Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:10] He’s late.
[00:11] He’s always running late, Mr. Monk. Just relax. 他超时了 他老超时
[00:14] If I could relax, I wouldn’t be here, would I? Monk先生 放轻松
[00:17] It’s Harold Krenshaw. He’s in there right now. 如果我能放轻松 我就不会在这儿了 不是吗
[00:20] He knows I’m waiting. He knows it. 那是Harold Krenshaw啊
[00:22] Oh, they’re never gonna catch him. 他现在就在里面 他知道我在等他 他知道的
[00:24] – Who? – The Frisco Fly. – 他们根本抓不到他 – 谁
[00:26] This is him on the Golden Gate Bridge. 飞入Frisco
[00:28] This is him, three weeks ago, climbing Coit Tower. 这是他在金门大桥上拍的
[00:31] The police always get there too late. 这是他三周前在科伊特塔拍的
[00:33] He’s like a real-life superhero. 警察总是姗姗来迟
[00:35] Mm-hmm. 他简直就是现实版的超人
[00:36] I wonder if he’s single. 我猜他单身 也许需要个助手
[00:37] I wonder if he needs an assistant. 我猜他单身
[00:40] Mr. Monk, what are you doing? 也许需要个助手
[00:41] Shh! Monk先生
[00:43] He’s crying. 你在干什么
[00:45] You can’t listen in. 他在哭
[00:46] What if somebody listened to you? 你不能偷听
[00:49] They wouldn’t hear me crying… very often. 要是你被偷听了
[00:55] Adrian. 你会怎么想
[00:56] 11:02, Harold. Sorry. I guess we lost track of the time. 他们没听见我哭…这样的机会很少
[01:00] I heard you crying. -对不起
[01:02] I was not crying. 我们忘记时间了 -我听到你在哭
[01:03] I heard you, Harold, through the wall. 我没哭 我听到了
[01:07] We were laughing, you idiot. Harold 隔着墙都听见了
[01:10] We were laughing. 我们是在笑 你个白痴
[01:12] I told him a joke, and we both just started laughing. 我们是在笑
[01:14] He doesn’t laugh. 我说了个笑话 于是我们都笑了起来
[01:16] Yes, he does. 他可没笑
[01:17] He doesn’t laugh with you. 他笑了 他只不过没和你一起笑
[01:19] – Go to hell, Harold. – You go to hell! 他只不过没和你一起笑
[01:21] The only reason I would even consider going to hell – 去死吧 Harold
[01:25] would be to visit you. – 你才去死吧 如果要让我去拜访你的话
[01:27] You are really a sad, sad man. 那我还真不如去死呢 你真的是个可怜的人啊
[01:29] I don’t know why Dr. Kroger even bothers. 我不知道为什么Kroger医生 会接你这个麻烦鬼
[01:33] I I wasn’t crying.
[01:38] wasn’t crying. Natalie.
[01:39] Goodbye, Harold. 我没哭 我没哭
[01:41] – Bye.
[01:50] So how was your session? 再见 Harold
[01:54] Mr. Monk? – 再见
[01:58] – Natalie! I just got it! – Got what? 你和医生的谈话怎么样了 Monk先生?
[02:00] What I should have said to Harold! – Natalie 我想到了
[02:02] Oh, my God. A zinger! – 想到了什么 应该对Harold说的话
[02:04] It’s what they call a “comeback.” 天啊
[02:06] Mr. Monk, I don’t think it really matters. I mean… 真是大快人心啊 这就是传说中的还击
[02:08] No, no, no, no. Just listen, listen to this. Monk先生 这样做真的很重要吗 我是说…
[02:09] Listen to this. 不 不 不 不
[02:11] I said Dr. Kroger doesn’t laugh. 听听 听我说 听我说 我说Kroger医生并没有笑
[02:13] He said, “He doesn’t laugh with you.” 他却说 “他没和你一起笑过” 原本我该说的是 “或许他是在笑你 Harold” 笑你 明白吗 笑你 明白吗
[02:16] What I should have said is,
[02:18] “Maybe he’s laughing at you, Harold.”
[02:22] At you. At you. Get it?
[02:25] Get it? – At you. – Yeah, I got it.
[02:27] It would have destroyed him! – 笑你 这会让他崩溃的 – 是的 我明白了 他就会被我逼进死角 逼进死角 他毫无还嘴之力 我们打电话给他
[02:28] He’d He’d be boxed in.
[02:32] be There’s no possible response. At you.
[02:35] boxed in. – Let’s call him. – Call him?
[02:36] Yeah. No! – 打电话给他? – 是啊 不 不 你说得对 你说得对 你说得对
[02:38] No, you’re right. You’re right, you’re right.
[02:40] We’ll go to his house. We’ll do it in person.
[02:42] But we have to hurry, before he forgets what he said! 我们直接去他家 我们亲自去找他 但是我们得在他忘记这事之前赶过去
[02:44] No, Mr. Monk. I don’t think that’s a good idea. 不 Monk先生 这样做不太好
[02:46] Please, Natalie. I have so little. 拜托 Natalie 我就这一个小小的请求
[02:49] No, forget it. I am not driving downtown 不 算了吧
[02:51] so you can zing Harold Krenshaw. 我不会开车去的
[02:53] Why don’t you just mail it to him? 你也不能逞口舌之快了
[02:57] It’s not the same. 为什么不发封电邮给他吗
[03:11] Hey, Dad, look. It’s him! 这怎么能一样呢
[03:13] It’s the Frisco Fly! 嘿 爸爸
[03:16] I can’t believe it. It’s actually him. 快看 是他 是飞人Frisco
[03:18] Wow, he’s awesome. 不敢相信
[03:21] Is he okay? 真的是他 他真是太棒了
[03:23] Yeah, he’s fine. 他没事吧
[03:25] It’s all part of the show. 他当然没事
[03:29] Come on. He’s moving! He’s alive! Call 911! 这只是表演的设计而已
[03:39] I already did. They’re on their way! 他在动 他还活着
[03:41] The awning must’ve broken his fall. -快打911 -已经打了 他们正赶过来
[03:43] Be careful with him. Easy, easy. 遮篷缓冲了他的下跌 小心点
[03:45] Hang on, fella. 轻点 轻点
[03:46] You’re gonna be okay. 挺住
[04:58] Where’s Natalie? 伙计 你不会有事的
[05:00] Oh, she’s still in the car. Natalie去哪儿了
[05:01] She’s talking to Julie. 她还在车里
[05:03] One body? 和Julie说话
[05:05] Yep. Driver. 一具尸体?
[05:06] He was still behind the wheel, buckled in. 是的 死者是司机
[05:08] – Who was he? – We don’t know. 他被安全带扣紧 还在驾驶座上
[05:10] The killer doesn’t want us to know. – 他是谁 – 还不清楚
[05:11] Whoever did this stuck around 凶手不想让我们发现
[05:14] and removed every bit of I.D., 他毁尸灭迹
[05:16] filed off the VIN numbers off of the car. 破坏了所有线索
[05:19] All we got is a gas can and a flashlight. 磨掉了这辆车的车辆识别码
[05:21] No fingerprints. 我们只找到了一个汽油罐
[05:22] Yeah, Dr. G figured, uh, 和一只手电筒
[05:24] it happened about four days ago. 没有指纹 是啊
[05:26] No, it was longer. At least a week. G医生推断 案发时间是大约四天前
[05:29] The grass is already starting to grow back. 不 不止四天
[05:34] It wasn’t me. It was Dr. G. 至少一个周了 草都重新长出来了
[05:36] Cause of death? 这可不是我说的 是G医生说的
[05:37] Vehicular homicide. – 死因呢 – 车祸杀人
[05:39] Dr. G says the victim was forced off the road. G医生说受害者被迫开下了公路
[05:43] I don’t think so.
