Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:47] You’re late.
[00:49] What are you doing here? 你迟到了
[00:51] You said the place was gonna be empty. 你在这儿做什么
[00:53] Yeah. Change of plans. 你说过这儿没人的
[00:55] I decided to help out. 计划有变
[00:57] You’re the boss. 我决定帮把手
[00:58] That’s right; I’m the boss. 你说了算
[00:59] Wait… 这就对了
[01:00] Did you wipe your feet? 当然我说了算 等等…
[01:02] Yes, sir. 你把脚底擦干净了吗
[01:03] I wiped ’em outside like you said. 是的
[01:06] Good. 先生 我照你的吩咐在外面就擦干净了
[01:07] Then let’s do it. 很好
[01:09] You can start with these right here. 那我们就开始吧
[01:11] So, um… 从这儿开始
[01:13] How’s this work? 那…
[01:14] I mean, when do you call the insurance company? 这有用吗 我是说…
[01:19] I won’t be calling the insurance company. 你什么时候给保险公司打电话 我不打算打这个电话
[01:23] – What’s that? – This? – 那是什么
[01:25] This is your gun, Dewey. – 这个吗
[01:27] My gun? 这是你的枪 Dewey
[01:29] This one’s mine. 我的枪?
[01:32] This is the one I kill the intruder with. 这是我的
[01:34] Intruder? 这只枪是我用来对付入侵者的
[01:37] Rob? What was that? 入侵者?
[01:39] Are you all right? Rob? 出什么事了
[01:41] I’m fine, Pam. Everything’s fine. 你没事吧
[01:45] Better come down. 我很好 Ann
[01:55] It sounded like a gun. 一切正常
[02:03] It was. 你最好下来看看 我好像听到有枪声
[02:04] Oh, my God. – 的确是
[02:07] Rob, is he dead? – 天啊
[02:09] What did you do? Rob 他死了吗
[02:11] He had a gun… this one. 你干了些什么
[02:14] No, wait. 他拿着枪
[02:17] This one. 就是这把
[03:20] Oh, my God. 不
[03:22] You’ve got to help me. 等等 是这把
[03:23] It’s my wife… she’s been shot. 你们得帮帮我
[04:30] It’s 8:15. 是我的妻子 她遭枪击了
[04:31] That’s it; I’m officially late for school. Monk先生 鸟和蜜蜂
[04:33] Sweetie, I’m sorry. I can’t just leave. 我快迟到了
[04:35] This is my job. 宝贝 对不起 我现在还不能走
[04:36] Well, what about Tim? It’s not fair to him. 这是我的工作 那Tim怎么办 这对他不公平
[04:38] Oh, don’t worry about me, Ms. Teeger. 那Tim怎么办 这对他不公平
[04:39] I already finished all my homework… 不用担心我 Teeger夫人 我的家庭作业已经做完了…
[04:40] And all of my classwork. 我的家庭作业已经做完了… 所有的功课都统统搞定了
[04:42] I told you he was a genius. 所有的功课都统统搞定了
[04:43] But what about me? 我说过他是个天才
[04:44] This is my third tardy in two weeks. 那我怎么办 这是两周以来我第三次晚交作业了
[04:46] Ugh, all right, all right, all right. 这是两周以来我第三次晚交作业了
[04:47] You’re right. Okay. 好的 好的 好的 你说的对 好的
[04:48] One second. I’ll take care of it. 你说的对
[04:52] “Dear Mr. Franklin, 好的
[04:55] please excuse my daughter Julie 稍等
[04:58] and her boyfriend…” 我来处理
[04:59] Mom. “亲爱的Franklin先生 “请原谅我的女儿Julie和她的男友…”
[05:00] Sorry…”friend, Tim Sussman. 妈
[05:05] They are late to school today 抱歉…”朋友 Tim
[05:08] Sussman because as I was driving them
[05:11] my boss was called in “他们今天迟到” “完全是因为在我送他们上学途中”
[05:13] to the scene of a double homicide. “我的老板接到电话”
[05:16] Thank you, Natalie Teeger.” “要赶去一个凶杀案现场” “谢谢
[05:19] Natalie Teeger” All right, so if he has any questions
[05:21] just have him call me. 好了 如果他有什么疑问的话
[05:22] I’m sure he will. 就叫他打我电话
[05:24] Whoa, whoa, whoa. You’re not wearing that t-shirt. 我保证他会打的
[05:27] Why not? – 你不能穿那件T恤了 – 为什么不能
[05:28] Because it’s not appropriate, honey. You’re in high school now. 因为不太适合你
[05:31] I can’t take it off. 宝贝 你现在已经上高中了
[05:32] And I promised him I’d wear it every day. 我不能脱
[05:34] For how long? 我对他保证过 我会天天穿着它
[05:36] ‘Til I die. 打算穿多久
[05:37] You’re gonna wear that t-shirt until you die? 直到我死的那天
[05:39] That’s the plan. 你打算一直把这件T恤穿到你死的那天?
[05:40] No no no no. 我计划好了
[05:47] Did you know him? 天知道
[05:51] His name is Jordan. Dewey Jordan. Ring a bell? 你认识他吗 他叫Jordan
[05:57] Dewey Jordan Did you ever kill anyone?
[05:59] Yes, I have. 想起来了吗 你杀过人吗
[06:02] It’s not like in the movies, is it? 是的 杀过
[06:04] Sorry about this. 感觉和电影里不太一样 是吗
[06:05] About what? 很抱歉
[06:06] About calling you in on this one. 抱歉什么
[06:08] Obviously pretty open and shut. 抱歉打电话叫你到这儿来
[06:09] – Justifiable homicide. – Is it? -一看就知道是起自卫造成的凶案
[06:11] Isn’t it? -是吗
[06:12] When did you buy the gun? -不是吗
[06:15] Five months ago. -枪是什么时候买的
[06:16] There were some break-ins down the street. 五个月前
[06:23] It’s a lucky thing you did 这条街上发生过几起入室盗窃的案子
[06:25] because he would’ve killed you too. 你还算走运
[06:27] That’s for sure. 因为他原本可以连你也一起杀掉
[06:30] I don’t feel lucky.
[06:32] All right, we ID’d the bodies. 我可不觉得有什么走运
[06:33] A kid… a punk named Dewey Jordan. 好的 尸体的身份已经确认
[06:35] He lives in Cole Valley. 一个叫Dewey Jordan的小混混
[06:37] About 4:00 a.m., 住在Cole
[06:38] Valley parks in the driveway right out front.
[06:40] Point of entry: Side patio door. 大约凌晨四点 把车停在前门的私人车道上
[06:42] He parked in the driveway? That’s kind of risky. 天井门旁边
[06:44] Probably figured he’d be in and out. 他把车停在私人车道上? 这可够冒险的
[06:46] Maybe. 他可能想一会就出来了
[06:47] The husband Robert Sherman and his wife Pam, 可能
[06:49] they’re upstairs in bed. 丈夫Robert Sherman和妻子Pam
[06:51] She wakes up, says she’s cold. 他们在楼上的卧室里
[06:52] She comes downstairs to adjust the thermostat. 她醒了 觉得有点冷
[06:54] – Thermostat. – Yeah, it’s right over there. 于是下楼 调了调空调温度 空调
[06:57] She confronts the intruder. 是的 就在那儿
[06:59] He shoots her. 突然她撞见了入侵者
[07:00] One shot, .38 caliber. 于是他朝她开枪
[07:02] Husband hears the shot. 一颗子弹 38口径的
[07:03] He grabs his gun. It’s a 9-millimeter glock. 丈夫听到了枪声
[07:06] It’s registered; We already checked. 他抓起了枪 一把9毫米的Glock枪
[07:07] – Where was the gun?
