Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] No, my mother was a wonderful cook. 不
[00:04] I can still remember 我妈妈是个好厨子
[00:06] coming downstairs. 一走下楼
[00:08] The aroma from the kitchen 饭菜香就扑鼻而来 那香味至今我还记忆犹新
[00:10] would just fill the… 飘满了整个…
[00:12] Is that a new watch?
[00:14] Oh, yeah, it is. 新手表?
[00:16] It was actually a gift. 是的
[00:18] From your wife? 别人送的
[00:19] It’s not your anniversary. 太太送的吗
[00:21] No, no, it’s not from my wife. 还没到结婚周年纪念日吧 不 不 不是我太太送的
[00:23] It’s… not from my wife. 不…不是我太太送的
[00:28] It’s from a patient?
[00:29] Adrian, please, um… 病人送的?
[00:31] So we were talking about your mother… Adrian 拜托…
[00:33] Harold? 我们刚刚在谈你的妈妈
[00:34] Adrian, it’s not important. Adrian 这无关紧要
[00:36] Now, you were talking about your mother. Adrian 这无关紧要 继续 你刚刚在谈你妈妈
[00:37] So what, he just gives you gifts? 继续 你刚刚在谈你妈妈 他送礼给你?
[00:39] I didn’t know patients were allowed to do that. 我还没听说过病人可以这样做呢
[00:43] I’d be glad to give you something. 我也很高兴送你点什么
[00:46] Adrian, it’s really not necessary.
[00:47] I’ve thought about it. I’ve thought about it.
[00:50] A lot. Adrian 没必要 我想过 真的想过
[00:51] I have. I mean, I… 我想过 我是说
[00:53] I wouldn’t even be wherever it is I am 我… 要是没有你
[00:56] without you, Dr. Kroger. 我还不知道自己会在哪儿呢 Kroger大夫
[00:58] – I mean, I’m grateful.
[01:00] – Adrian. – I’m very grateful. 我是说 我很感谢您
[01:02] Adrian. Adrian. 我非常感谢你 -我希望我能想到…
[01:04] I wish I could think of… -我希望我能想到…
[01:05] Adrian.
[01:06] Don’t buy me anything. 什么都别买
[01:08] It’s really not appropriate
[01:10] and it’s very important to me 这可不太合适 这对我很重要
[01:11] that you understand this. 你能理解的
[01:14] Okay? 好吗
[01:17] So what are you, about a 42 regular? 你穿多大的号
[01:28] I’m sorry. 42号?
[01:29] Um, your mother? 对不起
[01:31] Any meals in particular that you might, uh… 你妈妈?
[01:34] You want to take that call? 有没有哪顿特别的饭…
[01:35] No, no, no. 你想接电话? 不 不 不
[01:38] It’s just Troy, my son. 是Troy
[01:41] It’s a message from his school. 我儿子
[01:43] He… didn’t show up again. 他学校发来的消息 他…又没去学校
[01:46] – Maybe he’s sick. – No, he’s not sick. -他可能生病了
[01:48] He’s probably in some parking lot -不
[01:51] listening to trash metal music 他没病 他可能待在哪个停车场
[01:53] and skateboarding with his friends. 听乱七八糟的垃圾金属音乐 跟他那群狐朋狗友玩滑板
[01:54] You know, the truth is I’m at a loss here. 知道吗 其实我连自己的事都搞得一团糟
[01:57] I have been a therapist for 22 years. 我做了22年的心理治疗师
[01:58] I… I don’t know what to do with him. 可我…
[02:00] Would you like me… 我却拿他没办法
[02:02] to talk to the boy? 需要我找孩子谈谈吗
[02:05] No.
[02:07] No, thank you. 不
[02:13] Whoo! 不用了
[02:14] Yes, I’m gonna get this one. 谢谢
[02:16] – I’m gonna get it. – Hit it this time. 我来一个
[02:17] I wanna see some mad air, bro. 我来一个 这回肯定会搞定
[02:19] I want to see you like this. 我想看些刺激点的 老兄
[02:20] All right, here we go. 我想看你这么来一下
[02:22] Mad air! 没问题
[02:25] That was bitchin’. 我来了 来点刺激
[02:26] Dude, wicked. 酷毙了
[02:28] Are you good? 很棒嘛 哥们儿
[02:29] Where’s my board? -没事吧
[02:31] Oh, dude. -我的滑板呢
[02:33] Yeah, um… 兄弟
[02:34] Hey, I’m really sorry about that, man. 是啊
[02:36] I didn’t mean for it to… 嗨 不好意思
[02:38] Hey, mister? 我不是有意要撞到…
[02:41] Whoa, are you okay? 你没事吧
[02:42] Yo, I think he’s dead. 你没事吧
[02:44] What? 天啊 我猜他死了
[02:45] Excuse me. Hey, mister. 什么
[02:47] Wake up! Wake up!
[02:53] Whoa. 不好意思 嗨
[02:55] He is dead. 醒醒 醒醒
[02:56] What? 他真死了
[02:57] Oh. 什么
[02:59] Yo, that’s messed up, man. 天啊 这次麻烦了
[03:00] Oh, check this out. 天啊 这次麻烦了 看看这个
[03:03] West Bay Trust? West Bay信托银行?
[03:04] I bet they’re from that robbery. 我猜他们是肯定劫匪
[03:06] – What robbery? – It was all over the news, man. 我猜他们是肯定劫匪 – 什么劫匪? – 新闻到处都在讲呢 伙计
[03:08] There was a big robbery yesterday. 昨天发生了特大抢劫案
[03:10] They got away with, like, $2 million. 他们抢走了大概两百万美元
[03:12] So where’s the money? 那钱呢
[03:14] He buried it. 他把钱埋了
[03:16] How do you know? 你怎么知道
[03:19] It’s a treasure map. 这是藏宝图
[03:22] X marks the spot. 画X的地方就是藏钱点
[04:26] Okay, this is it.
[04:28] Wait, wait, wait. 就是这儿了
[04:29] What if he wants a cut? 等等 等等 等等
[04:30] I mean, we can’t cut anyone else in, man. (Monk先生和藏宝) 要是他也想捞一笔呢
[04:32] This is our shot. This is our once in a lifetime. 我是说 我们不能让别人再掺合起来
[04:34] He’s not gonna get a cut, okay? 这是我们的机会 千载难逢的机会啊
[04:36] We’re not even gonna mention the money. 他一分钱也捞不着 明白?
