Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:07] Hey, is the captain around? He forgot to sign these.
[00:09] Uh, yeah, he’s in his office talking to Linda.
[00:18] Hey! Look who’s here.
[00:20] Monk and Natalie just walked in. 嘿 看看 是谁来了
[00:22] Aw, hi guys! Monk和Natalie刚进来了
[00:26] Oh, Linda, hi! 嘿 大家好
[00:28] You look great. Linda 嗨
[00:29] Thanks, so do you. 你看起来不错嘛
[00:30] Hello! 谢谢
[00:32] Is that your new place? 你也不错啊
[00:34] As of last weekend. 这是你的新家?
[00:35] I love those curtains. 上周末刚搬进来的
[00:37] Oh, well, thanks. 我喜欢你的窗帘
[00:39] It’s like a television and a telephone. 谢谢
[00:41] Together? 就像是台电视机连着一部电话
[00:42] Brave new world, huh? 一起的吗 勇敢新世界?
[00:43] I guess you can’t call somebody in your underwear. 勇敢新世界? 我想你就不能穿着内衣给人打电话了
[00:46] – Sure you can. – Natalie, they would see you. -当然可以 -Natalie
[00:49] We have a webcam date at 6:30 every night. 他们会看到你的 我们每天晚上6点半
[00:53] It’s the only chance I get to see her now that she’s moved uptown. 都会在网上视频约会 她已经搬家了
[00:56] Well, don’t worry, baby, you’ll get to see plenty of me in Hawaii. 所以这是我唯一能看到她的机会 别担心 宝贝 等到了夏威夷
[01:00] Look. Wait. 你就能天天看到我了
[01:01] See what I bought? 听着 等等
[01:04] Yeah, oh, now, hold on. For the full effect… 看我买了些什么 好啊
[01:10] I love it. 现在 等等 为了整体效果…
[01:11] – Hawaii. – Yeah. 我喜欢
[01:13] Yeah, we’re leaving Friday. -夏威夷 -是啊
[01:14] I haven’t had a vacation in over 10 years. 是啊
[01:16] Oh, so jealous. Where are you staying? 我们周五出发 我已经有10年多没休过假了
[01:18] On Kauai. 真是嫉妒啊 你们准备去哪儿
[01:19] And look, it’s the North Shore right… there. Kauai岛 看
[01:25] And we may never come home. 在北海岸… 就在这儿
[01:26] Oh, you’re gonna have so much fun. 或许我们就一去不复返了
[01:28] I am counting the minutes. 你们会玩得很开心的
[01:31] And, oh, is that the correct time? 我都快等不及了
[01:33] It’s 7:00. I gotta go. 时间对吗
[01:34] I’ve got a closing tomorrow, so I have to crunch some numbers. 7点了 我得下了 明天我还有个转移会议
[01:37] What happened to Sean? 有些数据还需要处理处理
[01:38] Well, uh, he’s up in Marin County, Sean呢
[01:40] showing a house. 他带人去Marin郡看房子了
[01:41] Better him than me, right? 还好是他去
[01:44] So I love you, and I will see you tomorrow! 对吧
[01:47] Bye, all. 我爱你 明天见
[01:48] – Bye. – Goodbye! 再见
[01:49] I love you too. -再见 -再见
[01:51] Goodbye. I mean, aloha. 我也爱你 再见
[01:55] You’re a lucky man. 我是说aloha(夏威夷语 再见)
[01:57] So Sean is her partner? 你很幸运
[02:00] Yeah, yeah, they’ve been together for 17 years. Sean是她的拍挡?
[02:03] Oh, God, that’s longer than most marriages. 是啊 是啊
[02:05] Longer than mine. 他们一起合作有17年了 天啊
[02:16] Hi, you must be Richard. 比大多数婚姻还长啊 反正比我的长
[02:17] Richard Young. My wife, Carol. 嗨 你一定就是Richard
[02:19] Hi, Sean Corcoran. Fusco Realty. Richard Young 这是我妻子 Carol
[02:21] Come on in. 嗨 我是Sean Corcoran Fusco房地产公司的
[02:22] Sorry we’re late. We got a little lost. 请进
[02:24] No problem, I was just returning some phone calls. 抱歉迟到了 我们有点迷路
[02:28] The owners are out of town. 没什么的 我刚刚也在回电话
[02:29] So we can take our time. 业主出城了
[02:31] I love the foyer. 所以我们可以慢慢看
[02:32] All original mahogany. 我喜欢这大厅
[02:34] And the fixtures are all custom made. 全都是原木材质的
[02:36] Shall we start upstairs? 所有家具都是定制的
[02:49] Help us! 去楼上看看吧?
[03:56] Would you hold on just a… 救命
[04:00] Hello? Hello. Monk先生和邪恶女友
[04:04] Leland, what are you doing here? 能等等吗 有点…
[04:06] I’m taking you out to breakfast. Leland 你来这儿干嘛
[04:08] Charlie! Charlie, take a break. 带你去吃早餐
[04:10] Well, what is going on? Charlie Charlie 停会
[04:12] Well, this tree was dead. 出什么事了
[04:14] If it fell down, it would take out half your roof, 这颗树死了
[04:17] so I called a buddy of mine at the Parks Department. 如果倒了的话
[04:20] You are really a full-service boyfriend, aren’t you? 会砸坏你的屋顶 所以我叫公园局的一个伙计把它砍掉
[04:24] Mm. 你还真是个尽忠职守的男友啊 全年无休
[04:27] What’s he doing? 随传随到 不是吗
[04:28] Some idiot parked in front of your fire hydrant, 他又在干嘛
[04:30] so I made a phone call. 有笨蛋把车停在了你的消防栓前
[04:33] You know, I think you worry a little too much. 所以我打了个电话
[04:35] It’s my job to worry about you. 你知道吗
[04:38] That’s sweet. 我觉得你有点担心过头了 担心你是我的职责
[04:40] Oop, sorry. 嘴真甜啊
[04:42] Linda Fusco. 对不起
[04:45] Yes? What? 是的
[04:51] Oh, my God. 什么
[04:55] When? 天啊 什么时候
[05:00] No, I understand. Thank you. 不
[05:04] Sweetie, what’s wrong? 我明白了 谢谢你
[05:05] It’s Sean. He was killed last night. 甜心 怎么了
[05:08] In the house that he was showing. He was murdered. 是Sean 他昨晚被杀了
[05:10] Sweetie, I’m sorry. 就死在带客户去看的房子里 是被谋杀的
[05:13] That’s Marin County, right? 甜心 我很遗憾
[05:15] I know some guys up there. We’ll work this together. 是在Marin郡 对吗
[05:18] No, no, no, Leland. Don’t leave me. 我在那儿有些认识的人 我们可以和他们一起破案
[05:20] Okay. 不 不 不
[05:22] Don’t worry, I’m here. I’m here. Leland 别离开我
[05:24] It’s okay. 好的 别担心
[05:38] Help you? 有我在 有我在 没事的
[05:40] Yes, I am Natalie Teeger, and this is Adrian Monk. 需要帮忙吗 是的 我是Natalie
[05:42] Ah, yeah, yeah, I talked to Leland Stottlemeyer. Teeger 这位是Adrian Monk 啊
[05:45] He said you’d be dropping by. 是的 是的 我跟Leland Stottlemeyer谈过了
[05:47] Guess he didn’t think our little department 他说你们会来的
[05:49] could handle a grown-up homicide, huh? 我想他觉得我们这个小部门
[05:51] No-no-no-no. Not the whole department. 处理不好一桩成年人的谋杀案 对吧
[05:52] It’s just one guy. 不 不 不 不 不是整个部门
[05:54] Stottlemeyer worked with a guy from here 就他一个家伙
[05:56] 20 years ago in Malibu. Stottlemeyer20年前曾经 和那家伙一起在Malibu工作过
[05:58] Apparently, the guy was a real… 很明显
[05:59] – What was the word? – Uh, hammerhead. 那家伙是个不折不扣的…
[06:01] Hammerhead. That’s the word, like: -怎么说呢 -木脑壳
[06:03] Just one guy. 木脑壳 就是这个词
[06:05] 20 years ago. Malibu. 就他一个家伙 20年前
[06:09] N-No. N-N-N-No. 在Malibu 不 不
[06:11] Not– No, did I say– Not Malibu. 不 不
[06:14] – No, it wasn’t you. – It wasn’t you. 不 不 我说的…不是Malibu
[06:15] – Yeah, he never actually said who– – Never. – 不 不是说你 –
[06:17] But, uh, it wasn’t you. 不是说你 -是啊 他从没说过到底是谁 -没说
[06:19] – Who are you? – What is your name? 不过 不会是你的
[06:20] – Hendrix. – – Hendrix.