[07:08] Upstairs in a lockbox near the bed. 枪是登记过的 –
[07:11] So he comes running downstairs. 枪是放在哪儿的 楼上床边的一个带锁箱子里
[07:13] The intruder fires, misses, hits the wall. 然后他冲下楼 入侵者朝他开枪
[07:17] Husband returns fire. 却射偏了 打在墙上
[07:19] Bang… one shot. 丈夫也开了枪
[07:21] End of story. 一枪
[07:23] One shot. Bang… 搞定
[07:27] End of… 一枪…
[07:29] story. 搞定
[07:31] The soles of his shoes are clean. So? 他的鞋底还真干净啊
[07:35] He cut through the garden out back. -说明什么
[07:39] Think he wiped his feet? -他是穿过后面的花园进来的
[07:41] Well, it makes sense. He did want to leave footprints. 你认为他擦过鞋底吗
[07:43] But he did leave footprints on the patio. 这也说得通啊
[07:45] I saw them when I came in. 他不想留下脚印
[07:47] Why would he wipe his feet? 但他确实在天井里留下了脚印
[07:49] You wiped your feet. 进来时我看到了 他为什么要擦鞋底呢
[07:51] But I’m me. That doesn’t count. 你也会擦鞋底啊 只有我一人会这样做
[07:54] Why would a kid… a burglar… 其他的可不算
[07:56] Stop and wipe his feet? That doesn’t make any sense. 为什么一个小偷… 会停下来擦鞋底呢
[08:00] Hey, excuse me. 怎么也说不通啊
[08:01] Hello? Yeah, you. 嘿 抱歉
[08:03] Right, yeah. Did you wipe your feet? 就是你
[08:05] – Did I… – Wipe your feet? 是的 你擦鞋底了吗
[08:06] It’s a $23,000 rug. – 我… – 擦鞋底了吗 那块地毯可值23000美元啊
[08:08] Uh, yes, sir. 那块地毯可值23000美元啊
[08:09] I wiped them when I came in… ten times. 是的 先生
[08:11] I don’t believe we’ve met. 进来时我已经擦过了 擦了十次
[08:13] Rob Sherman, this is Adrian Monk. 想不到我们还有共同语言
[08:15] He’s a consultant with us, Rob Sherman 这位是Adrian Monk
[08:16] and I can assure you that Mr. Monk’s feet are clean. 他是我们的侦破顾问
[08:19] In fact, you could probably eat off them. 我可以向你保证 Monk先生的鞋底绝对是干净的
[08:22] It’s nothing personal. 说实话 就是把那双鞋吞下去都没问题
[08:24] It’s just… it was my wife’s favorite rug. 我不是针对你 只是…那是我妻子最喜欢的一条地毯
[08:25] I understand. 只是…那是我妻子最喜欢的一条地毯
[08:27] Sorry for your loss. 我理解
[08:28] I guess it, uh… 节哀顺变
[08:31] hasn’t completely sunk in. 我想…
[08:33] It will. It’ll sink in. 我还无法完全接受
[08:36] Completely. 会的 会接受的
[08:37] Do you mind if I check upstairs? 会完全接受的
[09:08] Hey, how’s it going? 能让我去楼上看看吗
[09:11] Somebody unplugged the phone. 嘿
[09:14] Huh. 怎么样了 电话线被拔了
[09:15] He kept the gun in here? 他就把枪放这儿吗
[09:17] Yeah.
[09:18] Is this how you found it? 是的
[09:20] Yeah, we locked the place down. 你发现的时候就是这样的吗
[09:23] He heard his wife screaming. 是的 我们把楼下封锁了
[09:25] Opened the box, he grabbed the gun. 他听见妻子的尖叫
[09:27] Yeah, that’s what the man said. 打开箱子 拿出枪
[09:29] The box is closed, latched. 是啊
[09:32] If I heard my wife screaming, 他是这么说的 箱子被锁上了
[09:34] I wouldn’t stop and close the box. Would you? 如果是我听到妻子的尖叫
[09:36] Oh, I’m not married. 我可没有时间把箱子再锁上
[09:41] Her slippers. 你呢
[09:44] According to the husband, 我还没结婚呢 她的拖鞋
[09:45] she went downstairs because she was cold. 根据丈夫的说法
[09:49] If she was cold, why didn’t she put on her slippers? 她下楼是因为觉得有些冷 如果她真是冷的话
[09:51] That’s a good question. 为什么不把拖鞋穿上呢
[09:53] Yeah… you’ll get the next one. 这个问题问得好
[09:56] What are you doing? 是啊…我还有更好的问题呢
[09:57] We’re supposed to wait by the car. 你在做什么
[09:59] It’s the final dive. 我们在等车呢
[10:00] It’s all up to Sussman. 这是最后一跳了
[10:01] You line your feet up. 全靠Sussman了
[10:03] You visualize the dive. 站好
[10:05] And… 想象纵身一跃
[10:09] 8.6. 跳入水中 然后…
[10:11] 8.6? Are you kidding me? That was perfect. 8.6分
[10:13] Excuse me, excuse me. 8.6分? 开什么玩笑 这么完美的动作
[10:14] This is private property here, okay? 打扰了 打扰了
[10:16] Shouldn’t you guys be in school? 这儿是私人宅邸 好吗
[10:18] Oh, um, we’re with my mom. 你们怎么不去学校上学
[10:19] Natalie Teeger. 我们和我妈妈在一起
[10:20] She’s here with Mr. Monk.
[10:22] Yeah, she just went in to get him. 她和Monk先生在这儿
[10:23] And you are? 是啊 她刚刚进去找他
[10:25] I’m, uh… 那你是?
[10:26] I’m nobody. 我…我就是个路人甲
[10:28] Oh, his name is Tim.