[04:37] – Weren’t you listening? – Uh… 我们根本就不提钱的事
[04:39] Okay, just let me do all the talking. 听清楚了吗
[04:41] Give me the map. Where’s the map? 好吧 让我把话说明白
[04:43] – Got it. – Give me it. 地图给我 – 地图在哪儿 – 在这儿
[04:44] – What are you doing? – Give me the map. – 地图在哪儿 – 在这儿 -给我 -你干什么
[04:45] No, why can’t I hold it? -给我
[04:52] Troy. -你干什么 -把地图给我
[04:59] It’s a map. -不 为什么不让我拿着
[05:00] Yes, I can see that. 这是张地图
[05:02] And your English teacher drew this? 是的 我看到了
[05:04] Yeah, we’re all in the same class together. 是你们英语老师画的? 是的 我们都是一个班的
[05:07] And we’re reading “Treasure Island.” 我们在学《金银岛》
[05:08] It’s about pirates. 我们在学《金银岛》 关于海盗的故事
[05:09] I think it was written by a pirate. 关于海盗的故事
[05:11] – Yeah. – Totally. 我觉得就是海盗写的
[05:13] No, Robert Louis Stevenson. – 是啊
[05:16] Not a pirate. – 我同意 不
[05:18] See, we kinda messed up. 是Robert Louis Stevenson写的
[05:21] We’re flunking out of the class. 不是海盗 看 我们有点糊涂了
[05:24] The truth is we’ve been ditching school. 考试不及格就得退学 其实 是我们逃课
[05:27] Yes, your father mentioned that. 是啊
[05:29] What’s with all this plastic? 你爸爸跟我说过
[05:31] Oh, that couch is, um, 这塑料膜用来干嘛
[05:34] what’s the word? 那个沙发是…
[05:36] Mine. 该怎么说呢
[05:37] Okay, so this is, like, homework? 我的 好了 这算是家庭作业吗
[05:40] Extra credit. 额外的学分
[05:41] You see, our teacher, Mr. Broderick, 额外的学分 瞧
[05:43] he’s giving us one more chance. 我们的老师 Broderick先生
[05:44] Yeah, see he drew this map 他又给了我们次机会
[05:46] and said if we could follow it and find the X 对 所以他画了这张地图
[05:48] like the pirates did in the book, 只要我们能按照地图 找到画X的地方
[05:50] then he wouldn’t flunk us. 就像书里的海盗一样
[05:51] Ew, did he bury something? 他就让我们过关
[05:53] Oh, there’s nothing buried. 那他埋了什么东西吗 什么都没有
[05:54] It’s totally just a game. Extra credit. 什么都没有 –
[05:56] Yeah, he said all we have to do 就是个游戏而已 – 额外的学分
[05:58] is find the X and, uh, take a picture 是的
[06:01] with a camera. 他说只要我们找到这个X 再照张相
[06:03] Yeah, we’re telling you the truth. 用相机
[06:04] Right, I’m sure you are. 没错 我们说的可都是实话
[06:07] Yeah, but it’s in code or something. 好的 我相信你们 是啊 不过这图好象是加密过的
[06:08] We can’t really figure it out. 是啊 不过这图好象是加密过的
[06:10] So you want me 事实上 我们根本看不懂
[06:12] to help you decipher the map? 所以你们来找我
[06:14] Yes. 帮你们解开这张藏宝图之谜?
[06:15] – Exactly, that’s awesome. – Please, decipher the map. 对 就是这意思 太棒了
[06:18] The only thing is, is you can’t tell anybody you’re helping us. 求你了 帮我们解开它吧 还有件事
[06:21] Not even my father. 你帮我的这件事一定不能告诉别人
[06:22] Because we’re supposed to be doing it ourselves. 连我爸都不能说
[06:24] Yeah, you can’t tell anybody. 因为这原本是该我们独立完成的
[06:26] Even if they lock you up. 没错
[06:28] Why… Why would they lock us up? 你谁都不能告诉
[06:34] Would you excuse us for one minute. 哪怕他们把你们关起来 为…
[06:37] We’ll just be right back. 为什么他们要把我们关起来 失陪一下
[06:41] Something is not right. I don’t trust them. 马上回来 好像有些不对劲
[06:44] Why not? 我不相信他们的话
[06:45] Because they’re guys, teenage guys. 为什么不
[06:47] So that automatically means they’re lying? 因为他们是孩子
[06:49] Yes, it does. 十几岁的孩子 所以自然而然的就觉得他们在撒谎?
[06:51] Why else would they be here? 没错
[06:53] I don’t… 那他们为什么会来这儿
[06:54] Natalie, I can’t say no. 我不…
[06:57] It’s Dr. Kroger’s kid. Natalie 我没办法拒绝
[06:58] The doctor’s always been there for me. 他可是Kroger大夫的孩子啊
[07:00] Three times a week. Kroger大夫一直很关心我
[07:02] Weekends. Holidays. 每周三次
[07:04] I’ve been racking my brain 连周末 假期都不休息
[07:05] trying to figure out a way to pay him back. 我正挖空心思 想找机会感谢他呢
[07:07] You made me… 你让我…
[07:08] No. Ow. 你让我…
[07:10] It’s… testosterone. 不 年轻人精力旺盛过头了
[07:14] Get him. Get him.
[07:15] Ow. 按住他 按住他
[07:20] Hey, Troy, you gonna buy that map? 嗨 Troy 你们要买地图吗
[07:22] We were thinking about it, Morris. 嗨 Troy 你们要买地图吗
[07:24] So we figured “BBQ” means barbecue. 我们得再想想
[07:27] That makes sense. Morris 那么我们假设BBQ是烧烤的意思
[07:29] Yeah, but we checked every barbecue in town 说得通 是啊 但城里的每家烧烤店我们都查过了
[07:30] and there’s none in that area. 是啊 但城里的每家烧烤店我们都查过了
[07:32] Plus, there’s no zoo or Route 44. 没有一家在那个位置
[07:38] I can’t sell you these. 而且 那儿也没有动物园或是44号公路
[07:40] Oh, wait, I have ID. 我不能卖你这些东西 哦
[07:44] There’s no way you’re 47. 等等 我有身份证
[07:46] You can’t prove I’m not. 你不可能47岁了
[07:48] I’m in your homeroom, man. 你有什么证据 我就在你常去的训导处
[07:51] So, what? I can’t buy beer here? 伙计 那又怎么样
[07:53] No. 我不能在这儿买啤酒吗
[07:54] I’m totally 47. -不能
[07:56] “Elle Decor?” It’s a home magazine. -我已经整整47岁了
[07:59] You wouldn’t be into it. 是家居杂志
[08:01] I could be. 你不感兴趣的
[08:02] I’m into lots of stuff. 那可不一定
[08:04] I got a corn snake who eats mice. 我对很多东西都感兴趣
[08:06] I’m old enough to be your mother. 我有条能吃老鼠的玉米蛇
[08:08] But you’re not. 我这岁数够当你妈妈了
[08:10] Hey, hey, guys. Over here. 但你不是 嘿
[08:15] Check this out, we totally got something. 嘿 伙计们 过来
[08:17] – Mr. M.? – Okay. 看看这个 我们有发现了
[08:19] I don’t think this is “Route 44” -M先生?
[08:22] because it’s going north to south, -好的 我想这并不代表44号公路
[08:23] and highways with even numbers 因为这是条南北路
[08:25] always go east to west. 而偶数的公路一般是东西方向的
[08:27] I think it’s a mile marker.
[08:29] Didn’t I tell you? He’s a genius. 我想这代表的是距离 我说过吧
[08:31] Look, this is the reservoir, right? 他是个天才 看着
[08:34] So that means this is Old Lake Road, 这是个水库 对吧
[08:36] mile marker 44. 也就是说 这条是旧湖路
[08:37] Let’s do it. 44英里的地方
[08:39] – All right, so we’ll follow you. – No, no, no. 我们去吧 好的 我们跟你们一起去
[08:41] Mr. Monk and I have to be together because he’s the navigator. 不 不 不 Monk先生得和我一起
[08:44] So Ridley, you go with Natalie. 因为他要指路
[08:47] Uh, yeah, whoa, whoa, whoa. No, no, no, no, I will, uh… 那Ridley 你跟Natalie一起
[08:50] Pez and Ridley, you guys take my car. 不 不 不 我…
[08:52] Good idea. Pez和Ridley 你们上我的车
[08:53] Wait, wait, no, no, no, no. 太好了 等等 等等 不 不 不 不
[08:55] Um… 等等 等等 不
[08:57] Mr. Monk, help me out… 不 不 不
[08:59] Uh, Mr. Monk… 快帮帮我…
[09:32] We had two bad guys in the bank. Monk先生…
[09:34] Guard shot one of them. 银行里有两个劫匪
[09:36] Wasn’t this guy. 保安射伤了一个
[09:37] This is your basic, no-frills heart attack. 不是这家伙
[09:39] Guess that’s one way to catch a crook. 他死于非显性心脏病发作
[09:40] I’ll take it. 这也算抓住坏蛋的方法之一
[09:42] Where’s the money? 我来处理
[09:43] That’s a good question. Here’s another one. 钱呢
[09:45] Where’s his partner? 问得好 还有个问题
[09:46] Here’s another one. Who is he? 他的同伙呢
[09:48] So far, he’s John Doe. 还有个问题 他是谁
[09:49] No wallet. No cell phone. 目前还一无所知
[09:51] Somebody picked him clean. 没钱包 没手机
[09:52] Probably his pal. 被抢了个精光
[09:54] Maybe. 也许就是他同伙干的
[09:55] Maybe some kids. 也许吧
[09:57] Kids? 也有可能是孩子干的
[09:58] Yeah. Skateboarders. 孩子?