[06:21] – Hendrix Nah, definitely wasn’t you. 你是谁 – 你叫什么
[06:24] Yeah, that was the guy he said it wasn’t. 不 绝对不是你
[06:25] All right, all right. 是呀 他说了绝对不是你
[06:26] You can come in, but not one word. 好了 好了
[06:28] Do you understand? 你们可以进去 不过不能说话
[06:30] Observer status only. 明白?
[06:32] Keep your mouth shut. 只能看着
[06:43] Mr. and Mrs. Young? 千万别多嘴
[06:45] Just a couple more questions, if you don’t mind. Young先生 Yong夫人?
[06:48] You said the killer was 5’7″, right? 如果不介意的话 我想问你们几个问题
[06:50] He was hiding in the bathroom, 你们说凶手5尺7寸高 对吗
[06:52] and he came out and he shot Sean Corcoran. 他当时藏在浴室里
[06:55] Then what? 冲出来枪杀了Sean Corcoran
[06:56] He just stood there. 然后呢
[06:57] For a couple seconds. 然后呢 他就站在那儿
[06:59] Then we just ran away. 站了几秒钟
[07:01] He could’ve killed us. 然后我们就跑了
[07:03] I don’t know why he didn’t. 他原本可以杀了我们的
[07:04] – Did he say anything? – Excuse me? 我不知道他什么没下手 他说过什么吗
[07:07] I’ve been thinking about it… 什么?
[07:09] I think it might’ve been a woman. 我一直在想…
[07:11] Why do you say that? 我觉得凶手可能是个女人
[07:13] The lips. 为什么
[07:14] They were sort of a coral peach. 为什么
[07:17] Lipstick? 嘴唇 像是桃红色系的
[07:18] I’m a buyer for a cosmetics company. 唇膏?
[07:21] It’s a pretty unusual shade. 我是化妆品公司的常客了
[07:24] I think Runway makes one. 那是种很特别的颜色
[07:26] Oh, I love Runway. 我记得Runway公司出过一款 我喜欢Runway
[07:28] It’s so expensive. I can’t afford it. 就是太贵了 买不起
[07:30] Why not? 就是太贵了 买不起
[07:32] Oh, yeah. 为什么
[07:34] It was her. She said something. 是啊
[07:36] I was just answering her. 是她 是她说的
[07:38] It wasn’t you. 我只是在回答她
[07:41] Lieutenant. 不是说你
[07:42] We found the point of entry. 副队长
[07:45] Excuse me. 发现了进入点
[07:55] Okay. All right. 抱歉
[07:57] Well… 好了 很好
[07:58] Simple as pie, huh? 那么…
[08:00] He, or, uh, she… 够简单了吧 他
[08:02] breaks the glass, reaches in, 或者 她…
[08:04] throws the lock, opens the door. 打破玻璃 伸手进来
[08:06] Permission to speak. 转动门锁 打开了门
[08:08] Permission denied. 请求发言
[08:09] Permission denied? 请求发言 驳回请求
[08:10] Permission to speak anyway. 驳回请求? 无论如何 请求发言
[08:12] Just say one thing real quick, and then I’ll shut up. 无论如何
[08:16] These shards of glass — they’re still intact. 请求发言 就说一件事
[08:19] If she came in this way, she would’ve stepped on them. 很快
[08:22] So… at least some of them would be cracked. 说完我马上闭嘴 这些玻璃片…还是完整的
[08:26] Or maybe she stepped over ’em, right? 如果她是从这儿进来的话 一定会踩在玻璃上
[08:29] Like… this. 那样的话 至少有些玻璃会碎掉的
[08:32] Right? That makes sense, doesn’t it? 万一她跨过了玻璃呢 像这样
[08:35] Maybe. 对吧 这样说得通
[08:40] Or she had a key. 对吧 或许吧
[08:47] I still can’t believe it. 或许 她有钥匙
[08:50] I feel like crying, but I can’t. 我到现在还是不敢相信
[08:53] Is that normal? 我想哭 可哭不出来
[08:55] Anything you feel is normal. 这样正常吗
[08:57] It’s just such a shock. 你的所有感觉都很正常
[08:59] It is so heartbreaking. 实在是太让人震惊了
[09:02] I just talked to Keri — that’s Sean’s wife. 太伤心了
[09:04] She’s devastated. Well, we all are. 我刚跟Sean的妻子Keri谈过
[09:06] They really think that it was a woman? 她几乎悲痛欲绝 我们也是
[09:09] Well, they’re not sure. 他们觉得是个女人干的?
[09:11] Who else had a key to that house? 他们还不确定
[09:14] Well, let’s see, um… 谁还有那栋房子的钥匙
[09:16] The homeowners, obviously, and… 让我想想…
[09:18] probably some relatives. 业主肯定有 还有…
[09:20] Maybe some household help. 可能有些亲戚也有
[09:24] Anybody here? 或许他们帮着打理家务
[09:25] Your sales staff? 这里有人有钥匙吗
[09:26] Yeah, there was a lock box on the front door. 你的销售人员?
[09:29] Uh, yeah, that’s true. 前门有个带锁的箱子
[09:30] Any one of the agents could’ve gotten in, but… 是的
[09:33] it could not have been anyone here. 确实 所有的销售代理都能进去
[09:36] We are a family. 但… 绝不可能是我们的人干的
[09:38] Did Sean have any enemies? 我们就像一家人一样 Sean有什么敌人吗
[09:41] No. 没有
[09:43] Wait. There was one client. 等等
[09:45] A woman? 有个客户
[09:47] Her name was Hubbert. Helen Hubbert. 女人? 她叫Hubbert
[09:50] Helen Hubbert Sean sold her a property last year,
[09:51] and she had been writing him letters. Sean去年卖了套房子给她 她一直给他写信
[09:53] And it was pretty nasty stuff. 她一直给他写信
[09:55] I think the letters are in his office. 信里都是些恶心的话
[09:57] Is this a picture of you with your father? 我想信还在他办公室
[09:59] My grandfather. 这是你和你父亲的照片?
