Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:17] What was that?
[00:18] I’ll call you back. 什么声音
[00:29] Valerie? 我再打给你
[00:31] Valerie? 门没关
[00:35] The door was open.
[00:40] John?
[00:42] Are you okay?
[00:44] Oh, my God. 你怎么了
[00:57] Somebody call the police! 哦 天啊
[00:59] Please! 快来人啊 报警呀
[01:00] Please help! 快啊
[01:06] Mr. Monk, 14 years ago, 救命啊 14年后
[01:08] you were the chief investigator of this crime scene. Mink先生 14年前
[01:09] It was your testimony that put Max Barton behind bars. 你是这起案件犯罪现场的主要调查员
[01:12] As you know, Mr. Barton’s eligible to be paroled 是你的证词将Max Barton送进了监狱
[01:14] at the end of this month. 如你所知
[01:16] I understand you’d like to make a statement Barton先生在本月末将获假释
[01:17] before we make our final decisions. 我想在我们做出最终决定前
[01:18] Yes, sir. Thank you. 你可能有话要说
[01:20] I’ve been a homicide investigator for more than 20 years. 是的 长官
[01:23] I have seen more crime scenes 谢谢 作为凶手案的调查员 我已经工作20多年了
[01:25] than I could possibly count. 所勘查的犯罪现场连我自己都数不清了
[01:27] Well, 410, but…
[01:29] that’s not the point. 有410起 不过…
[01:31] What I saw that morning in that house 并不是重点
[01:35] was beyond imagination. 那天早上在那所房子里见到的情景
[01:37] What he did 完全超出了我的想象
[01:39] to those people, the… 他对那些人所做的一切…
[01:41] The husband had been tortured. We found the wife in the backyard. 丈夫被折磨致死
[01:45] She had… 我们在后院里发现了妻子
[01:48] She had tried to crawl away… 她…
[01:53] Take your time, Mr. Monk. 她想爬出去…
[01:55] I’ve tried to forget it, but I can’t. 慢慢来
[01:58] And I’m sure that Sarah McNally, who found the bodies, Monk先生
[02:01] will never forget it either. 我一直想忘掉那一幕 可怎么也忘不掉
[02:05] Putting people like Max Barton behind bars 我也相信发现尸体的Sarah Mcnally
[02:08] is the reason I became a cop. 她也终身难忘 把Max
[02:10] In my opinion, Barton这种人渣送进监狱 正是我当警察的理由
[02:12] he should never be released. 在我看来
[02:14] He should never be considered for release. 他永远都不该被释放
[02:17] – He… – Ms. Lawrence. 连想都不该想
[02:18] Is there a problem? 他…Laweence夫人
[02:20] Excuse me. 有什么问题吗
[02:22] Commissioner, members of the board, 不好意思
[02:24] Mr. Barton would like to withdraw his application for parole. 长官
[02:27] Withdraw? 各位委员 Barton先生想撤消他的假释申请
[02:29] Yes, sir… this is Daniel Crosby of the Innocence League. 撤消? 是的 这是Daniel Crosby
[02:32] The federal appeals court has exonerated Mr. Barton. 上诉委员会的律师
[02:35] He will be released by the end of the week. 联邦上诉法庭已宣判Barton先生无罪
[02:38] Uh, what… 本周末他就将被无罪释放
[02:40] What’s going on? 怎么…
[02:42] It’s a new DNA test. 怎么回事
[02:43] DNA? 有一项新的DNA测试
[02:45] They’ve retested the crime scene evidence.
[02:47] Apparently, the blood at the scene 他们再次检测了犯罪现场的证据
[02:49] under the victim’s fingernails 很显然
[02:50] does not belong to Mr. Barton. 犯罪现场里死者指甲里留下的血液
[02:52] May I say something? 并不是Barton先生的
[02:54] I’m afraid it’s too late, Ms. McNally. 我能说两句吗
[02:56] There’s been a mistake. 恐怕太迟了
[02:59] Uh… a mistake? Manally女士 肯定是哪里出错了
[03:02] Looks like you got the wrong man, Mr. Monk. 出错? 看来是你抓错人了
[04:17] 14 years ago, San Francisco Monk先生 14
[04:19] was shocked by the gruesome double murders 年前 可怕的两人谋杀案震惊了旧金山
[04:21] of John and Valerie Davis, 被害者是John和Valerie Davis
[04:23] two local jewelry merchants who were found tortured 他们是两名本地的珠宝商人
[04:26] and slain in their quiet Anderson Village home. 他们在安静的Anderson乡村屋里被残忍杀害 当Maxwell
[04:28] Everyone considered the case closed with the conviction G. Barton被判入狱之后
[04:31] of this man, Maxwell G. Barton. 所有人都认为此案已尘埃落定
[04:34] Until last week, when, in a stunning reversal, the Ninth Circuit Court of Appeals, 可上周案件却出现了惊人的逆转
[04:39] citing new DNA evidence, 第九巡回上诉法庭上出现了新的DNA证据
[04:41] overturned the conviction and ordered Mr. Barton’s… 推翻了对Barton先生的判罪
[04:43] Max, you son of a bitch. 并宣判他…
[04:45] Max Police department spokesmen Leland Stottlemeyer
[04:46] will be holding a news conference later this afternoon. 你这个混蛋 警方发言人
[04:50] Leland Stottlemyer So I come out.
[04:52] “The department deeply regrets…” 会在今天下午晚些时候召开新闻发布会 我终于沉冤得雪了
[04:54] Blah, blah, blah, blah, blah. 警方对此深感遗憾
[04:56] “We are reviewing procedure to make sure mistakes…” 我们会重新开始
[04:58] Yak, yak, yak, yak. 以确保此类错误…
[04:59] Are there any questions? Randy, the questions. 有什么问题吗
[05:04] Sorry. Randy 提问
[05:05] “Captain Stottlemeyer, Max Barton plans 抱歉
[05:07] to sue the state for wrongful conviction. Stottlemyer队长
[05:09] Do you have any comment?” Max Barton打算起诉此次误判行为
[05:10] Max Barton can sue whoever he wants to. 你对此有何评论
[05:13] Max However, we are not at liberty to comment
[05:16] on any pending litigation. Borton可以起诉任何他想起诉的人
[05:17] How about that? 但我们无权评论未判决的诉讼
[05:19] That’s great. It’s wonderful. 怎么样
[05:22] You okay? 很好 太棒了
[05:23] Yeah, I’m fine. 你没事吧
[05:25] Good. Keep going. 是的 我没事
[05:26] “Does the department plan to dispute the DNA evidence?” 好的 继续
[05:28] Nope. In fact, we have tested the evidence ourselves, -警方会对DNA证据出质疑吗 -不会
[05:32] independently, and we agree 事实上 我们已经自己测试过
[05:34] that the blood found at the crime scene 我们也认为在犯罪现场发现的血迹
[05:35] does not belong to Mr. Barton. Hey. 并不是Barton先生的
[05:39] Sorry. Um… 嘿
[05:41] “Will you be reopening the case?” 抱歉…
[05:43] We already have reopened the case. 警方会重新调查此案吗 我们已经开始重新调查此案了
[05:45] And, uh, as you know, 而且…大家都知道
[05:46] there is no statute of limitations on murder. 而且…大家都知道
[05:49] However, we… What the hell is going on? 谋杀案是没有时限的
[05:52] It wasn’t me. 不过 我们…到底是怎么回事呀
[05:53] – What wasn’t you? – This screwup. 不是我 什么不是你
[05:56] It wasn’t me. 不是我搞砸的
[05:57] It’s always me. 不是我
[05:59] I can’t believe it’s not me. 平时总是我搞砸的
[06:00] It’s always me. This wasn’t me. 我自己都不敢相信居然不是我干的
[06:02] I wasn’t even on the force back then. 平时总是我 可这次不是我
[06:03] You understand that this wasn’t a traffic violation. 那时我还没进警局呢
[06:07] An innocent man spent 14 years of his life 要知道这次可不是什么交通违规
[06:09] in a state penitentiary, and the son of a bitch 而是一个无辜的人在州监狱里白白待了14年
[06:12] that murdered those poor people is still out there. 而真正杀了那些可怜人的混蛋却还逍遥法外
[06:14] Yes, sir.
