时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | What was that? | |
[00:18] | I’ll call you back. | 什么声音 |
[00:29] | Valerie? | 我再打给你 |
[00:31] | Valerie? | 门没关 |
[00:35] | The door was open. | |
[00:40] | John? | |
[00:42] | Are you okay? | |
[00:44] | Oh, my God. | 你怎么了 |
[00:57] | Somebody call the police! | 哦 天啊 |
[00:59] | Please! | 快来人啊 报警呀 |
[01:00] | Please help! | 快啊 |
[01:06] | Mr. Monk, 14 years ago, | 救命啊 14年后 |
[01:08] | you were the chief investigator of this crime scene. | Mink先生 14年前 |
[01:09] | It was your testimony that put Max Barton behind bars. | 你是这起案件犯罪现场的主要调查员 |
[01:12] | As you know, Mr. Barton’s eligible to be paroled | 是你的证词将Max Barton送进了监狱 |
[01:14] | at the end of this month. | 如你所知 |
[01:16] | I understand you’d like to make a statement | Barton先生在本月末将获假释 |
[01:17] | before we make our final decisions. | 我想在我们做出最终决定前 |
[01:18] | Yes, sir. Thank you. | 你可能有话要说 |
[01:20] | I’ve been a homicide investigator for more than 20 years. | 是的 长官 |
[01:23] | I have seen more crime scenes | 谢谢 作为凶手案的调查员 我已经工作20多年了 |
[01:25] | than I could possibly count. | 所勘查的犯罪现场连我自己都数不清了 |
[01:27] | Well, 410, but… | |
[01:29] | that’s not the point. | 有410起 不过… |
[01:31] | What I saw that morning in that house | 并不是重点 |
[01:35] | was beyond imagination. | 那天早上在那所房子里见到的情景 |
[01:37] | What he did | 完全超出了我的想象 |
[01:39] | to those people, the… | 他对那些人所做的一切… |
[01:41] | The husband had been tortured. We found the wife in the backyard. | 丈夫被折磨致死 |
[01:45] | She had… | 我们在后院里发现了妻子 |
[01:48] | She had tried to crawl away… | 她… |
[01:53] | Take your time, Mr. Monk. | 她想爬出去… |
[01:55] | I’ve tried to forget it, but I can’t. | 慢慢来 |
[01:58] | And I’m sure that Sarah McNally, who found the bodies, | Monk先生 |
[02:01] | will never forget it either. | 我一直想忘掉那一幕 可怎么也忘不掉 |
[02:05] | Putting people like Max Barton behind bars | 我也相信发现尸体的Sarah Mcnally |
[02:08] | is the reason I became a cop. | 她也终身难忘 把Max |
[02:10] | In my opinion, | Barton这种人渣送进监狱 正是我当警察的理由 |
[02:12] | he should never be released. | 在我看来 |
[02:14] | He should never be considered for release. | 他永远都不该被释放 |
[02:17] | – He… – Ms. Lawrence. | 连想都不该想 |
[02:18] | Is there a problem? | 他…Laweence夫人 |
[02:20] | Excuse me. | 有什么问题吗 |
[02:22] | Commissioner, members of the board, | 不好意思 |
[02:24] | Mr. Barton would like to withdraw his application for parole. | 长官 |
[02:27] | Withdraw? | 各位委员 Barton先生想撤消他的假释申请 |
[02:29] | Yes, sir… this is Daniel Crosby of the Innocence League. | 撤消? 是的 这是Daniel Crosby |
[02:32] | The federal appeals court has exonerated Mr. Barton. | 上诉委员会的律师 |
[02:35] | He will be released by the end of the week. | 联邦上诉法庭已宣判Barton先生无罪 |
[02:38] | Uh, what… | 本周末他就将被无罪释放 |
[02:40] | What’s going on? | 怎么… |
[02:42] | It’s a new DNA test. | 怎么回事 |
[02:43] | DNA? | 有一项新的DNA测试 |
[02:45] | They’ve retested the crime scene evidence. | |
[02:47] | Apparently, the blood at the scene | 他们再次检测了犯罪现场的证据 |
[02:49] | under the victim’s fingernails | 很显然 |
[02:50] | does not belong to Mr. Barton. | 犯罪现场里死者指甲里留下的血液 |
[02:52] | May I say something? | 并不是Barton先生的 |
[02:54] | I’m afraid it’s too late, Ms. McNally. | 我能说两句吗 |
[02:56] | There’s been a mistake. | 恐怕太迟了 |
[02:59] | Uh… a mistake? | Manally女士 肯定是哪里出错了 |
[03:02] | Looks like you got the wrong man, Mr. Monk. | 出错? 看来是你抓错人了 |
[04:17] | 14 years ago, San Francisco | Monk先生 14 |
[04:19] | was shocked by the gruesome double murders | 年前 可怕的两人谋杀案震惊了旧金山 |
[04:21] | of John and Valerie Davis, | 被害者是John和Valerie Davis |
[04:23] | two local jewelry merchants who were found tortured | 他们是两名本地的珠宝商人 |
[04:26] | and slain in their quiet Anderson Village home. | 他们在安静的Anderson乡村屋里被残忍杀害 当Maxwell |
[04:28] | Everyone considered the case closed with the conviction | G. Barton被判入狱之后 |
[04:31] | of this man, Maxwell G. Barton. | 所有人都认为此案已尘埃落定 |