[10:30] He’s my boyfriend. 他叫Tim
[10:31] Yeah, I can see that from the shirt. 他是我的男朋友
[10:35] So where were you guys… 是啊 看T恤就知道了
[10:37] Some amusement park? 那你们在哪儿拍的 哪个游乐园吗
[10:39] – Um, yeah, the Bay City Pier. – He works there. -是啊
[10:41] Guess there’s no such thing as dress codes anymore, huh? 海湾城码头
[10:44] Mr. Sherman. -他在那儿工作 我猜学校没有着装要求了吧
[10:46] We appreciate your patience. Sherman先生
[10:48] You can have your house back now. 不好意思耽搁你这么长时间
[10:50] Do you have any family? 现在你可以回去了
[10:51] Is there somebody that you can call? 你有什么家人吗
[10:52] I’ll be fine. Thank you. 有什么能打电话的人吗
[10:55] So what happens now? 我没事 谢谢
[10:57] Well, the D.A. will file a report. 现在怎么样了
[10:59] And I don’t think you have anything to worry about. 地区检察官会准备报告
[11:01] The kid broke into your house. 你没什么可担心的了 那家伙闯进你的家
[11:02] You had every right to defend yourself. 那家伙闯进你的家
[11:05] I’m not supposed to say this, 你有权自卫
[11:07] but I would’ve done the same thing. 我原不该这么说 但换成是我
[11:08] In fact, I would’ve emptied my gun into the creep. 我也会这么做的 说实话
[11:11] Why didn’t you? 我会朝着小偷多开几枪 –
[11:13] – Why didn’t I what? – Empty your gun. 为什么你没有呢 – 为什么我没有什么
[11:15] You only fired once. 多开几枪 你只开了一枪
[11:16] I would think in the heat of the moment… 我想在那种情况下…
[11:18] That’s all I needed… one shot. 我想在那种情况下… 我只需要那样就够了…
[11:21] That’s all he needed. 一枪
[11:25] I guess that’s it. 他只需要那样就够了
[11:26] Um… thank you very much, captain. 我想就这样吧
[11:32] Mr. Monk. 非常谢谢
[11:36] What do you think? 队长
[11:37] I think he’s the man. 你怎么看
[11:39] I don’t think he’s the man. 我觉得他是无辜的
[11:42] I think he’s the guy. 我可不觉得他是无辜的
[11:48] Okay, let’s hear it again. From the top. 我觉得他才是凶手
[11:50] Right. “Husband, Robert Sherman. Owns expensive rug. 好的 我们再来一遍
[11:54] Intruders’ shoes indicate that he wiped his feet.” “丈夫 Robert Sherman有一只昂贵的手枪
[11:56] Why would a kid breaking and entering wipe his feet? 入侵者的鞋表明他曾经擦过鞋底”
[11:58] Because he wasn’t breaking and entering. 为什么一个入室盗窃的小偷要把鞋底擦干净呢
[12:00] They knew each other. It was a setup. 因为他根本就不是入室盗窃
[12:02] Maybe… 他们俩是认识的 一切都是计划好的
[12:03] Maybe the kid… the intruder… 一切都是计划好的 或许…
[12:05] was planning on stealing the rug 或许这个入侵者…
[12:07] and he didn’t want to scuff it up. 打算偷走那块地毯…
[12:09] – Thank you. – Any time. 而且他不想损坏地毯
[12:13] Maybe he was planning on stealing the rug. -谢谢 -随时效劳
[12:15] All right, how about this one? 或许他打算偷走那块地毯
[12:17] The phone in the bedroom was unplugged. 好的 那这个呢
[12:18] That doesn’t mean anything. 卧室的电话线被拔掉了
[12:20] I unplug my phone all the time… 这说明不了什么
[12:22] If I want to sleep late or if I’m working. 我也会拔掉我的电话线…
[12:24] She’s right. Doesn’t mean anything. 我晚睡的时候 或者工作的时候
[12:26] Well, here’s another one. The wife’s slippers. 她说得没错 这说明不了什么
[12:28] The husband said she was cold. That’s why she went downstairs. 还有一样 妻子的拖鞋
[12:31] Why wouldn’t she put on her slippers? 据丈夫说 她觉得冷
[12:39] She wasn’t really cold. 所以她才下楼 她为什么不穿拖鞋呢
[12:41] She was just saying she was cold. 她其实并没有觉得冷
[12:43] She went downstairs to get a bite 她只是嘴上说很冷
[12:45] of that chocolate cake in the refrigerator. 她下楼其实是想吃点东西
[12:47] What chocolate cake? Who are you? 或许就是冰箱里的一块巧克力蛋糕
[12:49] This is Rita Depask, aka the Lovely Rita. 什么巧克力蛋糕 你是谁
[12:52] She’s a material witness in a knife fight downtown. 她是Rita Depask
[12:55] Alleged knife fight. Alleged. 也叫可爱Rita 她是一起刺刀斗殴案的重要目击证人
[12:57] I love that word. 未被证实的刺刀斗殴案 未被证实
[12:59] The Lovely Rita has a point, 我喜欢这个词
[13:02] amazingly enough. 可爱Rita的观点
[13:04] Any hotshot lawyer could explain away that entire notebook. 相当令人惊讶
[13:07] That’s true, that’s true. 随便一个像样的律师都能把这事解释得头头是道
[13:08] But if you add it all up, if you look at the big picture. 的确如此 的确如此 但如果你把所有线索串起来
[13:12] I mean, it’s plain as day. 如果你观察整件事
[13:14] He’s the guy. 我是说 显而易见
[13:15] Was the wife insured? 他就是凶手
[13:17] No. – 妻子投保了吗 – 没有
[13:18] So where’s your motive? – 妻子投保了吗 – 没有
[13:19] Wake up! 那你认为杀人动机是什么
[13:23] You got two people living under the same roof. 醒醒吧
[13:26] One of them wants the other one dead. 想想两个人同处一个屋檐下
[13:28] Believe me, I know. 一个人想另一个人去死
[13:31] Yeah, he didn’t love her. 相信我 我了解这样的感觉
[13:34] I was there when the M.E. wheeled out the wife. 是的
[13:37] All he was thinking about was the rug. 他并不爱她 法医把他妻子抬出去的时候我就在那儿
[13:39] You’re cute. 可他所关心的只有那块地毯
[13:41] No, I’m not. 你真聪明
[13:43] You ever unbutton that top button? 不 我可不聪明
[13:44] Nah, not… no. 最顶上那颗扣子你有解开过吗
[13:45] There is one problem with your theory. 没 没
[13:48] They never met. 但你的推论里有个问题
[13:49] We checked their records. 他们互不相识
[13:51] The bank records, their phone records. 我们查过他们的档案
[13:52] We talked to their friends. 银行记录 通话记录
[13:53] There is no connection 找他们的朋友谈过
[13:55] between Rob Sherman and Dewey Jordan. Rob Sherman和Dewey
[13:57] I know I’ve seen them together. Jordan之间 完全没有任何联系
[13:59] Where? 我知道我见过他们在一起
[14:00] I don’t know where! Somewhere. 在哪儿
[14:02] It’s driving me crazy. 我不知道在哪儿 反正就在某个地方
[14:03] Well, they lived in different worlds. 我快疯了
[14:06] Here’s Dewey Jordan’s rap sheet. 他们是两个世界的人
[14:08] 19 arrests, 12 convictions, 这些是Dewey Jordan的犯罪记录
[14:10] bad checks, drugs, couple of burglaries. 19次被捕 12次被判罪
[14:13] And in sharp contrast, 虚开支票 吸毒 几起盗窃案
[14:15] here is Mr. Sherman’s jacket. 而截然相反
[14:19] One arrest. 这是Sherman的资料
[14:21] One in his entire life. 一次被捕
[14:24] Driving with a suspended license. 生命中只有一次而已
[14:35] Wait, wait, wait… 驾照吊销期间开车
[14:38] There is a connection. 等等 等等 等等…
[14:39] Hey, we did it! You’ll mention this to the D.A., right? 有一处联系
[14:49] Oh, Gosh. I have a Spanish test. But, you know what, I studied a lot. I’ll be fine. 嘿
[14:53] I’ll be fine. Okay. 我们找到了
[14:55] Lisa, I’m so nervous. 你会向地区检察官提起这事
[14:57] Oh, my God! It’s Clay Bridges. 对吗
[14:59] Like he even knows who we are. 天啊 那是Clay Bridges
[15:01] Julie, he’s so cute! 好像他认识我们
[15:03] Is he looking at us? 他真帅
[15:04] Oh, my God. 他在看我们吗
[15:05] What’s he doing? 天啊
[15:06] He’s coming over here. 天啊
[15:09] You’re Julie Teeger, right? 他在干嘛 他过来了
[15:10] I’m Lisa. 你就是Julie Teeger 对吗
[15:12] Hi. 我是Lisa
[15:13] I’ve seen you around. 嘿
[15:15] You have? 嘿 我见过你
[15:16] Yeah. I’m Clay. 你见过我?