[05:44] There’s no dents on the side or the rear. 我觉得不像
[05:46] I think this was an accident. 车后部没有凹痕
[05:49] Look, I think this poor guy hit a deer. 我猜是交通事故吧 看
[05:53] Look. 我猜这个倒霉鬼撞到了一头鹿
[05:59] A little piece of antler. 看
[06:00] Mm-hmm. 是鹿角
[06:02] Plus, the headlights were off, 而且车前灯是关着的
[06:05] so this must have happened during the day. 所以肯定是在白天发生的
[06:08] But the guy burned the car later. He needed the flashlight. 但是晚些时候有人来这儿烧车
[06:13] I guess Dr. G is 0 for 2. 所以他需要手电筒
[06:15] This doesn’t track, does it? 我猜G医生得分为0了
[06:17] The guy hits a deer, runs off the road, 但这儿没有脚印啊
[06:19] crashes into a rock, dead on impact, 不是吗 这家伙撞到了一头鹿
[06:22] a few hours go by, maybe a day. 下了公路 撞上石头而死
[06:24] Somebody comes along, a stranger. 几个小时 或者一天后
[06:26] He files the VIN number off the engine, 有人来到这儿 一个陌生人
[06:28] which would have taken a few hours, 磨掉了车辆识别码
[06:30] then torches the car and the body. 这可要花几个小时
[06:31] – Why? – Why, indeed. 然后一把火烧毁了车和尸体
[06:33] Is that poison ivy? – 为什么 –
[06:34] No. 的确 为什么呢 那是有毒常春藤吗
[06:35] Oh, thank God. 不是
[06:36] It’s poison oak. 谢天谢地
[06:37] Wait, you guys. 那是有毒橡树
[06:39] You’re not gonna believe what I just heard on the radio. 等等 你们肯定猜不到我在广播里听到了什么
[06:40] I’ve got some weird news, and some really weird news 这些消息很奇怪
[06:43] and some really, really, really weird news. 非常奇怪
[06:44] What do you want first? 非常 非常 非常奇怪的消息
[06:46] Uh, I guess the weird news. 你想先听什么
[06:47] Okay, you know the Frisco Fly, the daredevil? 那个奇怪的消息 好吧 你听说过飞人Frisco吧 就是那个超胆侠
[06:49] He was just climbing Telegraph Tower and he fell off. 他在爬电报塔的时候居然摔下来了
[06:52] Hmm.
[06:54] And what’s the really weird news?
[06:56] He’s okay. 那非常奇怪的消息又是什么呢
[06:57] It’s a miracle. 他居然没事
[06:58] He hit a flagpole and two awnings on the way down. 简直就是奇迹 掉下来的时候他撞到了一个旗杆
[07:01] What’s the really, really, really… 和两个遮篷 非常
[07:03] What’s the last one? 非常 非常…
[07:05] It’s Harold Krenshaw. 最后一个消息呢
[07:06] He’s the Frisco Fly. 他是Harold
[07:16] Krenshaw What?
[07:19] It doesn’t make any sense. 原来他就是飞人Frisco 你说什么
[07:21] Harold Krenshaw is more afraid of heights than I am. 这怎么可能呢
[07:23] He’s more afraid of everything. Harold Krenshaw的恐高症比我还严重
[07:25] Well, apparently he got over it. 他比我还害怕一切
[07:26] How? How did he do it? 很显然 他已经克服了
[07:28] – I don’t know. – How did he do it? – 如何? 他是如何做到的呢 – 我不知道
[07:29] – I don’t know. – Okay. But how did he do it? – 他是如何做到的呢 – 我不知道
[07:31] I don’t know. -好吧
[07:33] – Harold Krenshaw. – Friend or family? 但是他是如何做到的呢 -我不知道
[07:35] Neither. – 朋友还是家属?
[07:36] We have the same therapist. 都不是
[07:37] They’re very good friends. 我们看同一个医生
[07:39] They just don’t like to admit it. 他们的交情很好
[07:40] Room 312. 只不过彼此不愿承认罢了
[07:42] Oh, do me a favor. 312房间
[07:43] Tell him Sylvia said thank you for the autograph. 能帮我个忙吗
[07:45] My nieces loved it. 请转达他 Sylvia谢谢他的签名
[07:47] My family can’t believe I actually met the Frisco Fly. 我的侄女们喜欢得不得了
[07:49] I can’t believe it. 我的家人都不敢相信 我居然亲眼见到了飞人Frisco
[07:50] – How is he doing? – Oh, much better. 我自己都不敢相信
[07:52] I was here when they brought him in. -他现在怎么样了 -好多了 他被送来时我就这儿
[07:54] At first, he kept denying he was the Frisco Fly. 他被送来时我就这儿
[07:56] Really? 刚开始 他一直否认自己就是飞人Frisco
[07:57] – Yeah. – Modest and brave. 真的吗
[07:59] If I wasn’t married… 真是谦虚又勇敢啊
[08:09] Look at me. I’m a hero sandwich! 要是我还没结婚…
[08:15] You were telling us about the accident. 看看我 真像夹心面包似的英雄
[08:17] The last thing I remember, 说说这个事故吧
[08:19] I was almost at the top, which we call “the summit,” 最后我只记得 我快要到达最上面了
[08:22] and I lost my footing. I must’ve slipped. 我们管这叫胜利的顶点 突然我一失足
[08:24] You had a parachute. Why didn’t you…? 脚下一滑
[08:26] It happened so quick. I wasn’t thinking. 可是你背上有降落伞 为什么你不…
[08:29] Next time, I’ll know better. 事情来得太突然了 我大脑一片空白
[08:31] So there will be a next time? 下次一定不会再发生了
[08:34] I’d better not say. 那下一次是什么时候呢
[08:35] Are there any cops in here? 我最好还是保密吧 这儿有警察吗
[08:38] Oh, honey, look at this. It’s from Evel Knievel. 宝贝 瞧瞧这个
[08:41] I… I… I… I still can’t find my glasses. 这是Evel Knievel
[08:44] Okay, I’ll read it. (特技摩托车手)送的 我…我…我…我的眼镜哪儿去了
[08:45] It says “Harold, you are the man. 没事 我来念吧
[08:47] P.S. Next time, check your damn parachute.” Harold 你是个真正的男子汉 下次
[08:52] Evel. What a character. 记得检查你那要命的降落伞 Evel 真是太幽默了
[08:57] Jimmy Jimmy, how do you feel? Are you proud of your dad?
[08:58] I am now. 你怎么样了 为你的父亲而骄傲吗
[09:00] I used to be kind of embarrassed. 现在是了
[09:02] I could hear him downstairs, 我以前曾困窘过
[09:04] crying and cursing all night. 听到他在楼下整晚边哭边骂
[09:06] But now I know what he was really doing. 但现在我明白了他真正的行为
[09:08] Planning his next big stunt. I love you, Dad. 计划他下一次绝妙的惊人表演
[09:13] I love you, too. 我爱你
[09:17] Oh, Harold, your Cousin Joey’s here. 爸爸 我也爱你
[09:20] Harold Harry. How are you feeling, cuz?
[09:22] Fine. 你的表哥Joey来了 -Harry
[09:24] Uncle Ronnie couldn’t make it. He’s not doing too well. 感觉怎么样 -很好
[09:26] Oh, I’m sorry. I didn’t know. Ronnie叔叔不能亲自来了 他的身体不太好
[09:28] Who’s Uncle Ronnie? 真是遗憾 我还不知道
[09:29] Last of the original Krenshaws. -Ronnie叔叔是谁
[09:31] He owns a dude ranch in Nevada. About a thousand acres. -独一无二的Kreshaw家族里最后一位在世长辈
[09:34] Me and Harry used to go down every summer. 他在Nevada有一座农场
[09:36] Yeah. 大概一千英亩 我和Harry以前每年夏天都去
[09:37] What was Harold like as a kid? 没错
[09:38] This guy? Harold小时候怎么样
[09:40] He was indestructible, and that’s a fact. 你说这家伙?