[06:15] I know, but it wasn’t me. 是的 长官
[06:19] You’re right, Randy. It wasn’t you. 我知道 不过不是我
[06:23] It was Adrian Monk’s case. 说得对 Randy
[06:25] I just talked to Natalie. 不是你 这是Adrian Monk的案子
[06:27] Monk is devastated. 我刚才跟Natalie谈过
[06:30] I can’t blame him. Monk已经崩溃了
[06:32] Can you imagine? 我不能再责怪他了
[06:34] The guilt. 你想象得出来吗
[06:35] The pain. 内疚不已 痛苦万分
[06:37] Adrian Monk had this much confidence Aarian Monk好不容易找回了点自信
[06:40] to begin with… This’ll probably kill him. 这件事会要了他的命
[06:44] What have you got to say to that? 你想说些什么吗
[06:47] It wasn’t me. 不是我
[06:50] – I should just quit. – Quit? 我应该退出
[06:52] Why don’t I? Just quit. Now. Today. 退出? 为什么不呢 彻底退出
[06:55] Never leave the house again. 就现在 就今天
[06:56] If I had any decency at all… 如果我还要残留些尊严的话 我就再也不出家门了
[06:58] I-I won’t let you quit, Adrian. You’re too good a detective. 我就再也不出家门了 我…我不会让你辞职的 Adrian
[07:01] I haven’t been sleeping. 你是个非常棒的侦探
[07:02] Been up all night. 我一直睡不着
[07:04] Reviewing my old cases. 整晚都睡不着
[07:06] How many other mistakes have I made? 回想着我办的那些老案子
[07:08] What else did I miss? 我到底还犯过多少个错
[07:09] How many other innocent people 我还错过了些什么
[07:11] are sitting in some cell right now because… 还有多少无辜的人待在监狱里
[07:14] Adrian, it was one case. 就因为…
[07:16] One case is enough. Adrian 只是这一个案子而已
[07:19] I used to think the worst mistake I could make 一个就够多了 我以前一直以为我犯过的最大错误
[07:21] was letting a killer go free. 就是放走一名杀人犯
[07:25] But this is worse.
[07:26] Sending that man to prison… 可这比那还要糟
[07:30] 14 years. 居然把那人送进监狱… 整整14年啊
[07:33] Adrian, what you’re feeling here now, Adrian 你现在的这种感觉
[07:35] this remorse, this is actually healthy. 这种自责 是相当健康的反应
[07:37] You’re… No, you’re connecting with another person. 你… 不 你把自己跟另一个人联系在一起
[07:40] This Max Barton. 这个Max
[07:42] Barton What you’re feeling is empathy.
[07:43] It will make you a better detective. 你的感觉就是移情作用 和他感同身受 这会让你成为更好的侦探
[07:46] It might even make you a better human being. 说不定还能让你成为一个更好的人
[07:47] You should’ve seen him at that hearing. 你该去听证会上看看他
[07:49] Staring at me. He hates me. 他一直盯着我
[07:52] At least we have that in common. 他恨死我了
[07:55] He’s… 至少在这个问题上
[07:57] He’s being released tomorrow morning. 我跟他还是有共同之处的
[08:00] From the Seabrook Penitentiary. 他…
[08:02] It’s a 47-minute drive. 他明天早上就会从Seabrook监狱被释放出来
[08:06] I know where you’re going with this. 车程只要47分钟
[08:09] – You do? – Yes, yes. 我知道你想干吗 你真知道?
[08:11] And I think it’s a great idea. 是的 是的 而且我觉得这个主意很不错
[08:13] – Really? – Yeah. 而且我觉得这个主意很不错
[08:14] Thank God. I’m so relieved. -真的吗
[08:17] Tell him how sorry I am. -是的 谢天谢地
[08:22] – What is this? – It’s a card. 终于松口气了 告诉他我有多抱歉
[08:24] I wrote a little note on the back. 这是什么 是张卡片 我在背面写了几句话
[08:25] No, Adrian, I thought you were going up there. 我在背面写了几句话 不
[08:28] Me? Adrian 我以为你会自己去那儿
[08:29] I put the man away for 14 years. 我? 我把他送进监狱14年
[08:31] He’d crush me like a peanut. 他会像捏花生一样把我捏碎的
[08:32] Well, Adrian, I cannot do this for you. 他会像捏花生一样把我捏碎的
[08:37] You’re right. Adrian 这次我不能帮你
[08:40] Sorry. You’re absolutely right. 你说得对
[08:42] I don’t know what I was thinking. 抱歉 你说得很对
[08:44] And Natalie can’t do it either. 我都不知道自己在想什么
[08:53] Barton, Maxwell. 而且Natalie也不能帮你
[08:55] 5122B 5122B. Order for release.
[09:00] Yeah. 依法释放
[09:03] Barton, I’m happy for you, man. 好啊
[09:05] I have some personal items for you. Barton 我为你高兴
[09:07] Wallet, belt, 这些是你的私人物品 钱包
[09:09] and… lets check that off. 皮带 还有…
[09:13] Well, looks like I lost a little bit of weight. 看看那个 还有那个 看来我瘦了点
[09:18] Yeah, I’ll just get it fixed. 是啊 扔掉就行了
[09:19] Nah, just take a nail, punch a hole in it. 是啊 扔掉就行了
[09:21] It’s a good belt. 别呀 拿去打个孔就好了
[09:22] – You ready? – Oh, yeah. 你准备好了吗
[09:26] See ya around, Barton. 是的
[09:29] Mr. Barton. 再见了
[09:32] Barton Hello.
[09:34] It’s… Barton先生 你好
[09:37] It’s me. 是…
[09:41] You… You look great. 是我
[09:44] Get me out of here. 你…
[10:05] Max! 你看起来不错嘛
[10:06] Mr. Barton. 带我出去
[10:08] I… just wanted to say sorry. Barton先生
[10:12] Sorry. 我… 只想跟你说对不起
[10:14] I’m… I am sorry. 对不起
[10:15] I’m… I’m really sorry. 对不起
[10:16] This is Natalie Teeger, my assistant. 真的对不起
[10:18] Natalie, this… this is Max. 这是Natalie Teeger 我的助理
[10:20] Hello. Natalie 这…这是Max
[10:21] You know the best thing about getting sprung? 你知道从牢狱出来最大的好处是什么吗
[10:22] I don’t have to listen to you. 不用再听你说话了
[10:24] Right. Max, this is for you. 不用再听你说话了 好的
[10:26] Uh, it’s a little… little something. Max 这个送给你
[10:28] Yeah? 是个小… 小礼物
[10:29] Are 14 years of my life in there? 是吗 里面有我的这14年青春?