[15:17] Oh, we know… you had a great game last Saturday. 你见过我? 是的
[15:20] Thanks. 我是Clay 我们知道…你上周六的比赛表现真是棒极了
[15:22] You’re in honors Spanish, right? 谢谢
[15:23] I’m taking Spanish One and I just… 你西班牙课的成绩很好 对吗
[15:26] I can’t seem to get it. 我在学初级西班牙语 我…
[15:27] You know, some sort of mental block or something. 我好像不太会
[15:29] I was thinking, um, maybe you could tutor me? 你知道的
[15:33] Um, well, actually, I’m getting a B. 有些琢磨不明白的地方… 我想…你愿意辅导辅导我吗
[15:34] But I could recommend somebody… 实际上 我的得分也只是B而已
[15:36] Oh, no, no… I’m asking you. 不过我可以推荐其他人… 不
[15:40] Yes or no? 不 我是在问你…
[15:41] Moment of truth. 愿不愿意?
[15:43] Um… 我好紧张啊
[15:45] Okay. Sure. 好的
[15:47] Cool. All right. 没问题
[15:50] Hang on. 好的
[15:52] Who is that? 等等
[15:53] Oh, um, my boyfriend… Tim Sussman. 那是谁
[15:55] Yeah, I know him. 我的男朋友 Tim Sussman
[15:56] He’s, uh, he’s in the band or something. 是啊 我认识他
[15:57] The swim team. 他好像是在乐队还是什么地方
[16:00] I don’t remember him. 游泳队
[16:01] He’s a diver. 我不记得了
[16:02] Coach doesn’t really use him very much. 他是个跳水选手
[16:05] Towel boy, huh? 可教练并不太看重他
[16:20] This doesn’t feel right. Meeting him here. 裹着毛巾的失意男啊
[16:23] What choice did we have? 感觉可不怎么好啊 在这儿见面
[16:26] He wouldn’t see me at his office, 我们还有什么选择吗
[16:27] and he’s not returning my phone calls. 他不会在办公室见我们的
[16:29] Yeah, I know, but this is his wife. 也不回我电话
[16:31] Who he killed in cold blood. 这我知道 但这可是他的妻子啊
[16:33] Don’t forget that. 而却被他无情地杀死了
[16:37] Gosh. I remember when Mitch’s father was cremated. 这你可别忘了
[16:40] We went to Carolina 天啊 我想起了Mitch的父亲被火化的情景
[16:43] and spread his ashes on the beach. 我们去了Carolina州
[16:48] I’m gonna be buried next to Trudy. 把他的骨灰洒在海滩上
[16:51] I can’t wait. 我要和Trudy葬在一起
[16:53] I’m really missing Mitch lately. 我都等不及了
[16:56] – Mm-hmm. – You know? 我最近真的很想念Mitch
[16:57] He would know what to do with Julie. 你知道吗
[16:59] Uh-huh. 他最清楚该怎样处理Julie的事
[17:00] She started tutoring this older kid in Spanish. This senior… a big football star. 她辅导一个比她大的孩子学西班牙语
[17:06] Right. 一个高年级的…有名的足球明星
[17:07] Just yesterday she was crawling around in diapers. 很好
[17:09] And today I’m worried about 可似乎昨天她还没扔掉尿布
[17:10] some 17-year-old quarterback named Clay. 而今天我却在担心一个叫Clay的17岁的四分卫
[17:14] Right.
[17:15] What did you do? 很好
[17:17] Oh… skinny, fat, skinny, fat, skinny… 很好 你在做什么 小的
[17:19] Believe me; This is the way they would’ve wanted it. 大的 小的 大的 小的…
[17:22] Yeah, but Mr. Monk… No, what are you doing? 相信我 他们不想让我们这样做
[17:23] The name tags are all mixed up. 是的 但是Monk先生… 不 你在做什么 标签都弄混了
[17:25] Yeah, I know, but… 不 你在做什么 标签都弄混了
[17:26] No, I know that this one went over here. 是的 我知道 但是…
[17:28] – No, this is her. – This one. 不 我知道这张是放那儿的
[17:29] – All right, I got it. – No, I got it… oh! – 不 这才是她的 -这张
[17:34] That’s not good. 是的 我找到了 不 是我这张
[17:35] Oh, my God. 糟糕了
[17:37] I got it. 我找到了 –
[17:46] – What are you doing? – Separating them. 你在做什么
[17:48] What, you could tell? – 把他们分开
[17:49] I can tell… – 什么 你能分得清楚吗 – 我能分清…
[17:51] more or less. – 什么 你能分得清楚吗 – 我能分清…
[17:52] Just don’t sneeze. 大体上
[17:55] Somebody’s coming. 别打喷嚏就好
[18:02] What are you doing? 有人来了
[18:04] It’s uneven. – 你在干嘛 – 分得不太平均
[18:05] Mr. Monk, those are people! – 你在干嘛 – 分得不太平均
[18:06] Maybe they weren’t the same size. Monk 这些可都是人的骨灰啊
[18:08] Well, they are now. 或许他们原本的身材大小就不一样
[18:26] – Mr. Monk. – Hello. 现在他们一样了
[18:28] Hello again. Monk先生 – 你好 – 你好
[18:29] What are you doing here? – 你好 – 你好
[18:31] Are you family? 你们在这儿做什么 是死者家属吗
[18:32] Um… 你们在这儿做什么
[18:33] No, we are, uh… we’re with the police. 是死者家属吗
[18:36] Mr. Sherman, I’m sorry about this. 不 我们…我们和警察是一起的
[18:38] I’ve been trying to call you all day. Sherman先生 我很抱歉
[18:40] Yeah, so I’ve heard. 我一天都在打你的电话
[18:41] You got a problem with me, Mr. Monk? 我一天都在打你的电话 是啊 我听见了 你对我有什么问题吗
[18:42] No, no, no… just a couple of questions. 是啊 我听见了 你对我有什么问题吗
[18:44] – Part of the investigation. – What investigation? 没有 没有 没有… 只是几个问题 调查的一部分而已
[18:46] I spoke with the district attorney. 什么样的问题
[18:47] He said the case was closed. 我已经和地区检察官谈过了
[18:49] What happened here? 他说这案子已经结案了
[18:50] – Uh… – The wind. 这儿怎么了
[18:52] – Just a draft. – Like a tunnel. 有风
[18:54] Table’s a little wobbly. – 只是一些气流 – 就像在隧道里
[18:55] You might want to put a matchbook… 桌子有点不稳
[18:56] But we cleaned it up. 可能要垫点火柴盒或其他什么东西 不过我们都清理干净了
[18:57] – A draft? – It’s no problem. 可能要垫点火柴盒或其他什么东西 不过我们都清理干净了
[19:00] You… you… uh… – 气流? – 没什么大问题
[19:01] You told the police 你 你
[19:03] that you didn’t know Dewey Jordan, the man you killed. 你对警察说…
[19:05] – You said you never met him. – That’s right. 你不认识Dewey Jordan 你杀死的那个人
[19:08] But you were in traffic court four weeks ago, – 你说你从没见过他
[19:10] August 14th, 8:00 a.m, – 是的 但是你在四周前上过交通法庭
[19:12] the Vinton Street courthouse. 8月14号
[19:16] And this is Dewey’s rap sheet. 早上8点
[19:18] He was at a bail reduction hearing. 就在Vinton大街上的法院里
[19:21] Same courthouse. 这是Dewey的犯罪记录 他正在减少保证金的审讯中
[19:23] Same day, 8:00 a.m. 就在同一家法院
[19:26] Is that where you met him? 同一天
[19:30] Mr. Sherman. 都是早上8点 你就是在那儿见到他的吧
[19:31] Is there a problem? Sherman先生
[19:33] No… no, there’s no problem. 有什么问题吗
[19:35] No problem at all. 没有 没有 完全没有问题
[19:36] This is my, uh, secretary, Allison Clark. 这是我的秘书
[19:38] Allison Clark Well, you’re right, Mr. Monk.