[04:34] | Until last week, when, in a stunning reversal, the Ninth Circuit Court of Appeals, | 可上周案件却出现了惊人的逆转 |
[04:39] | citing new DNA evidence, | 第九巡回上诉法庭上出现了新的DNA证据 |
[04:41] | overturned the conviction and ordered Mr. Barton’s… | 推翻了对Barton先生的判罪 |
[04:43] | Max, you son of a bitch. | 并宣判他… |
[04:45] | Max Police department spokesmen Leland Stottlemeyer | |
[04:46] | will be holding a news conference later this afternoon. | 你这个混蛋 警方发言人 |
[04:50] | Leland Stottlemyer So I come out. | |
[04:52] | “The department deeply regrets…” | 会在今天下午晚些时候召开新闻发布会 我终于沉冤得雪了 |
[04:54] | Blah, blah, blah, blah, blah. | 警方对此深感遗憾 |
[04:56] | “We are reviewing procedure to make sure mistakes…” | 我们会重新开始 |
[04:58] | Yak, yak, yak, yak. | 以确保此类错误… |
[04:59] | Are there any questions? Randy, the questions. | 有什么问题吗 |
[05:04] | Sorry. | Randy 提问 |
[05:05] | “Captain Stottlemeyer, Max Barton plans | 抱歉 |
[05:07] | to sue the state for wrongful conviction. | Stottlemyer队长 |
[05:09] | Do you have any comment?” | Max Barton打算起诉此次误判行为 |
[05:10] | Max Barton can sue whoever he wants to. | 你对此有何评论 |
[05:13] | Max However, we are not at liberty to comment | |
[05:16] | on any pending litigation. | Borton可以起诉任何他想起诉的人 |
[05:17] | How about that? | 但我们无权评论未判决的诉讼 |
[05:19] | That’s great. It’s wonderful. | 怎么样 |
[05:22] | You okay? | 很好 太棒了 |
[05:23] | Yeah, I’m fine. | 你没事吧 |
[05:25] | Good. Keep going. | 是的 我没事 |
[05:26] | “Does the department plan to dispute the DNA evidence?” | 好的 继续 |
[05:28] | Nope. In fact, we have tested the evidence ourselves, | -警方会对DNA证据出质疑吗 -不会 |
[05:32] | independently, and we agree | 事实上 我们已经自己测试过 |
[05:34] | that the blood found at the crime scene | 我们也认为在犯罪现场发现的血迹 |
[05:35] | does not belong to Mr. Barton. Hey. | 并不是Barton先生的 |
[05:39] | Sorry. Um… | 嘿 |
[05:41] | “Will you be reopening the case?” | 抱歉… |
[05:43] | We already have reopened the case. | 警方会重新调查此案吗 我们已经开始重新调查此案了 |
[05:45] | And, uh, as you know, | 而且…大家都知道 |
[05:46] | there is no statute of limitations on murder. | 而且…大家都知道 |
[05:49] | However, we… What the hell is going on? | 谋杀案是没有时限的 |
[05:52] | It wasn’t me. | 不过 我们…到底是怎么回事呀 |
[05:53] | – What wasn’t you? – This screwup. | 不是我 什么不是你 |
[05:56] | It wasn’t me. | 不是我搞砸的 |
[05:57] | It’s always me. | 不是我 |
[05:59] | I can’t believe it’s not me. | 平时总是我搞砸的 |
[06:00] | It’s always me. This wasn’t me. | 我自己都不敢相信居然不是我干的 |
[06:02] | I wasn’t even on the force back then. | 平时总是我 可这次不是我 |
[06:03] | You understand that this wasn’t a traffic violation. | 那时我还没进警局呢 |
[06:07] | An innocent man spent 14 years of his life | 要知道这次可不是什么交通违规 |
[06:09] | in a state penitentiary, and the son of a bitch | 而是一个无辜的人在州监狱里白白待了14年 |
[06:12] | that murdered those poor people is still out there. | 而真正杀了那些可怜人的混蛋却还逍遥法外 |
[06:14] | Yes, sir. | |
[06:15] | I know, but it wasn’t me. | 是的 长官 |
[06:19] | You’re right, Randy. It wasn’t you. | 我知道 不过不是我 |
[06:23] | It was Adrian Monk’s case. | 说得对 Randy |
[06:25] | I just talked to Natalie. | 不是你 这是Adrian Monk的案子 |
[06:27] | Monk is devastated. | 我刚才跟Natalie谈过 |
[06:30] | I can’t blame him. | Monk已经崩溃了 |
[06:32] | Can you imagine? | 我不能再责怪他了 |
[06:34] | The guilt. | 你想象得出来吗 |
[06:35] | The pain. | 内疚不已 痛苦万分 |
[06:37] | Adrian Monk had this much confidence | Aarian Monk好不容易找回了点自信 |
[06:40] | to begin with… This’ll probably kill him. | 这件事会要了他的命 |
[06:44] | What have you got to say to that? | 你想说些什么吗 |
[06:47] | It wasn’t me. | 不是我 |
[06:50] | – I should just quit. – Quit? | 我应该退出 |
[06:52] | Why don’t I? Just quit. Now. Today. | 退出? 为什么不呢 彻底退出 |
[06:55] | Never leave the house again. | 就现在 就今天 |
[06:56] | If I had any decency at all… | 如果我还要残留些尊严的话 我就再也不出家门了 |
[06:58] | I-I won’t let you quit, Adrian. You’re too good a detective. | 我就再也不出家门了 我…我不会让你辞职的 Adrian |
[07:01] | I haven’t been sleeping. | 你是个非常棒的侦探 |
