. 大概两个月前 我投身证券市场
[12:22] Well, we’ll see. 交易员? 不错啊
[12:23] Ask me again in a few months. 这个还不知道呢
[12:25] Sand. 过几个月再说
[12:26] That must be Vickie. 沙子
[12:28] She’d been going to the beach a lot. 一定是Vickie带回来的
[12:30] Meeting a nudist? 她常去海滩
[12:31] A nudist? 去见裸体主义者?
[12:33] Was she seeing anyone in particular? 裸体主义者?
[12:35] Uh, I think so. 她是专门去见某个人的么
[12:37] She’d been hinting about a guy– 嗯 我想是吧
[12:39] Was he a nudist? 她一直暗恋一个人……
[12:40] Let me put it another way. Was he always naked? 是个裸体主义者么
[12:43] Mr. Monk, you’re not letting her talk. 让我换一种说法 他经常不穿衣服么
[12:45] I don’t know. Monk先生 你应该让她说
[12:47] I think she might have been meeting him last night. 我不清楚
[12:49] That’s him. I knew it. 我觉得她昨晚可能就是去见他了
[12:51] – You don’t know his name. – We all know his name. 就是他 我知道
[12:52] Can I talk to you? Excuse us. -你不知道他的名字
[12:55] Come here. -他的名字我们都清楚 我能跟你说两句么?不好意思
[12:56] What are we doing here? We should be getting a search warrant. 过来 我们这是做什么
[12:58] We gotta get back to the beach. 我们应该去申请搜查令
[13:00] – Get into his trailer. – Would you relax? 我们应该回到海滩上
[13:01] I have never seen you like this. -查一查他的拖车 -你能放松点么
[13:04] We’re wasting our time. It’s the nudist. 我从未见过你这个样子
[13:06] We both know it. 我们在浪费时间 就是那个裸体主义者
[13:07] I don’t know that, Monk. 我们都知道
[13:09] Look, maybe you’re right. You usually are. 我不知道 Monk
[13:11] But I have to do my job here. 你看 或许你是对的
[13:14] I need to dot every I and cross all the Ts. 一向如此 但是
[13:17] You can appreciate that. 我得做好我的本职工作 得一笔一划
[13:20] You don’t want any uncrossed Ts, do you? 循规蹈矩 你一直很喜欢这样做的阿
[13:21] Just sticking up. Some crossed. 你也不希望有什么遗漏吧 对么
[13:23] – Some of ’em not crossed. – Hello. 想一想 假如有的划到了
[13:25] With different angles. 有的却没有
[13:26] That would be anarchy, wouldn’t it? 有的却没有 划的角度还各有不同
[13:28] Yes. 那岂不是一团糟 对么
[13:29] And we don’t want that, do we? 是的 -我们都不想那样做 对么 -对
[13:30] No. -我们都不想那样做 对么 -对
[13:31] Sweetheart, I can’t leave just now. 宝贝 我现在还走不了
[13:33] Mr. Monk isn’t feeling very well. 宝贝
[13:34] He saw a naked man today. 我现在还走不了
[13:37] I knew you’d understand. Monk先生的状态不是很好 他今天看到了一个裸男
[13:39] So I’ll be there at 4:30. 我就知道你会体谅我的
[13:41] I just need to get the address. 那么我4点半到
[13:44] ‘Scuse me. May I use this? 告诉我地址
[13:46] – Sure. – Go ahead, sweetie. 对不起 我可以借用这个么 -当然
[13:48] CDs, huh? -说吧 宝贝 好多CD阿 是么
[13:50] I’ve gone digital. 60 Gigs. 我已经用数码播放器了
[13:53] Over 5,000 songs in here. 60G的
[13:55] Of course, I can’t play any of them. 里面存了5000多首歌
[13:57] Okay. Where were we? 当然了 根本就放不出来 好了 我们说到哪儿了
[13:59] – We were talking about the nudist. – No, we weren’t. 好了 我们说到哪儿了
[14:01] Randy, check your notes. Where were we? -我们刚说到裸男 -不 不是
[14:03] Uh, right. Randy 看一下你的纪录 我们说到哪儿了
[14:04] Um, did, uh, Vickie have any other– 嗯 好的 恩 这里 Vickie有没有其他…… 好了 不 不 不 不 不 不 不好意思
[14:08] – There it is. – What?
[14:12] No, No, no, no.
[14:18] no, Excuse me.
[14:26] no. Okay.
[14:28] Did Vickie have any other boyfriends that we need to know about? 好的 Vickie还有没有什么别的男朋友
[14:59] Wait, Mr. Monk. I don’t think we should do this. 没了 等一下 Monk先生
[15:01] – You got a better idea? – Yes. Not doing it. 我觉得我们不该这么做 -你有更好的主意?