[19:40] It appears that Mr. Jordan and I were in the same building. 你说得没错
[19:44] On the same day Monk先生 正好我和Jordan先生在同一座大楼里
[19:46] a few weeks before he was shot. 就在同一天
[19:48] And I don’t believe in coincidence. 在他被杀的几周前
[19:50] No, neither do I. 我相信这不是什么巧合吧
[19:52] Maybe that’s where he saw me. 我也不相信
[19:54] Excuse me. 或许他就在那儿看见了我
[19:55] Maybe he saw me pull up in my BMW. 抱歉 什么意思
[19:57] Wearing this suit and this $5,000 rolex watch 或许他看到了我的宝马车
[20:01] and that’s where he decided to try and rob me. 穿着这套西服
[20:04] Now, that’s possible. 手腕上还有只5000美元的劳力士 所以他就打定主意想抢劫我吧
[20:06] Isn’t it? 这完全有可能
[20:13] I’m sorry; I couldn’t hear you. 不是吗
[20:15] Yes, it’s possible. 对不起 我没听见
[20:17] Uh, we have to go. 是的
[20:23] Is that her? 有可能
[20:27] Mostly… her. 我们该走了
[20:30] Anything else, Mr. Monk? 那是她吗
[20:33] I didn’t think so. 基本上…是她
[20:45] Me gu… 还有什么事吗
[20:47] Me gusta mi hermano. Monk先生
[20:50] No, mi hermana, remember? 我想没什么事了吧
[20:52] Feminine words end in “a.” 不是 MI HERMANA 记住了吗
[20:54] It’s easy. 阴性词是以A结尾
[20:55] No… screen passes are easy. 这很简单
[20:57] This is hard. 不
[20:59] Okay, and masculine words end in “o.” 球场得分简单 这个难得要命
[21:01] Like mi amigo. 好的 阳性词是以O结尾的
[21:05] I hope so. 比如MI AMIGO(西班牙语: 朋友)
[21:07] I was actually hoping we could be more than amigos. 我希望如此 我真的希望…
[21:13] Honey, it’s 10:30. 我们不只是AMIGOS(西班牙语: 朋友)
[21:14] Didn’t you say you wanted to get to bed early? 宝贝
[21:16] No… no, I didn’t. 10点30了 你不是说过你想早点睡觉吗
[21:18] Well, it’s probably a good idea. 不 不 我没说过
[21:20] You have a big day tomorrow. 这个主意蛮好的
[21:21] Clay, see you manana. 明天还有事呢
[21:24] – What? – “Tomorrow.” Clay MANANA再见
[21:28] I guess that’s my cue. – 什么意思
[21:30] I’ll see you around. -“明天” 我猜这是送客的话吧
[21:33] Hey, you’ve got study hall second period, right? 再见
[21:36] Yeah, how’d you know that? 嘿 你第二课是自习时间吧
[21:38] Well, quarterback has to see the whole field. 是啊
[21:56] It’s me. I just left her. 你怎么知道的 做四分卫当然得对整个形势了如指掌
[21:58] It’s only 10:30. 是我 我刚刚离开她家
[22:00] Her mom kicked me out, but don’t worry. 才10点30嘛
[22:01] It’s going fine. 她妈妈把我踢出来了 不过别担心
[22:03] She’s hooked. I can tell. 不过别担心
[22:04] I just gotta reel her in. 看得出来她已经上钩了
[22:06] Well, reel her in quick. 我就坐等着收线吧
[22:11] Did he ask her out? 尽快收线 把她拿下
[22:12] Not yet. Maybe tomorrow. – 他约她出来了吗
[22:15] Relax. She likes him. – 还没呢 或许明天吧
[22:17] It’s gonna happen. 放松 她喜欢他
[22:19] Just like you planned. 一切尽在你的掌握之中
[22:30] I’m not saying no.
[22:31] I’m just saying that I need to think about it. 我没说不行
[22:33] So, um… when did he ask you? 我只是说我要考虑考虑
[22:36] Just now. Like, ten minutes ago. 他什么时候问的你
[22:38] I didn’t hear the phone ring. 就现在 10分钟前
[22:40] It’s called a text message. 我可没听见电话响啊
[22:42] Welcome to the 21st century, Mom. 那是传说中的短信
[22:44] It’s just one party. It’s no big deal. 欢迎来到21世纪 妈妈
[22:46] Okay, then how would you get there. 就只是个聚会 没什么大不了的
[22:49] He would drive me. 好吧 那你怎么去呢
[22:50] Clay is, like, the most popular guy in school, 他开车载我去
[22:52] and he really likes me. Clay在学校很受欢迎
[22:54] And if you don’t let me go, 他真的很喜欢我
[22:56] then I’m never gonna talk to you again. 如果你不让我去
[22:57] Sweetie, what are you doing? 我一辈子都不会和你说话了
[22:59] This is stuff Tim gave me. 宝贝 你在干嘛
[23:01] I’m getting rid of it. Tim给我的没用的东西
[23:04] – You’re breaking up? – We already did. 扔掉算了
[23:06] – When? – Just now! 你们分手了吗 什么时候的事
[23:07] I don’t believe it. -就现在 -我可不信
[23:08] You don’t, huh? Well, keep watching. -就现在 -我可不信
[23:10] Why? Tim was so great. 你不相信? 那你就瞧着吧
[23:11] Of course you liked him. 为什么 Tim是个好孩子啊
[23:12] Mothers love Tim. 当然了 你喜欢Tim
[23:14] He’s… he’s safe and he’s polite… 妈妈们都喜欢Tim那样的
[23:16] And smart, and he’s cute, and he’s on the swim team. 他…他稳重 可靠 彬彬有礼
[23:18] Great! Why don’t you date him? 聪明伶俐 还是游泳队的
[23:20] Wait… Wait… Julie, what are you doing? 很好 那你怎么不和他约会呢
[23:22] Don’t… Don’t do that. 等等…Julie 你在做什么
[23:23] Come on, let’s just talk about this. 等等…Julie 你在做什么 别…别这样
[23:25] – It’s my life, Mom. – Yeah, I know it is, honey. 我们好好谈谈
[23:26] Well, you don’t act like it. 我有我的生活 妈妈 是的 我知道 宝贝
[23:28] And just remember, 用不着这副模样了
[23:29] in four and a half months, I’m gonna be 16! 记住
[23:34] What does that mean? 4个半月后
[23:57] How long did he live here? 我就16了 那又意味什么
[23:58] Ten months. 他在这儿住了多久
[24:00] I should’ve known he was gonna be trouble. 10个月
[24:02] Always late with the rent. Always coming and going. 我早知道他会出事
[24:06] I mean, is it true what they’re saying? 总是拖欠房租 总是来去匆匆
[24:07] He broke in and killed the guy’s wife? 我是说
[24:11] I don’t know. 他们说的都是真的吗 他闯进别人家
[24:13] I don’t think so. 还杀了女主人? 我不知道
[24:15] She’ll be 16. Four and a half months. 我不认为如此
[24:18] Natalie, stop torturing yourself. 她快满16了 4个半月以后
[24:20] It doesn’t mean anything. 别再自我折磨了
[24:22] – You think so? – Of course. 这解决不了问题
[24:24] She’s looking forward to her birthday. – 你这么想? – 当然
[24:26] It’s no big deal. 她盼望着生日
[24:27] – This is your daughter? – Yeah. 这又不是什么大事 –
[24:37] What is it? 这是你的女儿? – 是的
[24:40] This air vent… it’s rusty. 那是什么
[24:43] So? 这个排气孔…生锈了
[24:44] The screws are brand new. 那又怎么样
[24:46] Do you have a screwdriver? 但螺丝却是新的
[24:50] Mr. Monk, I just don’t think you’re getting it. 有起子吗
[24:52] He’s a senior. He’s like an adult. Monk先生 我觉得你还是不了解情况
[24:54] Uh-huh. 他是高年级的
[24:55] He invited her to a party on Saturday night. 行为举止就像个成年人
[24:57] There will be college kids there. 他邀请她参加周六的一个聚会
[24:58] She’ll be fine. 聚会上都是些大学生
[25:00] There’ll be a lot of other people around, right? 她没事的
[25:02] No, I’m not worried about the party. 聚会上还是有其他人的 不是吗
[25:03] I’m worried about after the party. 不 我担心的不是聚会
[25:05] Oh, God, Mitch. 我担心的是聚会以后发生的事
[25:07] I miss you. 天啊
[25:10] Mr. Monk? Mitch 我想你
[25:12] – Huh? – Will you talk to her? Monk先生?