[10:31] No, just… mostly caramels. 不 …只是些糖果
[10:34] – Chocolate pretzel. – And a chocolate pretzel. 是巧克力脆饼干 巧克力脆饼干
[10:36] Listen, I-I just wanted to explain about what happened. 听着 我… 我只是想解释一下
[10:40] It was an honest mistake. 关于所发生的这一切
[10:41] I mean, look at all the evidence. 这实在是个错误
[10:44] The killer used an upholsterer’s knot. 我是说 看看所有的证据
[10:45] You were an upholsterer. You had a criminal record. 凶手用的是家具商专用的工具 而你就是家具商人
[10:48] Your fingerprint was on the doorknob. 又有前科
[10:50] I made a delivery there the week before. 门把手上也有你的指纹
[10:52] I told you that. But you didn’t listen. 我一周前去那儿送过货 我告诉过你的
[10:54] There was an eyewitness. 可你根本不听
[10:56] Mrs. McNally swore she saw you leaving the house. 有目击证人啊
[11:00] Plus, the killer was left-handed. Mcnally夫人作证 她看到你离开了那所房子
[11:02] I proved that. And you’re left-handed. 另外凶手是个左撇子
[11:04] Yeah, not anymore. 这点我证明过了 而你就是左撇子
[11:06] My first week here, they stomped on it. 是呀 不过再也不是了 我来这儿的第一周
[11:08] Why? 他们就把它给踩废了
[11:09] Because I looked at a guy, that’s why. 为什么 因为我看着一个家伙 就是这个原因
[11:11] I’m against that. Stomping on hands. 因为我看着一个家伙 就是这个原因
[11:13] I’ve always been against that. 我坚决反对这么踩坏别人的手 -我一直都反对这么做 -要我们载你一程吗
[11:14] – Do you need a lift? – No thanks. -我一直都反对这么做 -要我们载你一程吗
[11:15] Somebody picking you up? Your wife? -不用 谢谢了
[11:19] My wife? -有人来接你? 是你妻子吗
[11:20] You mean the woman 我妻子?
[11:22] who stopped visiting me nine years ago? 你是说9年前就不来看我的那个女人?
[11:23] Who divorced me five years ago? That who you mean? 5年前跟我离婚的那个女人?
[11:26] You really want to help me, Monk? 你说的就是那个女人?
[11:29] Why don’t you curl up in a corner and die? 你真的想帮我吗
[11:33] Monk Well, at least you tried.
[11:36] I have to do something. 你怎么不找个角落去死呢
[11:39] I have to help him. 至少你试过了 我得做点什么
[11:40] Mr. Monk, I don’t think he wants your help. 我得帮他 Monk先生 我觉得他不需要你的帮助
[11:42] How do you know? Monk先生 我觉得他不需要你的帮助
[11:43] Well, the “curl up and die” thing was sort of a hint. 你怎么知道
[11:46] I can’t just walk away. 他让你去死
[11:49] I have to make this right. 这还不说明问题吗
[12:00] Hello again. 我不能袖手旁观 我必须做正确的事
[12:02] It’s me again. 又见面了
[12:04] What do you want? 还是我
[12:06] Just want to start by reiterating once again 你想做什么 我只想再说一次
[12:09] how very, very, very sorry 我有多么多么多么的抱歉
[12:12] we both are…
[12:13] Mostly me… 我们俩都…
[12:15] I’m very sorry. So, really… so sorry. 大部分都是我… 我非常抱歉
[12:18] Do you live here? 非常 非常抱歉
[12:19] I got a room in the basement. 你住在这儿吗
[12:20] It’s part of their halfway program. 我在地下室找了个房间
[12:22] Oh, it’s, uh… It’s nice. 过渡期的暂时计划而已
[12:24] It’s a cesspool. 很…很好
[12:26] I’m lucky to get it. 就是个烂地方
[12:27] I thought you were suing the state. 能有这么个房间我就很幸运了
[12:30] Yeah, my lawyer said that could take years. 我以为你会控告州政府呢
[12:32] Meanwhile, I’m broke and alone. 是呀 我的律师说得花一段时间
[12:34] I’m… 而且 我又没钱 还孤单一人
[12:35] I’m so, so, so, so sorry. 我…
[12:37] Let me… I’ll take that. 我真的真的真的很抱歉
[12:39] Let me take that, no problem. I’ll just… 我来 让我来拿
[12:44] What are you doing here? 让我来拿 没问题 我只是…
[12:45] I’m… 你来这儿干吗
[12:47] Well, I-I wanted to… 我… 我 …我想
[12:50] We wanted to invite you to, um… 我们想邀请你…
[12:53] I’m sorry, is that Steven Rudner?
[12:55] The district attorney? 对不起 那是Sreven Rudner吗
[12:56] That’s right. 地区检察官?
[13:00] Is that… 没错
[13:01] Is that me? 那是…
[13:03] That looks like me. 那是我吗
[13:06] It is me. 看起来像我
[13:07] Is that a knife? 是我
[13:13] Heh. It looks like… 那是把刀吗
[13:15] Looks like you’re… stabbing me. 看起来像…
[13:18] Right between the eyes. 看起来像你…在刺我
[13:20] Invite me to what? 正中我的双眼之间
[13:23] I don’t know if you’re hungry. 邀请我干嘛
[13:24] We, uh, just did some shopping, 不知道你现在饿不饿
[13:26] and we have plenty of food. 我们… 刚去买了点东西
[13:28] You made me a sandwich, Monk? 买了很多食物
[13:31] You think that’s gonna put things right? 你给我做了三明治
[13:35] We have chips. Monk? 你觉得这样就没事了?
[13:36] Admit it, Monk. 还有薯条
[13:38] You’re not here for me, you’re here for yourself. 承认吧 Monk
[13:39] The pain, the guilt, it’s… it’s crushing you. 你来这儿不是为了我 是为了你自己
[13:41] Am I right? 痛苦
[13:44] Yeah, you wanna hear those three magic words, 内疚压得你喘不过气来 我说得对吗
[13:45] “I forgive you.” 是呀 你想听到那四个魔力的字
[13:47] Well… you want me to give you absolution? 我原谅你
[13:50] You want me to release you? 你想让我原谅你?
[13:51] Please. 你想让我放过你?
[13:53] Sorry, detective. 求你了
[13:55] It’s not my job. 抱歉 侦探
[13:57] Why don’t you go talk to a priest? 这可不是我的工作
[14:06] Thank you. 你干吗不找个牧师谈谈?
[14:12] Ow! – Oh… – You okay? 谢谢
[14:17] I can feel it. 你没事吧
[14:19] That knife tattoo going into my head. 我能感觉得到
[14:21] It’s like voodoo. 那个匕首纹身刺进了我的脑袋
[14:23] Mr. Monk, there’s no such thing. 就像是伏都教 (邪教) 一样
[14:24] – It’s all in your head. – Oh, yeah? Monk先生 没有这样的事
[14:26] What… What are you doing? 都是你在胡思乱想 是吗
[14:29] What? I’m hungry. 你…你在做什么
[14:30] I made that sandwich for Max. 什么? 我很饿
[14:32] Mr. Monk, I don’t think he’s coming. 那个三明治是我做给Max的
[14:34] What if he changes his mind? Monk 先生 他不会来的
[14:35] He’ll come in here, see you eating his sandwich. 万一他改变主意了呢
[14:38] He’ll never forgive me. Ow… 他会来的 看你吃他的三明治
[14:40] Mr. Monk, he obviously doesn’t want your help, okay? 他永远不会原谅我的…
[14:42] Let it go. You did everything you could. Monk先生 显然他不需要你的帮助
[14:44] Maybe not. 算了吧 你已经竭尽全力了
[14:46] Look, I have an idea. 或许还没有
[14:49] He likes you. 听着 我有个主意
[14:50] – Who likes me? – Max. 他喜欢你
[14:52] I could tell. 谁喜欢我
[14:53] So? 我看得出来
[14:55] So you go back there. 所以? 所以你再去一趟
[14:56] Talk to him. 所以你再去一趟
[14:58] Why? 跟他谈谈
[15:02] I think you should date him. 为什么
[15:05] Mr. Monk. I’m not gonna date him. 我想你应该跟他约会
[15:07] – I don’t even know him. – Okay, okay. Monk先生 我不会跟他约会
[15:08] It doesn’t have to be a date. Just make out with him. -我根本就不认识他 -好了 好了 不一定要约会啊
[15:12] – All right. – Really? 就跟他出去走走
[15:13] – No. – Come on! 好吧 真的吗
[15:14] As a favor to me. 真的吗 -不 -别这样
[15:15] – No. – What would it take? 就当帮我个忙吧
[15:17] You’re telling me you can’t spare five minutes? -不 -又不会怎样
[15:19] You’re so busy? 难道你连5分钟的空闲时间都没有?