[07:02] | Been up all night. | 我一直睡不着 |
[07:04] | Reviewing my old cases. | 整晚都睡不着 |
[07:06] | How many other mistakes have I made? | 回想着我办的那些老案子 |
[07:08] | What else did I miss? | 我到底还犯过多少个错 |
[07:09] | How many other innocent people | 我还错过了些什么 |
[07:11] | are sitting in some cell right now because… | 还有多少无辜的人待在监狱里 |
[07:14] | Adrian, it was one case. | 就因为… |
[07:16] | One case is enough. | Adrian 只是这一个案子而已 |
[07:19] | I used to think the worst mistake I could make | 一个就够多了 我以前一直以为我犯过的最大错误 |
[07:21] | was letting a killer go free. | 就是放走一名杀人犯 |
[07:25] | But this is worse. | |
[07:26] | Sending that man to prison… | 可这比那还要糟 |
[07:30] | 14 years. | 居然把那人送进监狱… 整整14年啊 |
[07:33] | Adrian, what you’re feeling here now, | Adrian 你现在的这种感觉 |
[07:35] | this remorse, this is actually healthy. | 这种自责 是相当健康的反应 |
[07:37] | You’re… No, you’re connecting with another person. | 你… 不 你把自己跟另一个人联系在一起 |
[07:40] | This Max Barton. | 这个Max |
[07:42] | Barton What you’re feeling is empathy. | |
[07:43] | It will make you a better detective. | 你的感觉就是移情作用 和他感同身受 这会让你成为更好的侦探 |
[07:46] | It might even make you a better human being. | 说不定还能让你成为一个更好的人 |
[07:47] | You should’ve seen him at that hearing. | 你该去听证会上看看他 |
[07:49] | Staring at me. He hates me. | 他一直盯着我 |
[07:52] | At least we have that in common. | 他恨死我了 |
[07:55] | He’s… | 至少在这个问题上 |
[07:57] | He’s being released tomorrow morning. | 我跟他还是有共同之处的 |
[08:00] | From the Seabrook Penitentiary. | 他… |
[08:02] | It’s a 47-minute drive. | 他明天早上就会从Seabrook监狱被释放出来 |
[08:06] | I know where you’re going with this. | 车程只要47分钟 |
[08:09] | – You do? – Yes, yes. | 我知道你想干吗 你真知道? |
[08:11] | And I think it’s a great idea. | 是的 是的 而且我觉得这个主意很不错 |
[08:13] | – Really? – Yeah. | 而且我觉得这个主意很不错 |
[08:14] | Thank God. I’m so relieved. | -真的吗 |
[08:17] | Tell him how sorry I am. | -是的 谢天谢地 |
[08:22] | – What is this? – It’s a card. | 终于松口气了 告诉他我有多抱歉 |
[08:24] | I wrote a little note on the back. | 这是什么 是张卡片 我在背面写了几句话 |
[08:25] | No, Adrian, I thought you were going up there. | 我在背面写了几句话 不 |
[08:28] | Me? | Adrian 我以为你会自己去那儿 |
[08:29] | I put the man away for 14 years. | 我? 我把他送进监狱14年 |
[08:31] | He’d crush me like a peanut. | 他会像捏花生一样把我捏碎的 |
[08:32] | Well, Adrian, I cannot do this for you. | 他会像捏花生一样把我捏碎的 |
[08:37] | You’re right. | Adrian 这次我不能帮你 |
[08:40] | Sorry. You’re absolutely right. | 你说得对 |
[08:42] | I don’t know what I was thinking. | 抱歉 你说得很对 |
[08:44] | And Natalie can’t do it either. | 我都不知道自己在想什么 |
[08:53] | Barton, Maxwell. | 而且Natalie也不能帮你 |
[08:55] | 5122B | 5122B. Order for release. |
[09:00] | Yeah. | 依法释放 |
[09:03] | Barton, I’m happy for you, man. | 好啊 |
[09:05] | I have some personal items for you. | Barton 我为你高兴 |
[09:07] | Wallet, belt, | 这些是你的私人物品 钱包 |
[09:09] | and… lets check that off. | 皮带 还有… |
[09:13] | Well, looks like I lost a little bit of weight. | 看看那个 还有那个 看来我瘦了点 |
[09:18] | Yeah, I’ll just get it fixed. | 是啊 扔掉就行了 |
[09:19] | Nah, just take a nail, punch a hole in it. | 是啊 扔掉就行了 |
[09:21] | It’s a good belt. | 别呀 拿去打个孔就好了 |
[09:22] | – You ready? – Oh, yeah. | 你准备好了吗 |
[09:26] | See ya around, Barton. | 是的 |
[09:29] | Mr. Barton. | 再见了 |
[09:32] | Barton Hello. | |
[09:34] | It’s… | Barton先生 你好 |
[09:37] | It’s me. | 是… |
[09:41] | You… You look great. | 是我 |
[09:44] | Get me out of here. | 你… |
[10:05] | Max! | 你看起来不错嘛 |
[10:06] | Mr. Barton. | 带我出去 |
[10:08] | I… just wanted to say sorry. | Barton先生 |
[10:12] | Sorry. | 我… 只想跟你说对不起 |
[10:14] | I’m… I am sorry. | 对不起 |
[10:15] | I’m… I’m really sorry. | 对不起 |
[10:16] | This is Natalie Teeger, my assistant. | 真的对不起 |
[10:18] | Natalie, this… this is Max. | 这是Natalie Teeger 我的助理 |
[10:20] | Hello. | Natalie 这…这是Max |
[10:21] | You know the best thing about getting sprung? | 你知道从牢狱出来最大的好处是什么吗 |
[10:22] | I don’t have to listen to you. | 不用再听你说话了 |