[25:14] Me? 你可以找她谈谈吗
[25:15] Please, I don’t know who else to ask. – 我
[25:17] There’s no man in her life. – 拜托 我实在想不出其他人了
[25:19] What about him? 她的生活里没有其他男人
[25:21] Who, Mr. Morrissey? 他怎么样
[25:23] Kids respect landlords. 谁 Morrissey先生?
[25:25] I think it’s the keys. 孩子们都很尊敬房东
[25:34] What is it? 找到答案了
[25:36] It’s a .22. 是什么
[25:39] Why didn’t he bring this gun? 一把22手枪
[25:42] So he had another gun. 他为什么没拿这把枪
[25:44] But there’s no ammo for a .38 caliber in here. 原来他有两把枪
[25:48] It’s all for this gun. 但这儿没有38口径手枪的子弹
[25:51] I don’t think he had another gun. 这儿都是这把枪的子弹
[25:53] Mr. Monk, please. 我想他没有两把枪
[25:55] This is important to me. Monk先生
[25:56] Julie loves you. 拜托了 这对我很重要
[25:57] You’re like family… You know that. Julie喜欢你 你也很喜欢家庭…
[25:59] Natalie… Just… I-I-can’t… I just can’t. 你知道该怎么办
[26:01] Why don’t you ask the captain or anybody else. 不
[26:05] When it comes to this particular issue, 我不行…不行
[26:08] I-I-I’m probably the least qualified person in North America. 你可以问问队长或其他人
[26:12] That’s what makes you perfect. 遇到这种事… 我…我可能是北美最没资格的人
[26:14] You waited for Trudy. 这样才显得你完美
[26:15] You were faithful. You respected her. 你一直等着Trudy 忠贞不渝
[26:18] You’re a wonderful role model. 你对她无比尊重
[26:19] Huh? 是个好榜样
[26:20] In this particular case. 在这件事上
[26:23] Why don’t you just give it a few weeks?
[26:25] See how it goes. 为什么你不先等等 过几个周再说
[26:27] I always find doing nothing 看看事情如何发展
[26:29] and never mentioning it again 我始终觉得静观其变
[26:31] is always the best policy. 缄口不提往往才是上策
[26:32] Mr. Monk, two weeks will be too late. Monk先生
[26:35] Please, please talk to her. 两周太迟了
[26:38] It’s my daughter. 拜托了 和她谈谈吧
[26:40] My little girl. 她是我的女儿
[26:55] Mr. Monk, are you still here? 我的宝贝女儿啊
[26:57] Yeah, I just, uh… Monk先生 你还在这儿?
[26:59] Um, do you have a minute? 是的 我只是…
[27:01] – Sure.
[27:03] Great, um, Julie, your mother… 你有时间吗 –
[27:07] is, uh, very worried about you. 当然有 Julie
[27:15] What’s going on? 你妈妈… 她非常担心你
[27:16] She wanted me to talk to you about… 怎么了
[27:19] certain things about life. 她想让我和你谈谈…
[27:22] And, uh… and things… 关于生活中的一些事
[27:24] Shh, she’s right outside. She thought it might be helpful 事情…
[27:32] if you had someone you could talk to. 她觉得如果你有倾诉的对象…
[27:35] I’m supposed to be giving you the big talk. 会对你有所帮助
[27:38] Why? 我来是要和你好好谈谈
[27:39] Because you’re dating an older boy. 为什么
[27:41] No, I mean why you? 因为你和一个比你大的男孩约会
[27:43] That’s what I said. 不 我是说 为什么是你来跟我谈
[27:44] See, Julie, the years between 14 and 32 我也这样问 听着
[27:50] are a very confusing time Julie 对一个年轻姑娘而言…
[27:52] for a young girl. 14至32岁这段时期是段非常混淆的时期
[27:54] I really appreciate this.
[27:55] It’ll just be a couple more minutes, I promise. 我完全理解
[27:59] You know, you’re body’s changing. 再花几分钟的时间就行了
[28:02] You’re gonna start feeling things… new things. 好吗 你知道你的身体在变化
[28:05] And you’re gonna wonder how to act and what to do. 你开始体会各种事情…不同的全新的事情
[28:11] It might be best just to wait… 你会困惑 究竟该怎么办
[28:14] until you meet the right person. 该做些什么 或许最好的办法就是静静等待…
[28:17] Or you don’t have to do anything, right? 直到你遇见你的真命天子
[28:20] Until… Until you’re sure. 或者你什么都不用做 明白吗
[28:25] You have any questions? No? 直到…直到你心里笃定了
[28:28] Great, well, I’m-I’m-I’m glad we had this little talk. 你有什么问题吗 没有?
[28:31] I can tell that it’s been very helpful to you. 很好
[28:36] We certainly had a positive, 我…我…我很高兴和你的这次小小谈话 看得出来对你很有帮助
[28:39] very, very productive talk. 我们这次谈话很积极
[28:42] This is the end of the talk. 效果也相当
[28:45] Wait, Mr. Monk. 相当的棒 谈话结束
[28:47] How do you know if… 等等
[28:49] what you’re feeling is real? Monk先生
[28:50] What are you doing? 怎样才能知道 你的感觉是真真切切的呢
[28:52] No, I’m serious. 你在说什么
[28:54] – When you met Trudy… – Shh. 不 我是认真的
[28:56] How did you know? 当你遇见Trudy时…
[28:57] – Julie, shh, listen. This is not real.