[10:01] It’s him just before he died. 是我祖父
[10:03] Sean’s office is this way. 是他死前照的
[10:11] Was he leaving? Sean的办公室在这边
[10:13] Well, it’s no secret that he was starting his own company. 他要辞职了?
[10:16] That happens all the time. 这是公开的秘密了
[10:18] Um… yes. Here it is. 他要另起炉灶
[10:21] Helen Hubbert. 这种事早就见怪不怪了
[10:23] I met her at a closing once. 是的
[10:26] She didn’t seem dangerous. 找到了 我在转移会议上见过她一次
[10:28] Maybe a little tightly wound, but… 她看起来好象并没什么危险性
[10:31] I guess you can never tell. 可能感情上受过伤 不过…
[10:33] No. You can’t. 我想谁都看不出来
[10:36] Well, if you will excuse me. 不
[10:39] I am going to go home… 是你看不出来 如果可以的话
[10:41] and have a nervous breakdown. 我想回家了
[10:50] You okay? 我有点累了
[10:53] What is it? 你还好吧
[10:54] I’m afraid to say it out loud. 怎么了
[10:57] She knows how to use a shotgun. 我很怕说出来
[10:59] She had a motive. You saw those boxes. 她知道怎么用枪
[11:02] He was taking a lot of their clients with him. 她也有动机
[11:04] Wait, are you talking about Linda? 你也看到那些箱子了 她和他提起过很多他们的客户
[11:06] Shh! 等等
[11:09] Natalie… she’s the same height as the killer, 你是在说Linda?
[11:12] she had a key to the house. 她跟凶手一样高
[11:14] Mr. Monk, that’s the captain’s girlfriend. 她也有那栋房子的钥匙
[11:16] I-I don’t believe it. Monk先生 那可是队长的女朋友啊
[11:18] I mean, it could all just be a coincidence, right? 我… 我不敢相信
[11:23] I found it in her purse. 我是说 有可能只是巧合而已 对吧
[11:25] Coral Peach by Runway. 我在她包里发现了这个
[11:32] Great, thank you. Runway公司出的桃红色系唇膏
[11:34] Yeah, I’ll see you there. 很好 谢谢
[11:35] Aloha to you too. 好的 我会再找你
[11:38] I just booked the second best ukulele band in San Francisco. 再见 我刚刚订了San
[11:42] I’m, uh, throwing the captain and Linda Francisco 超棒的夏威夷四弦琴乐队
[11:43] a little going away party. 我正在为队长和Linda张罗欢送派对 夏威夷式宴会
[11:45] It’s a luau. Grass skirts, limbo dancing. 草裙飞扬 舞步满场
[11:48] They’re still going? 他们还是要去?
[11:49] Yeah, they pushed it back a week, 他们还是要去? 是呀 推迟了一周
[11:51] until after the funeral, but they’re still gonna go. 等到葬礼结束后就走
[11:53] The captain says Linda needs it now more than ever. 队长说Linda现在最需要这个
[11:55] You know, plus any excuse for a luau. 你知道吗
[11:58] – Is he here? – Uh, no. 又多一个办夏威夷式宴会的理由了
[12:00] He took Linda to lunch. Can I get him on his cell? -他在吗 -不在
[12:01] No! No no no no. 带Linda吃午餐去了 要打他的手机找吗 不 不 不 不 不
[12:03] Actually, we wanted to talk to you. 不 不 不 不 不
[12:04] It’s kind of important. 事实上 我们想和你谈谈
[12:06] Randy, what we’re about to tell you is absolutely confidential. 非常重要
[12:09] Randy You can’t repeat it to anyone.
[12:11] Are you in love with me? 我们要告诉你的事情是绝对机密的 你不能告诉任何人
[12:13] What? No! 你爱上我了吗
[12:15] I think Linda Fusco might have killed her partner. 什么? 不 我想Linda
[12:17] What? I don’t believe that. Fusco可能 就是杀害她拍挡的凶手 什么
[12:20] There’s no way, Monk. 我才不相信呢
[12:21] – Am I in love with you? – No, it’s Linda. 我才不相信呢 不可能 Monk -我爱上你了吗 -不 那是Linda
[12:23] – We know her. – Do we? -我们都了解她 -是吗
[12:24] Yeah. -我们都了解她 -是吗 是的
[12:25] Besides, it… 是的
[12:27] it’s impossible. 而且 那…
[12:28] I mean, she was talking to the captain that night 那不可能
[12:30] on the webcam from her house. 我是说 那晚她正在家里
[12:32] – I mean, Monk, you were there. – I know, but let’s just– 正跟队长视频聊天呢 我是说 Monk 你也在呀
[12:34] Oh, okay, what? It was about at 7:00? Right? – 我知道 不过我们只是… – 好了 什么? 是大概7点吧?
[12:37] And she was… 对吧
[12:39] definitely here in Richmond at 7:00. 7点的时候…
[12:42] The guy was killed when? 她肯定是在Richmond
[12:43] 7:20. There were two witnesses. 那家伙是什么时候遇害的
[12:45] Okay, he was killed at 7:20… 7点20
[12:48] here in Novato… hmm… 还有两名目击证人 好吧
[12:51] It’s, like, 30 miles. 他7点20遇害… 从Novato过去…
[12:52] 32.2. 差不多30英里
[12:54] Okay, 32.2 miles in 20 minutes? 32.2英里
[12:56] There’s no way. 好吧 20分钟跑32.2英里?
[12:57] That’s 100 miles an hour through traffic. 不可能
[12:59] It’s just not possible. 那需要每小时100英里的时速
[13:01] Maybe she had a jetpack. 绝对不可能
[13:03] Like in those James Bond movies. 或许她用了什么飞行器
[13:04] Yeah, well, there’s no such thing as a working jet pack. 就像是007电影里那样
[13:07] Don’t ask me how I know. 是啊 根本就没什么飞行器
[13:09] Randy, do you have any ideas? 别问我怎么知道的
[13:11] I mean, anything at all. Randy 你的看法呢
[13:13] One of your crazy theories? 我是说
[13:15] My crazy theories. 任何看法都行
[13:17] Like what? 你那些疯狂的推理呢 我的疯狂推理
[13:19] Like me being in love with you? 比如什么 比如我爱上了你?
[13:21] Oh, you think that’s crazier than Linda Fusco flying 你觉得那比Linda
[13:23] across San Francisco in a jet pack? Fusco使用飞行器
[13:24] Too close to call. 飞过San Francisco更疯狂?
[13:26] Oh, well, here they come. Ask her for yourself. 差不多
[13:30] Oh, false alarm. 他们来了 你自己问问她吧
[13:31] I heard a motorcycle. I thought it was them. 假警报
[13:33] I thought the captain sold his motorcycle. 我听到有摩托车的声音 我以为是他们 我还以为队长已经卖掉了他的摩托车
[13:35] Yeah, he did. Linda has one too. 是的
[13:56] Pretty sweet, huh? 他是卖了 不过Linda有一部
[13:57] Where did you get that? 很不错吧
[13:59] From a biker friend of mine. I did him a favor once. 你从哪儿搞来的
[14:01] What kind of favor? 一个摩托车友那儿 他欠我个人情
[14:02] – You really wanna know? – Nuh-uh. 什么样的人情 你真想知道?