[10:24] | Right. Max, this is for you. | 不用再听你说话了 好的 |
[10:26] | Uh, it’s a little… little something. | Max 这个送给你 |
[10:28] | Yeah? | 是个小… 小礼物 |
[10:29] | Are 14 years of my life in there? | 是吗 里面有我的这14年青春? |
[10:31] | No, just… mostly caramels. | 不 …只是些糖果 |
[10:34] | – Chocolate pretzel. – And a chocolate pretzel. | 是巧克力脆饼干 巧克力脆饼干 |
[10:36] | Listen, I-I just wanted to explain about what happened. | 听着 我… 我只是想解释一下 |
[10:40] | It was an honest mistake. | 关于所发生的这一切 |
[10:41] | I mean, look at all the evidence. | 这实在是个错误 |
[10:44] | The killer used an upholsterer’s knot. | 我是说 看看所有的证据 |
[10:45] | You were an upholsterer. You had a criminal record. | 凶手用的是家具商专用的工具 而你就是家具商人 |
[10:48] | Your fingerprint was on the doorknob. | 又有前科 |
[10:50] | I made a delivery there the week before. | 门把手上也有你的指纹 |
[10:52] | I told you that. But you didn’t listen. | 我一周前去那儿送过货 我告诉过你的 |
[10:54] | There was an eyewitness. | 可你根本不听 |
[10:56] | Mrs. McNally swore she saw you leaving the house. | 有目击证人啊 |
[11:00] | Plus, the killer was left-handed. | Mcnally夫人作证 她看到你离开了那所房子 |
[11:02] | I proved that. And you’re left-handed. | 另外凶手是个左撇子 |
[11:04] | Yeah, not anymore. | 这点我证明过了 而你就是左撇子 |
[11:06] | My first week here, they stomped on it. | 是呀 不过再也不是了 我来这儿的第一周 |
[11:08] | Why? | 他们就把它给踩废了 |
[11:09] | Because I looked at a guy, that’s why. | 为什么 因为我看着一个家伙 就是这个原因 |
[11:11] | I’m against that. Stomping on hands. | 因为我看着一个家伙 就是这个原因 |
[11:13] | I’ve always been against that. | 我坚决反对这么踩坏别人的手 -我一直都反对这么做 -要我们载你一程吗 |
[11:14] | – Do you need a lift? – No thanks. | -我一直都反对这么做 -要我们载你一程吗 |
[11:15] | Somebody picking you up? Your wife? | -不用 谢谢了 |
[11:19] | My wife? | -有人来接你? 是你妻子吗 |
[11:20] | You mean the woman | 我妻子? |
[11:22] | who stopped visiting me nine years ago? | 你是说9年前就不来看我的那个女人? |
[11:23] | Who divorced me five years ago? That who you mean? | 5年前跟我离婚的那个女人? |
[11:26] | You really want to help me, Monk? | 你说的就是那个女人? |
[11:29] | Why don’t you curl up in a corner and die? | 你真的想帮我吗 |
[11:33] | Monk Well, at least you tried. | |
[11:36] | I have to do something. | 你怎么不找个角落去死呢 |
[11:39] | I have to help him. | 至少你试过了 我得做点什么 |
[11:40] | Mr. Monk, I don’t think he wants your help. | 我得帮他 Monk先生 我觉得他不需要你的帮助 |
[11:42] | How do you know? | Monk先生 我觉得他不需要你的帮助 |
[11:43] | Well, the “curl up and die” thing was sort of a hint. | 你怎么知道 |
[11:46] | I can’t just walk away. | 他让你去死 |
[11:49] | I have to make this right. | 这还不说明问题吗 |
[12:00] | Hello again. | 我不能袖手旁观 我必须做正确的事 |
[12:02] | It’s me again. | 又见面了 |
[12:04] | What do you want? | 还是我 |
[12:06] | Just want to start by reiterating once again | 你想做什么 我只想再说一次 |
[12:09] | how very, very, very sorry | 我有多么多么多么的抱歉 |
[12:12] | we both are… | |
[12:13] | Mostly me… | 我们俩都… |
[12:15] | I’m very sorry. So, really… so sorry. | 大部分都是我… 我非常抱歉 |
[12:18] | Do you live here? | 非常 非常抱歉 |
[12:19] | I got a room in the basement. | 你住在这儿吗 |
[12:20] | It’s part of their halfway program. | 我在地下室找了个房间 |
[12:22] | Oh, it’s, uh… It’s nice. | 过渡期的暂时计划而已 |
[12:24] | It’s a cesspool. | 很…很好 |
[12:26] | I’m lucky to get it. | 就是个烂地方 |
[12:27] | I thought you were suing the state. | 能有这么个房间我就很幸运了 |
[12:30] | Yeah, my lawyer said that could take years. | 我以为你会控告州政府呢 |
[12:32] | Meanwhile, I’m broke and alone. | 是呀 我的律师说得花一段时间 |
[12:34] | I’m… | 而且 我又没钱 还孤单一人 |
[12:35] | I’m so, so, so, so sorry. | 我… |
[12:37] | Let me… I’ll take that. | 我真的真的真的很抱歉 |
[12:39] | Let me take that, no problem. I’ll just… | 我来 让我来拿 |
[12:44] | What are you doing here? | 让我来拿 没问题 我只是… |
[12:45] | I’m… | 你来这儿干吗 |
[12:47] | Well, I-I wanted to… | 我… 我 …我想 |
[12:50] | We wanted to invite you to, um… | 我们想邀请你… |
[12:53] | I’m sorry, is that Steven Rudner? | |
[12:55] | The district attorney? | 对不起 那是Sreven Rudner吗 |
[12:56] | That’s right. | 地区检察官? |