[15:14] Door was open. -是的 就是别这么干
[15:16] Must’ve been the wind. 门没锁
[15:17] Don’t we need a search warrant? 一定是风吹的
[15:19] What about the guy’s rights? 难道我们不需要搜查令么
[15:20] Natalie. 那家伙的权利该怎么办
[15:22] All your little rules. All your little laws. 你的那些小规矩
[15:25] They don’t apply down here. 小法律
[15:28] It’s nudie town. 在这里根本不适用
[15:43] Mr. Monk, it’s a petition to keep beach clothing optional. 这是裸体镇
[15:48] Oh yeah. 这是封要求保持天体海滩的请愿书
[15:49] That could give somebody a nasty paper cut. 噢
[15:54] There’s a knife missing. 是的 这张纸可以把人割伤
[15:56] It’s right here. He was making a sandwich. 这里少了把刀 在这呢
[16:00] Oh, this guy’s good. 他用来做三明治了
[16:02] He’s one step ahead of us. 哦
[16:13] – Hello. – What? What? What? 这家伙真不赖 他比我们早了一步
[16:15] Skinless chicken. -这里 -什么 什么 什么
[16:17] Seedless grapes. 无皮鸡肉
[16:19] You see how it’s all fitting together? 无籽葡萄
[16:21] No. 你看出这些有多么协调了么
[16:22] Look. Sugar in the raw. 没 你看 散乱的白糖
[16:23] Mr. Monk, you’re scaring me. 你看 散乱的白糖
[16:25] I’ve never seen you like this. Monk先生 你吓到我了
[16:27] It’s like you want this man to be guilty. 我从未见过你这个样子 好像你很想让这个家伙有罪似的
[16:31] Mr. Monk, there’s something that I have to tell you. Monk先生 有些事我必须告诉你
[16:34] When I was an exchange student in Greece– 当我在希腊做交换生的时候……
[16:37] Oh. Someone’s coming! 噢
[16:39] The nudists. It’s the nudists. 有人来了
[16:41] The nudists are back. The closet! 裸男 是那个裸男
[16:42] No! There’s no room! 裸男回来了 躲到衣柜里来
[16:45] Oh yeah. No clothes. 不 没那么大地方
[16:49] Okay, I’ll get the light here. 哦 对了
[16:52] Do you have anything to drink? 里面没衣服 好的 我先把灯打开
[16:54] Oh yeah, sure, in the fridge. Anything you want. 你这里有什么喝的没有
[16:55] – The water’s potable. – Oh, cool. 哦 当然有 在冰箱里 想喝什么自己拿
[16:57] So who was she, the girl who was killed? -水也可以直接喝 -哦
[17:00] You know, I just know what I read in the paper. 不错啊 那个被杀害的女孩是谁
[17:02] She was a waitress from Mission Hill. 要知道 我也是看了报纸才知道的
[17:04] Right, and they think that you’re actually involved in this somehow. 她是Mission Hill的一个服务生
[17:07] I’m not surprised. 没错 而且他们觉得你跟这宗案子有关
[17:09] They’re always looking for a reason to kick me out of here. 我不觉得惊讶
[17:11] What was she doing? 他们总在找借口把我从这里踢出去
[17:13] You know, I don’t know. 她来这里做什么
[17:14] I get kids coming down here every night. 我可不知道
[17:16] Maybe she was looking to score some drugs 每晚都有孩子到这里来
[17:17] or meet a dealer, I don’t know. 或许她是来买毒品的
[17:18] Can we just talk about something else? 或是来找毒贩子的 我不清楚
[17:20] All this murder talk’s really bringing me down. 我们能不能说点别的 好的
[17:22] Yeah. It’s sad. All right. To business. 到处都在说谋杀案 真让人难受 是阿 是挺难受的 好吧 说生意
[17:23] Yeah. Okay. So, Jenny, can you take some notes? 是阿 是挺难受的 好吧 说生意 好的 Jenny 你来做记录好么
[17:25] – Sure. – Okay, yeah. 当然 没问题
[17:27] – Anybody got a pen? – Do I have a pen? 当然 没问题 谁有笔
[17:29] Definitely not. 我有笔么
[17:31] Whoops. ‘Scuse me. Sorry. 当然没有 噢
[17:34] I got one! 不好意思 对不起
[17:35] – Oh, cool. – Whoops. 找到笔了
[17:37] Oh, I’m sorry. I just dropped it. 哦 酷
[17:40] It rolled down that way. Under here? 哦 不好意思 不好意思
[17:41] Yeah, right behind you. -滚到下面去了 -这下面
[17:42] No, no, I think you just kicked it behind you, man. 没错 就在你后面 不
[17:45] – I don’t see it. – Maybe under the fridge. 不 我想你把笔踢到你身后了 兄弟 我没看见
[17:47] Under the fridge? 或许在冰箱下面
[17:49] Check under there. 冰箱下面? 在那下面找找看
[17:51] Where? 哪里?
[17:52] I’m getting tired of this. Just get a new pen. 哪里?
[17:55] If I get lower, I can see more. 我受够了 再去找支笔来
[17:58] Bend over. Right by there. Bend over. 我要是再趴低一点的话 可以看得更清楚
[18:01] This is getting tiring. Can we find another pen? 这太累人了 我们就不能再弄支笔来么
[18:04] Wait a second. Wait a second.
[18:05] Isn’t that it right there? 等一下 等一下
[18:07] Move your foot. The other foot. 不就在那里么 亮亮的那个
[18:09] The other foot. No, Chance’s foot. 抬一下脚 另一只
[18:12] – Where? – There it is. I see it. 另一只脚 不 我是说Chance的脚 哪里
[18:14] Wait a sec there. Yeah, it’s right there. 就在那
[18:16] It’s right under there. We’re good to go. 我看见了 等一下
[18:18] Very good. Nice grasp. 好的 就在这
[18:20] Sorry about that, guys. 真不错
[18:23] Slid all the way down there. That’s crazy. 抓的漂亮
[18:26] Okay, so item number one. -都滚到那里去了 -真是疯了
[18:28] Zoning board meets tomorrow. 好的 第一项
[18:30] Yeah. Marin County Court House. 明天召开的城市规划会议 是啊
[18:32] 10:00 a.m. This is it, people. The Super Bowl. 在Marin郡法院 早上10点
[18:34] What’s the use? 超级碗比赛
[18:36] Peter Magneri’s gonna buy their votes anyway. 有什么用 Peter
[18:38] Hey, no negative thoughts. Come on. Magneri肯定又会收买选票 -嗨
[18:40] You gotta stay positive. It’s our beach. 别这么消极 -拜托
[18:43] Nobody can take it from us, right? 我们得积极点 这是我们的海滩
[18:45] No. I get it. 没人可以把它夺走 对么
[18:46] Okay, so we have to remember the petition and copies of the survey. 是的
[18:49] And also here’s the thing… 好的
[18:51] we have to go textile. 所以我们得记住带那份请愿书和调查的副本
[18:55] It’s just for one day 还有就是……
[18:57] and we don’t want to do anything to offend these people. 我们得穿衣服去
[18:59] Plus, I think it’s illegal. 就穿一天 我不想做任何会冒犯到那些人的事情
[19:00] Forget it. I don’t have anything to wear. 而且 我觉得那是违法的
[19:03] Literally. 算了吧 我没衣服可穿
[19:05] Huh. 说真的
[19:06] You know, I have an old suit in the closet. 嗯
[19:08] – You wanna try it on? – You want me to try it on? 我衣柜里还有一件旧西装
[19:09] – You don’t want– – A suit? 想试试么
[19:11] What about the principle of the matter? -你不想……
[19:14] Look, I’m with you, but still, I don’t want to get arrested. -西装?