[14:04] Okay, so I just– How exactly– 不 不
[14:10] Mr. Monk, why don’t you just wait here? 好吧 我…该怎样…
[14:11] I can do this. Monk先生 你干嘛不在这儿等着呢
[14:12] No! No, no, no. 我自己就行
[14:14] When I talk to Leland, I… 不 不 不 不 我找Leland谈的时候 我…
[14:15] I have to tell him that I checked it out myself. 我找Leland谈的时候 我…
[14:18] Okay, then let’s do it. 我必须要告诉他我自己实验过了 好吧 来吧
[14:20] Yeah, I don’t think so. 我不要
[14:22] Brand-new, straight from the factory, nobody’s even worn it. 我不要 全新的
[14:26] Eh… 刚出厂的 没人戴过
[14:27] Mr. Monk, if you don’t put it on, bugs are going to fly into your mouth. Monk先生 如果你不戴的话
[14:30] Can’t you just avoid them? 虫子会飞进你嘴巴里的
[14:32] – I can’t avoid the bugs. – Sure you can. 你就不能躲开虫子吗 我没法躲开虫子
[14:34] You see a bug. Zigzag. 你当然可以
[14:36] See another bug. Zig. Zag. 看到一只虫子 Z形躲开
[14:38] If you don’t put it on, we’re not going. 又一只虫子 Z形
[14:47] What’s so funny? Z形 如果你不戴上 我们哪儿都不能去
[14:49] Oh, nothing, sorry. 有什么好笑的
[14:50] I was just thinking about something else. 没什么
[14:52] You look great. 抱歉 我只是在想别的事
[14:54] Here you go. Hop on. 你看起来棒极了 来吧 上来吧
[14:57] Would you stop–stop laughing. 你能别笑了吗
[14:59] Would you, please? 别笑了
[15:00] Ah… 好吗 求你了
[15:01] All right. Born to be mild. 好的 人之初 性本善
[15:04] Oh, that’s funny. 很有趣
[15:05] Yeah, yeah, instead of wild, then you said mild. 很有趣 是啊 是啊 你没说性本恶 而是说性本善
[15:08] That’s… That’s hilarious. 真是…真是好笑啊
[15:10] Okay, we’re here at Linda’s house. 好了
[15:13] She had 20 minutes to get there, so… 我们现在在Linda的家
[15:15] you’re really gonna have to haul bottom. 她有20分钟到那儿 所以…
[15:17] Haul bottom? 你得使劲踩油门才行
[15:18] It’s biker talk. 使劲踩油门?
[15:20] It just means don’t stop for anything. 这是摩托车友之间的用语 就是千万别停下来
[15:22] – All right? – Got it. -好吗 -明白了
[15:23] All right, hold on. -好吗 -明白了
[15:25] – To what? – To me. 好了 抓稳了
[15:29] I’m–I–I’m okay. 抓什么 我呀
[15:31] Mr. Monk, you’re gonna fall off the seat. 我… 我… 我这样挺好的
[15:33] I know what I’m doing, okay? Monk先生 你会从后座上摔出去的 我知道自己在干嘛 好吧
[15:34] I’ll just lean forward. It’s called weight displacement. 我知道自己在干嘛 好吧
[15:37] We’re wasting valuable time. 我会向前倾 这叫转移重心 我们在浪费宝贵的时间
[15:39] Let’s do it. Ready. 开始吧
[15:41] And… go! 准备
[15:47] Are you all right? 出发
[15:50] Wipes! Wipes. 你没事吧
[17:25] Well? 纸巾
[17:27] Could she have done it? 纸巾
[17:28] Done what? 她做得到吗 做得到什么
[17:29] Mr. Monk, check the stopwatch! 做得到什么 Monk先生
[17:32] An hour and five minutes. Not even close. 看看秒表 1小时5分
[17:35] So… just remind me. 差太多了 这…这倒提醒了我
[17:37] The captain’s girlfriend. She couldn’t have done it. 队长的女朋友 不是她干的
[17:39] – We just proved it. – Right! 我们刚证明了
[17:40] Linda. Thank God. 我们刚证明了 是的 Linda
[17:43] She couldn’t have done it. 谢天谢地 她根本就做不到
[17:46] Oh, what a relief. She didn’t do it. 石头终于落地了 不是她干的
[17:49] Natalie Natalie, I have never been happier to be wrong.
[17:55] Oh… no. 我从来没有为自己的错误这么高兴过
[17:57] Huh? 不
[18:31] Captain!
[18:32] Hey, what are you guys doing here? 队长 你们在这儿干什么
[18:33] Oh, we’re waiting for you. You got a minute? 你们在这儿干什么
[18:35] Not really, I’m supposed to meet Linda in… 我们在等你
[18:38] five minutes ago. 有时间吗
[18:39] She’s still working through what happened. 没时间 我5分钟前就该去见Linda
[18:41] I hate to leave her alone. 她还在伤心 真讨厌留她一个人
[18:43] Yeah, we have some news, some good news. 我们有个消息 好消息
[18:46] Yeah. We have good news. 是的 我们有个好消息
[18:47] We think we know who killed Sean Corcoran. 是的 我们有个好消息 我们知道是谁杀了Sean Corcoran
[18:49] That’s great. That was fast. 太好了 这么快
[18:52] Yeah. This individual has a motive… 是啊 那个人有动机…
[18:55] Good. Motive is good. 很好 有动机就好
[18:57] Owns a shotgun, and had access to the house. 很好 有动机就好 有把散弹猎枪 能进入那栋房子 去把他抓起来 他叫什么 Monk 嫌疑人有名字的 对吧
[19:00] Well, let’s pick him up. What’s his name?
[19:07] Monk, the suspect has a name, right?
[19:12] And what is that name? 他叫什么
[19:22] Linda.
[19:24] Linda Fusco.
[19:34] That’s hilarious.
[19:35] You got me. That’s good. 真是好笑啊
[19:37] That’s rich. 你们吓到我了 好吧
[19:39] See you guys mañana. 很厉害嘛
[19:41] Captain? 回见
[19:43] He’s not joking. 队长?
[19:45] He never jokes. 他不是在开玩笑
[19:48] That’s true. 他从来不开玩笑
[19:52] She’s the guy. 那倒是
[19:54] No, no– Wait. She… 她就是凶手
[19:56] She was at home. We talked to her. 不 不 等等 她…
[19:58] She was 30 miles away from the thing. 她当时在家 我们在跟她聊天 她离那地方有30英里远
[19:59] Captain, she made a point of mentioning the time. 队长 她肯定故意提到了时间
[20:01] It was 7:00, remember? 是7点
[20:03] We were her alibi. 记得吗
[20:06] How? 我们都是她的不在场证明
[20:08] I don’t know how. 她是怎么做到的呢
[20:09] But she’s the guy. 我还不知道她怎么做到的
[20:11] Captain… we found this at the scene. 但她就是凶手 队长…
[20:14] Hibiscus. 我们在现场找到了这个
[20:15] Linda was putting a flower just like it 木槿花
[20:17] in her hair the night Sean Corcoran was killed. Linda在Sean Corcoran遇害当晚
[20:21] A lot of people… 就戴了朵这样的花
[20:24] I can’t believe we’re having this discussion. 很多人… 我不敢相信我们居然在谈这个
[20:26] – I can’t either. – Well, what about the lunatic? 我也是
[20:28] The, uh, the client that wrote those letters? 我也是
[20:29] Have you even looked at her? 那个疯子呢 那个…写那些信的客户呢
[20:31] Captain, this isn’t easy for me. 你查过她了吗 队长 这对我来说可不轻松
[20:32] Oh, really? What is? 是吗 什么
[20:37] You’re talking about the woman I love, Monk. 你说的可是我爱的女人 Monk
[20:40] I I know.