[10:00] They were here earlier today. 对 滑板小子
[10:01] We got a ramp. We got skid marks. 今天早前他们在这儿待过
[10:04] And we’ve got a scratch. 发现了斜坡 滑板痕迹
[10:06] It’s fresh. 而且还有新的擦痕
[10:07] I’d say three, maybe four hours. 我猜大约是3,
[10:09] – Captain. – Yep? 4小时前
[10:11] Store receipt from Aunt Boo’s. 队长 -什么
[10:12] Yeah, we know he went to Aunt Boo’s, Randy. -商店收据 是Aunt Boo熟食店的
[10:14] We got wrappers all over the car. 是的 我们知道他去过 Aunt Boo熟食店 Randy
[10:16] Yes, sir, I know. Uh, can I have it? 车上到处都是包装纸 是的 我知道
[10:18] Can you have what? 可以给我吗
[10:19] This. 给你什么
[10:21] There’s a contest. 这个
[10:22] It’s like a promotional thing. 有个活动
[10:24] Collect all the pieces, you get free refills for life. 类似促销活动
[10:27] I’ve been looking for this one for six months. 只要集满所有的图案
[10:30] Ha, free refills for life. 终生免费续杯
[10:34] Captain. 这个图案我找了整整6个月了 我可以终生免费续杯了
[10:35] Captain, I drink four of these a day. 队长
[10:37] I live to be 100, that’s, like, 队长
[10:39] a million dollars. 我一天要喝4杯 我要是活到100岁
[10:41] Randy, a security guard was shot and killed. 就是100多万块了
[10:43] This is a homicide investigation. Randy 一名警卫遭枪击
[10:44] Yes, sir, I know. 我们来这儿是调查凶案的
[10:46] This coupon is three weeks old. 是的 我知道
[10:48] CSI guys just cleared it. 这张票据是3周以前的
[10:49] It’s not part of the case. CSI的家伙刚刚鉴定过了
[10:51] Cap… Captain, you’re a spiritual person. 这和案子无关 队
[10:55] I mean, you believe in God, right? 队长 你是有信仰的人
[10:56] I think this happened for a reason. 我是说
[10:59] Him dying, me finding this. 你信上帝 对吗
[11:02] What are you talking about? 我认为事出必有因 他一死
[11:04] Circle of life. 我就找到这个 你在说什么
[11:06] That’s “The Lion King.” 生命的循环
[11:08] Exactly. 狮子王里面的
[11:09] Except instead of a lion, it’s me. 没错
[11:11] And instead of a baby cub, it’s a diet coke. 狮子换成了我 小狮子换成了无糖可乐
[11:16] Randy, I’m gonna let you have the receipt on one condition. Randy 我给你这个收据
[11:19] You know what you just said about the lion, and the baby cub, 但有个条件
[11:21] and the diet coke? 你刚说了狮子和小狮子
[11:23] You don’t ever repeat that again 还有无糖可乐?
[11:25] as long as I’m alive, understood? 只要我还有口气在
[11:27] Yes, sir. 你不许再提这个了 明白吗
[11:28] Captain. 明白
[11:35] Blood. 队长
[11:37] A lot of it. 血
[11:38] Soaked into the seat. 还不少呢
[11:39] There was a body back here. 浸入了座位
[12:06] Hey, what’s that mean, “The zoo”? 后面放过尸体
[12:08] I’ve got the map. Just keep your eyes on the road. 嘿 那什么意思 动物园? 我拿着地图
[12:11] There’s no zoo up here. 你只管好好开车
[12:13] Where’s the freakin’ zoo? 这儿没有动物园
[12:14] Blinker… blink… blinker. 那该死的动物园在哪 信号灯 打开信号灯
[12:16] I never use my blinker. 信号灯 打开信号灯
[12:17] I don’t like people to know what I’m thinking. 我从来不用信号灯
[12:20] So your husband’s deceased? 我不愿让别人知道我在想什么
[12:22] He was a Navy pilot. 你丈夫死了?
[12:24] What happened? 他是海军导航员
[12:26] I’d really rather not talk about it. 出什么事了 我不想谈这个
[12:27] Did he crash? 我不想谈这个
[12:28] I thought they had ejector seats. 他撞船了吗 我还以为他们有弹射座椅可以逃生呢
[12:30] She said she doesn’t want to talk about it, Nimrod. 她说她不想谈这个
[12:33] The point is, you’re a single woman.
[12:35] You’re alone. That must be tough. 重点是 你现在是单身女人
[12:38] I’m doing okay. 你一个人 肯定很难过吧
[12:39] Nat, this is me you’re talking to. 我过得很好
[12:41] Come on. Nat 你现在在和我说话
[12:43] Now, I know that you think that I’m just a loser or a zero, 拜托
[12:47] but you never know. 我明白你的想法 你觉得我只是个失败者或小人物
[12:48] Things happen. 但你不知道
[12:49] I mean, I could hit the lottery or something. 什么事都有可能
[12:53] Don’t you have to be 18 to win the lottery? 我是说
[12:55] There are all different kinds of lotteries. 万一我买彩票中奖了呢
[12:58] Weird stuff happens all the time. 18岁以上的才能中吧? 彩票可不只一种
[13:00] You got that right. 稀奇古怪的事经常发生
[13:01] Yeah. 你说得没错 是啊
[13:03] Are you guys planning something? 是啊 你们在计划什么吗
[13:05] No. -没 -没 没 只是额外的学分
[13:07] No, no, extra credit. -没 -没 没 只是额外的学分
[13:08] Could we turn this down? 能把音量关小吗
[13:11] It is down.
[13:13] Could we turn it down further? 已经关小了
[13:16] Down. 能再小点吗
[13:20] So my dad talks about me in the sessions? 关小
[13:22] Sometimes. 我爸爸提到了我吗
[13:24] What does he say? 有时
[13:26] Well, he’s worried about you. 他怎么说的
[13:28] Doesn’t know why you’re so angry. 他很担心你
[13:30] He wouldn’t. He’s impossible. 不懂你为何如此愤怒
[13:32] Have you ever tried talking to him? 他不会懂 也不可能懂
[13:34] Yes, I have. 你试着和他谈过吗
[13:36] Three times a week. 试过
[13:38] No, you’re paying him. He has to talk to you. 一周三次 那不算
[13:40] With me, it’s like he doesn’t even try. 你给他钱 他就得和你说话
[13:42] He just regurgitates that psychobabble crap 对我 他从没试过
[13:44] he learned in college. 他只会用大学里学的 那些心理学上的废话
[13:46] – Wanna hear something funny? – No. 对我照本宣科 想听些好玩的事吗
[13:48] When I was a kid, guess what I wanted to be. 不
[13:51] A shrink like my old man. 猜猜我小时候想当什么
[13:53] Maybe you will. 像我老爸那样的心理医生
[13:56] Yeah, or maybe I won’t have to work at all. 说不定你还真会
[14:00] Anyway, next time you’re in session, 是啊 或许我根本不需要工作
[14:01] tell him I said hi. 下次你去见他的时候
[14:03] Troy, pull over. 代我向他问个好
[14:04] Troy Pull over.