[19:16] Hey! 我们处事的原则怎么办
[19:19] Just take my hand! 嗨
[19:24] Mr. Monk, where are you going? 抓着我的手
[19:26] It doesn’t matter. Just keep running! Monk先生 你要去哪里啊
[19:27] My friends are going to worry about me. 这不重要 快跑
[19:29] What friends are you talking about? 我的朋友们会担心我的
[19:33] Let go of my hand now. 你说的是什么朋友
[19:36] Where’s your warrant? 放开我的手
[19:38] Where are your trousers? 你的搜查令在哪里
[19:39] Why don’t you people just leave us alone? 你的裤子在哪里
[19:40] We’re just trying to live our lives. 你们这些人为什么就不能放过我们呢 我们只是想过自己的生活
[19:42] So was Vickie Deline. 我们只是想过自己的生活 Vickie Deline也是
[19:43] I know you were seeing her, Singer. Vickie Deline也是
[19:45] Her roommate told me. 我知道你们俩在约会 Singer
[19:46] – Her roommate. – What happened? -她的室友都跟我说了 -她的室友
[19:48] She didn’t want to join your little cult? 怎么了 她不愿意加入你的小组织
[19:51] She tried to run. You grabbed the knife. 她想跑 你就抓起刀
[19:53] I did not know the girl. 我不认识这个女孩
[19:55] – Liar! – I never met her! 我不认识这个女孩 -骗子 -我从未见过她
[19:56] Will you get out of my face, please? -骗子 -我从未见过她 拜托 你能离我远点么?
[19:58] No, no, no. No, I know that trick. 不 不
[20:00] I step back, I see the whole schmegge. 不 不
[20:02] Mr. Monk, are you okay? 我知道你的小把戏 退后一步 就能看得一清二楚
[20:03] Your friend here is psychotic! Monk先生 你还好吧
[20:05] We both know you did this. 你的朋友简直是个神经病
[20:06] – Pervert! – Mr. Monk! 我们都知道是你干的
[20:08] How? Tell me that! I was in prison all night! 变态 Monk先生
[20:11] There are 20 witnesses. Check it out. 我怎么作案?你告诉我啊 我整晚都在牢里
[20:12] Don’t think I won’t. Natalie, let’s go. 有20多个人可以为我作证 去查查吧
[21:12] He was here all night. 别以为我不会查 Natalie 我们走
[21:13] Yeah, booked at 7:30 p.m. 他昨晚一直在这里
[21:15] and released at 8:00 a.m. the next morning. 是的 晚上7点半登记进入的
[21:17] It was definitely him? 次日早上8点释放的 确定是他?
[21:19] Positive ID. You want to see the fingerprints? 绝对是
[21:21] What was he in for? 你想看指纹么
[21:22] Public nuisance. 他犯什么事被抓?
[21:24] He was collecting petitions at a strip mall. 妨碍公共秩序
[21:26] Strip mall. 他在商业街收集请愿签名
[21:28] Doesn’t mean anything, Mr. Monk. 商业街 这不代表什么 Monk先生
[21:30] – That’s what they’re called. – Well, he got out. 这不代表什么 Monk先生 只是个名字
[21:32] Somehow, he got out. 那么 他逃了出去
[21:34] And back in again. 不管用什么方法 反正他逃了出去
[21:35] Without the guards noticing. 然后又回来了
[21:38] Excuse me. 警卫完全没有注意到
[21:40] Where did you get that? 不好意思
[21:42] From the guard. 你从哪儿弄到这个的
[21:44] How about this? 警卫给我的
[21:45] The guard gives Singer an apple. 这个怎么样?
[21:47] Singer chews the apple core into the shape of a key. 警卫给Singer一个苹果
[21:50] He fashions a rudimentary kiln using that light bulb Singer把苹果核咬成了钥匙的形状
[21:53] and a sardine can. 他用灯泡和沙丁鱼罐头
[21:54] He hardens the apple core 做成了一个简易的烘干器
[21:56] in his kiln, and uses it to pick the lock. 把苹果核变硬
[21:58] Thank you. 然后用它打开了锁
[21:59] An apple core key. 谢谢 苹果核钥匙
[22:02] No? 不行么
[22:03] Okay. 不行么
[22:05] Okay. 好吧 好吧
[22:10] He slipped through the bars and out the bathroom window. 他穿过这些钢条
[22:13] How? 然后从洗手间窗户跑了出去
[22:14] He wiggled through. He’s a nudist. 怎么做到的
[22:16] They’re all double-jointed. 他扭着身体就穿过来了 他可是个裸体主义者
[22:18] – They are? – Randy. 他们的关节都是可以屈伸的
[22:19] Don’t be so naive. 真的么
[22:22] They’re not like us. Randy 别这么天真
[22:23] All right, look. 他们和我们不一样
[22:25] I-I have a theory. 你看
[22:27] I-I think– 我 我想到了一个理论
[22:29] I think they secrete a fluid. 我
[22:31] Like an oil. 我认为 我认为他们可以分泌出某种液体
[22:33] It’s odorless, but I can smell it. 就像某种油
[22:35] It makes them all slippery. 无味的 但是我能闻到
[22:36] They can wiggle through anything. 使他们变得十分光滑
[22:38] They’re like slugs. 可以穿过任何东西 就跟鼻涕虫一样
[22:39] Monk, nobody wiggled through anything. 就跟鼻涕虫一样 Monk 没有人可以穿过什么
[22:41] There was a guard on duty all night. 有名警卫整晚都在值班
[22:43] Then he’s in on it too. He’s one of them. 有名警卫整晚都在值班 那么他也有份 他也是其中的一员
[22:44] Well, what about the 20 cops that are outside? 那么
[22:46] They’re all in on it! 站在外面的那20名警察呢
[22:48] Don’t you see? 他们都是一伙的
[22:49] It’s a cabal. 你还不明白么
[22:51] – What? – A cabal. 这是一个阴谋集团
[22:52] It’s a secret society. Sometimes they’re naked. 什么 一个阴谋集团 是个神秘组织
[22:55] Sometimes they go around dressed to confuse us. 他们有时裸体
[22:58] Well, they’re certainly doing that. 有时 他们又穿上衣服到处走动来迷惑我们
[23:00] Have you read their literature? 那是 他们一定这么做了 你有读过他们的文章么
[23:01] I have. They want to convert us all. 你有读过他们的文章么
[23:03] And they won’t stop until we’re all 我读过 他们想同化我们所有人
[23:05] like them, on beaches, in parks, 不达此目的 决不罢休
[23:08] hanging out… everything hanging out. 在海滩上 在公园里 四处游荡……四处游荡
[23:10] Hanging and hanging. 四处四处游荡
[23:12] Captain, there’s only one way to deal with them. 队长
[23:15] We gotta ship them back. 只有一个办法可以对付他们
[23:22] Ship them back where, Monk? 我们得把他们全部送回去
[23:25] Exactly. 把他们送回哪里 Monk?