[28:59] I’m not really here, okay? 你是怎么知道自己的感觉的呢 –
[29:02] This is just for your mother. 我可没当真
[29:05] Don’t… No, no, no… 好吗 我这次来不是当真的
[29:07] Don’t cry. You can’t cry. 只是为了你妈妈才来的
[29:10] I can’t leave if you’re crying. 别哭 你不能哭
[29:12] What you’re feeling is perfectly normal. 你要是哭的话 我就走不了了
[29:14] What you’re feeling is probably normal. 你的感觉是正常的
[29:18] It’s just… How did you know? 只是…你怎么知道呢
[29:25] Okay, look… 好的
[29:32] I used to wonder the same thing. 听着…
[29:36] When I met Trudy, 我以前也因为相同的事困惑过
[29:38] I said, “Now I see. 我遇见Trudy的时候
[29:42] Now I see why I’m here.” 我对自己说
[29:46] Was it wonderful? “现在我终于明白我在这世上的原因了”
[29:47] Yeah. – 这种感觉妙不可言吗 – 是的
[29:48] I loved falling in love with her. – 这种感觉妙不可言吗
[29:51] Every day, every morning, – 是的 我爱上喜欢她的感觉
[29:53] I fell in love with her again. 每一天
[29:57] I think what your mother has been trying to say 每一个早晨
[30:01] is just don’t worry. 我感觉每天都重新爱上了她 我猜你妈妈想要说的是
[30:03] All your dreams will come true. 不用担心
[30:08] They don’t have to come true this weekend. 你的所有梦想统统都会实现
[30:12] Right? 不需要在这个周末就实现
[30:14] You can take your time. 对吗
[30:16] You can wait. 你的路还长着呢
[30:18] Until I find Trudy. – 你可以慢慢等待
[30:20] Just wait for Trudy. – 直到我找到了Trudy
[30:22] Believe in Trudy. 只为Trudy而等待
[30:24] Trudy will come. 相信Trudy
[30:27] Now stop crying… and let me out of here. Trudy总有一天会降临的
[30:39] Captain. 别哭了 我才能走出去
[30:41] Make yourself at home, Randy. 队长
[30:43] Door was open. 你还真当在自己家啊 Rnady
[30:45] Uh-huh. What’s going on? 门是开着的
[30:46] I think Monk was right. 怎么了
[30:47] It looks like Rob Sherman and Dewey Jordan 我想Monk的猜测是对的
[30:49] did meet at the courthouse. 看起来Rob Sherman和Dewey
[30:51] This is the security camera from the main lobby, Jordan 的确在法院里见过
[30:52] August 14th, 8:00 a.m. 这是大厅的监控摄像头拍到的
[30:55] I can’t see anything. 时间是8月14号 早上8点
[30:58] This is Rob Sherman; That’s Dewey Jordan. 看不出什么名堂 这是Rob
[31:01] Where? Sherman 这是Dewey Jordan
[31:02] Right there. – 在哪儿 – 就那儿
[31:04] Here. – 在哪儿 – 就那儿
[31:05] Here and there. 这儿
[31:08] Randy, they’re two blurs. 这儿和那儿
[31:09] Even for blurs, they’re blurry. Randy 那儿就两个黑点
[31:11] Can you make it bigger? 根本看不清楚
[31:12] It’s already enhanced. – 你能放大一些吗
[31:14] Well, that could be anybody. – 已经放大了
[31:16] That could be Fred Astaire and Ginger Rogers. 那有可能是任何人
[31:18] But they’re both dead. 可能是Fred Astaire和Ginger Rogers (好莱坞最伟大的舞蹈搭档)
[31:20] Ginger Rogers is not dead. 但他俩已经死了
[31:21] Yeah, I’m pretty sure she is dead. Ginger Rogers是永恒的
[31:23] I’m sorry. 我很肯定她已经死了
[31:24] Even if she wasn’t, 抱歉
[31:25] what would Fred and Ginger be doing in the courthouse? 抱歉 就算她没死
[31:27] I’m not saying it is Fred and Ginger; Fred和Ginger又怎么可能出现在法院里呢
[31:28] I’m just saying that you can’t tell 我没说那真的是Fred和Ginger
[31:30] who or what they are. 我只是说你根本就分辨不出来他们到底是谁
[31:32] Yeah, look… Right… 看看…
[31:37] there. 就是这儿
[31:39] See?
[31:40] He comes in, they shake hands. 看到了没
[31:44] That is definitely Rob Sherman. 他走进来 他们握手
[31:47] Is that a permanent marker? 那个人绝对是Rob
[31:50] No, it’ll come off. Sherman 那是不掉色的油性笔吗
[31:56] I don’t think so. 不
[32:10] Have you seen the new screens? 能擦掉的 我看不是吧
[32:12] Pretty beautiful. 你看到新的电视了吗
[32:14] Flat. 真的很棒
[32:16] You’re worse than Monk. 纯平的
[32:25] Well, I just wanted to thank you again. 你比Monk还糟糕
[32:27] Oh, I’m glad I could help. 我只是想再谢谢你
[32:29] Be careful, I don’t want them to get wrinkled. 很高兴我能帮上忙
[32:31] Oh, sorry. 小心 我可不想把它们弄皱了
[32:33] Well, Julie told me about 对不起
[32:35] how you talked about Trudy Juiledou都跟我说了
[32:37] and how you met. 你说的Trudy那些事
[32:39] She just said it was really, really sweet. 你们的相遇
[32:41] So, thank you. 她只是说这都是真实的 很美好的
[32:43] What? What is it? 谢谢你
[32:44] Oh, my God, it’s Clay! 怎么了
[32:46] Is that Julie? 那是Clay
[32:49] What did you say to her? 那个是Julie吗
[32:55] Excuse me. 你都跟她说了些什么
[32:57] Ms. Teeger. 打扰一下
[33:00] Sorry… does Julie know about this? Teeger夫人
[33:03] Who’s Julie? 对不起…Julie知道这事吗
[33:05] This is not what you think. Julie是谁
[33:06] Or what you think. 事情不是你想的那样
[33:09] Somebody hired me to go out with her daughter. 也不是你想的那样
[33:12] You said get a job! 有人雇我追她女儿
[33:13] Somebody hired you? 你说找份工作
[33:15] Your sister, Karen. 有人雇你?
[33:17] Aunt Karen? 你的妹妹
[33:19] She said she didn’t like Julie’s boyfriend Karen Karen阿姨
[33:21] so she paid me $500 to break them up. 她说她不喜欢Julie的男朋友
[33:23] Clay, I don’t have a sister. 所以她给了我500块让我横插一脚
[33:25] No, no, no, it’s true. I can prove it. Clay 我根本就没什么妹妹
[33:26] I still got the money. 不 不 不 我说的是真的 我有证据
[33:27] Most of it. 钱都还在
[33:29] Excuse me. 大部分都在这儿
[33:31] Can I see that? 抱歉
[33:32] Careful. 我能看看吗 小心点
[33:40] This woman, this Aunt Karen… what did she look like? 这个女人 Karen阿姨
[33:43] Uh, pretty, long dark hair. 她长什么样
[33:46] With glasses? 很漂亮 黑色长发
[33:47] How’d you know? 戴眼睛吗
[33:49] Natalie… 你怎么知道
[33:51] I know what’s going on.
[33:52] Julie, the murder… It’s all connected. 我知道是怎么回事了 Julie
[34:07] Is this it? 凶手 全都联系起来了
[34:09] The Bay City Pier. 就是这儿
[34:10] Who are all these people? 海湾城码头
[34:12] I don’t know, Mr. Monk. 这些人都是些什么人啊
[34:16] Who’s he? 我不知道 Monk先生
[34:17] I don’t know, Mr. Monk. – 他是谁
[34:19] Is he bothering you? You want me to ask him to leave? – 我不知道
[34:21] No… you better not. He might get mad. Monk先生 他打扰到你了吗 要我叫他走人吗
[34:24] All right, so the captain will be here any minute. 最好不要 他好像是个疯子
[34:25] – Maybe we should just wait here. – Mrs. Teeger! 队长随时都可能到 或许我们该在这儿等等他
[34:28] Mrs. Teeger, what are you doing here? Teeger夫人
[34:30] Hey, right here! Teeger夫人 你在这儿做什么
[34:32] Oh, it’s Tim. 嘿
[34:35] Hey, you guys, what are you doing here? 在这儿
[34:37] – Is Julie here? – No, we’re here on a job. 嘿 你们在这儿做什么 Julie来了吗
[34:39] Yeah, you might want to give her a call though, 没 我们来这儿是办公事的
[34:40] because I’m pretty sure she’s gonna break up with Clay. 你可能想给他打电话 因为我百分百肯定
[34:43] She is? Did she say that? 她马上就会和Clay分手了 真的吗 是她说的吗
[34:45] No, not yet. Can I tell him? 不 还没
[34:47] I don’t think you should. 我能对他说吗
[34:48] – I’m gonna tell him. – Why do you bother asking? 最好不要 – 我要告诉他
[34:50] Clay Bridges never liked Julie. Not really. – 那干嘛还问我 Clay Bridges根本就没喜欢过Julie
[34:52] Somebody paid him to go out with her. 是有人给他钱 让他追她的
[34:54] Somebody paid him? Who? 有人给他钱
[34:58] He did. 是谁
[35:01] Mr. Sherman? 是他
[35:02] What’s he doing here? Sherman先生?