[15:20] Mr. Monk, I’m kinda choosy who I make out with. 你就这么忙?
[15:23] What? You made out with a leper. Monk先生 我对约会对象可是相当挑剔的
[15:24] That’s different. 什么? 你还跟个麻风病人出去过
[15:25] You sent him to prison. Why don’t you make out with him? Nah… 那不一样
[15:32] Ow, ow… Oh. Ow. 你把他送进了监狱
[15:36] He’s working out again. – Hello? – Ow, ow, ow! Ow. 为什么你不跟他一起出去呢
[15:41] Oh, my God. Where? 又来了
[15:43] Okay. 天哪 在哪儿
[15:44] All right. We’ll be right there. 好的
[15:47] What? What is it? 好的 我们马上就到
[15:48] That was the captain. 怎么 怎么了
[15:50] Max is in trouble. 是队长
[15:53] Let’s go! Max有麻烦了
[15:59] – I appreciate all the help. – Thank you, officer. It’s that guy they just released, Max Barton. 快走
[16:05] We know. 就是刚被放出来的那家伙 Max Barton
[16:06] He’s in there freaking out. Something about his ex-wife. 我们知道 他这个人怪怪的
[16:07] Wait, wait, wait! What are… What are you doing? 是关于他前妻的
[16:09] – We’re taking him in. – No. No, wait. 等等 等等 等等 你们… 你们在干嘛 我们要把他带走
[16:11] Let me, uh… Let me talk to him. 不 不
[16:12] I can talk to him. He’ll listen to me. 等等 让我… 让我跟他谈谈
[16:14] – Is he a friend of yours? – No. He hates my guts. 我跟他谈谈 他会听我的
[16:21] Where is she? 他是你的朋友吗 不 他恨我恨得要死
[16:23] You tell me right now and I’ll leave you alone. 她在哪儿
[16:25] – You’ll never see me again. – Max. 你告诉我
[16:28] Max. 我就走
[16:29] It’s me. -再不会来这儿了
[16:30] And her. It’s us. 是我
[16:33] How you doing, Max? 还有她 是我们俩
[16:34] Get on outta here! I am not talking to him! 你怎么样了 Max 滚出去
[16:37] It’s okay. It’s okay.
[16:40] What’s going on here? 我不和他说话 好的 好的
[16:42] His ex-wife used to work here. 到底怎么回事
[16:43] She quit four years ago. 他前妻以前在这儿工作
[16:46] Max… 可她4年前就辞职了
[16:47] Max Max, you’re scaring everybody.
[16:50] I’ve tried to tell him. 你把大家都吓坏了
[16:51] We haven’t heard from her. 我已经告诉他了
[16:53] Except for that one picture in a Christmas card. 我们根本就没有她的消息
[16:57] Picture… 只收到过一张圣诞卡 上面有张照片
[16:59] Max? 照片…
[17:01] Max Max, can I see it?
[17:04] Come on. 我能看看吗
[17:07] Give me a chance. 拜托
[17:12] Watch this. 给我个机会
[17:18] Okay. 看看
[17:20] She’s in a hotel. 好吧
[17:23] Probably a resort near a beach. 她在酒店里
[17:25] There’s sand on the bedspread. 可能是靠近海滩的某个旅游胜地
[17:27] – A-A resort? – Yeah. 床单上有沙子
[17:29] See? 旅游胜地? 是啊
[17:31] The… The card on the gift basket? 看到了没
[17:33] It’s in Dutch, so… 礼品篮上面的那张卡片?
[17:35] She’s probably in St. Martin. 是荷兰语 所以…
[17:37] St. Martin? She was always talking about that place. 她很可能在圣马丁
[17:39] Yeah. 圣马丁? 她经常说起那地方
[17:40] She’s not alone. 是啊 而且她不是一个人
[17:42] Two plates on the room service cart. 而且她不是一个人
[17:44] It’s probably a man, because the toilet seat is up. 房间的服务推车上有两个盘子 很可能是男人
[17:47] You can see it in… in the reflection in the mirror… 因为马桶盖子是打开的
[17:49] A man?! Gaah! 从镜子的反射里就能看得到
[17:52] Okay, did I… did I say a man? 一个男人?
[17:54] Look, I-I could be wrong. 我… 我说是个男人了吗
[17:55] Max, I am not an expert on toilet seats. 听着 我…
[17:58] Did she stand up when she made water? 我可能是搞错了 Max 在马桶问题上我可不是专家
[18:00] – Look, I could be wrong. – Yeah, he’s wrong a lot. 她小便的时候是站着的吗
[18:02] I-I don’t have to tell you that. 听着 我可能搞错了 是呀 他经常犯错
[18:05] I’m nothing without her. 我… 我没必要告诉你
[18:07] Listen to me, Max. 没有她 我根本活不下去
[18:09] Listen to me. 听我说 Max
[18:11] There are two officers outside, 听我说
[18:13] and they are just looking for an excuse 外面有两名警察
[18:15] to come in here and lock you up again. 而且他们正在找理由
[18:17] You don’t want that. 闯进来再把你捉回去
[18:19] I don’t want that either. 你可不想这样
[18:21] But… But I can’t live without her. 我也不想这样
[18:23] I understand. 但…但没她我真活不了
[18:26] I’m gonna find her. 我明白
[18:29] I promise. 我会找到她的
[18:31] I’m not gonna quit until I do. 我保证
[18:37] They’re reopening the case. 在找到她之前我不会放弃的
[18:39] So we’re going back to the original crime scene. 他们重开了案子
[18:40] They’re gonna find the real killer. 所以我们得回原来的案发现场看看
[18:42] After 14 years? The trail’s pretty cold. 他们会抓到真正的凶手的
[18:43] No, Mr. Monk doesn’t need a trail. 14年以后? 罪犯留下的痕迹都找不到了
[18:45] – He’s done it lots of times. – Oh, good. 不 Monk先生不需要罪犯的痕迹 他做到了很多次
[18:47] Go get him. You nail that son of a bitch. 太好了 去抓住他
[18:50] I won’t let you down, Max. 抓住那王八蛋
[19:00] You’re tracking down his ex-wife? 我不会让你失望的 Max
[19:02] Yeah, and getting him a job. 你在追查他的前妻?