[23:36] Sit down. 确实
[23:39] Sit down. 坐
[23:50] Sit down. 坐吧
[23:55] Look, I don’t know what happened on that beach Monday night. 坐啊
[23:58] I do not know who killed that girl. 听着 我不知道周一晚上海滩上发生了什么
[23:59] – Actually, I have another– – Let me finish. 我也不知道是谁杀了那个女孩 -事实上
[24:01] Don’t you talk. 我有另一个…… -让我说完
[24:03] This is not a conversation. 别说话
[24:05] This is an intervention. 这不是谈话
[24:07] I’ll tell you what I do know. 是对你的干预
[24:09] Number one — it was not Chance Singer. 我将告诉你我知道的一切 首先
[24:12] Captain! 不是Chance Singer干的
[24:13] Chance Singer was in my jail all night long. -队长
[24:15] Number two — you are off this case. -Chance Singer整晚都呆在我的监狱里
[24:18] You– 第二 这件案子你不要插手了
[24:20] You-You’re defending them? 你…… 你……你在维护他们
[24:22] Monk, this is San Francisco! Monk 这里是San
[24:25] There’s a million weirdoes out there. Francisco 有成千上万的怪人
[24:27] Some of them are wearing clothes. 他们有的穿着衣服
[24:29] Some of them are not. And yes, I am defending them. 有的则不穿
[24:35] That’s what this means. 是的 我是在维护他们
[24:37] We defend them. 这正是警徽的含义 我们保护他们
[24:41] I spend a lot of my time — too much of my time — 我花了很多时间……
[24:43] trying to keep bigotry and racism out of this department. 非常非常多的时间…… 努力让这个部门远离偏见和种族歧视
[24:46] I am not a bigot. 我不是个顽固分子
[24:47] Well, I don’t know what else to call it, Monk. 我不是个顽固分子 那我无话可说了 Monk
[24:48] You wanna put this guy away for the rest of his life 那我无话可说了 Monk 你想让这个家伙下半辈子在监狱里度过
[24:50] because he makes you uncomfortable. 就因为他让你觉得不舒服
[24:54] Look, you’ve always had issues. 听着
[24:57] But this isn’t just another quirk or phobia. 你总是有很多问题
[25:01] Like, uh, your fear of clowns 但这绝不是你的怪癖或恐惧症
[25:04] or round things. This is different. 跟你还怕小丑或是圆的东西不一样
[25:07] This is new. 这不一样
[25:09] And weird. 这是个新问题
[25:11] And ugly. 很怪异
[25:13] First of all, I am not afraid of round things– 很丑陋 首先申明 我不害怕圆的东西
[25:16] Monk Monk, you’re a great detective.
[25:18] Look at it like it’s a mystery. 你是一个出色的侦探 就像是一个谜
[25:21] There’s something going on here. 发生了一些事情
[25:23] Something’s going on inside of you. 你的内心发生了一些变化
[25:27] Figure it out. 想清楚
[25:30] Detective. 大侦探
[25:32] I don’t wanna see you back here until you do. This is… this is not fair treatment. 想清楚了再来找我
[25:53] How do people wear these things? 这……这太不公平了 人们怎么会穿着这些东西
[25:54] I feel like I’m suffocating. 人们怎么会穿着这些东西 太可怕了 我觉得都快窒息了
[25:56] I know. 太可怕了 我觉得都快窒息了 我明白
[25:57] I’m chafing. Are you chafing? 我明白 我的皮肤都发炎了
[25:59] Hey, does anyone have any more of that powder? 你呢 嘿 谁还有那个爽身粉
[26:01] – I need it. – I think Jenny has it. 我要
[26:03] Hey, there he is.
[26:05] Here he comes, here he comes. 嗨 他来了
[26:08] It’s Magneri. 他来了 他来了
[26:10] Peter! Mr. Magneri. 那是Magneri
[26:12] Channel 7 News. How do you feel? -Magneri先生 我是7频道新闻的记者 你感觉如何
[26:13] I feel great. 我是7频道新闻的记者 你感觉如何
[26:14] I feel the Board of Supervisors will do the right thing. 我感觉好极了
[26:17] They understand that I’m just a taxpayer. 我觉得县议会能够做出明智的决定
[26:19] All I want is a front lawn of my own 他们明白我只是一个纳税人
[26:21] where I can relax and play with my kids. 我想要的只是属于自己的草坪
[26:23] The problem is, Mr. Magneri, 我可以在那里休息 和孩子们嬉戏
[26:24] Barr Beach is not for sale. 问题是 Magneri先生 Barr海滩并没有出售
[26:25] It belongs to the people of San Francisco. 它是San Francisco居民的共同财产
[26:28] Mr. Singer, is that really you? Singer先生
[26:29] I didn’t recognize you with your clothes on. 这真的是你么
[26:31] You look almost human. 你穿着衣服我还真没认出来
[26:33] California has been blessed with 1,200 miles 你看起来还真有人样
[26:36] of coastline. California有1200英里长的海岸线
[26:38] Surely there’s another beach somewhere 肯定还有另一处海滩
[26:39] where Mr. Singer and his freaky friends 肯定还有另一处海滩