[35:04] He’s not here to play skeeball. 他来这儿做什么
[35:05] I better follow him. 反正不是来玩滚球的 我要去跟着他
[35:07] Stay here and wait for the captain. 我要去跟着他 你留在这儿等队长
[35:57] Julie’s t-shirt? Julie的T恤?
[35:58] That’s what this whole thing has been about. Julie的T恤? 事情就是这样的
[36:00] Her t-shirt? I don’t understand. 事情就是这样的
[36:02] Tim, I’ve been waiting a long time to say this. 她的T恤? 我不明白
[36:05] Here’s what happened. Tim 我想说这话已经等了很久了
[36:07] We know Dewey Jordan has been here. 事情是这样的
[36:08] Mr. Monk noticed some game coupons in his apartment. 我们知道Dewey Jordan来过这儿 Monk先生注意到在他的家里有些游戏的票据
[36:11] Rob Sherman and Dewey Jordan Sherman先生和Dewey Jordan 几周前在法院里见过
[36:13] met a couple weeks ago at the courthouse. Sherman先生和Dewey
[36:14] Sherman probably told Dewey Jordan 几周前在法院里见过
[36:16] he was pulling some kind of insurance scam Sherman有可能告诉Dewey
[36:18] but they had to meet again some place 他在设计一个骗保险的诡计
[36:20] to work out the details. 但他们需要找个地方见面 商量行动的具体细节
[36:21] They met here at the pier. 于是他们就在这儿见了面
[36:23] It was perfect… 于是他们就在这儿见了面
[36:24] Noisy, a big crowd, 事情很完美… 这儿很嘈杂 熙熙攘攘
[36:26] nobody would notice them. 这儿很嘈杂 熙熙攘攘
[36:27] But I don’t understand. 没人会留意他们
[36:29] What does all this have to do with Julie? 我还是不明白
[36:30] It was the same day that you and Julie were here 这些事和Julie有什么关系 而就在同一天你和Julie也在这儿见面
[36:32] getting your picture taken. 还拍了照
[36:34] Our picture? 还拍了照
[36:35] Exactly. 拍照?
[36:36] The photographer had you pose right over there. 没错
[36:38] But there were other people standing behind you. 摄影师让你们站在这儿摆姿势
[36:43] That’s where Mr. Monk had seen them together. 而你们后面正好有人
[36:45] On Julie’s t-shirt. Monk先生就是在这儿看到他们在一起
[36:47] They were in the background the whole time. 在Julie的T恤上
[36:51] Now it makes sense. 他们一直就站在后面
[36:53] That’s why he was acting so weird that day we met him. 怪不得
[36:55] When Mr. Sherman saw that t-shirt, he knew he was in trouble. 难怪那天我们遇到他的时候 他的表情特别奇怪
[36:57] He saw Julie hanging out 当Sherman先生看到那件T恤时 他知道有麻烦了
[36:59] with Mr. Monk, the captain, and Randy. 他看到Julie和Monk先生
[37:01] It was only a matter of time before somebody noticed it. 队长 Randy在一起
[37:03] I know, but why didn’t he just try to steal it? 他明白肯定有人会注意到那件T恤 只是时间问题
[37:05] That’s too risky. 我明白了 可他为什么不想办法偷呢
[37:06] Remember, he didn’t have to destroy the shirt. 太冒险了
[37:08] He just wanted Julie to stop wearing it. 记住
[37:10] So he had his girlfriend contact Clay. 他用不着损坏那件T恤
[37:12] She pretended to be Julie’s aunt. 只要Julie不再穿就行了
[37:15] I get it. 于是他让他的女朋友找到了Clay 她谎称是Julie的阿姨
[37:16] Julie breaks up with me and she never wears the shirt again. 明白了 只要Julie和我分手
[37:18] She’s right, you are pretty smart. 她就不会再穿那件T恤了
[37:20] That’s why we’re here. 对 你很聪明嘛
[37:21] The captain’s getting a search warrant. 所以我们才来这儿 队长正在申请搜查令
[37:23] The photo booth keeps backup copies of all the pictures. 照相亭里有所有照片的备份
[37:26] Uh, copy…
[37:27] Why do you need a copy? Where’s the t-shirt? 备份…为什么你们要找备份呢
[37:30] Julie burned it. 那件T恤呢
[37:31] – She what? – Sorry. Julie把它烧掉了
[38:28] – Hey! Hey! Hey! Hey! Get out of my shop!
[38:33] Help! 她什么
[38:35] Get out of here! – 抱歉
[38:37] Hey! 嘿
[38:40] Stop him! Tim! 你在做什么
[39:32] I guess you can’t win them all, detective. Tim! Tim! 我猜你是赢不了了
[39:37] Tim! Tim! Tim! You okay? 侦探
[39:45] I got ’em. 你没事吧
[39:47] That’s Julie boyfriend. 那是Julie的男朋友
[39:50] He’s on the swim team. 他可是游泳队的哦
[39:57] Thanks, Tim! 谢谢
[40:05] Tim Back up disc.
[40:06] And I printed off a copy. 磁盘里的备份
[40:09] Well, you and your friend 我打印了一份
[40:12] take a very nice, very incriminating picture. 你和你的朋友照得不错嘛
[40:15] I put it on a mug too. 够把你送上法庭的了
[40:17] What for? 我还把照片打印在杯子上了
[40:18] I figured the jury would appreciate it.
[40:20] They’re human, the get thirsty. 为什么 我猜法官会喜欢的
[40:21] Exhibit A, thank you very much. 他们也是人 也会口渴的
[40:25] Mmm… guilty. 证据A
[40:29] How are you guys doing? 非常感谢 不敢当
[40:30] I think we’re okay. 你们怎么样
[40:32] We were just listening to the news. 很好
[40:33] – You’re a hero. – Oh, I don’t feel like a hero. 很好 我们刚刚在听新闻
[40:35] Well, you are. 你是个英雄 我可不是什么英雄
[40:37] Thanks, Mrs. Teeger. 我可不是什么英雄 你是
[40:38] Tim and I are gonna hang out here for a while. 谢谢 Teeger夫人
[40:40] I mean, if that’s okay. Tim和我要在这儿待一会儿
[40:42] Sure, go ahead. Have fun. 我是说 如果可以的话
[40:43] Have fun. 我是说 如果可以的话 当然 玩得开心点
[40:46] What… What’s that for? 玩得开心点
[40:49] Our little talk. 这是为什么
[40:54] – Wipe. – No. 我们的小小谈话
[40:56] Natalie. 擦
[40:57] No, that one stays on. – 不
[40:59] For how long? 不 这个要留着
[41:00] Mmm, maybe forever. 留多久
[41:01] – I can feel it. – Good. 留多久 或许就一辈子吧
[41:03] Come on, I’m not gonna wipe it off. – 我能感觉得到 – 这才好啊
[41:05] – I’m just gonna dab it. – No. 我不会擦掉的 我只是轻轻拍拍而已 不行
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号