[20:44] I think I know what’s going on here. know. 我知道
[20:48] You look at me, and you can’t stand it. 我知道 我想我知道是怎么回事
[20:50] I have what you want. 你看着我就受不了了 你想要的东西
[20:52] A badge, a woman, a life. 我统统都有 警徽
[20:58] That’s true. But– 女人 生活
[20:59] But nothing! 的确如此 但是… 没什么好但是的
[21:00] This is not my problem, Monk. This is your problem. 没什么好但是的 这不是我的问题
[21:03] You deal with it. Monk 这是你的问题
[21:05] All right, look. Why don’t we– 你自己搞定
[21:06] Why don’t we talk to a neutral party? 好了 听着 我们
[21:08] We could call the Marin County D.A.– 我们为什么就不能站在中立的立场谈谈呢 我可以打电话给Marin郡的地方检察官
[21:10] I am done talking! I am done talking. 我谈够了 谈够了
[21:12] But I’m gonna do you a favor, Monk. 不过我会帮你个忙
[21:14] Monk For old time’s sake.
[21:15] I’m gonna forget that you said anything. 看在以往的情面上
[21:18] This never happened. 我会忘记你所说的一切
[21:23] Okay? 就当这事没发生过 好吗
[21:26] Now, if you’ll excuse me, 现在我得走了
[21:28] my girlfriend is very upset. 现在我得走了
[21:31] Her partner has just been murdered. 我女朋友非常难过
[21:56] You don’t mind if we record this, right? 她的拍挡被谋杀了
[21:58] It’s your party. 你不介意我录音吧
[22:00] For the record, your name is Helen Hubbert. 你说了算 资料显示 你叫Helen Hubbert
[22:02] You teach physical education at Edge Park Middle School. 在Edge
[22:06] So you must be in pretty good shape. Park中学教体育
[22:08] I guess. 那你肯定身材很不错吧
[22:09] – How tall are you, Ms. Hubbert? – 5’8″. 也许吧 你有多高 Hubbert女士
[22:11] 5’8″. 5尺8寸
[22:13] I understand you bought a house from Sean Corcoran last year, is that correct? 我知道你去年从Sean Corcoran
[22:17] You’re asking about those letters I sent. 那儿买了套房子 对吗
[22:19] Mm-hmm. 你想问我写的那些信的事吧
[22:21] I meant every damn word. That man lied to me. 我说的完全是实情
[22:23] The roof leaks, the furnace is crap, 那男人骗了我 屋顶漏水 炉子完全不能用
[22:26] and I’ve got carpenter ants in both bathrooms. 两个洗手间都有木蚂蚁
[22:28] Sounds like you have very strong feelings about Mr. Corcoran. 看来你对Corcoran先生相当不满呀
[22:32] I hated his guts.
[22:34] I’m sorry about what happened, but– 我恨这个家伙 我很抱歉发生了这样的事 不过…
[22:36] You hate his guts. 你恨这个家伙
[22:38] You hate his guts. 你恨这个家伙
[22:42] I notice you’re wearing lipstick. 我注意到你有涂唇膏
[22:43] Do you wear lipstick every day? 我注意到你有涂唇膏
[22:45] Is that a crime now? 你每天都涂唇膏吗 涂唇膏也犯法吗
[22:47] No, ma’am, no. A lot of women wear lipstick. 当然不
[22:49] Doesn’t mean anything. 女士 很多女人都涂唇膏
[22:51] Anything at all. 说明不了什么
[22:55] Where were ya Friday night around 7:30? 什么都说明不了
[22:58] – Friday night? – Yeah. 周五晚上7点半你在哪儿
[22:59] I was sick. – 周五晚上? – 是的
[23:01] I came home and took a sleeping pill. 我生病了 回家吃了颗安眠药
[23:02] That was about 5:00. 回家吃了颗安眠药 大概5点钟
[23:04] So, uh… you didn’t see anybody, 那就是说 你没见过任何人
[23:07] – you didn’t talk to anybody? – No. – 也没跟任何人说过话? – 没有
[23:09] I live alone. I just went to sleep. 我一个人住 我睡觉了
[23:11] So you don’t have an alibi… 那就是说
[23:13] for Friday night, do you? 周五晚上
[23:15] I guess not. 你没有不在场证据 对吧
[23:16] Do I need one? 我想没有吧
[23:19] When we spoke on the phone, 我需要吗
[23:21] you said your father was a locksmith. 我们通电话的时候 你说你爸爸是个锁匠
[23:22] That’s right. 你说你爸爸是个锁匠
[23:23] And you used to work in his store. 对 而你在他的店里工作过
[23:25] A couple of summers in high school. 高中几个暑假的时候
[23:27] So you could pick a lock. 那你也会开锁了
[23:30] If I had to, I guess. 如果必须的话
[23:31] Excuse me. 我想是的
[23:33] Could you fix the blinds, please? 打扰一下
[23:36] I don’t feel like it. 你能修理修理百叶窗吗
[23:38] I wasn’t talking to you. Ma’am? 我不想 我没有跟你讲话
[23:40] I’m gonna need you to fix the blinds at this time. 女士
[23:43] Who is that? 我要你现在就去修百叶窗
[23:44] I’m with the FBI. 谁在说话
[23:47] In Washington. 我是FBI
[23:48] – Stop it. – D.C. 华盛顿
[23:50] Watching you on my computer. – 闭嘴
[23:53] Screen. – 华盛顿来的 我正在电脑上监视你
[23:55] Don’t listen to him, ma’am. He is not– 通过屏幕 别听他的 女士 他不是 …
[23:56] Ma’am, I’m gonna need you to fix the blind. 女士
[23:58] And while you’re at it, 我要你去修百叶窗
[24:00] pick up the Styrofoam pieces 你修的时候 把地上扔的那些乱七八糟的
[24:01] – scattered about the room. – He is not a federal agent. 把地上扔的那些乱七八糟的 – 塑料片都捡起来
[24:03] – Yes, he– I am. – No, he’s not. – 他不是联邦调查局的 是的 他…我是
[24:06] He’s an ex-cop who hates himself and hates his life 不 他根本不是 他就是个辞职的警察 恨自己 恨自己的生活
[24:09] and isn’t happy unless everybody else is as miserable as he is! 看到人人都跟他一样痛苦 他才会开心
[24:12] Ms. Hubbert, I’m sure you wouldn’t want us to inform Hubbert女士
[24:14] the school board about your little drinking problem. 我肯定你不愿意我告知校方
[24:16] What? I mean, how– 你有酗酒的习惯
[24:18] How? How? – 什么 -我是说 怎么
[24:19] We’re the FBI, that’s how! 怎么 怎么 我们是FBI 那就是答案
[24:21] Oh, for God’s sakes, he can see the flask in your pocket. 看在上帝的分上 他能看到你口袋里的小酒瓶
[24:23] And Ms. Hubbert, I’m sure you wouldn’t want the IRS 还有 Hubbert女士
[24:25] to know about your second job. 我肯定你不想让税务局知道你还有第二职业吧
[24:27] You have been moonlighting as a waitress, haven’t you? 一到晚上 你就变成了女招待 对吗
[24:29] Have you been reporting all of your tips? 你挣的小费都报税了吗
[24:30] He’s looking inside your purse. 他在透视你的钱包
[24:32] He can see your wad of singles. 他在透视你的钱包 他能看到一堆钞票
[24:33] Hey! Hey! Hey, Mr. FBI man, huh? 嘿 嘿
[24:36] Here, what do you think of that? FBI探员 这样如何
[24:40] Leland, you can put this woman away for the rest of her life. Leland 你可以把这个女人关一辈子
[24:42] Linda Fusco will still be guilty. 但Linda
[24:48] Hey, how’d the interrogation go? Fusco还是有罪
[24:51] I got a roast pig for the party. 审问怎么样
[24:55] 37 pounds. 我为聚会准备了烤猪
[24:57] That’s big for a pig. 足足37磅呢 可不小呢
[25:07] Did you tell the captain your theory about Linda? (不知道现在猪肉涨价了吗) 你告诉了探长你对Linda的推理了?