[26:41] can throw their Frisbees. 让Singer先生和他的变态朋友玩飞盘
[26:43] Look, the real issue here is that I am a high-profile individual. 看那
[26:48] I need my own beach for my privacy 真正的问题在于
[26:50] and my personal security. 我是一个立场鲜明的人 我想让我自己的海滩保障我的隐私
[26:51] A young woman, as you may recall, 和个人安全 有个年轻的女士 你们可能都想起来了
[26:52] was murdered on that beach only recently. 有个年轻的女士
[26:55] And the police have been questioning Mr. Singer 你们可能都想起来了 最近在海滩上遇害了
[26:56] about that very incident. 警方已就此事对Singer先生进行了询问
[26:58] You can’t say that. You can’t just accuse people. 你不能信口雌黄 不能这么无端指责别人
[27:00] I’m not accusing you, sir. 我不是在指责你 先生
[27:02] Adrian Monk is accusing you. 我不是在指责你 先生
[27:04] Mr. Monk happens to be the finest detective 指责你的人是Adrian Monk
[27:07] in San Francisco, and he has confided in me Monk先生可是San Francisco最好的侦探
[27:09] that Mr. Singer is his primary suspect. 他很有信心的告诉我 Singer先生是头号嫌疑人
[27:12] And you believed him? Adrian Monk is certifiable. 你就这么相信他了
[27:14] Adrian He was in my house last night without a warrant,
[27:17] hiding in my closet. Monk是个疯子 他昨晚未带搜查令久闯进了我家
[27:18] I was gonna press charges, but frankly, 躲在我的衣橱里
[27:20] I feel sorry for him. 我本想诉诸法律 不过坦白说 我为他感到难过
[27:22] I hope he gets the help he needs, I really do. 我为他感到难过
[27:29] There’s something I never told you. 我希望他能得到帮助
[27:32] Something happened when I was a boy. 真的
[27:37] There was an incident. 有些事我从未告诉过你 是我孩提时代发生的事情
[27:38] With a… with a man. 发现了一件事
[27:43] Who was that? 跟……跟一个男人 他是谁
[27:46] I’d never seen him before. 我从未见过他
[27:48] Stranger. 我从未见过他
[27:50] How old were you? 一个陌生人
[27:52] I don’t remember. 你那时多大
[27:53] Young. 我不记得了
[27:55] I was… so small. 小时候
[28:00] I remember… 我很小
[28:03] I remember… 我记得
[28:05] I was naked. 记得
[28:09] Take your time. 我浑身赤裸
[28:10] I was so naked. 慢慢来 就那么赤裸裸的
[28:13] I just hated being naked. 我恨裸体
[28:16] And I remember… 我还记得……
[28:19] I was crying. 我哭了
[28:21] And then… 然后……
[28:25] he hit me. Adrian, I’m so sorry. 他打我
[28:29] There was blood. Adrian 我很难过 血流出来
[28:31] There was blood everywhere. 到处都是
[28:34] I was screaming.
[28:36] I wanted him to stop. 我开始尖叫
[28:39] And my mother… 想让他停手 然后我妈妈
[28:42] my mother was smiling. 我的妈妈只是在一旁笑
[28:44] W-w-wait, your– your mother was there? 等等 你妈妈也在场
[28:47] Why didn’t she stop him? 她为什么不阻止他
[28:48] She was supposed to protect me. 她为什么不阻止他
[28:50] He kept hitting me. 她应该保护我的
[28:52] Swinging me around upside down, and… 他不停的打我
[28:57] You were upside down? 抓着我的脚
[29:02] Was he wearing a mask? 把我摔来摔去 你被倒着?
[29:07] I never wanted to be naked again. 他有带口罩么
[29:10] Adrian, that man was a doctor. 我再也不想要裸体了
[29:12] Adrian You’re remembering your own birth.
[29:17] Doctor… doctor? 那个人是个医生 你记得的是你出生时候的事
[29:19] Anybody else, I wouldn’t have believed it. 医生……医生? 要是换了别人 我才不相信呢
[29:21] But you… 不过你嘛……
[29:23] – Doctor? – Mm-hmm. 医生?
[29:26] Well, that would explain a lot, actually. 嗯 这么说的确可以解释很多事情
[29:29] The lights, and my father 灯光 还有我父亲
[29:31] in the doorway holding a balloon. 站在门口
[29:34] Mm-hmm. You feel better? 拿着个气球
[29:40] Yes. 感觉好点了没? 是的
[29:41] I do. 是的
[29:46] Wow. 感觉好多了
[29:48] That only took 11 years. 哇哦
[29:55] Hello! 只不过花了11年的时间
[29:56] Sorry, the door was open. Natalie, listen. 哈罗 对不起 门开着 Natalie 听着
[29:58] Monk, I’m so glad you’re here. I was just about to call. Monk 真高兴你能过来 我正准备给你打电话
[30:00] Something happened. I was talking to Dr. Kroger. 发生了一些事情 我刚和Kroger医生谈过
[30:03] – I remembered something. – Mr. Monk. 我想起来一些事情
[30:04] There’s been something I’ve been trying to tell you. Monk先生
[30:06] – When I was 19– – Is this gonna be a long story? 有些事我一直想告诉你 当我19岁的时候……
[30:08] Please let me finish. 是个很长的故事么?