[14:11] It’s not a “Z.” 靠边 靠边
[14:13] It’s a “2.” 那不是个”Z”
[14:14] The 200. 那是个 “2”
[14:16] That means we take the next left… 是200 (英文动物园为ZOO) 那代表我们要在下个转弯转左
[14:18] Yes, it’s gonna happen. 是啊 就快成功了
[14:20] I can feel it. 是啊 就快成功了
[14:21] I can smell it. 我能感觉到 甚至都闻到了
[14:23] Dude, this is it. 哥们儿
[14:25] No, thank you. 我们搞定了 不
[14:34] You okay? 谢谢 快走吧
[14:36] If you need anything, you let me know, all right. 你还好吧
[14:38] – Hey, how’s that eye? – I’m fine. 需要什么就告诉我 好吧
[14:40] It’s not at bad as it looks. 我没事 没看起来那么糟糕
[14:42] Mr. Connelly. Connelly先生
[14:43] Karen, you didn’t need to come in today. Connelly先生 Karen
[14:45] I know, I just… I didn’t want to be alone. 你今天不用来的 我知道 只是…
[14:47] Well… I’m glad you’re here. 不想一个人 那…
[14:49] Any calls? 很高兴你在这儿
[14:51] Uh, the police. Detectives keep calling. 有电话吗
[14:54] Anybody else? 警察打来过 那些探员一直打
[14:55] Nope, that’s it. 还有别人吗
[14:56] – Okay. – Thanks. 没了
[14:59] We are. 好的 谢谢
[15:00] – We’re facing north, right? – Right. 我们… 我们面朝北方 对吧
[15:02] There’s the reservoir. 对
[15:05] Supposed to be a barbeque over there? 那儿就是水库
[15:09] Barbeque, that doesn’t make any sense. 那儿应该有烧烤店?
[15:14] How old do you think she is? 烧烤店
[15:17] I don’t know, 34 maybe. 可这说不通啊 你觉得她多大了
[15:20] That’s twice my age. 不知道 34吧
[15:22] So when you’re 60, 比我大一倍
[15:25] she’ll be 120. 那你60岁的时候
[15:31] Where’d you get that phone? 她都120了
[15:33] From the guy. 这电话哪儿来的
[15:34] The dead guy? 那家伙身上
[15:35] – What, he’s not using it. – Don’t answer that. 那家伙身上 那个死人? 怎么了 他又用不着了
[15:37] – Dude, don’t touch my phone. – Let’s just see who it is. 别接电话
[15:44] Yo. 别碰我的电话
[15:45] – Tony? – Yeah? 看看是谁
[15:47] You were supposed to call. Where the hell you been? -是 你该打给我的
[15:49] Sorry, bad connection. 你究竟在哪儿 不好意思
[15:52] So how’d it go? Did you bury our little package? 信号很差 事情怎么样了
[15:54] Yeah, yeah, I buried the package. 你把我们的小包裹埋好了吗 是的
[15:56] I just hope I found the right place. 是的 我埋好了
[15:58] Look, if you could just remind me 希望我没找错地方
[16:00] where exactly, uh… 听着
[16:02] Who is this? 如果你能提醒提醒我准确位置…
[16:04] This is your new partner, Nimrod. 你是谁
[16:06] – Where’s Tony? – Look, don’t worry about Tony. 我是你的新搭档 Nimrod -Tony在哪儿
[16:08] You got other stuff to worry about. We got the map. -听着 Tony的事不用担心 还是担心担心别的事吧
[16:10] – The map? – That’s right. 地图在我们手上
[16:12] And sooner or later -地图? -没错
[16:14] we’re gonna find where the money is. 我们肯定会找到钱的
[16:16] But if you want to save us some time, 迟早的事 但是如果你愿意帮我们省点时间的话
[16:18] we might be willing to cut you in. 说不定我们很乐意算你一份
[16:24] What happened?
[16:25] Yo, he hung up. 怎么了
[16:28] Bro… What is that, number three? 他挂了
[16:32] It’s four. 那是什么 第3杯?
[16:33] Used to pay $3.50 for these. 是第4杯
[16:35] And you’re still single. Go figure. 以前要花3块5
[16:37] At some point, I’m gonna need a bathroom. 你还是单身 想想吧
[16:39] No kidding. Steven Connelly. 可现在我要上洗手间 开什么玩笑
[16:41] Captain Leland Stottlemeyer, S.F.P.D. 我是Leland
[16:43] This is Lieutenant Disher. Stottlemeyer队长 旧金山警局
[16:45] Got a minute? 这位是Disher副队长
[16:46] Just spent three hours with the FBI. 有时间吗
[16:48] It’s been kind of a rough day. 刚和FBI谈了3个小时
[16:50] And I appreciate that, sir. 今天真够呛啊
[16:51] This won’t take long. Something’s come up. 我能体谅 先生
[16:53] That’s Jack Connelly. 不会耽搁你太久的 我们有些发现
[16:56] You remember him? 这是Jack Connelly
[16:57] Happy Jack Connelly. He’s your brother? 还记得他吗 快乐的Jack Connelly
[16:59] Don’t remind me. 你哥哥?
[17:01] Do you recognize him? 用不着提醒我
[17:03] No. 你认识他吗
[17:04] No, was he one of them? 不认识
[17:05] You tell us. You got the best look at them. 他是劫匪之一吗 你说呢
[17:08] Uh, I was pretty busy opening the safe. 你看得最清楚
[17:11] Getting beat up. 我当时忙着开保险箱
[17:12] Besides, they were wearing masks. 还被打了
[17:15] I think that’s it. 他们都戴了面罩
[17:16] Was he the one that was shot? 我就知道这些
[17:18] No, no, he died of a heart attack. 他是中枪的那个吗 不
[17:21] We found him in a parking lot in Pacific Heights. 不 他是死于心脏病 我们在Pacific
[17:24] – I’m sorry I can’t help you. – Oh, I think that’s it. Heights的停车场找到了他 对不起 我帮不上忙
[17:26] Can you think of anything else? 那就这样吧
[17:30] Uh… 你能想起别的什么吗
[17:35] Anything at all? 还有别的吗
[17:37] Okay, if you do, please give me a call. 如果你想起什么
[17:39] – Absolutely. – I have a question. 就给我电话
[17:41] Where’s your bathroom? -当然了 -我有个问题
[17:42] It’s in the lobby, but it’s out of order. 你们的洗手间在哪儿
[17:44] Do you have another one for executives? 在大堂 不过有点脏
[17:46] No, we’ve been using the one in the deli around the block. 有管理人员专用的洗手间吗
[17:49] No further questions. 没了 我们都去大楼附近的熟食店上厕所
[17:50] Captain, I’ll meet you out front. 没问题了
[18:08] It’s 5:30. 队长 我在前门等你
[18:10] What are we doing? 5点半了
[18:12] Let’s just forget it. 我们到底在做什么
[18:15] Wanna go behind that tree and make out? 还是算了吧
[18:17] No, thank you. 想去树后面聊聊吗
[18:18] – How ’bout that tree? – No, thanks. 不了 谢谢 那棵树怎么样
[18:20] Sorry, you guys. 不了
[18:23] I tried. I really… I really did. 谢谢
[18:26] Seem to have hit a wall. 抱歉 孩子们
[18:28] Maybe if I just talked to your teacher. 我尽力 真的尽力了
[18:31] No, no, no. 似乎走进死胡同了 要不然我找你们老师谈谈
[18:32] – That’s okay. – That won’t be necessary. -不
[18:40] What? 不 不
[18:42] It’s not a barbeque. -这样很好了 没必要的
[18:44] BBQ. 什么 那不是烧烤店
[18:47] It’s a quarry. 是采石场
[18:55] There it is, I see it.