[19:03] Natalie’s father’s gonna give him some work 是呀 还给他找了份工作
[19:05] on the loading dock there. Natalie的父亲会给他份工作
[19:07] Why don’t you just adopt this guy 就在装运码头上班
[19:09] and make it legal? 你干嘛不领养那家伙算了呢
[19:10] You don’t understand what it’s like. 这样就合法合理了
[19:13] I feel so responsible. 你不明白
[19:15] Yeah… It must be tough. 我觉得有责任
[19:17] I mean, I wasn’t involved in the case, 是呀 肯定是很难受
[19:19] but I can certainly appreciate… 我是说 我没牵扯进这案子里
[19:21] Well, I mean… 但我能体谅…
[19:22] I can imagine what you must be going through. 我是说…
[19:26] Why don’t you just make a t-shirt that says, “It wasn’t me”? 我能想象你受的煎熬
[19:33] Mr. Gelbertson? 你干嘛不给自己弄件T恤 上面写着”不是我”
[19:34] Captain Stottlemeyer. We spoke on the phone. Gelbertson先生? 我是Stottlemeyer队长
[19:36] – Good time? – Not really. 在电话里谈过 时间恰当吗
[19:39] How about now? 不太恰当
[19:40] Oh. Sure. 现在怎么样
[19:44] Michael, Matthew, these men are from the police. 当然
[19:48] – Ooh. – The real police? 他们都是警察
[19:50] That’s right, they’re gonna take a look around for a few minutes. 他们真的是警察吗
[19:52] Why? 是的 他们想在周围看看
[19:54] Oh, well, because a long time ago, 为什么
[19:56] before I was on the force, 因为很久以前
[19:58] something happened in this house. 早在我当警察之前
[19:59] Was it scary? 这房子里发生了些事情
[20:01] I don’t know. I wasn’t here. 可怕吗
[20:04] It was before my time. 我不知道
[20:07] What’s he doing? 我当时不在场 是在我当警察之前发生的
[20:08] Him? He’s a detective. Like on TV. 他在做什么
[20:11] Oh, we don’t let the boys watch television. 他? 他是个侦探
[20:14] It’s too violent. 像电视上的一样 我们不让孩子们看电视
[20:15] Well, yeah, I can’t blame you. 太暴力了
[20:18] I got two boys myself. 是呀 这也不能怪你
[20:20] The realtor did mention something 我自己也有两个孩子
[20:22] when we bought the house… something about a robbery? 我们买房子的时候
[20:24] It’s a home invasion. Double homicide. 房地产经纪商的确提到过 是抢劫吗 是非法侵入
[20:27] Husband and wife. Tortured. 两人被谋杀
[20:28] Then killed. 丈夫和妻子
[20:30] Were they drug dealers? 被折磨致死
[20:32] No. They were a nice couple. About your age. 他们是毒贩吗 不 他们都是好人
[20:34] They sold jewelry. They had a wall safe. 跟你们差不多大
[20:37] It was loaded with merchandise. 他们是珠宝商 在墙内装了保险箱
[20:38] That’s what the guy was after. 里面装满了他们的货物
[20:40] I thought you caught him. 也正是凶手想要找的
[20:42] Yeah, so did we. 我以为你们已经抓到凶手了
[20:43] It turns out we had the wrong guy. 是呀 我们也这样以为
[20:45] So, um, we’ve reopened the case. 可后来证明我们抓错人了
[20:47] Well, what can you find now? 所以我们又重开了这案子
[20:49] I mean, after 12 years? 你们现在还能找到什么呢
[20:51] Actually, 14 years. 我是说 案子都过了12年了
[20:52] I’ve only been on the force for 9. 事实上 是14年
[20:55] It was 5 years before that. So it’s 14 years. 我当警察才9年 案发5年后我才当警察
[20:57] The wall safe was here. 所以是14年前了
[20:59] We found bloody footprints over there. 保险箱在这儿
[21:02] There was a whole trail of blood all the way through here. 那边发生了带血的足迹
[21:07] Splattered all over. 血迹从那边一直延伸到了这边
[21:09] I remember we found a piece of the thumb over there. 溅得到处都是
[21:12] The wife broke free. 我记得我们在那边发现了一枚大拇指印
[21:14] She crawled across the playroom… 妻子挣脱出来
[21:17] out over the patio. 爬过娱乐室…
[21:21] Yeah. Yeah, he killed her out there. 爬到外面院子里
[21:22] Right where your sandbox is. Do you guys play outside? 是啊
[21:27] You ever found anything unusual out there? 凶手就在那外面杀了她 就在你的沙箱那里
[21:30] Like what? 你们在外面玩吗 有没有发现什么异常的东西
[21:32] 9-millimeter shell casing, 比如说?
[21:34] bone fragments… 9毫米的子弹壳
[21:36] No? Nothing like that? 碎骨片…
[21:37] Hacksaw blade? 没有?没有那样的东西?
[21:39] No. 钢锯条?
[21:49] What do you got? 没有
[21:52] Scratch marks. 发现了什么 抓痕
[21:53] From a dog. 抓痕
[21:55] They were there when we moved in. 是狗抓的
[21:57] No. Can’t be. 我们搬进来就有了 不
[22:00] I don’t remember a dog 14 years ago. 不可能
[22:03] Well, according to this, the victims did have a dog. 我不记得14年前这儿有条狗 根据这个来看
[22:06] It died the day before the murder. 死者确实有条狗
[22:08] The day before? 在案发前一天死了
[22:10] What are the odds of that? 案发前一天?
[22:11] Yeah, well… They buried it out there. 那有什么好奇怪的? 是啊…
[22:14] Under a pine tree. 他们就把它埋在这儿
[22:15] Well, let’s go find it. 埋在了一棵松树下
[22:17] We’ll dig it up. 那么我们把它找出来
[22:18] There’s gotta be enough hair, skin, 把它挖出来
[22:20] skeletal remains. 有足够的毛发 皮肤
[22:22] Enough to test for poison. 还有骨骼残骸了 足够做一次毒性测试了
[22:24] You boys wanna help dig a hole? 足够做一次毒性测试了
[22:42] Max? 你们想帮忙挖个洞吗
[22:43] Hello, Pauly. 你好
[22:46] Pauly I heard you was out.
[22:48] I was gonna call you. 我听说你出来了
[22:50] Yeah, sure you were. 我正准备打电话给你
[22:51] I understand, brother. You’re a taxpayer now. 是呀 你当然要打
[22:54] Gotta keep your distance. 我明白 兄弟
[22:57] So, um… 你现在是个合法纳税人了 当然要跟我保持距离
[22:59] How you doin’? 所以…
[23:01] How you think I’m doin’? 你怎么样
[23:04] I felt terrible, Max. 你觉得我怎么样
[23:06] But it wasn’t my fault, huh? 我很难过 Max
[23:07] I mean, it was just bad luck. 但那不是我的错
[23:10] The safe being empty, 我是说 只是不走运
[23:11] and… and you getting nailed like that. 保险箱里居然是空的
[23:13] You want a drink? 而且… 而且你还被抓了
[23:14] Sure you do. 想喝点什么
[23:17] I got some of that nice imported stuff you like so much. 你当然想
[23:24] Been lookin’ for you, Pauly. 我有些不错的进口货 你以前很喜欢
[23:25] Don’t worry about me, bro. 我一直在找你 Pauly
[23:27] After all those jobs we pulled together? 别担心我 兄弟
[23:30] It’s those other jobs I’m worried about. 在我们一起干过这么多事之后? 我担心的是其他的事
[24:00] Sorry, Pauly. I ain’t never going back. 对不起 Pauly 我不会再走老路了
[24:12] Hey. 嘿
[24:14] Toxicology report on the Davis’s dog. Poisoned? Davis家狗的毒性测试报告
[24:19] Yes, he was. 中毒?
[24:21] Doberman Pinscher, 85 pounds. 是的 中毒
[24:22] I guess the killer didn’t want to have him around. 德国种短毛猎犬
[24:24] With Penzedrine? 85英镑 我猜凶手不想做案时有狗在一旁碍事
[24:26] Yeah, they use it during heart operations. Penzendrine中毒?
[24:27] It’s very rare, which is good news for us. 是的 心脏手术时会用到Penzendrine 非常少见
[24:29] I need you go to back 14 years. 对我们来说可是个好消息
[24:31] I want you to compile a list of anyone who had access. 我要你回到14年前 给我一份完整的名单
[24:34] That’s, uh, medical supply. 列出所有能拿到这种药的人的名单
[24:35] – Pharmaceutical companies… – 14 years? 医药供应商
[24:37] We’re looking for somebody with a rap sheet. -医药公司 -14年了?
[24:38] Somebody who might’ve missed work the day of the murders. 我们要找的是有案底的
[24:42] Wasn’t my case. 在案发当天没来上班的人
[24:43] Excuse me. What did… 不是我的案子
[24:45] Did you just say it wasn’t your case? 不好意思 你刚才说什么
[24:47] No, sir. 不是你的案子?