[30:09] I was an exchange student in Greece. 请让我说完
[30:11] And there was this beautiful beach that was about 我在希腊当交换生 离学校三个街区的地方就是个漂亮的海滩 我经常去那里
[30:13] three blocks away that I went to all the time. 离学校三个街区的地方就是个漂亮的海滩
[30:14] – Great. – And this is the thing, Mr. Monk. 我经常去那里
[30:16] Um… 很好 事情是这样的 Monk先生 嗯……
[30:18] It was a European beach. 嗯……
[30:19] Which means… topless. 那是一个欧式的海滩 意味着……不穿衣服
[30:22] I don’t care. I had a breakthrough. 我不在乎 我有了一个突破
[30:24] I was a nudist, Mr. Monk. I was one of them. 我不在乎 我有了一个突破
[30:26] I went back four years ago, 我曾是裸体主义者 Monk先生 我曾是他们中的一员
[30:27] so technically I guess I still am one. 4年前 我回去过一次 所以 技术层面上说 我想我还是他们中的一员
[30:29] I was in the cabal. 我也是阴谋集团的一分子
[30:31] No, Natalie, forget that. 我也是阴谋集团的一分子
[30:32] I mean, maybe it means you can’t work with me anymore, 不 Natalie 别提这些了 我是说 或许这意味着我不能再跟你一起工作了
[30:34] but I don’t care. 可我不在乎
[30:35] I’m not apologizing for it. 可我不在乎 我不是在为此而道歉
[30:36] I met the best people. 我不是在为此而道歉 我认识了最棒的人
[30:38] It was the most amazing time of my life. 我认识了最棒的人
[30:40] Great. Natalie, listen. 那是我人生中最美好的日子
[30:41] I am not that guy anymore. 很好 Natalie 听着
[30:43] It’s okay. 我不再是那样的人了
[30:44] I had an amazing session with Dr. Kroger. 没事了
[30:46] I went back. 我和Kroger医生谈的很愉快
[30:48] I went way back. 我回想起了过去
[30:50] Way, way, way, way, way back, back. 我回想起了以前
[30:53] Back, back, back, back, back. 很久很久很久很久以前
[30:54] And I got past it. This whole naked thing. 回想 回想 回想
[30:57] I understand it now. 回想 我完全克服了裸体这件事 现在我完全理解了
[30:58] – Wow. – Yeah. -哇哦 -是的
[30:59] And guess what I just did? -哇哦 -是的 你猜我刚才做了什么
[31:01] I walked through Bishop Park. 你猜我刚才做了什么
[31:02] You know, the big statue? 我刚才穿过了Bishop公园
[31:04] The nude statue of the nude woman? 你知道的 那个大雕像 一个裸女的裸体雕像
[31:07] I looked right at it. 我直盯盯的看着它
[31:08] Mr. Monk, the statue in Bishop Park is a man. 我直盯盯的看着它
[31:11] Okay, I glanced at it. Monk先生 Bishop公园里的雕像是个男的
[31:12] But I wasn’t completely and totally repulsed. 好吧
[31:15] I didn’t black out. 我只是扫了一眼 不过我完全不觉得抗拒
[31:16] And I didn’t throw up! 我没有头晕 更没有恶心
[31:18] Wow. You know, there’s a word for that. 更没有恶心 哇哦
[31:20] Progress. 你知道 有一个词可以概括
[31:21] Progress, that’s me. 进步 进步 这就是我
[31:22] Only 312 other issues to go! 进步 这就是我 只剩下312个问题有待解决了
[31:24] Well, I guess we’ll just take ’em one at a time. 我想 我们每次解决一个问题就好
[31:26] Let’s start with dryer lint. 我们就从干棉绒开始吧
[31:28] Hey, I guess this means you owe Chance Singer an apology. 我们就从干棉绒开始吧 嗨
[31:30] Yeah, I guess I do. 我应该向Chance Singer道歉
[31:33] Maybe I’ll bring him something. 是的 我知道
[31:35] Like a bottle of wine or some overalls. 或许我可以带点什么东西给他
[31:38] What’s this? What? 比如一瓶酒什么的
[31:41] Oh, a note. 什么
[31:43] No, I mean this stationery. This is… 哦 一张便条
[31:45] This is from Vickie’s roommate. 不 我是说这种文具
[31:48] I remember you needed a piece of scrap paper. 这是…… 这是Vickie的室友的 她的室友有一张
[31:51] St. St. Andrews Medical Center.
[31:53] Radiology, Natalie. Andrews医疗中心的便签纸
[31:56] Radiology. X光
[31:59] Natalie Oh, my God.
[32:01] I think I know what happened. X光 我的天啊
[32:03] To what? 我想我明白是怎么回事了
[32:04] To the girl. To Vickie. 什么
[32:08] Now that I can think straight… 就是那个女孩 Vickie
[32:11] I know who killed her. 并不是我想的那样 我知道凶手是谁了
[32:25] Miss Boras. Good afternoon. Boras小姐 下午好
[32:27] – What are you doing? – Searching your apartment. Boras小姐 下午好
[32:28] The yellow copy is for you and your lawyer. -你们在做什么 -搜查你的公寓 黄色的那张纸是给你和你的律师的
[32:31] You worked at St. Andrews Hospital, is that right? 你曾在St. Andrews医院工作 对么
[32:33] You were an X-ray technician. 你原是一名放射科的技术员
[32:35] – Did you ever meet Peter Magneri? – Who? 你原是一名放射科的技术员 你有见过Peter Magneri么
[32:38] Peter Magneri. He founded Magneri Computers. 谁 他创建了Magneri电脑公司
[32:40] They make these. 制造这些东西
[32:42] I thought yours broke. 制造这些东西 我觉得你的那个坏了
[32:43] Yeah, I bought another one. 90 Gigs. 我觉得你的那个坏了 是的 我重新买了一个 90G的
[32:45] I figure life’s too short, right? 人生苦短 即时行乐 不是么
[32:51] Mr. Magneri had a checkup July 23rd. Magneri先生7月23日去做过一次体检
[32:54] That’s four days before you quit. 4天之后你便辞去了工作
[32:56] I got a clean bill of health 三周前我从St.Andrews医院拿到了健康证明
[32:58] from St. Andrews three weeks ago. 三周前我从St.Andrews医院拿到了健康证明
[32:59] They checked me for everything, head to toe. 他们从头到脚给我检查了一遍
[33:01] We just spoke to the SEC. 我们刚和秘书谈过
[33:03] Apparently, since July, you’ve been very interested 很明显
[33:05] in the Magneri company, 你从7月起就对 Magneri的公司很感兴趣
[33:06] except you haven’t been investing. 可你却未进行任何投资