[18:56] It’s a big X straight ahead. 在那里 我看见了
[18:57] – Do you see it? – There it is. 正前方有个大大的X
[18:59] Awesome, man. Cha-ching. 看见了吗 就在那里
[19:01] Shut up! 太棒了 伙计 发财了
[19:02] Oh… 发财了?
[19:03] Wow, this is really going to increase our GPA. Yeah, definitely. 这下我们的总平均成绩可以大大提高了
[19:08] Listen, thanks a lot, man. 绝对
[19:10] Everything my dad said about you is totally true. 多谢了
[19:12] Not just the weird stuff, but the good stuff too. 我爸爸对你的评价一点儿都没错 不光是怪癖方面
[19:15] Everything he said about you is true too. 好的方面也是
[19:18] Don’t forget that. 他对你的评价也完全正确
[19:23] So you guys probably want to go home. 别忘了这个
[19:24] Come on, I’ll give you a ride. 你们可能想回家了吧
[19:26] Let’s go. 走吧 我送你们回去
[19:27] Wait, wait, don’t you want to get a picture? 走
[19:30] Oh, yeah. 等等 你们不拍照了吗
[19:31] Right. 是的
[19:43] You guys, come on, the money will still be there. 对啊 走吧
[19:46] Come on. 钱跑不掉的 走吧
[20:09] Boy, you’re in a good mood. 你今天心情很好嘛
[20:12] Just finished a big case. 刚刚搞定一件大案子
[20:14] Ah.
[20:15] Well, then, it must have gone well. 一定很顺利吧
[20:17] You could say that. 可以这么说吧
[20:20] Oh, it sounds interesting. 听起来很有趣
[20:22] Wasn’t a big case. 也不算什么大案子
[20:24] But in same ways, it was… 但是从某个角度说…
[20:26] the most important case of my career. 是我职业生涯里最重要的案子
[20:31] Well, I am intrigued. -我很有兴趣
[20:33] I’ll bet you are. -我猜你也会
[20:35] Well, was it, what, for the city? 是替政府办的?
[20:37] No. 不
[20:38] It was a private client. 是个私人客户
[20:41] It was a chance to help a friend of mine, 正好给了我个机会
[20:44] a very dear friend. 可以帮一个朋友的忙 非常好的朋友
[20:47] I’m sure he appreciates it. 我肯定他会很感激的
[20:48] He doesn’t even know about it. 他还不知道呢
[20:50] And I’m not gonna tell him. 我不打算告诉他
[20:52] I don’t want him to feel indebted. 我不想让他觉得欠我人情
[20:54] See, now that 看
[20:55] is the purest form of charity. 这才是最最纯洁的帮忙
[20:57] You know, to help someone 帮助别人
[20:59] and not take any credit. 却不计回报
[21:04] – What? – Nothing, it’s… 怎么了 没什么 只是…
[21:06] How’s Troy doing? Troy怎么样了
[21:09] He’s much better. Thank you for asking. 好多了 谢谢关心
[21:13] You know, he… 你知道吗 他…
[21:15] he came downstairs this morning 今早下楼的时候
[21:17] whistling. 还吹着口哨
[21:19] Opens up the curtains and says, “What a beautiful day.” 拉开窗帘 对着窗外 感叹说”多美的一天啊”
[21:22] I said, “Is that my son?” 我问自己 “这是我的儿子吗”
[21:26] Sounds like he has a whole new attitude. 听起来他似乎焕然一新了
[21:29] I think his schoolwork is gonna start improving too. 我猜他的功课也会突飞猛进的
[21:33] Yeah, well, I hope you’re right. 希望你说得对
[21:35] I know I’m right. 当然我说得对
[21:38] – Well, I hope so. – I know so. -希望如此 -肯定会如此
[21:43] Time will tell. -拭目以待吧
[21:44] Yes. -好的
[21:46] It will. 会的
[21:52] West We hit a wall on that West Bay Trust robbery.
[21:56] I wanted to run a couple of things by you. Bay信托银行抢劫案没什么进展
[21:59] We could have done this yesterday, 想让你办点儿事
[22:01] but you were on your little road trip. 原本昨天就该找你的
[22:02] What was that about? 但你去公路旅行了
[22:04] I was helping Dr. Kroger’s kid with his homework. 是什么事
[22:06] Who, Troy? 我帮Kroger医生的儿子完成作业
[22:07] Yeah, the boy needs a role model, 谁 Troy? 是的
[22:09] somebody to look up to. 那孩子需要个行为榜样 能够让他敬仰 学习的榜样
[22:12] What, you’re gonna help him find one? 什么 你去帮他找榜样了吗
[22:13] Actually, Mr. Monk did a great job yesterday. 事实上
[22:16] He was like a big brother. Monk先生昨天干得很棒
[22:17] You would have been proud of him. 他就象一个大哥哥 你会为他骄傲的
[22:20] Excuse me. 不好意思
[22:25] Let’s do this.
[22:27] We’ve got surveillance video from the bank. 开始吧
[22:33] There we go. 我们从银行拿到了监控录像
[22:36] Wednesday. 9:18 in the morning. 看看吧
[22:38] Two Caucasian males enter the Vinton Street branch. 周三
[22:41] They pistol-whip Steven Connelly, 上午9:18 两个白人男子闯进了Vinton大街支行
[22:43] the assistant branch manager. 用枪威胁Steven Connelly 支行的经理助理
[22:44] Yeah, and guess who his brother is. 支行的经理助理 猜猜他的哥哥是谁
[22:46] Happy Jack Connelly. 猜猜他的哥哥是谁
[22:47] – Remember him? – Uh-huh. 快乐的Jack Connelly
[22:49] 9:21. It all hits the fan. 记得他吗
[22:50] Security guard gets off one round. 9:21 事态恶化
[22:52] This guy, the guy in the green ski mask is hit, 保安开了一枪
[22:55] we think in the chest. 打中了这个戴绿色滑雪面罩的家伙
[22:56] They kill the security guard. 可能打在胸部
[22:58] Grab the cash. 他们杀了那个保安
[22:59] Two minutes later, they’re gone. 抢走现金
[23:02] Yesterday, Thursday, 两分钟后逃离现场
[23:04] we find one of them 昨天 周四
[23:05] in a parking lot dead as dust. 我们在一个停车场 找到了其中一个 已经死了
[23:07] – From the gunshot? – Nope, this is the other guy. 因为枪伤吗
[23:09] Mr. Black ski mask. 不是 受伤的是另外一个家伙
[23:12] It was a heart attack, one cheeseburger too many. 黑色滑雪面罩先生
[23:14] We found blood in the backseat. 是心脏病 奶酪汉堡吃多了
[23:15] No body. No footprints. 我们在后座发现血迹
[23:17] And no money. 没有尸体 也没有脚印
[23:18] Double cross? 也没有钱
[23:19] Maybe. 内讧?
[23:21] Or somebody else found him. 有可能
[23:22] Could have been some kids, hanging out, skateboarding. 也可能其他人发现了他
[23:29] We traced the car. 可能是孩子 玩滑板的孩子
[23:31] Mr. Black’s name was Tony Gammalobo. 我们查了那辆车 黑面罩先生叫Tony Gammalobo
[23:34] Single. 47 years old. 单身 47岁
[23:35] Lives in Daly City. 住在Daly市
[23:39] Did four years in Arizona.