[09:42] Me and Uncle Ronnie used to throw him off the roof, 他是铁打的 这可是大实话
[09:44] then down the stairs, then off the dock. 我和Ronnie叔叔经常把他从屋顶上扔下来
[09:47] – Remember? – Yeah. 从梯子上扔下来 记得吗
[09:49] Yeah, me and Uncle Ronnie was just goofing off, 记得 我和Ronnie叔叔只是为了找乐子
[09:51] but for Harold, I guess it was practice! 但对Harold来说
[09:56] Okay, that’s it, folks. 这却是在练习
[09:57] Everyone out. 好了
[09:58] I’ve got to change those bandages. 就到此为止吧 大家都出去吧
[10:00] You can come back after dinner. 我要换绷带了
[10:02] I’ll call you later. 你们可以晚饭后再来
[10:06] Thank you. 我给你打电话
[10:10] Adrian? I knew you’d come. 谢谢
[10:14] Can I talk to him? It’ll just be a minute. 我就知道你会来
[10:17] Oh, I can’t say no to the Frisco Fly. 我能和他说几句吗
[10:19] Two minutes. 就几分钟 我无法对飞人Frisco说不
[10:21] I’ll be right outside. 两分钟
[10:24] Bye, Harold. 我就在外面
[10:32] So… 再见
[10:35] Harold The Frisco Fly, huh?
[10:37] Mm-hmm. 这…
[10:40] You look surprised. 飞人Frisco?
[10:41] I am surprised. 你看起来很意外嘛
[10:43] Here’s the thing I can’t figure out. 我的确很意外
[10:45] You look surprised too. 可我想不明白的是
[10:48] It’s killing you, isn’t it? 你也觉得很意外
[10:52] How did you do it, Harold? 这让你很难受 对吗
[10:54] You’ve always been afraid of heights. 你是如何办到的 Harold
[10:56] You got vertigo 你可有惧高症啊
[10:57] when Dr. Kroger put in thicker carpet, remember? 就连Kroger医生把地毯铺厚一点点
[11:01] I’m cured. 你都头晕目眩
[11:04] How? 还记得吗 我的惧高症已经好了
[11:05] It wasn’t easy. 如何办到的
[11:07] I’ll be honest with you. 这可不太容易
[11:09] I don’t think you can do it. 老实说
[11:12] You don’t have it in you. 我觉得你根本做不到
[11:13] It takes strength. 你根本就没有那样的力量
[11:15] I’m not talking about physical strength, although I’ve got plenty of that. 我指的可不是体力
[11:19] I’m talking about it. 不过我可有的是力量
[11:22] – It? – Yeah. 我说的是它
[11:25] The right stuff. 它? 是的 正直的东西
[11:26] Strength of character. 是的
[11:29] I have it. 正直的东西 人格的力量
[11:30] Neil Armstrong has it. 我有
[11:32] Rocky has it. Neil Armstrong(宇航员)有
[11:34] Rocky was just a movie, Harold. Rocky有 (电影中的世界重量级拳击赛冠军)
[11:36] Excuse me. I’m a little confused. Rocky只是电影里角色 Harold
[11:38] I just fell off Telegraph Tower. How was your day? 抱歉 我好像有点糊涂了
[11:42] Here’s what I do know. 我刚刚从电报塔上摔了下来 你今天还好吗
[11:43] You don’t have it, and you never, ever, 我所知道的就是 你没有 永远也不会有 永远 永远 永远 永远 永远 永远
[11:46] ever, ever, ever, ever will!
[11:55] Mr. Monk.
[11:57] Mr. Monk. Monk先生
[11:59] – It couldn’t be him.
[12:00] He fell off a building. There were 50 witnesses. Monk先生 –
[12:03] I know it was him. Of course it was him. 绝不可能是他 他从大楼上摔下来
[12:11] But it couldn’t be him. 现场有50个目击者 我知道那是他
[12:16] For the record, 当然是他 但不可能是他
[12:17] my crush on the Frisco Fly is officially over. 我郑重宣布 我对飞人Frisco的仰慕完全结束
[12:19] He’s not the Frisco Fly. 他不是飞人Frisco
[12:21] He can’t He can’t be.
[12:24] – No, thank you. – No. be. 他不是 他不是
[12:25] You know, Mr. Monk, – 不 谢谢 – 不
[12:27] you and Harold have a lot in common. 你知道
[12:29] I think that you could actually be friends. Monk先生
[12:32] I don’t think so. 你和Harold有很多相似之处 我觉得其实你们可以成为朋友
[12:33] The fact that I despise him would always come between us. 我才不觉得呢
[12:37] Harold, Harold! 我们之间老有这样那样的事 我只会讨厌他
[12:41] Fly! Frisco fly! 飞人 飞人Frisco
[12:42] I love you! 飞人 飞人Frisco
[12:44] Harold! 我爱你
[12:45] Harold Mr. Fly!
[12:46] That’s not him. His room is up there. 飞人先生
[12:50] You mean you’ve met him? 那不是他 他的病房在那上边
[12:52] – What’s he like? – I’ve seen his file. 你见到他了? 他长什么样
[12:55] He wet his bed till he was 34. 我连他的底细都一清二楚 34岁了还在尿床
[12:57] And he has to be hypnotized to get his hair cut. 剪头发时会神情恍惚
[12:59] Excuse me. You were up there?
[13:01] Yeah, is he okay? 请问你上去了吗
[13:02] ‘Cause we heard he broke, like, seven ribs. 他还好吗 听说他好像了七根肋骨
[13:04] Yeah. What he broke was at least seven city ordinances. 是啊
[13:07] The cops won’t press charges. They wouldn’t dare. 他破坏的城市法规可不只七项
[13:09] – He’s a real-life hero. – He’s a hero. 警察不会急着给他定罪的 他们不敢
[13:11] He is not a hero! 他是现实中的英雄 他是英雄
[13:13] What is wrong with you people? 他可不是什么英雄
[13:15] I mean, he fell, right? 你们这些人都怎么了
[13:17] A daredevil basically has one job… 我是说 他摔了下来
[13:19] not falling. 对吗 超胆侠有一个最起码的条件…
[13:21] I mean, I could fall. 不能跌下来
[13:23] I bet I could fall 100 stories if I tried. 我是说 我可以摔倒
[13:26] Why don’t you, man? 我敢说如果我试的话 我能从100层高的楼上摔下来
[13:27] In fact, I’d be glad to help. 干嘛不摔摔看呢 伙计
[13:29] Whoa, whoa, whoa. What are you doing? 我很愿意帮你的这个忙 你想干什么
[13:30] Now, don’t hurt him. 你想干什么
[13:31] Hey, ask yourself, what would Harold do? 别动手 嘿
[13:34] Yeah, I hate to tell you this. 问问你自己 Harold会怎么做
[13:36] I’ve known Harold Krenshaw for 3 1/2 years, 很抱歉告诉你们
[13:39] and he is a lot of things, 我认识Harold
[13:41] but he is not the Frisco Flyer. Krenshaw已经三年半了
[13:44] Oh, yeah, man? 他有很多面 但他绝不是飞人Frisco
[13:45] Well, we were there. 是吗 伙计
[13:47] We saw him fall, so how do you explain that? 可我们就在现场 我们亲眼看到他摔下来 你又作何解释呢
[13:50] We saw him fall. 我们亲眼看到他摔下来
[14:14] It’s so quiet. It is quiet. 真是安静啊
[14:18] Which I prefer, actually. 是很安静
[14:20] It makes it easier to hear the voices in my head, 其实我更喜欢安静
[14:23] screaming and pleading. 可以更清晰地听见我大脑里的声音
[14:24] – Are you okay? – I’m fine. 不停尖叫 再三哀求 你还好吧
[14:27] How high are we? 我很好
[14:29] Uh, 24 stories. 现在有多高
[14:31] Yeah. 24层楼高
[14:33] All right, so that’s west, 是啊
[14:36] which means he fell off the roof over there. 好吧
[14:39] It’s not possible. 那是西面
[14:41] I just came up in the elevator and it nearly killed me. 他就是在那儿摔下去的
[14:44] You’re telling me Harold Krenshaw 怎么可能 我刚坐电梯上来都快要了我的命
[14:45] climbed up the side of this building? 你却对我说Harold
[14:48] Krenshaw Will you shut up?!