[33:08] You’ve been selling short. 你一直在卖空
[33:09] You’ve been betting against the company. 你一直在卖空
[33:13] Randy. Turn it off. 在做空这间公司
[33:15] I’m sorry. It won’t stop. Randy 关掉 对不起 这关不掉
[33:17] Here’s what happened. 对不起 这关不掉 事情是这样的
[33:18] Three weeks ago, Magneri went in for a checkup. 事情是这样的 三周前 Magneri来做体检
[33:21] You were the lab tech on duty. 你刚好是当天值班的技术员
[33:23] You must have noticed something on his X-rays. 你一定在他的X光片上发现了什么
[33:25] Something serious. Something that could kill him. 一些很严重的 能致他于死地的东西
[33:27] It was the ultimate piece of inside information. 那可是最重要的内部消息
[33:29] Literally inside. 的确很内部
[33:32] Peter Magneri is Magneri Computers. Peter Magneri就等于Magneri电脑公司
[33:34] You knew if anything happened to him, 你明白 一旦他出了什么意外
[33:36] the stock would plummet. 公司股票就会大跌
[33:37] All you had to do was switch X-rays 公司股票就会大跌 你所需要做的就是换掉X光片
[33:39] and put a different label on it. 贴一个不同的标签上去
[33:41] Magneri got a clean bill of health. Magneri因此拿到了一份健康证明
[33:43] Nobody knew how sick he really was, 没人知道他病得有多重
[33:45] not him, not even his doctor. 他自己被蒙在鼓里 他的医生也同样不知情
[33:47] But you knew. 但是你知道
[33:48] You quit your job and started selling short, 但是你知道 你随后便辞了工作 开始卖空
[33:51] betting against the company. 做空这间公司
[33:53] When Magneri died, and the stock crashed, 一旦Magneri去世
[33:56] you’d make a small fortune. 你便能大捞一笔
[34:00] At some point, Vickie found out. 可不知何时 Vickie发现了
[34:02] Maybe you were looking for a partner. 或许你想找一个搭档
[34:04] Maybe you were just bragging. 或许你想找一个搭档 或许你想跟她炫耀一番
[34:05] But Vickie wasn’t like you. 或许你想跟她炫耀一番
[34:07] She couldn’t just sit back and do nothing 但Vickie跟你不同
[34:09] and wait for another human being to die. 她不会袖手旁观 眼睁睁的看着一个人死去
[34:11] She tried to warn Magneri. 他想告诉Magneri
[34:13] You knew you had to stop her by any means necessary. 你知道必须阻止她 不惜任何代价
[34:18] That night, Vickie told Magneri 那晚 Vickie告诉Magneri
[34:20] it was a matter of life or death. 人命关天
[34:22] She was talking about him. 她说的正是他
[34:24] His life or death. 他的生死
[34:25] You chased her down. 他的生死
[34:27] You killed her on the beach and you took back the X-ray. 你一路跟踪她 在沙滩将她杀害 拿走了X光片
[34:30] That’s insane. You don’t have any– 真是荒谬 你们没有任何……
[34:32] Proof? Mr. Monk found this. 证据么 Monk先生发现了这个
[34:35] It was hidden behind your toilet. 藏在你家抽水马桶的后面
[34:36] Behind your toilet. 藏在你家抽水马桶的后面 抽水马桶的后面
[34:39] Got it. 搞定了
[34:42] I don’t know what she was thinking. 我不知道她是怎么想的
[34:45] I was even going to share the money with her. 我甚至打算和她平分这笔钱
[34:49] Tell that to Vickie’s family. You’re under arrest. 这话留着对Vickie的家人说吧
[34:53] You understand… 你被捕了
[34:55] if anything happens to Magneri, 你明白 假如Magneri有个三长两短
[34:57] anything that could’ve been prevented, 无法阻止这一切的话
[34:58] it’ll be two counts of murder. 那将是两项谋杀罪名
[35:02] How bad is it? 这有多糟
[35:04] That spot? 那块黑点么
[35:06] It’s called an aortic aneurysm. 那块黑点么
[35:08] He’s a heart attack waiting to happen. 那叫动脉瘤 他随时有可能心脏病发作
[35:11] Any excitement, any stress at all, 任何情绪激动 或是压力
[35:13] could kill him. 都会要了他的命
[35:15] My, God… the zoning board. 我的天 那个……规划委员会
[35:19] This is Disher. 这里是Randy Disher副队长 正赶往县议会 医务人员火速前往待命
[35:20] We’re on route to the county courthouse. 这里是Randy Disher副队长
[35:22] We need paramedics standing by. 正赶往县议会 医务人员火速前往待命
[35:24] Repeat: Paramedics standing by. 重复一遍
[35:26] Ten minutes. 医务人员火速前往待命 大约10分钟后到
[35:27] Roger that. Paramedics are on their way. 收到 医务人员立刻出发
[35:31] What?! 什么
[35:32] What kind of verdict is that? 什么 这算什么裁决阿
[35:34] You’re pathetic, all of you. 你们都是可怜虫 你们都是
[35:36] Mr. Magneri, please sit down. Magneri先生 请坐下
[35:38] The decision of the board is final. Magneri先生 请坐下 委员会的裁决是最终裁决
[35:39] I will not sit down. This is a travesty! 委员会的裁决是最终裁决
[35:41] They don’t even pay their taxes! 我才不要坐呢 这简直太滑稽了
[35:46] Hello? 他们甚至都不缴税 哪位
[35:48] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[35:49] Mr. Singer, it’s Adrian Monk. Don’t hang up. 哦 谢天谢地 Singer先生 我是Adrian
[35:51] Oh, Monk, I don’t want to talk to you right now. Monk 请不要挂电话 噢 Monk 我现在不想跟你说话
[35:54] I’m in too good of a mood. We just won our case. 我现在心情好的不得了 我们刚刚赢了官司
[35:56] Ugh, the hippies won. 嗯 嬉皮士赢了
[35:57] Is Peter Magneri still there? 嗯 嬉皮士赢了 Peter Magneri还在么
[35:59] Yeah, why do you care? Peter Magneri还在么
[36:01] Chance, you’ve gotta trust me. 在的 你为什么这么担心
[36:02] Chance It’s a matter of life or death.
[36:04] What do you mean, life or death? 你必须相信我 这事关乎生死
[36:05] Just listen. 你什么意思 关乎生死?