[13:00] | Is that… | 没错 |
[13:01] | Is that me? | 那是… |
[13:03] | That looks like me. | 那是我吗 |
[13:06] | It is me. | 看起来像我 |
[13:07] | Is that a knife? | 是我 |
[13:13] | Heh. It looks like… | 那是把刀吗 |
[13:15] | Looks like you’re… stabbing me. | 看起来像… |
[13:18] | Right between the eyes. | 看起来像你…在刺我 |
[13:20] | Invite me to what? | 正中我的双眼之间 |
[13:23] | I don’t know if you’re hungry. | 邀请我干嘛 |
[13:24] | We, uh, just did some shopping, | 不知道你现在饿不饿 |
[13:26] | and we have plenty of food. | 我们… 刚去买了点东西 |
[13:28] | You made me a sandwich, Monk? | 买了很多食物 |
[13:31] | You think that’s gonna put things right? | 你给我做了三明治 |
[13:35] | We have chips. | Monk? 你觉得这样就没事了? |
[13:36] | Admit it, Monk. | 还有薯条 |
[13:38] | You’re not here for me, you’re here for yourself. | 承认吧 Monk |
[13:39] | The pain, the guilt, it’s… it’s crushing you. | 你来这儿不是为了我 是为了你自己 |
[13:41] | Am I right? | 痛苦 |
[13:44] | Yeah, you wanna hear those three magic words, | 内疚压得你喘不过气来 我说得对吗 |
[13:45] | “I forgive you.” | 是呀 你想听到那四个魔力的字 |
[13:47] | Well… you want me to give you absolution? | 我原谅你 |
[13:50] | You want me to release you? | 你想让我原谅你? |
[13:51] | Please. | 你想让我放过你? |
[13:53] | Sorry, detective. | 求你了 |
[13:55] | It’s not my job. | 抱歉 侦探 |
[13:57] | Why don’t you go talk to a priest? | 这可不是我的工作 |
[14:06] | Thank you. | 你干吗不找个牧师谈谈? |
[14:12] | Ow! – Oh… – You okay? | 谢谢 |
[14:17] | I can feel it. | 你没事吧 |
[14:19] | That knife tattoo going into my head. | 我能感觉得到 |
[14:21] | It’s like voodoo. | 那个匕首纹身刺进了我的脑袋 |
[14:23] | Mr. Monk, there’s no such thing. | 就像是伏都教 (邪教) 一样 |
[14:24] | – It’s all in your head. – Oh, yeah? | Monk先生 没有这样的事 |
[14:26] | What… What are you doing? | 都是你在胡思乱想 是吗 |
[14:29] | What? I’m hungry. | 你…你在做什么 |
[14:30] | I made that sandwich for Max. | 什么? 我很饿 |
[14:32] | Mr. Monk, I don’t think he’s coming. | 那个三明治是我做给Max的 |
[14:34] | What if he changes his mind? | Monk 先生 他不会来的 |
[14:35] | He’ll come in here, see you eating his sandwich. | 万一他改变主意了呢 |
[14:38] | He’ll never forgive me. Ow… | 他会来的 看你吃他的三明治 |
[14:40] | Mr. Monk, he obviously doesn’t want your help, okay? | 他永远不会原谅我的… |
[14:42] | Let it go. You did everything you could. | Monk先生 显然他不需要你的帮助 |
[14:44] | Maybe not. | 算了吧 你已经竭尽全力了 |
[14:46] | Look, I have an idea. | 或许还没有 |
[14:49] | He likes you. | 听着 我有个主意 |
[14:50] | – Who likes me? – Max. | 他喜欢你 |
[14:52] | I could tell. | 谁喜欢我 |
[14:53] | So? | 我看得出来 |
[14:55] | So you go back there. | 所以? 所以你再去一趟 |
[14:56] | Talk to him. | 所以你再去一趟 |
[14:58] | Why? | 跟他谈谈 |
[15:02] | I think you should date him. | 为什么 |
[15:05] | Mr. Monk. I’m not gonna date him. | 我想你应该跟他约会 |
[15:07] | – I don’t even know him. – Okay, okay. | Monk先生 我不会跟他约会 |
[15:08] | It doesn’t have to be a date. Just make out with him. | -我根本就不认识他 -好了 好了 不一定要约会啊 |
[15:12] | – All right. – Really? | 就跟他出去走走 |
[15:13] | – No. – Come on! | 好吧 真的吗 |
[15:14] | As a favor to me. | 真的吗 -不 -别这样 |
[15:15] | – No. – What would it take? | 就当帮我个忙吧 |
[15:17] | You’re telling me you can’t spare five minutes? | -不 -又不会怎样 |
[15:19] | You’re so busy? | 难道你连5分钟的空闲时间都没有? |
[15:20] | Mr. Monk, I’m kinda choosy who I make out with. | 你就这么忙? |
[15:23] | What? You made out with a leper. | Monk先生 我对约会对象可是相当挑剔的 |
[15:24] | That’s different. | 什么? 你还跟个麻风病人出去过 |
[15:25] | You sent him to prison. Why don’t you make out with him? Nah… | 那不一样 |
[15:32] | Ow, ow… Oh. Ow. | 你把他送进了监狱 |
[15:36] | He’s working out again. – Hello? – Ow, ow, ow! Ow. | 为什么你不跟他一起出去呢 |
[15:41] | Oh, my God. Where? | 又来了 |
[15:43] | Okay. | 天哪 在哪儿 |
[15:44] | All right. We’ll be right there. | 好的 |
[15:47] | What? What is it? | 好的 我们马上就到 |
[15:48] | That was the captain. | 怎么 怎么了 |
[15:50] | Max is in trouble. | 是队长 |
[15:53] | Let’s go! | Max有麻烦了 |
[15:59] | – I appreciate all the help. – Thank you, officer. It’s that guy they just released, Max Barton. | 快走 |