[23:41] Ring a bell? 在Arizona住过4年
[23:47] He was 47? 想起什么了吗
[23:49] There’s no way you’re 47. 47岁?
[23:51] I’m totally 47. 你不可能47岁了
[23:54] You… You said there were kids. 我已经整整47岁了 你是说那里有孩子
[23:57] It’s possible. We’re checking it out. 有可能 我们还在查
[23:59] Yeah, but whoever it was, they cleaned him out. 不管是谁 都把他搜了个精光
[24:01] They got his cell phone, his wallet, everything. 不管是谁 都把他搜了个精光 手机 钱包 一样都没剩
[24:02] What kind of cell phone? 手机 钱包 一样都没剩 什么手机
[24:04] It was a… 什么手机 是个…
[24:05] We found the charger. 是个…
[24:11] Yeah, it was a Motorola. 找到了充电器
[24:12] What… what do they look like? 是摩托罗拉的
[24:15] I’ve got the same model. 什么样的
[24:17] It’s in my pocket. 和我的机型一样
[24:25] You okay? 在我口袋里
[24:31] I… I just remembered something. 你没事吧
[24:34] I have to go. 我…我想起了点事
[24:35] – You’re leaving? – Yeah, I’m sorry. 我得走了 -你要走了? -是的 抱歉
[24:37] I have to talk to Troy about something. -你要走了? -是的 抱歉 我得和Troy好好谈谈 -我跟你一起去 -不 不 不 不
[24:39] – Well, I’ll go with you. – No, no, no, no.
[24:42] This is between me and him.
[24:43] You… you stay here. I’ll call you. 这是我和他之间的事
[24:49] – What was that about? – I don’t know. 你…你留在这儿 我打你电话
[24:59] I don’t care. -出什么事了 -我不知道
[25:01] Free refills for life. 无所谓
[25:12] Pretty sweet, huh? 反正免费续杯 很爽
[25:17] No, you got to bite the end off, Nimrod. 对吗 不
[25:20] Dude, this is awesome. 你要把头咬掉 Nimrod
[25:22] Oh, hey, Mr. M. 哥们儿 太棒了
[25:24] Uh-oh. 嘿 M先生
[25:30] What’s the name of the pirate in “Treasure Island”? 《金银岛》里的海盗叫什么名字
[25:33] Excuse me?
[25:34] Tell me one thing about “Treasure Island.” -你说什么 -说说《金银岛》吧
[25:37] You never read it, did you? 你们根本就没读过 对吗
[25:39] There was no assignment. 你们根本就没读过 对吗
[25:40] Where did you get the map? 根本就没有作业
[25:42] Listen, let’s just relax, okay? 地图哪儿来的
[25:44] You found it in a car 听着 都轻松点 好吗
[25:45] next to a body. 你们是在车里发现的
[25:47] This is not a game. 旁边还有一具尸体
[25:49] Troy. A man was killed in that bank. 这可不是游戏
[25:52] Hey, man, we can explain. 银行里有人被杀了 嘿 听我们解释
[25:54] Yeah. 嘿 听我们解释 是啊
[25:55] Go ahead. 是啊 说吧
[25:58] Not now, I mean, we need a few days. 还不是时候 我是说 我们需要点时间
[26:01] Are you gonna tell the cops? 你会告诉警察吗
[26:03] I don’t have to tell the cops. 你会告诉警察吗 我不需要告诉警察
[26:04] I am the cops. 我不需要告诉警察 我就是警察
[26:06] Mr. Monk, please, you can’t tell my father. Monk 求你了 你绝对不能告诉我爸爸
[26:08] I mean, you know what this will do to him. 你知道后果会怎样
[26:09] It’ll break his heart. 他会很伤心的
[26:10] Oh, God, it will break his heart. 他会很伤心的 天啊 他会伤心的 好的
[26:12] Okay, okay, okay, okay. Let me think. 好的 好的 好的 让我想想
[26:15] – Where’s the money? – In my trunk. 钱呢
[26:18] All right, I have an idea. 我的后备箱里
[26:20] We’re gonna go back to that quarry. 好的 我有办法了
[26:22] Oh, I can’t go back there. 我们再去那个采石场 我不能再去那儿
[26:23] – I’m supposed to be… – Not you. 我不能再去那儿
[26:25] Just me and Troy. -我应该… -不是你
[26:27] I have to know exactly where you found that money. 就我和Troy 我要知道你找到钱的准确位置
[26:29] Show me everything you did. 把你干过的事全都告诉我
[26:31] Then I’ll take the map and the cash to Captain Stottlemeyer. 把你干过的事全都告诉我
[26:33] Maybe there’s a way to keep your name out of it. 我再带着地图和现金
[26:39] Well, it was fun while it lasted. 去找Stottlemeyer队长
[26:43] No, it wasn’t. 或许有办法为你保密
[27:00] Take me through it one more time. 继续玩也很有趣
[27:04] We got here at around midnight, 不 再说一遍
[27:06] maybe 12:30. 我们半夜来到这儿
[27:07] We parked the car over there. 大概12点半 把车停在那儿
[27:09] We saw the red X 看到红色的X
[27:11] and we started digging. 看到红色的X
[27:15] Can you see okay? 然后就开始挖
[27:17] I’m fine. I’m fine. 你看得清楚吗 很好 很好
[27:18] Look, it’s just gravel. It’s not gonna kill you. 很好
[27:23] Huh? Gravel, yeah. 很好
[27:27] I’m fine. 只是砾石 不会要你命的
[27:29] Thank you, Troy. 我很好
[27:31] But that is not the right place. 谢谢
[27:33] According to the map, Troy 不过地方不对
[27:35] it should have been over there. 从地图上看
[27:37] In line with that shed. 应该在那儿 棚子那儿
[27:39] Yeah, but the X was here, so we dug here. 是的
[27:42] Think about it. 可X是在这儿的 所以我们就在这儿开挖
[27:43] Why would they bury $2 million 想想看
[27:46] and then leave a giant X marking the spot? 既然他们打算将两百万埋起来
[27:49] They’re bank robbers. 为什么会留下个大大的X做记号吗
[27:50] That doesn’t make any sense. 他们是银行劫匪
[27:52] There wasn’t $2 million when we dug that hole. 没理由这么做啊
[27:54] We only pulled out, like, five grand. 我们挖开那个洞时 里面没有两百万
[27:56] $5,000? Are you sure? 我们只找到5000块 5000块? 你确定?
[27:58] Yeah, we counted it, like, a hundred times. 当然
[28:01] We figured that the bank just said that to rip off the insurance company. 我们数了快100遍了
[28:04] Everybody does it. 我们猜是银行想敲保险公司的竹杠 故意这么说的
[28:05] Yeah, like, when my house got robbed, 老把戏了
[28:06] my dad said we had a rare coin collection. 是啊
[28:09] He did? 就像我们家被盗了 我爸说我们家有绝版的硬币收藏
[28:26] What is that? 他真这么说?
[28:29] What is that back there? 那是什么 后边那个是什么
[28:32] It’s a hole. Like a pit. 是个洞 象是个坑
[28:35] No, no, no, behind you. 不 不
[28:37] Over there. 不 你后边的那个
[28:41] It’s a ski mask. 那儿 是个滑雪面罩
[28:43] It wasn’t here yesterday. 昨天还没在这儿呢
[28:52] Troy.
[28:53] Troy, get back in the car.