[14:49] Shut it! 是从大楼外侧爬上来的 闭嘴
[14:50] Not… Not you. 闭嘴
[14:53] Okay, but Mr. Monk, everybody saw him fall off the roof. 不…不是说你 好的
[14:55] Maybe not. 但是Monk先生 他摔下来的时候很多人都看到了啊
[14:56] What if he had two costumes, 或者不是
[14:59] and he put one costume on a dummy, 万一他有两套装束呢
[15:01] hired someone to throw the dummy off the roof. 他把一套装束穿在假人身上
[15:04] Meanwhile, Krenshaw is down below, hiding, 雇人从楼顶上把假人扔出去 同时
[15:08] in the other costume, Harold Krenshaw悄悄地藏在楼底
[15:09] waiting to be discovered. 穿着另一套装束 等着被人发现
[15:12] There. Mystery solved. 就这样 谜团解开了
[15:14] Will you stop interrupting? I’m not gonna tell you again. 你能别打断我的话吗 我不说第二遍了
[15:17] Okay, Mr. Monk, Harold Krenshaw almost died. 好吧 Monk先生
[15:19] He had a concussion and five broken ribs. 可Harold Krenshaw差点就死了
[15:22] Are you saying that was self-inflicted? 脑震荡 断了5根肋骨
[15:24] Why would he do that? Why would anybody do that? 你觉得这些都是自己造成的吗
[15:26] – To get to me. – You? 他为什么要这么做 有人会这么做吗
[15:30] So this is about you? 为了打击我 你?
[15:31] Not entirely. 你说这都是为了你?
[15:34] It’s mainly me. 不完全
[15:36] He’s obsessed with me, Natalie. 主要是因为我
[15:38] Okay. What happened to the dummy? 他一直很烦我 Nataile
[15:39] If somebody threw it off the roof, where’d it go? 好吧 那个假人呢
[15:41] What about the real Frisco Fly? 如果它被人扔下来的话 那它在哪儿呢
[15:44] He would have contacted the press by now. 还有真正的飞人Frisco呢
[15:46] Here’s all I know. 他为什么没找媒体澄清呢
[15:47] Harold Krenshaw was never on this roof. 我只知道
[15:50] Harold There is no way.
[15:53] Eyeglasses. Krenshaw根本没上过楼顶 完全不可能
[15:54] They look like Harold’s. 眼镜 好像是Harold的
[15:56] He said he lost his, remember? 他说过他的眼镜掉了 还记得吗
[15:58] They couldn’t be. 他说过他的眼镜掉了 还记得吗
[15:59] Oh, my God. They’re engraved. 怎么可能
[16:00] Look. “H. K.” 天啊
[16:03] Oh, my God. 还有刻字 看
[16:06] H.K It really was him.
[16:08] Wait. 天啊 难道真的是他
[16:09] Mr. Monk, this is good news. 等等
[16:11] This should inspire you. Monk先生 这可是好消息啊
[16:13] If Harold Krenshaw can overcome his fears, 这对你是个鼓励
[16:16] then you can too. 要是Harold Krenshaw
[16:19] Sure you can! 能克服他的恐惧 你也能
[16:20] I’ll help you. We’ll do it together. 你一定能的
[16:26] Okay, so we’re just going to take this really slow. 我帮你 我们一起努力
[16:30] Mr. Monk? 好的
[16:33] Okay, now, 我们会慢慢来的 Monk先生?
[16:34] you’re afraid of a lot of things. 好的 现在
[16:35] 312. 你对很多事都心存恐惧
[16:37] Right, 312. – 312件事 – 对的 312
[16:38] But all we want to do today 但我们今天要做的
[16:40] is beat one of them. Wouldn’t that be great if we just 就是打败其中一件
[16:44] crossed one of those right off your list? 如果我们能从你的列表上划掉一件 可是件大好事啊
[16:46] Okay, here are four things that you’re scared of, 好的 这儿有你害怕的四件事
[16:49] but don’t worry, you don’t have to do all of them. 但是别担心
[16:51] You can just pick one. 你不需要全都搞定
[16:53] You can drink the milk, 选择一件就好
[16:55] or you could play the harmonica, 要么喝牛奶
[16:57] put the ladybug on your finger, 要么吹口琴
[16:59] or you can climb the ladder. 要么把瓢虫放在手上
[17:02] That’s a big ladder. 要么爬梯子
[17:03] It’s only four feet. 这梯子可不小啊
[17:05] Harold Krenshaw did it… 只有四步而已
[17:08] Excuse me? Harold Krenshaw做到了…
[17:09] Is this how Harold Krenshaw did it? – 你说什么
[17:12] Why, I don’t know, Mr. Monk. – Harold Krenshaw就是这样做到的吗
[17:13] But yeah, probably. Something like this. 我不明白 Monk先生 可能吧
[17:15] You know what? 可能就是这样
[17:17] Soon you’ll be climbing skyscrapers! 你知道吗
[17:19] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 很快你就该爬摩天大厦了
[17:21] We’re not even gonna think about that right now. 不 不 不 不 不 我们现在不必考虑那个
[17:23] We’re just going to concentrate on one thing, okay? 我们现在不必考虑那个
[17:26] Uh, baby steps, okay? 集中注意力 好吗
[17:27] Little baby steps. 从头做起
[17:28] Here you go. 好吗
[17:30] Baby step. 开始
[17:32] Baby steps! 从头做起 从头做起
[17:35] Which one? 选哪一个 等等
[17:57] Oh, wait, I forgot. 我忘了 来
[18:10] Come on, come on, come on. You can do it. You’re doing great. 来 来
[19:01] Is there a fifth thing? 你能行的 你做得很好
[19:03] No. 还有第五个选择吗
[19:11] – The ladybug. – Good choice. 没了
[19:20] Okay. Put out your hand. 瓢虫
[19:22] Come on. 我试试 好的
[19:28] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yes! 伸手 快
[19:30] – Yes! – Oh, my gosh! -很好 很好 很好 -很好 很好 很好
[19:32] Yes, you’re doing it. You’re doing it. 很好 天啊
[19:33] You got You got it.
[19:35] – That’s great, Mr. Monk. – I’m so proud of you. it. -很好
[19:38] Oh, yeah, yeah. 你行的 你行的
[19:41] Oh. -你成功了 你成功了
[19:46] A ladybug? 太棒了 Monk先生
[19:48] It was this big. 加油 瓢虫?
[19:50] You could barely see it. 就这么大
[19:52] But I was the one who was scared. 几乎看不见
[19:55] When he flew away, I thought, that little insect… 但我却怕得要命 当它飞走的时候
[20:00] Happier than me. 我想 这只小昆虫…
[20:03] He’s happier than I’ll ever be. 其实比我快乐 我从没想它那样快乐过
[20:07] Adrian, you know, when you talk this way, Adrian 你知道吗
[20:09] – I get a little concerned. – How did he do it? 听你这样的语气 我有些担心
[20:12] The man was a basket case, right? 他到底是怎么办到的 那家伙就是个扶不起的阿斗
[20:16] We’re talking about Harold Krenshaw? 我们说的是Harold Krenshaw吗
[20:18] Harold Harold Krenshaw is climbing buildings.