[16:05] | We know. | 就是刚被放出来的那家伙 Max Barton |
[16:06] | He’s in there freaking out. Something about his ex-wife. | 我们知道 他这个人怪怪的 |
[16:07] | Wait, wait, wait! What are… What are you doing? | 是关于他前妻的 |
[16:09] | – We’re taking him in. – No. No, wait. | 等等 等等 等等 你们… 你们在干嘛 我们要把他带走 |
[16:11] | Let me, uh… Let me talk to him. | 不 不 |
[16:12] | I can talk to him. He’ll listen to me. | 等等 让我… 让我跟他谈谈 |
[16:14] | – Is he a friend of yours? – No. He hates my guts. | 我跟他谈谈 他会听我的 |
[16:21] | Where is she? | 他是你的朋友吗 不 他恨我恨得要死 |
[16:23] | You tell me right now and I’ll leave you alone. | 她在哪儿 |
[16:25] | – You’ll never see me again. – Max. | 你告诉我 |
[16:28] | Max. | 我就走 |
[16:29] | It’s me. | -再不会来这儿了 |
[16:30] | And her. It’s us. | 是我 |
[16:33] | How you doing, Max? | 还有她 是我们俩 |
[16:34] | Get on outta here! I am not talking to him! | 你怎么样了 Max 滚出去 |
[16:37] | It’s okay. | It’s okay. |
[16:40] | What’s going on here? | 我不和他说话 好的 好的 |
[16:42] | His ex-wife used to work here. | 到底怎么回事 |
[16:43] | She quit four years ago. | 他前妻以前在这儿工作 |
[16:46] | Max… | 可她4年前就辞职了 |
[16:47] | Max | Max, you’re scaring everybody. |
[16:50] | I’ve tried to tell him. | 你把大家都吓坏了 |
[16:51] | We haven’t heard from her. | 我已经告诉他了 |
[16:53] | Except for that one picture in a Christmas card. | 我们根本就没有她的消息 |
[16:57] | Picture… | 只收到过一张圣诞卡 上面有张照片 |
[16:59] | Max? | 照片… |
[17:01] | Max | Max, can I see it? |
[17:04] | Come on. | 我能看看吗 |
[17:07] | Give me a chance. | 拜托 |
[17:12] | Watch this. | 给我个机会 |
[17:18] | Okay. | 看看 |
[17:20] | She’s in a hotel. | 好吧 |
[17:23] | Probably a resort near a beach. | 她在酒店里 |
[17:25] | There’s sand on the bedspread. | 可能是靠近海滩的某个旅游胜地 |
[17:27] | – A-A resort? – Yeah. | 床单上有沙子 |
[17:29] | See? | 旅游胜地? 是啊 |
[17:31] | The… The card on the gift basket? | 看到了没 |
[17:33] | It’s in Dutch, so… | 礼品篮上面的那张卡片? |
[17:35] | She’s probably in St. Martin. | 是荷兰语 所以… |
[17:37] | St. Martin? She was always talking about that place. | 她很可能在圣马丁 |
[17:39] | Yeah. | 圣马丁? 她经常说起那地方 |
[17:40] | She’s not alone. | 是啊 而且她不是一个人 |
[17:42] | Two plates on the room service cart. | 而且她不是一个人 |
[17:44] | It’s probably a man, because the toilet seat is up. | 房间的服务推车上有两个盘子 很可能是男人 |
[17:47] | You can see it in… in the reflection in the mirror… | 因为马桶盖子是打开的 |
[17:49] | A man?! Gaah! | 从镜子的反射里就能看得到 |
[17:52] | Okay, did I… did I say a man? | 一个男人? |
[17:54] | Look, I-I could be wrong. | 我… 我说是个男人了吗 |
[17:55] | Max, I am not an expert on toilet seats. | 听着 我… |
[17:58] | Did she stand up when she made water? | 我可能是搞错了 Max 在马桶问题上我可不是专家 |
[18:00] | – Look, I could be wrong. – Yeah, he’s wrong a lot. | 她小便的时候是站着的吗 |
[18:02] | I-I don’t have to tell you that. | 听着 我可能搞错了 是呀 他经常犯错 |
[18:05] | I’m nothing without her. | 我… 我没必要告诉你 |
[18:07] | Listen to me, Max. | 没有她 我根本活不下去 |
[18:09] | Listen to me. | 听我说 Max |
[18:11] | There are two officers outside, | 听我说 |
[18:13] | and they are just looking for an excuse | 外面有两名警察 |
[18:15] | to come in here and lock you up again. | 而且他们正在找理由 |
[18:17] | You don’t want that. | 闯进来再把你捉回去 |
[18:19] | I don’t want that either. | 你可不想这样 |
[18:21] | But… But I can’t live without her. | 我也不想这样 |
[18:23] | I understand. | 但…但没她我真活不了 |
[18:26] | I’m gonna find her. | 我明白 |
[18:29] | I promise. | 我会找到她的 |
[18:31] | I’m not gonna quit until I do. | 我保证 |
[18:37] | They’re reopening the case. | 在找到她之前我不会放弃的 |
[18:39] | So we’re going back to the original crime scene. | 他们重开了案子 |
[18:40] | They’re gonna find the real killer. | 所以我们得回原来的案发现场看看 |
[18:42] | After 14 years? The trail’s pretty cold. | 他们会抓到真正的凶手的 |
[18:43] | No, Mr. Monk doesn’t need a trail. | 14年以后? 罪犯留下的痕迹都找不到了 |
[18:45] | – He’s done it lots of times. – Oh, good. | 不 Monk先生不需要罪犯的痕迹 他做到了很多次 |
[18:47] | Go get him. You nail that son of a bitch. | 太好了 去抓住他 |
[18:50] | I won’t let you down, Max. | 抓住那王八蛋 |