[25:09] Yes. We did. 是的
[25:13] How’d that go over? 我们说了
[25:15] – Leland– – It’s not Linda. 那怎么样了
[25:16] She was 30 miles away. – 不是Linda干的 她离那儿有30英里远
[25:18] It was this woman we’re holding, Helen Hubbert. 她离那儿有30英里远 是我们抓的这女人
[25:20] Weren’t you listening? She has no alibi! Helen Hubbert干的 你不是也听到了吗
[25:23] Then it can’t be her. 她没有不在场的证据 不会是她干的
[25:24] What the hell are you talking about? 不会是她干的
[25:26] Think about it. 该死的你到底在说什么 好好想想吧
[25:27] That night, the killer was hiding in the bathroom. 好好想想吧
[25:29] She could’ve shot Corcoran any time. 那天晚上凶手躲在浴室里
[25:31] But she didn’t. She waited. Why? 她随时都可以朝Corcoran开枪
[25:34] She needed a witness. 但是她没有 她在等候时机
[25:36] I don’t have to listen to this. 为什么呢 她需要目击证人
[25:38] Yes, you do! Leland, you’re a cop. 我没必要听这些 当然有必要 你是一个警察
[25:39] Look at it like a cop. 最好的警察
[25:41] Leland, the killer needed a witness 最好的警察 Leland 凶手需要目击证人
[25:44] to confirm the exact time of the murder. 以此确认谋杀的准确时间
[25:46] Why? There’s only one possible reason. 为什么
[25:50] The killer had an airtight alibi for 7:20. 原因只有一个
[25:53] Now, wa– 凶手在7点20分有不在场的证据
[25:55] Because Helen Hubbert does not have an alibi, 现在…
[25:57] it means it couldn’t be her? 因为Helen Hubbert没有不在场的证据
[25:59] That’s right. 就意味着不是她干的? 对
[26:00] Her not having an alibi clears her? 对 她也没有不在场的证据来证明清白
[26:03] That’s right. It’s the best alibi of all. 对
[26:07] I am so glad we’re not talking. 这就是最好的不在场证据
[26:16] I’m 51 years old. 我很高兴
[26:19] She’s the last chance I have. 我们刚才没有讲过话
[26:28] She’s the guy. 我已经51岁了
[26:34] Whoo. 她是我最后的机会了
[26:36] So this is it. 她就是凶手
[26:38] Oh. 就是这儿了
[26:40] All new hardwood floors, brand-new appliances. 全新的硬木地板
[26:44] Oh, wow. 崭新的家电
[26:46] And the closets are great. 壁橱也相当棒
[26:48] Oh, wow, yeah.
[26:49] It’s–It’s so– It’s so homey. 没错 这…
[26:52] Mm, mm. 这… 这真是太温馨了
[26:53] And how much is it? 多少钱呢
[26:54] Uh, it’s 2,200. 多少钱呢
[26:56] 2,200? Yes. – 是的
[26:58] Well, you are paying for the neighborhood, and– 你会有好的邻居…
[27:00] and for the schools, of course. 好的学校
[27:02] Of course. 好的学校 当然
[27:03] Oh! Will you excuse me? 当然
[27:05] Uh-huh. 我接个电话
[27:07] Ah… 嗨
[27:09] Oh, hi, honey. 宝贝
[27:11] Yeah, back in the saddle. 是啊 我振作精神 又开工了
[27:13] I’m showing Natalie an apartment. 我在带Natalie看房子
[27:16] No, no, just Natalie. 不 不
[27:20] He what? 只有Natalie
[27:22] You can’t be serious. 他怎么了 你是说真的吗
[27:25] Can I call you back? 我等会再打给你吧
[27:33] – Is everything okay? – Yes. – 没什么事吧 – 没有
[27:34] I’m–I’m fine. 我…
[27:36] Hey, where’s Adrian? 我很好
[27:38] I thought you two were always together. 嘿 Adrian在哪里 你们总是在一起
[27:39] Oh, you know, he does something every Wednesday. 你知道的
[27:42] It’s Thursday. 他每周三都有事
[27:43] And Thursday. 今天是周四 周四他也有事
[27:45] You know Mr. Monk. He can’t just do something. 周四他也有事 你知道吗
[27:47] He has to go back the next day and just check his work. Monk先生 他只能不停工作 他会检查前一天的工作
[27:50] Right. 好的
[27:51] I’m sorry, I forgot I’m showing 好的 抱歉
[27:54] an apartment to someone else downstairs, so… 我忘记了我还要带其他人 去楼下看看房子 所以…
[27:56] – I’ll be right back. – Okay. – 我马上就回来 – 好的
[27:58] Thanks, Linda. 谢谢
[30:13] What are you doing? Linda Travis家用&商务汽车出租公司
[30:15] I could have you arrested. 枪油
[30:18] But you won’t. 你在干什么 我可以告你
[30:21] You don’t have to snoop around, Mr. Monk. 你不会的
[30:23] If you want to ask me a question, 你用不着四处秘密调查 Monk先生
[30:25] you could just call my office. 如果你想问我问题 直接打电话到我办公室就好了
[30:27] Are you afraid of me? 你怕我吗
[30:29] Oh, yeah. 是的
[30:31] Where’s the shotgun? What shotgun are we talking about? 那把散弹猎枪呢
[30:35] The one that was in there. 什么散弹猎枪
[30:37] You have a barrel cleaner and gun oil. 原先放在那儿的 你有枪管清洁剂和枪油
[30:40] My grandfather left me his 12-gauge when he died. 我祖父临死前把那把12口径的猎枪留给了我
[30:44] And it was stolen.