[20:22] Skyscrapers. Krenshaw居然会爬楼
[20:23] And he’s parachuting! 而且是摩天大厦
[20:26] Whatever it is you did for him, 他还跳伞
[20:29] why can’t you do it for me? 不管你对他用了什么法子
[20:31] I didn’t do anything. 你就不能在我身上试试吗 我什么都没做
[20:33] – Did you hypnotize him? – No. 我什么都没做
[20:35] Some kind of special, new treatment? – 你对他催眠了吗
[20:38] – The 10:00 session, is that it?
[20:40] It’s one hour earlier, 没有 是其他特别的新治疗法吗
[20:43] so you’re sharper, 是10点的治疗
[20:45] you’re fresher. 吗 早了一个小时
[20:47] Adrian, I’m really not comfortable 所以你思想更清晰 精力更集中
[20:49] talking about other patients. Adrian 我真的不愿意谈论其他的病人
[20:51] Oh. I’d hate to make you feel uncomfortable. 很抱歉让你为难
[20:54] We wouldn’t want that. 我们不要那样
[20:56] I’m dying over here, but as long as you’re comfortable. 我快死了
[21:00] Are you warm enough? Are you thirsty? 但只要你不再为难就好
[21:04] Can I get you some water? 你冷吗
[21:15] I’m sorry. 口渴吗 我给你倒点水吧
[21:16] I understand how upset you are, 对不起 我了解你的不安
[21:19] but the fact is that when I heard 但事实上
[21:21] that it was Harold up on the roof, 当我听说Harold爬上了楼顶
[21:23] the Frisco Fly, 原来他就是飞人Frisco 我和所有人一样很意外
[21:24] I was as surprised as anyone. 原来他就是飞人Frisco
[21:26] But whatever Harold did, 我和所有人一样很意外
[21:28] whatever he accomplished, he did it on his own. 但不管Harold做了什么
[21:32] I’d like to take credit for it, but it wasn’t me. 不管他有怎样的成功 都是他自己的结果
[21:37] So no matter how bad it got, 我很乐意接受赞扬 但这并不属于我
[21:39] no matter how low I sank, 那不管事情会变得多糟 不管我的情况会怎样恶化
[21:44] I could always say… 我都可以说…
[21:49] “At least I’m not Harold Krenshaw.” “至少我不是Harold Krenshaw”
[21:57] He’s my northern star. 他是我的北极星
[22:01] It’s the only thing in the world I could… 他是这世上唯一能让我树立信心的人
[22:04] really, really count on. 你知道
[22:17] You know, you’re unbuttoned. Adrian, it’s been a while 你很放松
[22:25] since we talked about medication, Adrian 我们谈到药物治疗已经有段时间了
[22:27] but there are some new anti-depressants on the market. 但现在市场上有些新的抗抑郁药物
[22:31] It doesn’t matter. 无所谓了
[22:35] I give up.
[22:37] Did you just say, “I give up”? 我放弃
[22:41] Captain, we got a hit. 你刚刚说你要放弃? 队长
[22:44] A gas can by the burned-out car? 有线索了 被烧毁汽车旁的汽油罐
[22:46] It was bought 15 days ago at a hardware store, 是15天前在一家五金商店买的
[22:48] G & G Hardware in Pacifica,
[22:50] eight miles from the crash site. Pacifica的G&G五金店
[22:52] And they don’t remember who bought it. 距撞车地点八英里
[22:54] And he paid with cash. 但店员不记得买主是谁
[22:55] Of course. No security camera. 他是用现金付款 当然 那儿没监控摄像头 但是…
[22:57] No picture. But… 当然 那儿没监控摄像头 但是…
[22:58] But? 但是?
[22:59] We can I.D. the car. 但是? 我们能让店员认车
[23:00] We got the VIN number. 我们能让店员认车
[23:02] It was on the radiator support bracket. 我们有车辆识别码
[23:04] Guess our boy must have forgot that. 它就在散热器托架上 我猜凶手一定忘了
[23:06] They always forget the radiator support bracket. 散热器托架经常被遗忘 车辆识别…
[23:09] Vehicle Identification… 全球跟踪系统 快
[23:12] Universal Tracking Program. 快 快
[23:14] Come on, come on, come on. – 好的
[23:17] – Okay, shoot. – First letter “T,” as in Tsunami. 开始 –
[23:20] “Tsunami”? 首字母 T Tsunami
[23:21] Silent “T.” T没发音
[23:24] Wha… No, “T” as in “Tom.” Just say “Tom.” 不
[23:27] What’s the difference? 就是Tom 直接说Tom就行了
[23:28] It doesn’t… the “T” is silent. 有什么区别吗
[23:32] It’s not completely silent. 不一样… T不发音
[23:34] T-sunami. 也不是完全不发音
[23:36] All right, all right. Let’s go.
[23:38] Uh, second letter, “P” as in… 好吧 好吧
[23:40] – “P” as in “Paul.” – No. 继续 第二个字母 P…
[23:42] Too late. I typed it. “P.” – 不 晚了 我已经敲了
[23:43] Yeah, but the person reading the letters gets to say the word. 晚了 我已经敲了 好吧 但是看到这些字母的人得看懂这个词 – 我们就是这么做的 – 我们就是这么做的? 社会 我们生活在社会里
[23:46] – That’s how we do it. – That’s how who does it?
[23:49] Society. We live in a society.
[23:51] Yes, we do, Randy. 是的 Randy
[23:53] Meanwhile, the P’s been sitting on my screen for ten minutes. 是的 Randy
[23:55] Fine. “P” for Pan. 而同时 P已经在我的屏幕上停留了10分钟了
[23:57] No. Panavision. 好吧 Pan
[23:58] Tsunami, Panavision. 不 是Panavision
[24:00] – The next letter, “L.” – “L.” – 下一个字母是L
[24:01] – As in… – Uh… – 下一个字母是L 就是…
[24:03] No, we can come back to that one. 就是…
[24:04] No, we can’t come back to it, Randy. We… 不 我们回到上一个去
[24:08] Whoever this is, thank you very much for calling. 不 我们不能回到上一个去 Randy
[24:11] What? 我们… 不管是谁 感谢来电
[24:13] Is he okay? 什么时候
[24:16] We’ll be right there. 他还好吗 马上就到
[24:20] – – Come on. – What?
[24:22] Come on. 快
[25:07] – Suicide watch.