[19:00] | You’re tracking down his ex-wife? | 我不会让你失望的 Max |
[19:02] | Yeah, and getting him a job. | 你在追查他的前妻? |
[19:03] | Natalie’s father’s gonna give him some work | 是呀 还给他找了份工作 |
[19:05] | on the loading dock there. | Natalie的父亲会给他份工作 |
[19:07] | Why don’t you just adopt this guy | 就在装运码头上班 |
[19:09] | and make it legal? | 你干嘛不领养那家伙算了呢 |
[19:10] | You don’t understand what it’s like. | 这样就合法合理了 |
[19:13] | I feel so responsible. | 你不明白 |
[19:15] | Yeah… It must be tough. | 我觉得有责任 |
[19:17] | I mean, I wasn’t involved in the case, | 是呀 肯定是很难受 |
[19:19] | but I can certainly appreciate… | 我是说 我没牵扯进这案子里 |
[19:21] | Well, I mean… | 但我能体谅… |
[19:22] | I can imagine what you must be going through. | 我是说… |
[19:26] | Why don’t you just make a t-shirt that says, “It wasn’t me”? | 我能想象你受的煎熬 |
[19:33] | Mr. Gelbertson? | 你干嘛不给自己弄件T恤 上面写着”不是我” |
[19:34] | Captain Stottlemeyer. We spoke on the phone. | Gelbertson先生? 我是Stottlemeyer队长 |
[19:36] | – Good time? – Not really. | 在电话里谈过 时间恰当吗 |
[19:39] | How about now? | 不太恰当 |
[19:40] | Oh. Sure. | 现在怎么样 |
[19:44] | Michael, Matthew, these men are from the police. | 当然 |
[19:48] | – Ooh. – The real police? | 他们都是警察 |
[19:50] | That’s right, they’re gonna take a look around for a few minutes. | 他们真的是警察吗 |
[19:52] | Why? | 是的 他们想在周围看看 |
[19:54] | Oh, well, because a long time ago, | 为什么 |
[19:56] | before I was on the force, | 因为很久以前 |
[19:58] | something happened in this house. | 早在我当警察之前 |
[19:59] | Was it scary? | 这房子里发生了些事情 |
[20:01] | I don’t know. I wasn’t here. | 可怕吗 |
[20:04] | It was before my time. | 我不知道 |
[20:07] | What’s he doing? | 我当时不在场 是在我当警察之前发生的 |
[20:08] | Him? He’s a detective. Like on TV. | 他在做什么 |
[20:11] | Oh, we don’t let the boys watch television. | 他? 他是个侦探 |
[20:14] | It’s too violent. | 像电视上的一样 我们不让孩子们看电视 |
[20:15] | Well, yeah, I can’t blame you. | 太暴力了 |
[20:18] | I got two boys myself. | 是呀 这也不能怪你 |
[20:20] | The realtor did mention something | 我自己也有两个孩子 |
[20:22] | when we bought the house… something about a robbery? | 我们买房子的时候 |
[20:24] | It’s a home invasion. Double homicide. | 房地产经纪商的确提到过 是抢劫吗 是非法侵入 |
[20:27] | Husband and wife. Tortured. | 两人被谋杀 |
[20:28] | Then killed. | 丈夫和妻子 |
[20:30] | Were they drug dealers? | 被折磨致死 |
[20:32] | No. They were a nice couple. About your age. | 他们是毒贩吗 不 他们都是好人 |
[20:34] | They sold jewelry. They had a wall safe. | 跟你们差不多大 |
[20:37] | It was loaded with merchandise. | 他们是珠宝商 在墙内装了保险箱 |
[20:38] | That’s what the guy was after. | 里面装满了他们的货物 |
[20:40] | I thought you caught him. | 也正是凶手想要找的 |
[20:42] | Yeah, so did we. | 我以为你们已经抓到凶手了 |
[20:43] | It turns out we had the wrong guy. | 是呀 我们也这样以为 |
[20:45] | So, um, we’ve reopened the case. | 可后来证明我们抓错人了 |
[20:47] | Well, what can you find now? | 所以我们又重开了这案子 |
[20:49] | I mean, after 12 years? | 你们现在还能找到什么呢 |
[20:51] | Actually, 14 years. | 我是说 案子都过了12年了 |
[20:52] | I’ve only been on the force for 9. | 事实上 是14年 |
[20:55] | It was 5 years before that. So it’s 14 years. | 我当警察才9年 案发5年后我才当警察 |
[20:57] | The wall safe was here. | 所以是14年前了 |
[20:59] | We found bloody footprints over there. | 保险箱在这儿 |
[21:02] | There was a whole trail of blood all the way through here. | 那边发生了带血的足迹 |
[21:07] | Splattered all over. | 血迹从那边一直延伸到了这边 |
[21:09] | I remember we found a piece of the thumb over there. | 溅得到处都是 |
[21:12] | The wife broke free. | 我记得我们在那边发现了一枚大拇指印 |
[21:14] | She crawled across the playroom… | 妻子挣脱出来 |
[21:17] | out over the patio. | 爬过娱乐室… |
[21:21] | Yeah. Yeah, he killed her out there. | 爬到外面院子里 |
[21:22] | Right where your sandbox is. Do you guys play outside? | 是啊 |
[21:27] | You ever found anything unusual out there? | 凶手就在那外面杀了她 就在你的沙箱那里 |
[21:30] | Like what? | 你们在外面玩吗 有没有发现什么异常的东西 |
[21:32] | 9-millimeter shell casing, | 比如说? |
[21:34] | bone fragments… | 9毫米的子弹壳 |