[24:48] I said, “Your cousin has a face.” 不是
[24:51] Just get me the names. 长官
[24:54] My cousin has a face. 我是说
[25:07] Max? 你表弟很有面子
[25:08] Max? Hey. 把名单给我找出来
[25:10] Hey, how you doing? 你表弟很有面子
[25:12] Here. 你还好吧
[25:16] A comic book, huh? 给你的
[25:18] – Great. – How can I help you. 漫画
[25:19] Well, here’s the thing. 很好 不过帮不上你
[25:22] The foreman called Natalie’s father. 事情是这样的
[25:24] And, uh… 工头给Natalie父亲打了个电话
[25:25] He said that you haven’t been… 而且…
[25:27] you know, working. 他说你一直都不…
[25:29] Or anything. 你知道的 不工作
[25:30] – I know it’s your first day… – My back hurts. 什么都不做 我知道你是第一天…
[25:33] Your back? 我的背很痛
[25:34] Is, uh… 你的背?
[25:36] You told the foreman you had a headache. 是…
[25:39] It’s my back. 可你告诉工头说你头疼
[25:42] I think it happened when I got the crap beat out of me. 是背
[25:46] In prison. 我想是那时候被那混蛋给打的
[25:47] Yeah. Well… 在监狱里
[25:49] Maybe I could talk to someone. 是啊 那…
[25:50] Maybe there’s a clerical position… 或许我能找人说说
[25:51] I’m fine. 或许找个牧师
[25:53] Look, did you take care of that parking ticket? 我没事
[25:55] Yes, I did that. It was no problem. 听着 违规停车罚款单你搞定了吗 是呀 我搞定了
[25:57] Talk to the bank? 没问题
[25:58] Yes, I talked to the loan officer. 没问题 和银行谈过了吗
[26:00] He said you’re going to need someone to co-sign those papers. 是的 我跟信贷员谈过了 他说你需要找个人
[26:03] Which… 和你联合署名
[26:05] Of course, I would be more than happy to do. 也就是说…
[26:08] Barton! 当然
[26:09] I don’t care whose friend of a friend you are. 我很愿意这样做
[26:11] I want that pallet on that truck in ten minutes 我不在乎你是谁的朋友
[26:13] or you’re fired! 我要你10分钟内把货装好
[26:15] Blah, blah, blah, blah. 要不你就别干了
[26:17] He sounds pretty mad.
[26:19] You better get started. 他听起来快抓狂了
[26:34] Mr. Monk! What are you doing? 你最好是快点开始 Monk先生
[26:36] Helping Max. Shh, shh, shh. 你在做什么
[26:40] Mr. Monk, I found her. I found Max’s wife. 帮Max
[26:42] – You found her? – Yeah, yeah. Monk先生 我找到了 Max的妻子
[26:43] She’s been living with her sister in Oakland. -你找到她了? -是的 是的
[26:45] Oh, thank God. 她一直和她姐姐住在Oakland
[26:46] This is great. 感谢上帝
[26:47] It’s gonna make all the difference. 真是太好了
[26:49] I just… Max, we found your wife! 这样就完全不一样了 Max 我们找到你妻子了
[26:51] No, no, wait, Mr. Monk! Max 我们找到你妻子了
[26:52] Sherry? You found her? 不 不 等等 Monk先生 Sherry 你找到她了?
[26:53] – Well, Natalie found her. – Well, it’s not that easy. Sherry 你找到她了?
[26:55] Where is she? -Natalie找到了她 -事情没那么简单
[26:57] Here’s the thing. 她在哪儿
[26:58] There’s just a little problem. 事情是这样的
[27:01] Sherry, Justin. The rings that you are about to receive 有个小问题
[27:06] are perfect circles. 你们即将戴上的戒指
[27:08] They are symbols of the sun and the moon, 是完美的指环
[27:11] of peace, and of true faith. 代表着太阳和月亮
[27:14] May they always remind you of the commitment and the love 代表着和平
[27:18] that you are sharing on this day. 代表着真正的信仰 但愿它们能一直提醒你们
[27:20] Marriage… 爱和承诺 今天你们在这里拥有彼此
[27:22] Marriage is an act 婚姻…
[27:24] – as ancient – MONK: Sherry! 婚姻是一种古老的仪式
[27:25] As the history
[27:26] of the… 是古老的…
[27:27] Sherry!
[27:30] Sherry!
[27:32] Sherry!
[27:34] Thank you.
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:37] Thank you. Sorry. 谢谢
[27:38] Hello. I’m so sorry. 谢谢 抱歉
[27:42] Do you know this guy? 你们好 很抱歉
[27:43] He’s a cop. He worked on Max’s case. 你认识他吗
[27:45] What do you want, Mr. Monk? 他是警察 负责Max的案子
[27:47] First off, congratulations. 你想干嘛
[27:50] You look radiant. Monk先生? 首先
[27:53] I know this is… 恭喜 你看起来很漂亮
[27:54] a bad time. 我知道这…
[27:56] Here’s the thing… 14 years ago, 这不是个好时候
[27:58] I made a terrible mistake. 事情是这样的 14年前
[28:00] The biggest mistake of my life. 我犯下了个可怕的错误
[28:02] Sherry… 一生中最大的错误
[28:05] Max Max Barton is an innocent man.
[28:08] If I hadn’t screwed up, Barton是无辜的
[28:11] you two would still be together. 如果不是我搞砸了
[28:13] We know the whole story. We’ve been reading about it. 你们俩还会在一起 这件事情我们已经知道了
[28:16] No, you don’t know the story. 在报纸上看到了
[28:19] The real story 不 你不知道
[28:21] is about a man 这是个真实的故事
[28:22] who never gave up. 关于一个男人
[28:32] Put yourself in his place. 一个永不放弃的男人的故事
[28:34] Falsely accused. 站在他的角度想想
[28:37] Unjustly convicted. 被错误的指控
[28:40] Spending 14 years… 不公平的被判刑 在牢里白白的浪费了14年
[28:42] 14 horrible, lonely years… 可怕又孤独的14年
[28:45] in that… that… 就在那个.…
[28:49] I’m gonna say it. Hell. 那个…
[28:51] I sent that man to hell. 我把它叫做
[28:55] You know how he survived, Sherry? 地狱
[28:59] You know what sustained him? 我把那男人送进了地狱
[29:01] You. 你知道他是怎样挣扎着活过来的吗 你知道是什么一直支撑着他的吗
[29:03] Even after you stopped coming to visit. 是你
[29:06] Memories of you. 就算你不再去探望他
[29:08] Dreams of you. 对你的回忆
[29:09] Can we do this later? 与你梦中相见 我们能晚点再说吗
[29:12] Later is too late. 晚点就太迟了
[29:14] Sherry Sherry, don’t make the same mistake I did.
[29:19] Don’t lock him away. 别和我犯同样的错误
[29:21] Again. 别再将他囚禁
[29:22] Sherry!
[29:26] Oh…
[29:28] I want you to look at this man.
[29:30] Look into his eyes. 我要你看着这个人
[29:33] This… 看着他的眼睛
[29:35] is a good, good, 这是个…
[29:39] good man. 很好
[29:41] I… 很好
[29:42] I… 很好的男人
[29:48] I don’t know. 我…
[29:50] I think you do know. 我不知道
[29:52] If you have any feelings for him at all, 我想你知道
[29:55] don’t you owe it to yourself to stop, take a day, 如果你对他还有感觉的话
[29:58] take a week, look into your heart? 你能给自己一天
[30:03] Max. 一周的时间 停下来听听你的心
[30:04] Show her. Oh… 给她看看
[30:14] That’s you. – The dragon? – No, no. 那是你
[30:20] Next to the dragon. Inside… 那条龙? 不 不
[30:22] That’s a man. 龙旁边 里面…
[30:23] No, that’s the district attorney. 是个男人 不 那是地区检察官
[30:25] Across from the man, inside the broken heart. 不 那是地区检察官
[30:28] What does it say? 那个男人旁边 在那颗破碎的心里
[30:30] “Sherry… my love… 写的是什么
[30:32] Sherry My life.”
[30:38] Oh… 我的爱
[30:43] Oh, Max. 我的生命
[30:44] Oh! 宝贝
[30:46] Baby!
[30:55] Well, you did it.