[25:34] Harold! 怎么了
[25:42] Harold! 快 得盯着他
[25:43] Harold! 怕他想不开 (小日本的话就是难听)
[25:48] I’ve never actually seen him sleep before. 我从没看他这样睡过觉
[25:50] Sometimes I wonder what he dreams about. 有时我在想他会梦见些什么
[25:52] Cleaning supplies. 清洁用品
[25:56] No, I think he dreams about a perfect world 不 我想在他的梦里
[25:58] with no surprises, no emotion. 是个没有意外
[26:00] Everything is clean and neat and in groups of ten. 宁静的世界 所有一切都干净整洁
[26:04] For anybody else, that would be a nightmare. 摆放得井井有条
[26:06] Yeah. 对其他人来说 简直就是个噩梦
[26:08] Oh, he’s smiling. 是啊
[26:09] I’m glad he’s happy somewhere. 他在笑
[26:11] He’s probably talking to Trudy. 很高兴他有高兴的时候
[26:15] Yep. 可能他正和Trudy聊天呢
[26:18] Hey, why don’t you take off? 是啊
[26:20] You have a life. 嘿
[26:22] I can stick around. 你回去吧 你还有自己的家要照顾
[26:24] Nah. Julie’s with my folks. I can stay. 我留在这儿 不了
[26:27] Well, I hope he enjoys it while he can. Julie和亲戚们在一起 我就在这儿
[26:31] ‘Cause when he wakes up, it’s back to reality. 我希望他此刻能开心 他一醒来 一切又回归现实了
[26:33] Have you seen this? 你看这个了吗
[26:35] The whole city’s gone ga-ga over Harold Krenshaw. 你看这个了吗
[26:40] Hey, how you feelin’? 整个城市都为Harold Krenshaw沸腾了
[26:50] “After years of thrilling the public 嘿 你怎么了
[26:52] and eluding authorities, 在大众为之疯狂几年之后
[26:54] the Frisco Fly’s true identity… 在逃脱政府的追踪几年之后
[26:57] Mild-mannered loan officer Harold Krenshaw, 飞人Frisco的真实身份… 脾气温和的贷款人员Harold
[27:00] Krenshaw school board member, a real-life Spider-Man.”
[27:04] He’s not Spider-Man. 校董事会成员
[27:07] Spider-Man goes around helping people. 现实版的蜘蛛侠
[27:10] Yeah. You’re Spider-Man. 他不是蜘蛛侠 蜘蛛侠可是到处帮助人
[27:11] Where are my shoelaces? 是啊
[27:15] Uh… 你才是蜘蛛侠 我的鞋带呢
[27:16] – Dr. Kroger thought that… – Yeah. -Kroger医生认为… -是的
[27:19] Okay, I get it. 好的 我明白了
[27:20] – Where are you going? – Bathroom. 好的 我明白了
[27:22] Why? 你去哪儿 – 洗手间 – 为什么 – 我和你一起去 – 不用了
[27:26] – I’ll go with you. – I don’t think so.
[27:30] No, let me go with you.
[27:32] We promised Dr. Kroger we wouldn’t leave you alone. 不 我还是和你一起去
[27:34] I am not suicidal. 我们答应过Kroger医生 不能让你单独一个人
[27:36] I just wish I was never born. There’s a difference. 我不会自杀 我只是希望自己从没到过这世上
[27:39] Monk, I gotta go with you. 这可不一样
[27:41] I won’t look. Monk 我还是和你一起去
[27:43] That doesn’t mean anything. 我不会偷看的
[27:44] I’m not gonna look either. 这能说明什么呢
[27:46] Okay. 我自己都不会看
[27:49] You’re gonna leave the door open. 好吧
[27:50] Leave the door open? Have we met? 但是你得把门开着
[27:53] Monk, I am just looking out for you. 把门打开?
[27:55] You’re not going in there alone. 你还不了解我吗 Monk
[28:01] Then I’m not going. 我只是帮你守着门
[28:30] Well, this is ridiculous. You can’t hold it in forever. 你不能单独一个人待着 我不去了
[28:33] – I think I can. – Then so can I. 真是好笑
[28:36] My record is nine days. 你总不能一直憋着吧
[28:41] Let’s keep going all the way to the ice machine. 那可不一定 -我也能
[28:44] That’s the spirit. That’s the Frisco Fly spirit. -我的最高记录是九天 就这样走到冰箱那儿
[28:46] Excuse me, Mr. Krenshaw. 这就是精神 飞人Frisco的精神
[28:48] Yeah? – 打扰了
[28:49] I’m Sara Hollins. Krenshaw先生 – 什么事
[28:50] I teach kindergarten at St. Mark’s Elementary. 我是Sara
[28:53] This is Evan, and this is Molly. Hollins 我是幼儿园老师
[28:55] – Hello. – Hi. 这是Evan 这是Molly
[28:56] Hello. – 你好 – 你好
[28:57] The kids just adore you. 你们好
[28:59] You’re all they talk about. 孩子们都很崇拜你
[29:00] We’ve been waiting downstairs all day. 一直把你挂在嘴边
[29:02] They wanted to give you this. 我们在楼下等了一天了
[29:07] It’s a picture of you. 他们想把这个送给你
[29:09] That’s me, huh? 这是你的图画
[29:11] Well, I hope not. 那是我?
[29:13] Look at the size of my head. 真希望不是
[29:15] I’m surprised you can stand up. 看看我头的大小 你居然还能站着
[29:17] I know. 是啊
[29:18] And what is that? 那是什么
[29:20] The Golden Gate Bridge. 那是什么
[29:21] Really? What’s keeping it up, magic? -金门大桥 -真的吗
[29:24] Because I don’t see any suspension cables. 为什么桥还没塌呢
[29:26] – Joey, you got a pen? – Yeah. 被施了魔法吗 连一根悬索都没有
[29:28] What’s the matter with you? – Joey 你有笔吗 – 有
[29:30] Okay. 你怎么了
[29:34] Uh… Now it’s a bridge. 好的
[29:39] It’s basic physics. 这才是桥
[29:41] They’re only six years old. 这是基本的物理常识 他们才只有六岁
[29:42] They’re not gonna learn any younger. 他们才只有六岁 要从娃娃抓起
[29:44] That’s what my Uncle Ronnie always says. 要从娃娃抓起
[29:46] What’s this, a bird? Ronnie叔叔常常这么说
[29:47] My God, it must be 20 feet long. 这是什么 鸟? –
[29:49] Yeah. 天啊 这鸟有20英尺大 – 是啊
[29:50] It looks like Mothra. Remember that old movie? 看起来像Mothra
[29:57] You’re on the school board? (电影里的怪兽名) 还记得那部老电影吗
[29:59] Yeah. 你是校董事会的吗
[30:03] – Hello. – Mr. Krenshaw? 是啊
[30:04] That’s right. 你好 Krenshaw先生吗 没错
[30:06] This is Dr. Levine, calling from Reno. 没错 这是Levine医生 从Remo打来的
[30:08] You wanted me to call if there was a change in your uncle’s condition. 你说过如果你叔叔的病情有变化
[30:10] I’m afraid it doesn’t look good. 就通知你
[30:12] You might want to think about coming home to say goodbye. 恐怕病情不太乐观
[30:14] How long does he have? 你可能要赶回来说再见了
[30:16] Five days. Maybe a week. 他还能活多久
[30:18] I’m sorry, son. 五天 或者一个周
[30:20] Thank you, doctor. 我很遗憾
[30:23] All right, kids, 谢谢 医生
[30:25] you got your notes. 好了 孩子们
[30:27] I want you to go back to school and try again. 我已经修改过了
[30:30] Oh. 回去重新画一副
[30:31] Hit it. 走吧
[30:32] Bye-bye. 走吧
[30:33] That was nice. Who was that? 再见
[30:35] Cousin, that was money calling. – 很好 – 谁来的电话
[30:37] Endorsement money. 是个送钱的电话
[30:39] You ever heard of Neptune energy bars? 请你做宣传的
[30:41] – No. – Well, they’ve heard of you. – 你听说过 Neptune Energy酒吧吗 – 没
[30:42] They want to pay you ten grand to be in their next commercial. 他们听说了你的事
[30:45] – Wow. – Yeah. 他们想请你拍下一只广告 酬劳一万美金
[30:47] But they’re on a tight schedule. They need to shoot tomorrow. 但他们的时间很紧
[30:49] – You think you’re up for it? – Of course I’m up for it. 他们想明天就开拍 你能行吗
[30:51] – I’m the Frisco Fly, right? – Yeah. 当然能行了 –
[30:54] I don’t have to climb anything, do I? 我是飞人Frisco 不是吗
[30:58] Thank you. – 没错
[31:07] Disher. 我不需要爬楼吧 谢谢
[31:08] Lieutenant, I checked on the VIN number you gave us. 副队长
[31:11] I got a name for you. 你给我的识别码我已经查到了
[31:12] Great. Hold on. 名字已经查到了 太好了 等等
[31:19] – Okay. Shoot. – His name is Victor Grajna. – 好了 说吧
[31:21] “V” as in “Victor.” – 名字是Victor Grajna
[31:23] Sorry. “V” as in what? 对不起
[31:26] “V” as in “Victor.” Sorry. I still can’t hear you. V什么
[31:29] “V” as in what? 对不起
[31:31] I know it’s a “V,” but “V” as in what? 我还是没听清 V什么
[31:32] If you know it’s a “V,” what does it matter? 我知道是V 但是V什么
[31:35] Well, I just… I’d still like to know. 只要你知道了是V 还有什么关系呢
[31:37] – “V” as in what? – Why? 我…我还是想知道 V什么
[31:38] Because that’s how we do it. -为什么
[31:40] Why? -因为我们就是这么做的
[31:41] Just… just say it. “V” as in what? 为什么
[31:45] That doesn’t start with a “V.” 告诉我
[31:48] How are you doing? 到底是V什么 这可不是V开头的
[31:50] I feel good. 感觉怎么样
[31:51] Never better. How are you doing? 很好
[31:53] I’m okay. 再好不过了 你呢
[31:54] Don’t you worry about me. 我很好
[31:57] You know, 用不着担心我
[31:59] I’m pretty well acquainted with all seven of the deadly sins, 你知道的
[32:03] and I’d have to say that envy 我对七宗罪可是相当熟悉 我得说
[32:06] is the granddaddy sin. 嫉妒乃人之本性
[32:07] That’s the one that causes all the real problems out there. 所有的问题都是因此而来
[32:11] What are you trying to say?