[28:55] Come on, we gotta go. Troy 上车
[28:57] Wait, why? What’s wrong? 快点 我们得离开这儿 – 等等 为什么 – 我们得离开这儿 快点
[28:58] Come on, we gotta go. – 等等 为什么 – 我们得离开这儿 快点 快点 我们得离开这儿
[29:01] I think we were followed. 我觉得我们被跟踪了
[29:02] – Okay. – Let’s go. 我觉得我们被跟踪了
[29:04] I’m going. – 好吧 – 我们走 我在开
[29:15] Make it go. Make it go.
[29:16] I’m going. 走啊 开车啊 动不了了
[29:22] Make it go. Make it go.
[29:23] I’m trying to make it go. 开车啊
[29:26] It stalled. 开车啊 我在努力
[29:27] Make it start. Make it start. -熄火了
[29:35] What is he doing? -打火啊 打火啊 你干嘛 天啊
[29:46] What… What happened? – 倒回去 – 我办不到
[29:47] Where’d it go? 怎么了
[29:48] – I don’t know. – Where’d it go? 它哪去了 – 我也不知道 – 它哪去了
[29:50] – Try to back up. Try to back up. – Okay, okay, okay, okay. – 我也不知道 – 它哪去了 试着倒回去 试着倒回去
[29:52] It’s done. 好 好 好
[29:53] It’s not… it’s not working. 完蛋了
[29:55] – It’s not working. – Let’s go. 发动不了 -发动不了 -我们走
[29:56] It won’t start. -发动不了 -我们走
[29:58] We’re stuck. We’re stuck in here. 我们被困住了 我们被困在这儿了
[29:59] Come on. 快
[30:06] Wait, wait. 等等
[30:10] Look. 等等 瞧
[31:10] What time is it? 几点了
[31:16] Oh, my God. 天啊
[31:21] Is that a.m. or p.m.? 早上还是晚上?
[31:24] A.m. -早上 -天啊
[31:25] Oh, my God. -早上 -天啊
[31:32] I’m gonna get out and push. 我出去推车
[31:54] It’s locked. 锁住了
[31:57] It’s not locked, Mr. Monk. 没锁 Monk先生
[32:03] Stop! 住手
[32:05] Troy.
[32:07] Unlock the door. 把门打开
[32:09] The door isn’t locked, Mr. Monk. 把门打开 门没锁 Monk
[32:11] I’ve told you a thousand times. 我跟你说过无数遍了
[32:16] Troy, I am not joking around. Troy 我可没跟你开玩笑
[32:20] Listen, let’s just take it easy. 听着 放松点
[32:22] Okay, Mr. Monk? 好吗 Monk先生
[32:26] Mr. Monk, just keep it together. Monk先生 别激动
[32:30] We’re gonna be okay. 我们肯定会没事的
[32:34] Cell phone. 手机
[32:36] Cell phone. 手机
[32:37] I already checked. 我早查过了
[32:38] Like, four hours ago. There’s no signal. 我早查过了
[32:41] Try the other one. -差不多四小时前就没信号了 -试试另外那部
[32:42] The… The one you took off of Gammalobo. 你从Gammalobo手里抢的那部
[32:44] – Who? – Bank robber! -谁 -银行劫匪
[32:45] The dead guy, dead guy, bank robber. -谁 -银行劫匪
[32:50] Nothing. 死了的那个 银行劫匪
[32:51] Push all the buttons. -还是没信号 -每个键都试试
[32:52] ‘Cause you’re not hitting all the buttons. 你没把键按全
[32:57] What… What… What is this? 这…这…这是什么
[33:01] Calls he received. 已接来电
[33:02] Jack Connelly.
[33:04] Steven Connelly?
[33:06] Four, five…
[33:09] Calls from the bank. 从银行打出的电话
[33:14] From the bank. 从银行打出的
[33:17] Oh, my God. 天啊
[33:21] What? 什么
[33:23] Troy Troy, I know what happened.
[33:29] Yay. 我明白到底怎么回事了
[33:32] I just… solved the case. 我刚刚破案了
[33:38] Bro, that game’s pretty tough. 哥们儿
[33:40] I can’t figure it out. 这游戏还真难啊
[33:42] Hey, I was just thinking about you. 嘿 我刚刚还在想你
[33:43] Well, don’t. I mean it, Ridley. 别这样 我说真的 Ridley
[33:45] Well, you can’t stop somebody from thinking about somebody. 别这样 我说真的 Ridley 你不能阻止别人对他人的想念
[33:48] Yes, I can. Don’t think about me again. 我当然能了 别再想我了
[33:49] Now, where is Mr. Monk? He never came home last night. Monk先生去哪儿了
[33:52] Didn’t he tell you? 他整晚都没有回家 他没告诉你吗
[33:53] Tell me what? 他没告诉你吗 告诉我什么
[34:10] Maybe we should conserve the battery. 或许我们该省着点用电
[34:12] No, no, no, no! No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[34:15] All right, we’ll keep the lights on. 好了 我们不关灯
[34:18] – Ah! – Stop! 住手
[34:19] Mr. Monk, try… Monk先生
[34:22] Mr. Monk, try not to think about where we are. Monk先生 试着别去想我们身在何处
[34:26] Concentrate on something else. 把注意力集中在别处
[34:29] You solved the case, right? 你破了案 对吧
[34:30] You said you solved the case? 你说你破了案?
[34:33] Well, talk to me about it. 跟我说说吧
[34:35] Yeah, tell me about the case. 是的 跟我说说案子的事
[34:37] There was a bank robbery. 发生了一起银行抢劫案
[34:39] It was a…
[34:41] It was an inside job. 有…有内奸
[34:44] The branch manager, Connelly, 就是那个支行经理 Connelly
[34:47] must have masterminded the whole thing. 肯定是他策划了整个案件
[34:49] It was him, 就是他
[34:50] Tony Gammalobo, 就是他
[34:52] and Connelly’s brother, Jack. 和Connelly的哥哥 Jack
[34:55] He made sure they beat him up, 他确保他们把他打伤
[34:57] so nobody would suspect him. 这样一来没人会怀疑他
[34:59] Then it went wrong. 可整件事却乱套了
[35:01] Connolly’s brother was shot. Connolly的哥哥被射伤
[35:04] Must have died a few hours later. 肯定在几个小时后就死掉了
[35:06] Connelly had a problem. He had to get rid of the body. Connelly就有了麻烦
[35:09] If the cops found it, 他必须把尸体处理掉 万一警察发现了尸体
[35:11] they’d identify him. 他们会认出他
[35:12] They’d know it was his brother. 他们会认出他 他们知道他是他的哥哥
[35:15] They’d know it was an inside job. 他们就会知道有内奸
[35:19] This wasn’t the treasure map. 这不是藏宝图
[35:22] This was where Connelly wanted his brother buried. 这是Connelly打算处理他哥哥尸体的地方
[35:26] There was money, $5,000. 可那儿有钱啊 5000块
[35:28] Connelly put that money there later. Connelly稍后把钱放在了那里
[35:30] He wanted you to find it. 他想让你找到钱
[35:33] He didn’t have time to dig up his brother. 他没时间转移他哥哥的尸体
[35:36] He made a big X 于是做了个大大的X标记
[35:38] and buried a few bucks. 埋了些钱
[35:40] He figured if you found any amount of money, 他想只要你找到了钱
[35:43] you’d be satisfied. 就会心满意足了
[35:45] You’d stop looking around and just go home. 你就不会再到处寻找 乖乖回家了
[35:49] So what do we do now? 那我们现在怎么办
[35:51] I don’t know… about you, 我不知道 你呢
[35:54] but I plan on suffocating. 我快窒息了
[36:10] Mr. Monk. Monk先生
[36:12] Mr. Monk, look at me. Monk先生 看着我
[36:16] Look at me! 看着我
[36:18] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[36:22] I know, let’s play a game. 我知道了 来做个游戏吧
[36:24] Yeah, you and me are gonna play a game, Mr. Monk. 是的 你和我来做个游戏吧 Monk先生
[36:27] 20 questions. 20问
[36:28] You can think of anything. 20问 随你怎么问
[36:30] Any word you want. Anything. 只要你能想到的
[36:32] Animal, vegetable, mineral, anything. 动物 植物 矿物 一切
[36:37] Mineral. 矿物
[36:40] It’s a mineral. 一种矿物
[36:41] – Is it gravel? – Yes, it’s gravel! -是砾石吗 -是的 是砾石
[36:45] It’s gravel. 是砾石
[36:47] Gravel! 砾石
[36:48] It’s gravel! 砾石 砾石
[36:51] It’s gravel, okay? 砾石 好吗
[36:53] Gravel! 砾石
[36:54] It’s everywhere. 到处都是
[36:57] And he was coming back here? 他回这儿来了?