[30:57] You happy? 你做到了
[30:59] Eh… 高兴吗
[31:00] Why not?
[31:02] I don’t know. 为什么不
[31:03] Something… I don’t know. 我不知道
[31:06] – I hate you. – Join the club. 有些事情… 我不知道
[31:10] How could you? 我恨你 我也一样
[31:11] What are you doing here? 你怎么能这样呢
[31:13] This is Sarah McNally. 你在这儿做什么
[31:15] She was the eyewitness 14 years ago. 这是Sarah Mcnally
[31:17] I’ve been following you. 14年前的目击证人
[31:18] Watching you. 我一直跟着你
[31:20] You’ve been helping him. 看着你
[31:21] No… Max Barton has been exonerated. 你一直在帮助他 不
[31:23] The police found some evidence… Max Barton已经洗脱罪名了
[31:25] I don’t care about any new evidence. 警方找到了证据
[31:27] I know what I saw. 我不在乎什么新的证据
[31:28] I saw him leaving that house. 我只知道我看到的
[31:30] He’s a monster. 我看见他离开那所房子
[31:31] Ma’am, a lot of people were wrong about this case. 他是个恶魔
[31:34] It’s not your fault. 女士 有很多人在这个案子上犯了错
[31:35] You were in your house. 并不是你的错
[31:36] You were 45, maybe 50 yards away… 你当时在自己的房子里
[31:39] 42 yards. 你当时45岁了 离了50码远
[31:41] You measured, remember? 42码
[31:42] Your measuring tape broke. 你量过的 记得吗
[31:44] You sent Lieutenant Culkin to get a new one. 你的皮尺坏了
[31:46] Culkin. 你叫Culkin队长拿了个新的
[31:47] You… You remember his name? 你…
[31:49] I remember everything. 你还记得他的名字?
[31:51] It’s a curse. 我记得一切
[31:53] You were wearing the exact same thing. 那是个诅咒
[31:56] Except it was a gray blazer with white buttons. 你穿着一模一样的衣服
[31:58] That’s right. She’s right. 只不过那是件灰色带白色扣子的西装上衣
[32:01] Ask me anything. 没错 她说得很对
[32:03] Lieutenant Culkin’s badge number: 3241. 随便问我什么
[32:06] You were driving a white Chevrolet Culikin队长的警号是3241
[32:08] with one of those green air fresheners. 你开的是白色的雪佛兰
[32:10] Photographic memory. 还装了个绿色清新剂
[32:12] Like I said, 记得像照片一样精确持久
[32:13] I know what I saw. 我说过的
[32:15] I heard screaming. 我知道我看到的
[32:17] I went to the window. 我听到了尖叫声
[32:19] And I saw him. 走到窗户前
[32:20] Max Barton. 就看到了他
[32:22] Leaving that house. 他正离开那所房子
[32:24] I will never forget it.
[32:26] How he walked down the street, 我永远都不会忘记
[32:28] his hands in his pocket, 他是怎么走到街上的
[32:30] like he didn’t have a care in the world. 把手揣在兜里
[32:32] His hands were in his pockets? 一副毫不在意的模样
[32:34] What, what, what, what? 他把手揣在兜里?
[32:36] The killer used an acetylene torch 什么 什么 什么 什么
[32:38] to break into the safe. 凶手用的是乙炔喷灯
[32:40] We never found it. 弄开了保险箱
[32:42] If the man you saw wasn’t carrying anything… 可我们在现场一直都没找到
[32:46] There was a second man. 如果你看到他什么都没拿…
[32:47] An accomplice. 那就肯定还有第二个人
[32:49] An accomplice… 同伙
[32:50] That’s whose DNA they found. 同伙…
[32:53] I was right the first time. 所发现的DNA正是这个同伙的
[32:57] He was there. 我从一开始就是对的
[32:58] I never figured on a second man. 他确实在场
[33:00] Let’s call the captain. 可我却没想过还有第二个人
[33:01] It’s too late. He’s been exonerated. 马上给队长打电话 太迟了
[33:04] It’s called double jeopardy. 他已经被判无罪了
[33:05] You can’t try a man twice for the same crime. 这是一罪不能两次审判原则
[33:09] Wait… wait, that’s it? 不能以同样的罪名审判他两次
[33:11] He gets away with murder? 等等
[33:23] How long before we get the other one back? 什么意思 难道就让他逃脱谋杀的罪名?
[33:25] The usual? 如果我们把另一个人抓回来呢
[33:27] – Captain? – Okay. 通常来说呢
[33:29] Thank you. 队长
[33:31] The blood type matches. I’m sure the DNA does too. 谢谢
[33:34] He is definitely the guy. 血型吻合 我相信DNA也吻合
[33:35] Well, the other guy. 他绝对就是那个同伙
[33:37] Thank you, Randy. The other guy. 就是另一个家伙
[33:38] – Who was he? – His name was Pauly Flores. 谢谢你 Randy 另一个家伙
[33:41] He and Barton were pals, high school buddies. 他是谁 他叫Pauly Flores
[33:43] We found him this morning hanging from this door by his own belt. 他和Barton是中学时代的好友
[33:46] Suicide? -今天早上发现他被自己的皮带吊在门上
[33:48] Yep, what they call prison style. -自杀?
[33:50] I guess he freaked out when he heard that his pal had been released. 是的 这就是所谓的监狱风格
[33:53] Guilt, flashbacks… I guess we’ll never know. 我想他听说了他兄弟被放了的消息就吓坏了 罪恶感
[33:56] And he had access to that drug? 回想起从前 我看我们是没法知道了
[33:57] Penzedrine. That’s affirmative. 他能弄到那药品吗
[33:59] He worked as a security guard Penzedrine 肯定
[34:01] at Lavallee Pharmaceuticals for 15 years. 他在Lavallee医药公司当了15年的保安
[34:03] That’s how we found him.
[34:05] Computer spit out his name this morning. 我们就是这样才找到他的
[34:06] You know, we figure he and Barton were in on it together. 今天早上电脑上显示出了他的名字
[34:09] They poisoned the family dog, broke in the next day. 你知道的 我们想他和Barton一起作案
[34:13] Looks like you were right the first time. 他们一起毒死了狗 第二天又一起闯进房子
[34:15] Half right. 看来你最开始还是对了
[34:17] Didn’t know about him. 对了一半
[34:22] I spoke to the D.A.’s office. 我却没发现他
[34:25] They said there’s nothing they can do. 我跟地区检察官办公室谈过了
[34:26] Double jeopardy. 他们说他们也无计可施
[34:28] They’ve closed the case. 一罪不受两次审判原则
[34:31] He’s gonna walk. 他们已经结案了
[34:32] Can you live with that? 他能逃脱了
[34:37] Could you? 你能受得了吗
[34:42] Wait… 你能吗
[34:46] – Wait. – What? 等等
[34:49] – We got him. – We got who? -等等 -什么
[34:51] Barton. Max Barton. We can nail him. 我们能抓到他了 我们能抓到谁
[34:53] No, it’s double jeopardy. You can’t… 我们能抓他了
[34:55] Not for the first thing. 不 根据一罪不受两次审判原则 你不能…
[34:56] For this. 不是说第一起案子
[34:59] We got him on this. 是说这起案子
[35:02] Can we prove it? 这起案子我们就能抓住他
[35:04] I think so. 我们能证明是他干的吗
[35:07] – Randy, find him. – I know where he is. 我想是的
[35:09] He told a couple of guys in my dad’s loading dock. Randy 去找他 我知道他在哪儿
[35:11] – Well, let’s pick him up. – Where is he? 他告诉过我父亲码头的人
[35:14] You’re not gonna believe it. 我们去把他抓起来
[35:17] As some of you may remember, 他在哪儿 你不会相信的
[35:20] the rings that Sherry and Max 你们有些人可能还记得
[35:24] are about to receive are perfect circles, Sherry和Max即将戴上的戒指
[35:27] symbols of the sun and the moon, 是完美的指环
[35:30] peace, and, um… 代表着太阳和月亮
[35:33] True faith. 代表着和平
[35:34] True faith. 真正的信仰
[35:36] Max. 真正的信仰
[35:37] Sherry.