[32:12] I’m talking about you and Krenshaw. 你想说什么
[32:14] You comparing yourself to him, wanting what he has. 我在说你和Kreshaw
[32:17] What good is that doing you? 你拿他和你自己比较
[32:21] Hey, we gotta go. 想拥有他有的东西 这对你有什么好处吗
[32:23] I just talked to Randy. He wants to show us something. 嘿 我们得走了
[32:24] No, thank you. 我刚和Randy通话 他有点东西要给我们看
[32:26] Believe me, Mr. Monk, you’re gonna want to see this. 不了 谢谢
[32:42] Randy? 相信我 Monk先生 你肯定想看的
[32:43] The landlord let me in, so we’re legal. 是房东让我进来的
[32:45] But don’t touch anything. 我可没犯法
[32:47] Okay, I won’t touch anything. 别乱碰东西
[32:49] Where’d you find this? 好的 我不会碰的
[32:51] Under the bed. 你在哪儿发现的
[32:52] Check this out. 床下
[32:54] Look at this. 看看这个
[32:57] A parachute, bright yellow. 看看
[33:00] That’s his trademark. 降落伞 明黄色
[33:01] Whose trademark? 那是他的招牌衣服
[33:03] I think the guy who lived here was the Frisco Fly. 谁的 我猜住在这儿的家伙才是飞人Frisco
[33:05] The real Frisco Fly. 真正的飞人Frisco –
[33:08] – Well, where is he? – He’s dead. 那他去哪儿了呢 – 死了
[33:10] Or at least I think he is. Remember the burned-out car? 至少我是这么想的
[33:12] I tracked the VIN number. 还记得那辆被烧的车吗
[33:14] This guy owned it. I think he was our driver. 我查了识别码
[33:16] His name’s, uh, Victor Grajna. 是这家伙的车 我猜他就是那个司机
[33:19] I checked with immigration. 他的名字是Victor Grajna
[33:20] Guess what he did back in Hungary? 我查过移民人口
[33:22] Circus performer. 猜猜他在匈牙利是做什么的
[33:23] – Acrobat.
[33:27] What do you got? 杂技演员 –
[33:33] Coit Tower… 特技者
[33:37] Golden Gate Bridge… 你查到什么 科伊特塔
[33:41] Pacific Electric Building. 金门大桥…
[33:44] Reconnaissance photos. Before he climbed them. 太平洋电气大厦 等等
[33:46] Wait a second. 这些都是他为行动做准备的照片
[33:48] If this guy, Victor Grajna, was the real Frisco Fly, 等等
[33:52] what… 如果这家伙Victor
[33:54] What was Harold Krenshaw doing on that roof? Grajna就是飞人Frisco…
[33:57] And how did he get into that costume? 那Harold Krenshaw在楼顶上做什么呢
[33:59] You okay? 他怎么会有那身装束呢
[34:01] Poison oak, that day in the woods. 你还好吗
[34:05] Poison oak? 有毒橡树 那天在树林里
[34:07] I didn’t want to tell you. It’s not contagious. 有毒橡树?
[34:17] This is… 我当时不想告诉你
[34:20] This is wonderful! 其实那是不会传染的 真是…
[34:21] I know what happened! 真是太好了
[34:23] Harold Krenshaw isn’t the Frisco Fly. 我知道是怎么回事了
[34:26] Harold He was never the Frisco Fly.
[34:27] Wait, it gets better. Krenshaw不是飞人Frisco 从来就不是
[34:29] Somebody is trying to kill him. 等等
[34:33] And shouldn’t we do something about that? 好多了
[34:36] Eh… 有人想要杀他
[34:38] I’ll call it in. 我们不做点什么吗
[34:40] What’s this guy’s name again? – 我要去看看
[34:41] Grajna. “G” as in “gnome,” – 这家伙叫什么来着
[34:43] “R” as in “Randy Disher Project”… R就是Randy
[34:45] Mr. Monk. Disher的…
[34:47] Your shoes are untied. Monk先生 你没系鞋带
[34:58] Should we leave a note for Dr. Franklin? 我们要给Franklin医生留张便条吗
[35:00] Negative.
[35:01] The energy bar people want to keep this on the hush-hush. 不
[35:04] – Why? – Show business reasons. 酒吧那些人要求保密
[35:06] Don’t worry about it. 为什么
[35:07] – Uhh… – You okay? 商业原因 别担心
[35:09] Well, it’s kind of tight. 你还好吗
[35:12] You look great. 有点紧
[35:15] All right, let’s go make some money. 看起来很好
[35:16] Yeah. 好了
[35:20] Up? 出发挣钱了 好
[35:21] Change of plans. 怎么了 计划有变
[35:22] The energy bar people want to shoot on the roof. 计划有变
[35:24] The roof? 他们想在楼顶拍摄
[35:26] Oh… mmm… 楼顶?
[35:30] Oh, no. He’s gone. 不
[35:32] Excuse me. 他走了
[35:34] S.F.P.D. We’re looking for the Frisco Fly. 我是旧金山警局的 我们在找飞人Frisco
[35:36] He’s not the Frisco Fly. 他不是飞人Frisco
[35:37] He was just here. He was with his cousin. 他不是飞人Frisco
[35:40] His costume’s gone. 刚刚还在这儿
[35:42] My God. 和他表哥一起 他的衣服不见了
[35:46] Listen, Joey, I gotta tell you something. 天啊 听着
[35:48] I… You gotta promise not to tell anyone. Joey 我有事要告诉你…
[35:53] I’m not the Frisco Fly. 你必须保证不告诉任何人 我不是飞人Frisco
[35:55] Oh. I gotta tell you something. 我要告诉你
[35:58] I know.