[30:45] Ah. 不过枪被偷了
[30:46] – Did you report it? – Of course I did. 你报警了吗
[30:49] It would be illegal not to. 当然报了 不报警那可是违法行为
[30:50] Do you have a copy of that report? 不报警那可是违法行为 你有报警的复印件吗
[30:53] Of course I do. 当然有
[30:54] It’s upstairs. 就在楼上
[30:57] In the bedroom. 在卧室里
[31:03] It’s in here someplace. 就在这里
[31:07] Is this where you talk to the captain? 你就在这儿和队长聊天的吗
[31:09] That’s right. 是的
[31:11] 6:30 every night. 是的
[31:14] Leland told me that you’re becoming obsessed with me. 每晚6点30 Leland告诉我你似乎对我相当着迷
[31:17] To tell you the truth, I’m a little flattered. 说实话
[31:23] I know about your wife. 我还真有点受宠若惊 我知道你的妻子
[31:27] About what happened. 还有发生的事
[31:29] You miss her. 你想念她
[31:31] You are obviously in a lot of pain. 显然你很痛苦
[31:35] And pain like that can make it difficult to think– 痛苦会让人无法思考…
[31:37] Well… 清楚地思考
[31:39] to think clearly. 清楚地思考
[31:41] I wish there was something I could do to help. 我希望我能帮得了你
[31:43] The report. 报告呢
[31:45] Oh, I can’t find it. I’ve misplaced it. 报告呢
[31:47] I’m–I’m very forgetful. 我找不到了 放错地方了吧
[31:49] Mm, no, you’re not. 我… 我这人很健忘
[31:53] What are you doing? 不 你根本不会健忘
[31:55] Negotiating. 你要干什么
[31:56] Well, you’re a bad girlfriend. 谈判 你是个邪恶的女友
[31:58] Maybe. But I am a very good negotiator. 可能吧 但我却是个谈判高手
[32:02] I’m probably the best negotiator in Northern California. 我可能是北加州最优秀的谈判高手
[32:05] And I think that it’s time that we close this deal. 我觉得现在是时候解决问题了
[32:08] Leland is my friend! Leland是我的好朋友
[32:09] My best friend, my only friend, really. Leland是我的好朋友 我最好的 也是唯一的朋友 真的
[32:11] There was this guy last year– Ke–No– 去年有个人…Ke
[32:14] no Hal. Hal Tucker.
[32:17] You know, we went to a hockey game, but he’s in prison now. 你知道吗 我们去打曲棍球
[32:19] I think he was using me. I’m pretty sure– 但是他现在在坐牢 我觉得他利用了我 我很肯定…
[32:21] Well, what Leland doesn’t know won’t hurt him. Leland不会知道的 我们不会伤害到他的
[32:24] That’s not true. 不是的
[32:25] That is not true. This will kill him. 不是的 不是的 这简直就是要了他的命
[32:35] Are you looking for something? 你是在找什么吗
[32:39] Why don’t you come on over here and search me? 为什么不过来摸索摸索我呢
[32:51] Sorry, she must’ve figured it out! 对不起 她肯定察觉到了
[32:53] Go, go, just go! 走 走 快走
[32:54] Are you okay? What happened? Did she have a gun? 走 走 快走 你还好吧 怎么了
[32:56] No, no. Are my eyes bleeding? 她有枪吗 没有
[32:58] Natalie… 没有 我眼睛流血了吗
[33:00] She did it. She definitely did it! 她干的 绝对是她干的
[33:02] And I–I know how she did it. Go! Just go! 而且我…我知道她怎么做到的了
[33:14] See? It’s all in the hands. 快走 快走
[33:17] Every movement tells a story. 看到了吗 一切尽在掌握
[33:20] This means palm tree. 每个动作都有意义 这代表棕榈树
[33:23] This is shark. Shark. 这是鲨鱼 鲨鱼
[33:27] Rain. Rain. 下雨 下雨
[33:30] Hey, Randy! 嘿 Randy
[33:31] What does this mean? 嘿 Randy 这个是什么意思呢
[33:33] Yeah, well, we all know what that means, Sergeant. 是的 我们都知道那是什么意思 警官
[33:36] How about this? 那这个呢
[33:37] What about this? 那这个呢
[33:39] Okay, you know what? 这个呢
[33:42] That’s not in the hula spirit at all. 好了 你知道吗 那根本就不是草裙舞的特点
[33:44] If Hawaii looks anything like this, 如果夏威夷人是这样的话
[33:45] I’m not getting off the plane. 如果夏威夷人是这样的话 我才不会下飞机
[33:47] So how’s the investigation going? 调查得怎么样了
[33:50] So far, we’ve hit a dead end, but we’ll catch a break. 目前案子走进了死胡同 不过我们会找到突破口的
[33:52] We always do. 破案都是这样的
[33:53] Say, this would look really cute on you. 破案都是这样的
[33:58] Mm. 你戴上这个真可爱
[34:02] Have you talked to Monk? 你和Monk谈过了吗
[34:05] Uh, he’s been leaving messages. 他说了些消息
[34:07] I’ll call him back when I calm down. 等我冷静下来会给他打电话的
[34:10] Maybe next year. 可能明年吧
[34:13] Well, it’s just that, uh, something happened. 发生了些事情
[34:16] Yesterday, when I came home, he was there. 昨天我一回家
[34:20] Monk? 就看见他在我家里
[34:21] And he was crazy. 他简直疯了
[34:24] He was accusing me of the most horrible things. 他用最恶毒的言语指责我
[34:26] I told him to leave you alone. 我对他说了别管这事
[34:28] I’ll take care of it.
[34:29] I’ll get a restraining order if I have to. 我会搞定的 有必要的话我会去申请限制令
[34:31] Leland… 他还对我动手动脚
[34:33] he was touching me.
[34:36] Monk?
[34:37] And he said that
[34:39] he would set me up and frame me for the murder 他还说… 要是我不跟他上床
[34:41] if I didn’t sleep with him. 他就会嫁祸我杀人
[34:46] Adrian Adrian Monk wanted to sleep with you?
[34:50] Is that so hard to believe? Monk想跟你上床?