[35:39] Marriage is an act as ancient 婚姻是一项古老的仪式
[35:42] as the history of the human race. Help me, lord, it’s the same guy. 是人类的历史
[35:49] Sherry! 救救我
[35:52] Thank you again. 主啊 又是这个家伙
[35:54] Excuse me. 再次感谢你
[35:55] Sorry. Hello again. 不好意思
[35:57] Sorry, sorry. 不好意思 又见面了
[35:58] Sorry! Sorry. 不好意思 不好意思
[36:00] This… This’ll only take a minute. 不好意思 不好意思
[36:02] What do you want, Monk? 就… 就耽误一下
[36:04] Sherry, you can’t marry this man. 你想干嘛
[36:08] No, no, he is a very, very dangerous man. Monk 你不能跟这个男人结婚
[36:10] He’s killed three people. 不 不 他是个非常非常危险的人
[36:12] That we know of. 他杀了三个人
[36:14] – But you said… – I know. 我们知道的就有三个
[36:16] I know, but this time, I’m positive. 可你说过… 我知道
[36:18] I want you to look at this man. 我知道 不过这一次 我很肯定
[36:20] Look into his eyes. 我要你看着这个男人
[36:23] This is a bad, bad, bad man. 看着他的眼睛 这是个很坏
[36:28] Sherry, I made a mistake, 很坏 很坏的男人
[36:30] Sherry and then I compounded the mistake.
[36:33] Don’t you make the same mistake 我犯了错
[36:37] by compounding… my other… 之后又错上加错
[36:40] mistake… My first… 我不想让你跟我一样 再错一次
[36:42] Sherry, they were right about Max 14 years ago. 错误… 我第一个错误
[36:45] What we didn’t know Sherry 就在14年前
[36:47] is he had an accomplice named Pauly Flores. 我们不知道的是 他还有个同伙叫Pauly
[36:49] It was Pauly’s DNA we found at the crime scene. Flores 我们在犯罪现场发现的DNA
[36:52] Pauly. I remember him. 就是Pauly Flores的
[36:56] I haven’t seen that guy since high school! Pauly 我记得他
[36:57] I swear to God. Anybody got a Bible? 中学毕业我就再没见过他了
[36:59] Did he confess? 我对天发誓 有人有圣经吗
[37:00] Pauly’s dead. 他招认了吗
[37:02] We found him this morning in his apartment, Pauly死了
[37:03] hanging from a belt. 今天早上我们在他公寓里发现了他
[37:05] Sherry. 他被一根皮带吊死
[37:06] Baby.
[37:08] This is our day. 宝贝
[37:09] Our moment. 宝贝 今天是我们的好日子
[37:11] If Pauly decided to hang himself with his own belt, 是属于我们的日子
[37:14] well, that’s his problem. 就算Pauly决定用自己的皮带上吊自杀
[37:15] Actually, Max, he didn’t use his own belt. 那也是他的问题
[37:18] Lieutenant? 事实上 Max
[37:21] This is the belt we found. 他没用自己的皮带 副队长?
[37:23] This is your belt, isn’t it, Max? 这是我们发现的那条皮带
[37:26] I was there when you were being released. 是你的皮带 不是吗
[37:29] You said you’d lost some weight, remember? Max 你出狱的时候我也在场
[37:31] That you needed to punch another hole into it. 你说你瘦了 对吗
[37:34] What does that prove? 所以你需要再打个孔
[37:36] A lot of people punch holes in their belt. 那又能说明什么
[37:39] Nobody’s gonna believe you anyway, Monk. 很多人都在皮带上打孔
[37:41] Not after last time. 没人再相信你了 Monk
[37:43] This guy is still out to get me. 在上次之后 没人相信你了
[37:45] I mean, he’s obsessed or something, I-I… 这家伙还想抓我进去 我是说
[37:48] You’re right, Max, there’s no way 他对某些事情相当着迷 我 我…
[37:50] we can prove that this is your belt. 你说对了
[37:53] But we can prove that the belt you’re wearing Max 我们没法证明这条皮带是你的
[37:55] belonged to Pauly Flores. 但我们可以证明你带的这条是Pauly
[37:56] The man you killed. Flores的
[38:00] You strangled him with your own belt, Max. 他是被你杀死的
[38:03] You hung him from the door to make it look like suicide. 你先用自己的皮带把他勒死
[38:07] But then you made a mistake. 再将他吊在门上
[38:13] Where’s Pauly’s belt? 但是你也犯了个错误
[38:15] Because we can’t find it. Pauly的皮带在哪儿
[38:17] It’s not in his apartment, and we just checked your room. 因为我们找不到 并不在他的公寓里
[38:20] What are you talking about? A belt’s a belt. 而且我们已经搜查过你的房间
[38:22] You can’t prove any of this anyway. 你在说什么 皮带就是皮带
[38:24] Well, we caught a little bit of a break there, Mr. Barton. 总之你无法证明这一切
[38:26] Pauly’s belt’s part of his uniform. 我们找到了破了的一小块 Barton先生
[38:28] It’s company issue. Pauly的皮带和他制服是一套的
[38:29] Their logo’s stamped on the inside. 都是公司发放的
[38:31] Sir, remove your belt. 在内侧有公司的标志
[38:33] What are you, crazy? I’m not taking off this belt. 先生 解开你的皮带 怎么了 疯了吗
[38:36] Can you believe this? 我不会解开皮带的
[38:39] Take off the belt, Max. 你相信吗
[38:48] Max Barton, you’re under arrest 解开皮带 Max
[38:50] Max Barton for the murder of Paul Flores.
[38:53] We all make mistakes, Max. 你因涉嫌杀害Pauly Flores被捕了
[38:55] Just means you’re human. Sherry! 我们都会犯错误
[39:06] Max Justin! Justin!
[39:25] Randy. Yes, sir? 这只能说明你是个凡人
[39:29] That was Judge Heller’s office. 是的
[39:31] She’s not giving us a search warrant on that Chinatown thing. 长官?
[39:33] She said she never got the coroner’s report. Heller法官的办公室打来电话
[39:37] Oh. 她说唐人街的案子
[39:38] That, uh… 她不会签发搜查令 她说她从没收到验尸报告
[39:39] I’m sorry. It’s my bad. 那个…
[39:41] I brought it… I brought it home last night, and I was gonna… 抱歉 是我的错 昨晚…我拿回…我拿回家了
[39:44] I forgot. I forgot. I’m gonna go get it. 我会…
[39:46] You’re too late. 我忘了 我忘了 我这就去拿
[39:48] She’s gone. 太迟了
[39:49] She’s gone on vacation for two weeks. 她已经走了
[39:52] What? 外出度假两周去了
[39:53] Aw… 什么
[39:55] Captain, I’m sorry.
[39:56] Is there anything I can do… 队长 对不起
[39:58] I’m gonna call the coroner. We can get a hold… 听着 如果我还能做什么的话…
[39:59] Just to be clear, this was you. 我… 我打电话给法医 -我可以… -说清楚一点
[40:02] You screwed this up. 这是你的错
[40:04] Yes, sir, and I feel terrible about it. 是你搞砸了
[40:06] Wasn’t me. 是的 长官 我非常抱歉
[40:08] Wasn’t Monk. 不是我
[40:11] Wasn’t you and it wasn’t Monk. 也不是Monk
[40:13] It was… 不是你
[40:16] It was me. 也不是Monk 是…
[40:18] It was you. 是我的错
[40:20] I promise it won’t happen again. 是你的错 我保证再也不会发生了
[40:26] God’s in his heaven, all’s right with the world. 神不为者 人为之
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号