[36:00] You two stay here. 我知道 你们留在这儿
[36:01] Randy, get some back-up. Call hospital security. 你们留在这儿 Randy 找几个人来 打电话给医院保安
[36:03] We’re locking down this building. 我们要封锁大楼
[36:04] This is Disher. We got a possible 312. 我们要封锁大楼 我是Disher 有情况
[36:06] Subject could be wearing a parachute and goggles. 目标人物可能背着降落伞 戴着眼罩
[36:10] What? 什么
[36:11] I don’t think they’d go outside. 什么
[36:13] It’s too risky. Harold’s famous now. 我想他们出不去 这太冒险了 Harold现在是名人
[36:15] He’d be recognized. 他会被认出来的
[36:17] The roof.
[36:18] The roof. – 楼顶
[36:21] Come on, buddy. It’s not as bad as it seems. – 楼顶 来吧
[36:25] All right, daredevil. 老弟 没这么可怕 好的
[36:29] Let’s go wave to the people. We need some witnesses. 超胆侠 向人们挥挥手 我们要些证人
[36:32] Do it! 去吧
[36:37] He’s on the roof! 嘿 他在楼顶上
[36:41] Fly, fly, fly, fly! 飞啊 飞啊 飞啊 飞啊
[36:43] Sorry about this, cuz. 对不住了 老弟
[36:45] Uncle Ronnie said he’s gonna leave everything to you and me. 对不住了
[36:48] As you remember, I never was very good at sharing. 老弟 Ronnie叔叔说他要给我们俩留些东西
[36:52] Oh, a little extra. 你还记得吧 我不太懂得如何分享
[36:54] Last time, I don’t think I used quite enough. 再来点
[37:00] Come on, Mr. Monk. 最后一次 用量还不够
[37:01] I can’t. I can’t. 快啊 Monk先生 我不行 不行
[37:07] All right, this won’t hurt. 好的 不会受伤
[37:09] I promise. 我保证
[37:29] Harold! The gun, Harold! Harold 枪
[37:31] Grab the gun! Harold 拿着枪
[37:49] – Harold, are you okay? – Yeah. Harold 你没事吧
[37:52] I… I was just… I… 是的 我…我只是…
[37:55] I saw my fans down there. 我看到我的粉丝们在下面
[37:57] I thought I would climb down the building 我想我该爬下去
[37:59] and say hello, 跟他们打个招呼
[38:00] ’cause the Frisco Fly never disappoints his fans. 飞人Frsico从不会让他的粉丝们失望 是啊
[38:03] Yeah, forget about it, Harold. 得了吧 Harold
[38:06] Give it a rest, okay? 休息一会
[38:08] The show’s over. 好吧 演出到此为止
[38:11] Here’s what happened. 事情是这样的
[38:13] Your Cousin Joey wanted you dead. 你的表哥Joey想置你于死地
[38:15] I can think of five or six reasons off the top of my head. 我随便一想就有五 六个要杀你的理由
[38:18] Money. We have a rich uncle. 钱
[38:20] He didn’t want to share the estate. 我们的叔叔很有钱 可他不愿意平分财产
[38:23] That’s what I figured. 没错
[38:24] Two weeks ago, Joey’s wish came true. 没错 两周前 Joey的梦想实现了
[38:27] There was an accident. 他开车经过的时候
[38:28] He happened to see it as he drove past. 他开车经过的时候 正好目睹了一场交通意外
[38:31] The driver’s name was Victor Grajna. 司机名叫Victor Grajna
[38:33] He was a professional acrobat. 他是个专业的特技演员
[38:35] He was the real Frisco Fly. 他才是真正的飞人Frisco
[38:39] For Joey, finding that costume was like hitting the jackpot. 发现那套装束之后 Joey像中奖一样狂喜
[38:42] Two gallons of gasoline, 两加仑的汽油
[38:45] one match, 一根火柴
[38:46] and the real Frisco Fly was gone forever. 真正的飞人Frisco就永远消失了
[38:54] Then all Joey had to do was wait for the right moment. Joey只需要静静地等待时机
[38:58] On Monday night, he made his move. 周一晚上
[39:00] Where did it happen? Was it at your house? 他终于开始行动了 他在哪儿对你下的手呢
[39:03] It was in a parking garage. 在你家里吗 在一个停车库
[39:08] He dragged you up to the roof. 他把你拖到楼顶
[39:10] It must have taken him hours to get that costume on. 给你换上衣服
[39:14] I have to admit, it was a brilliant plan. 这原本是个绝妙的计划
[39:16] Everyone would think the Frisco Fly slipped and fell. 人人都会以为是飞人Frisco失足滑了下来
[39:20] It would have worked, if you hadn’t hit that awning. 如果你没有撞到遮篷 整个计划就奏效了
[39:23] I don’t understand. 我不明白
[39:24] What did you think when you woke up in that costume 我不明白
[39:27] 24 stories high? 你醒来的时候在想什么 穿着那身衣服?
[39:29] It was pretty confusing. 40层高? 我完全糊涂了
[39:31] It was a very confusing few minutes. 那几分钟我大脑一片混乱
[39:35] It was probably the most confusing 可能是我生命中最混乱的几分钟
[39:37] two or three minutes of my life.
[39:40] Why didn’t you tell anyone? 为什么你不说实话
[39:41] Why didn’t you say, “Excuse me! 为什么你不说实话 为什么你不说
[39:42] Somebody just pushed me off the roof”? 有人把我从楼顶上推下来
[39:44] Because of me. He was trying to drive me crazy. 因为我 他想让我抓狂
[39:48] It wasn’t you, Adrian. 才不是你呢
[39:50] Adrian I know this is hard to understand,
[39:52] but not everything is always about you. 我知道这很难理解 但不是什么事都和你有关
[39:56] It’s about my family, 是因为我的家
[39:58] my little boy. 我的儿子
[40:01] He was so proud of me. 他为我而自豪
[40:04] Everybody was making such a fuss. 人人都大惊小怪 乱作一团
[40:07] I didn’t know what had happened or why. 我不知道到底怎么了
[40:09] I just… I knew that it felt pretty good. 为什么会这样 我只是…
[40:13] Plus… 我感觉好极了
[40:16] It was driving you insane. 而且… 这会让你抓狂
[40:20] Harold Harold, he just saved your life.
[40:24] Thank you. 他刚刚可救了你的命啊 谢谢
[40:26] Mr. Monk. Monk先生
[40:29] You’re welcome. 不客气
[40:32] Glad you’re… okay. 很高兴你…你没事了
[40:35] – Enjoy your inheritance. – Now I get it. 恐高症
[40:40] This is about money, isn’t it? 是因为钱 不是吗
[40:43] Well, forget it. There’s no reward. 得了吧 我可不会给什么报酬的
[40:45] What? He’s not in this for the money! 什么 他来这儿可不是因为钱啊
[40:47] You really are delusional! 你真是有妄想症
[40:48] – Go to hell, Teeger! – You go to hell! 你真是有妄想症 去死吧 Teeger
[40:50] You can both go to hell! – 你去死吧 – 你们俩都去死吧
[40:51] You go to hell! Not you. 你去死吧
[40:54] I will see you both in Dr. Kroger’s office. 不是你
[40:58] And I hope that Chuck and I 我在Kroger医生的办公室再见你们俩
[41:01] don’t keep you waiting too long. 我希望我和他不会让你们等太久
[41:10] Harold! – 他…他…
[41:11] Is he… is he… – 他…他…
[41:13] His parachute opened. 他的降落伞打开了
[41:14] He’s okay. 他的降落伞打开了
[41:16] Well, what’s going on? 没事了
[41:18] Well, they’re carrying him off on their shoulders. 出什么事了
[41:22] Because he broke his legs? 他们把他抬在肩膀上 是因为他的腿摔断了吗
[41:26] I don’t think so, Mr. Monk. 不是 Monk先生
[41:33] Can I go home now? 我能回家了吗
[41:46] [THEME MUSIC PLAYING
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号