[37:00] That’s what they said. 他们是这么说的
[37:04] Well, he’s not here now. 可他没在这儿啊
[37:06] Must have gone home. 肯定回家了
[37:10] Let’s go. 走吧
[37:16] Okay, come on, keep going. 好的 继续.
[37:20] March 2nd. 3月2号
[37:22] 1967. 1967年
[37:26] It was partly cloudy. 天气阴沉
[37:28] They said it was supposed to rain, 他们说会下雨
[37:31] but it never did. 但却没下
[37:34] Good. You’re doing great. 很好 你做得很好
[37:36] So, okay, next day? 好的 第二天呢
[37:39] March 3rd. 3月3号
[37:41] 1967. 1967年
[37:44] It was sunny. – A little windy… – Shh. 是个艳阳天
[37:49] Wait, listen. No, no, no, no. 等等 听 不 不 不
[37:51] – Windy. – No. -有风
[37:53] It’s a car. -不
[37:56] Buckle up. 有车
[38:03] – Down here! – Help! – 我们在下面 – 救命
[38:04] Here! – 我们在下面 – 救命 -这儿 -救命
[38:05] – Somebody! – Help! -这儿
[38:09] Captain, stop the car. -救命 停车
[38:11] – I gotta pee. – Again? 我要尿尿
[38:14] Sorry, I gotta go. 又要? 对不起 尿急
[38:17] We’re down here! Somebody! – 我们在下面 – 救命
[38:18] Help us. 救命
[38:27] I told you to go at the filling station. 加油站的时候就让你去上厕所
[38:32] Down here! 在下面
[38:33] – Somebody help, come on. – Hey! -救命 -嘿
[38:35] Wait, wait, wait, I got an idea. 等等 等等 我有办法了
[38:38] What… 什么
[38:39] What are you doing? 什么 你在干什么
[38:40] – Trust me. – Help! 你在干什么 – 相信我 – 救命
[38:41] I’ve got two 12-inch subwoofers – 相信我 – 救命 我有两个12吋的低音炮
[38:43] and 1,600 watts worth of power back there, man. 后面还有1600瓦的电瓶
[38:46] I’m gonna blow this thing up. 我要把这震翻天
[38:48] Yes. 好的
[38:49] No… Oh, no, please, God, no. 好的 不 不 求你了 天哪 不
[38:51] No, not that crap. 不 不 别放那玩意儿
[38:52] Don’t you have anything else? 你还其他的碟吗
[38:54] This’ll be good. Oh, no. 你还其他的碟吗 – 肯定超级棒 – 不
[38:59] Hurry up. 快点
[39:00] Much better. 这下好多了
[39:26] What are you doing? 你在干什么
[39:28] You hear that?
[39:29] – Hear what? – Turn the car off. 你听到了吗 – 听到什么 – 先熄火
[39:41] Come here. Do you hear that? 过来
[39:50] Shh. 你们听到了吗
[39:57] I know that song. 我听过那歌
[40:00] Oh, my God, it’s Troy. 天啊 是Troy
[40:02] Down there. 就在下面
[40:03] Randy, call it in. Randy 打电话
[40:06] Call it in. 去打电话
[40:07] Get a crane down here. 去打电话 找辆起重机
[40:08] We’re gonna need some paramedics. 找辆起重机
[40:10] Monk. 我们需要医护人员
[40:11] Monk, we’re coming. Monk 我们来了
[40:13] Come on! Monk 我们来了 快
[40:15] Down here! 在下面
[40:20] You can turn off the music now. 现在可以把音乐关了
[40:23] It is off. 已经关了
[40:24] It’s been off for over an hour. 已经关了 一小时前就关了
[40:25] That’s what I’m saying, I can still hear it. 可我还能听到
[40:27] It’s terrible. 太恐怖了
[40:28] Oh, Mr. Monk, that music saved your life. 太恐怖了 Monk先生 那音乐可是救了你的命啊
[40:30] I’m not going to lie, Randy. 我不会撒谎的 Randy
[40:32] Can’t you just say I had a hunch? 你就不能说我的直觉很灵吗
[40:34] But you didn’t have a hunch. 你可没什么直觉
[40:36] You had to pee, and that’s what I’m putting in my report. 你可没什么直觉 你是尿急了 我会照实写进报告的
[40:39] – How’s he doing? – He’s doing just fine. -他怎么样了 -还行
[40:43] Feds just picked up Connelly. FBI刚刚逮到Connelly了
[40:45] He already coughed up the money. 他已经把钱交出来了
[40:48] Good job. 干得漂亮
[40:51] How’s Troy doing?
[40:53] He’s great. He’s great. Troy怎么样了 他很好 他很好
[40:54] He said he changed his mind 他很好 他很好
[40:56] about going to college. 他说上大学的事 他改变主意了
[40:57] He said that he might actually want to study psychology. 他说他也许真的想学心理学
[41:10] So how you doing? 你还好吗
[41:12] Uh, yeah, uh… What happened down there? 在下面的时候到底出了什么事
[41:17] I had a little talk with the boy. 我和孩子谈了谈
[41:18] Heart to heart. 推心置腹的
[41:20] Hmm. 推心置腹的
[41:21] It’s important to listen. 倾听很重要
[41:24] That’s… That’s really the main thing, listening. 倾听才是最主要的
[41:27] No, no, listening… listening is good. 不 不 倾听…倾听很好
[41:29] – Listening. – Right, good. – 倾听 – 是的 没错
[41:32] Well, whatever you did, Adrian, thank you. 无论你做了什么 Adrian 谢谢你
[41:34] You gave our family a wonderful gift. 你送给了我们家一个最棒的礼物
[41:38] Better than a watch? 比手表还棒吗
[41:40] Yeah.
[41:42] – Better than a wristwatch. – Mention that to Harold. 当然 比手表还棒
[41:44] No, I don’t think that’s appropriate. 记得把这话告诉Harold 不 我想这不太合适吧
[41:45] – Call him right now. – No, I don’t think it’s… 不 我想这不太合适吧 -现在就打给他 -不 我决定这样做不…
[41:47] Natalie, Natalie, where’s your phone? Natalie Natalie 你的手机呢
[41:49] Here, sit down. Why do you have his number? – 快 坐下 – 你有他的号码吗
[41:51] I mean, a watch, give me a break. – 我说 一块表 – 饶了我吧
[41:53] Did I ever say to you that it was Harold? 我说过是Harold送的吗
[41:55] I never said it was Harold. 我从没说过是Harold送的
[41:57] No, do not call. Adrian, sit down. 我从没说过是Harold送的
[41:59] Just sit down.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号