[34:58] Ha ha! All right. 很难相信吗
[35:00] Lower, lower, lower. All right, yeah, yeah, yeah. 好的
[35:03] Oh, yeah, oh, yeah. 低一点 低一点
[35:05] Oh, Natalie, uh… 低一点 好的
[35:06] Sorry, captain said that Monk isn’t invited. 对不起
[35:10] I feel terrible. 队长说了Monk没被邀请
[35:12] It’s like a divorce. 我也觉得这样很糟
[35:13] It’s always the kids who get hurt. 就像是离婚一样 两人分道扬镳 最终受伤的总是孩子
[35:15] Who are the kids? 最终受伤的总是孩子
[35:16] Me and you. 谁是孩子 我和你
[35:17] Well, Mr. Monk isn’t here. 我和你 Monk先生不在这里
[35:19] It’s just me. 就只有我
[35:20] You don’t have a problem with me, do you? 就只有我 你和我没有问题
[35:25] No. 对吧 没有
[35:32] No, keep going, keep going. 继续 继续
[35:44] Uh, hello. Um, excuse me? 大家好 打扰一下
[35:46] Thank you, um… 谢谢
[35:48] I have a little surprise for the two of you. 我要给你们俩一个小惊喜
[35:51] If you would just come with me for one minute. 你们能过来一吗
[35:54] Come on, captain. 快来
[35:57] Come on. 探长
[35:58] All right, everybody. 快来
[36:02] Hello? Hello. 好了 大家好
[36:04] Hello, can you see me? 你们能看到我吗
[36:05] Yes, Mr. Monk, we can see you. 你们能看到我吗 是的 Monk先生
[36:07] Don’t–Don’t touch anything. 我们看到你了 不 …不要乱动
[36:09] No, Mr. Monk, it’s fine. 不 Monk先生 这样就很好了
[36:11] Look, here I am. 看 我在这里
[36:12] Yeah, but don’t–don’t touch it, it’s fine. 看 我在这里 是的 别去动它 很好了
[36:16] Okay, so, um, everybody’s here. 好的
[36:19] Including the captain. 现在大家都在这里了
[36:20] Yeah, and me. Hey, Monk! 队长也在 是的
[36:22] Is that Randy? What are you wearing? 还有我 嘿 Monk
[36:24] Police tape. Where are you? 那是Randy吗 你穿的什么啊 警察服装 你在哪儿
[36:25] That’s her bedroom. 是她的卧室
[36:27] So it would appear. 是她的卧室 一切都会真相大白的
[36:28] Linda was playing some music, remember? Linda当时在放音乐 记得吗
[36:32] You see? I told you. He was stalking me. 看到了吗 我说过他在偷窥跟踪我
[36:34] Now, can’t you do anything? 难道你就坐视不管吗
[36:36] Leland! Leland. 难道你就坐视不管吗
[36:38] I’ve been trying to call you all day. 我一整天都在打你电话
[36:40] Something I have to show you. I know how she did it. 我要给你看个东西
[36:45] Leland. 我知道她是怎么做到的了
[36:46] Please, just get me out of here. 请带我出去
[36:48] Please, I can’t take this anymore. 我实在待不下去了
[36:51] Let’s just go. Right now. 我们现在走吧 就现在
[36:52] Let’s just go– go to the airport. 我们现在走吧 就现在 我们去… 去机场
[36:53] We can’t leave now. We’ve got reservations. 我们去… 去机场 我们现在不能走 已经预订好了
[36:55] Oh, forget Hawaii. Let’s just– 那就别去夏威夷了 让我们…
[36:57] Let’s just disappear. 让我们从这里消失
[36:59] We can start over. 我们重新开始
[37:00] Maybe South America. Maybe Venezuela. 南美也可以 要不去委内瑞拉
[37:04] Listen… 听…
[37:09] Do you hear that?
[37:11] I think it’s coming from down there. 你听到了吗 好像声音是从楼下传来的
[37:40] You can turn that off. 你可以关掉了
[37:47] That’s your bedroom. 那是你的卧室
[37:48] It’s not her bedroom. 那是你的卧室 这不是她的卧室
[37:49] It’s a replica. It’s a duplicate. 只是一个复制品而已
[37:52] Here’s what happened.
[37:54] You rented this truck under your maiden name 事情是这样的 你用婚前的名字租下了这辆卡车
[37:57] and went to work. 然后开始你的计划
[37:59] You duplicated everything. 你把一切都复制了下来
[38:01] The furniture, the computer, the curtains, 家具 电脑 窗帘
[38:03] even the pictures. 连画也复制了
[38:05] You must’ve been planning it for months. 连画也复制了 你肯定在几个月前就开始计划了
[38:07] You began talking to the captain every night, 你开始每晚6点30分
[38:10] from your bedroom at 6:30. 在你的卧室和队长通话
[38:12] Except for last Friday. 除了上星期五
[38:14] Last Friday, you were talking from a parking lot 上星期五
[38:17] a couple of blocks from that house in Novato, 你却是在离Novato那房子 几个街区的停车场和队长聊天的
[38:19] from a robot… uh, satellite. 用机器人… 还是卫星
[38:22] Wireless internet. 无线上网
[38:23] Whatever. 无线上网 随便什么吧
[38:25] That night, you chatted with the captain 随便什么吧
[38:27] like you always did. 那天你和平常一样跟队长聊天
[38:28] You fooled him. 你骗了他
[38:30] You fooled me. You fooled everybody. 你骗了他 你骗了我 也骗了所有人
[38:34] At 7:00, you signed off and snuck into the house. 7点你下线 然后潜进屋子
[38:37] You knew Sean Corcoran had an appointment there at 7:15. 你知道Sean Corcoran7点15分和客户约好了
[38:40] All you had to do was hide and wait. 而你要做的就是藏起来 等待时机
[38:46] And it worked. 你成功了
[38:48] Except for the part about the truck getting towed. 你成功了
[38:50] That was a tough break. 除了你的卡车被拖走以外
[38:52] When were you gonna go pick it up? 真是致命的失策啊 你打算什么时候把车领回来呢
[38:54] The next time Leland left town? Leland下次离开的时候吗
[38:57] How did you know? 你是怎么知道的
[39:07] – A pen? – The night we talked, 钢笔? 那天我们说话的时候
[39:09] you put the pen down on the table. 你把钢笔放在桌上
[39:11] I remember. 我记得
[39:14] It rolled a little. 笔滚了几圈
[39:16] Yesterday in your bedroom, in your real bedroom, 而昨天在你的卧室 你真正的卧室里
[39:20] it didn’t roll. 笔却没有滚动
[39:24] It just stayed there. 一动不动
[39:26] I couldn’t figure it out. 我想不明白
[39:28] And then it hit me. 突然灵光一闪
[39:30] On the night of the murder, 我意识到 在你作案的那晚
[39:32] your bedroom must’ve been on a slant. 你的卧室一定是倾斜的
[39:37] You parked on a hill. 因为你把车停在山坡上
[39:40] I parked on a hill. 我把车停在山坡上
[39:46] Leland…
[39:48] I’m sorry. 对不起
[39:50] Yeah, me too. 是的
[39:51] I did this for us. 我也是
[39:54] We had something. 我这样做是为了我们俩 我们之间是真的
[39:56] We had something real. 我们之间有真感情
[39:59] We could’ve made it all the way. 我们原本可以一直继续下去的
[40:04] Randy?
[40:55] Here’s what I can’t figure.
[40:57] Was it a setup from the beginning, 我却没有看出来
[40:59] is that what it was all about? 是从一开始就计划好了的吗
[41:03] Maybe– Did she figure a cop would make a better alibi 都是为了谋杀而计划的吗
[41:07] or was it for real? 她是为了有更好的不在场证据才找上警察呢
[41:10] Man, it sure felt like it was for real. 还是我们之间是有真感情呢
[41:14] I guess I’ll never know. 伙计
[41:18] Sorry, did you say something? 肯定是因为有真感情
[41:22] No. 我想我永远也不会知道了 对不起
[41:25] You know, I think it worked out okay. 你刚才在说什么 没有
[41:27] I mean, all things considered. 你知道吗 我觉得还有些事情要解决
[41:29] But here’s what I can’t figure out, though. 我是说 我考虑周全
[41:31] Did she really love you 可还是有我想不通的地方
[41:33] or was it a setup from the beginning? 她是真的爱你呢
[41:35] I mean, maybe she figured a cop would be the perfect alibi. 还是从一开始就只是她计划的一部分呢 我是说
[41:38] Or maybe it was the real thing, and the plan came later. 或许她觉得警察 会是个完美的不在场证据
[41:40] Something to think about, though, huh? 或许她是真的爱你
[41:43] Yup. Something to think about. 计划只是后来才想出来的 是个值得思考的问题?
[41:50] What was that? 是的 值得思考
[41:52] That was nothing. 那是什么
[41:55] It was just a rock. 什么也不是 只是颗石头
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号