[36:06] Oh, put your clothes back on, you freaks! 听我说 噢
[36:09] Oh, this isn’t over. 把衣服穿起来 你们这帮变态
[36:11] I’m gonna appeal this all the way to Sacramento! 我会上诉到Sacramento(加州首府)
[36:13] We can’t appeal. It’s a–
[36:14] Shut up! 我们不能上诉 这是…… 闭嘴
[36:15] You are so fired. 闭嘴 你被解雇了
[36:17] Uh, Mr. Councilman, 你被解雇了 议员先生 各位委员会的成员
[36:18] members of the board. 议员先生
[36:19] I’d like to have your attention. 各位委员会的成员
[36:20] Could I have everyone’s attention? 请大家注意
[36:23] Uh… the Naturist Beachfront Committee 能听我说两句么
[36:25] would like to withdraw its petition at this time. 恩……裸体浴场委员会想撤回情愿书
[36:27] – What? – Are you crazy? 什么
[36:29] Mr. Singer, the board 你疯了么
[36:30] has decided in your favor. Singer先生 委员会已经做出了对你们有利的裁决
[36:32] We’ve granted your group the rights to that property in perpetuity. 我们准许你们协会拥有海滩的永久所有权
[36:35] Well, we’re giving it back. 那么
[36:37] You know, we were talking about it, 我们想要退回所有权
[36:39] and–and the beach is a little rocky 你知道的 我们商量过了 海滩还有些高低不平
[36:40] for our tastes, a little tough on the feet. 我们觉得踩着有点不舒服
[36:42] So we’re gonna find another beach. 所以我们决定另找一处海滩 你疯了么
[36:46] Wait a minute, Singer. Is this a trick? 等等 Singer
[36:49] No, my friend. This is no trick. 你是在耍我么 不 我的朋友 我没有耍你
[36:51] You’ve won. The beach is yours. 你赢了 海滩归你了
[36:54] You’ve won. Breathe. 你赢了
[36:56] Relax. That’s good, sit. 深吸口气
[36:58] Let me adjust your chi. 放松 很好 坐下
[36:59] – There we go. – What’s going on? 让我来调整一下你的椅子
[37:01] Mr. Magneri. 怎么了 Magneri先生
[37:03] Sir, we need to get you to the hospital. 先生 我们必须送您去医院
[37:05] – Hospital? – Trust me, sir. -医院? -请相信我 先生 您病得不轻
[37:06] You’re a very sick man. -医院? -请相信我 先生 您病得不轻
[37:07] I’ll explain everything on the way. 我在路上会跟你解释清楚了
[37:09] He’s right, sir. I’ve seen your X-rays. 我在路上会跟你解释清楚了 他说的没错
[37:11] We’ve got an ambulance waiting downstairs. 先生 我已经看过你的X光片了
[37:12] – X-ray? – Hi. Remember me? 救护车就在楼下 -X光片? -嗨 还记得我么
[37:14] Listen, I don’t want to upset you or anything, 听着 我不是想惹你生气或是怎样
[37:16] but, uh… my MagnaPod died. 可是……嗯 我的Magnapod彻底歇菜了
[37:17] No, I-I bought another one. 不 我……我又新买了一个
[37:19] And, uh, it’s the second one I’ve bought in three months. 不 我……我又新买了一个 这已经是三个月内我买的第二个了
[37:20] Randy, give it a rest. No, it’s no big deal. 这已经是三个月内我买的第二个了 -Randy 让他休息下 -不 这只是件小事
[37:22] You see, it just keeps getting stuck on “menu.” -Randy 让他休息下 -不 这只是件小事 你看 总是不停的回到主菜单
[37:24] So, I mean, and my Walkman never did that. 所以 我是说 我的随身听从来没有这个毛病
[37:27] Well, get yourself another Walkman! 那就再买个随身听
[37:28] Leave me alone. 那就再买个随身听 离我远点
[37:30] I will but if you just put it in your ears and have a listen– 不 不 这没什么大不了的
[37:34] Randy, Randy, Randy! Let me listen. 给我
[37:36] Let me listen. 听着 Randy
[37:42] You’re right, it’s broken. 把它给我 你说得对 的确歇菜了
[37:55] Hello. 你好
[37:56] – Hi. – Hi. 你好 嗨
[37:59] You’re moving? 嗨 -你要搬家? -噢 是的
[38:00] Oh, yeah. -你要搬家? -噢 是的
[38:01] Moving on up. 搬到上面去
[38:02] Peter Magneri bought us our own island down the coast. 搬到上面去 Peter Magneri买了个岛给我们 就在海岸的那一边
[38:05] It’s the least he could do. You saved his life. 他应该这么做的 你救了他一命
[38:07] Oh, well, yeah, sure. I’m his neighbor. 哦 是的 当然 我是他的邻居
[38:09] That’s what neighbors do, right? 远亲不如近邻 不是么
[38:12] – Mr. Monk? – Yeah, look at that cloud. Monk先生? 是的 你看那云
[38:15] What does that cloud look like to you? 你觉得那片云看起来像什么
[38:18] – Huh? – What cloud?
[38:20] Oh, there’s a cloud. Way up there. 嗯? 哪片云? 哦 那片云 远远的在那里的
[38:23] You guys talk. 你们继续聊
[38:24] I’m gonna keep looking at it for a while. 你们继续聊 我还要再看一会呢
[38:26] Well, hey, if you’re ever in, uh, San Diego, give us a call. 嘿 假如以后你要来San Diege
[38:29] You won’t have to crouch in the closet this time. 给我打个电话 就不用蜷缩在衣橱里了
[38:31] – Okay. – I’d love to. 好的 我很乐意
[38:32] But I promised Mr. Monk I wouldn’t be visiting 好的 我很乐意 不过我答应过Monk先生
[38:34] any nude beaches until five years after he’s dead. 在他死后五年后 才可以去天体海滩
[38:38] Mr. Monk, wasn’t there something you wanted to say? Monk先生 你不是有话要说的么
[38:41] Uh, yeah. Chance… 恩 是啊 Chance……
[38:43] I’m sorry for hating you and accusing you of murder, 我之前那么恨你 还指控你谋杀 对此我深表歉意
[38:46] and I’ve learned a lot, and I’m a better person. 我已经学会了很多 可以做一个更好的人
[38:49] Hey, you know, we’re all just caught here 嘿 你知道么
[38:52] on this crazy, big blue marble doing the best we can. 我们都碰巧遇到了这件疯狂的事情
[38:55] Am I right? 都尽力做到了最好 我说的对么
[38:57] – Yeah, right. – Right? 我说的对么 是的
[38:59] Come here. 没错 没错
[39:00] Come here. 过来 过来
[39:02] Come here. 过来
[39:05] He wants a hug. 他想拥抱一下
[39:09] Come on. Come here. 过来吧
[39:10] Little closer. 过来吧 再走近点
[39:11] Come on. 再走近点
[39:13] Oh, yeah. 哦 好的
[39:15] Good. 很好
[39:17] Good. 很好
[39:19] Oh, yeah. 哦 好的
[39:21] You’re a good hugger. 抱着你的感觉真好
[39:23] You smell good. 你闻起来真不错
[39:28] Good. 相当好
[39:29] Good. 好极了
[39:34] Thanks. 谢谢
[39:38] You want a wipe? 需要纸巾么
[39:39] No, I’m good. 需要纸巾么 不
[39:45] Mr. Monk? 我没事 Monk先生?
[39:50] Mr. Monk? Monk先生?
[39:53] Mr. Monk! Monk先生!
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号