[21:36] | No? Nothing like that? | 碎骨片… |
[21:37] | Hacksaw blade? | 没有?没有那样的东西? |
[21:39] | No. | 钢锯条? |
[21:49] | What do you got? | 没有 |
[21:52] | Scratch marks. | 发现了什么 抓痕 |
[21:53] | From a dog. | 抓痕 |
[21:55] | They were there when we moved in. | 是狗抓的 |
[21:57] | No. Can’t be. | 我们搬进来就有了 不 |
[22:00] | I don’t remember a dog 14 years ago. | 不可能 |
[22:03] | Well, according to this, the victims did have a dog. | 我不记得14年前这儿有条狗 根据这个来看 |
[22:06] | It died the day before the murder. | 死者确实有条狗 |
[22:08] | The day before? | 在案发前一天死了 |
[22:10] | What are the odds of that? | 案发前一天? |
[22:11] | Yeah, well… They buried it out there. | 那有什么好奇怪的? 是啊… |
[22:14] | Under a pine tree. | 他们就把它埋在这儿 |
[22:15] | Well, let’s go find it. | 埋在了一棵松树下 |
[22:17] | We’ll dig it up. | 那么我们把它找出来 |
[22:18] | There’s gotta be enough hair, skin, | 把它挖出来 |
[22:20] | skeletal remains. | 有足够的毛发 皮肤 |
[22:22] | Enough to test for poison. | 还有骨骼残骸了 足够做一次毒性测试了 |
[22:24] | You boys wanna help dig a hole? | 足够做一次毒性测试了 |
[22:42] | Max? | 你们想帮忙挖个洞吗 |
[22:43] | Hello, Pauly. | 你好 |
[22:46] | Pauly I heard you was out. | |
[22:48] | I was gonna call you. | 我听说你出来了 |
[22:50] | Yeah, sure you were. | 我正准备打电话给你 |
[22:51] | I understand, brother. You’re a taxpayer now. | 是呀 你当然要打 |
[22:54] | Gotta keep your distance. | 我明白 兄弟 |
[22:57] | So, um… | 你现在是个合法纳税人了 当然要跟我保持距离 |
[22:59] | How you doin’? | 所以… |
[23:01] | How you think I’m doin’? | 你怎么样 |
[23:04] | I felt terrible, Max. | 你觉得我怎么样 |
[23:06] | But it wasn’t my fault, huh? | 我很难过 Max |
[23:07] | I mean, it was just bad luck. | 但那不是我的错 |
[23:10] | The safe being empty, | 我是说 只是不走运 |
[23:11] | and… and you getting nailed like that. | 保险箱里居然是空的 |
[23:13] | You want a drink? | 而且… 而且你还被抓了 |
[23:14] | Sure you do. | 想喝点什么 |
[23:17] | I got some of that nice imported stuff you like so much. | 你当然想 |
[23:24] | Been lookin’ for you, Pauly. | 我有些不错的进口货 你以前很喜欢 |
[23:25] | Don’t worry about me, bro. | 我一直在找你 Pauly |
[23:27] | After all those jobs we pulled together? | 别担心我 兄弟 |
[23:30] | It’s those other jobs I’m worried about. | 在我们一起干过这么多事之后? 我担心的是其他的事 |
[24:00] | Sorry, Pauly. I ain’t never going back. | 对不起 Pauly 我不会再走老路了 |
[24:12] | Hey. | 嘿 |
[24:14] | Toxicology report on the Davis’s dog. Poisoned? | Davis家狗的毒性测试报告 |
[24:19] | Yes, he was. | 中毒? |
[24:21] | Doberman Pinscher, 85 pounds. | 是的 中毒 |
[24:22] | I guess the killer didn’t want to have him around. | 德国种短毛猎犬 |
[24:24] | With Penzedrine? | 85英镑 我猜凶手不想做案时有狗在一旁碍事 |
[24:26] | Yeah, they use it during heart operations. | Penzendrine中毒? |
[24:27] | It’s very rare, which is good news for us. | 是的 心脏手术时会用到Penzendrine 非常少见 |
[24:29] | I need you go to back 14 years. | 对我们来说可是个好消息 |
[24:31] | I want you to compile a list of anyone who had access. | 我要你回到14年前 给我一份完整的名单 |
[24:34] | That’s, uh, medical supply. | 列出所有能拿到这种药的人的名单 |
[24:35] | – Pharmaceutical companies… – 14 years? | 医药供应商 |
[24:37] | We’re looking for somebody with a rap sheet. | -医药公司 -14年了? |
[24:38] | Somebody who might’ve missed work the day of the murders. | 我们要找的是有案底的 |
[24:42] | Wasn’t my case. | 在案发当天没来上班的人 |
[24:43] | Excuse me. What did… | 不是我的案子 |
[24:45] | Did you just say it wasn’t your case? | 不好意思 你刚才说什么 |
[24:47] | No, sir. | 不是你的案子? |
[24:48] | I said, “Your cousin has a face.” | 不是 |
[24:51] | Just get me the names. | 长官 |
[24:54] | My cousin has a face. | 我是说 |
[25:07] | Max? | 你表弟很有面子 |
[25:08] | Max? Hey. | 把名单给我找出来 |
[25:10] | Hey, how you doing? | 你表弟很有面子 |
[25:12] | Here. | 你还好吧 |
[25:16] | A comic book, huh? | 给你的 |
[25:18] | – Great. – How can I help you. | 漫画 |
[25:19] | Well, here’s the thing. | 很好 不过帮不上你 |
[25:22] | The foreman called Natalie’s father. | 事情是这样的 |
[25:24] | And, uh… | 工头给Natalie父亲打了个电话 |
[25:25] | He said that you haven’t been… | 而且… |
[25:27] | you know, working. | 他说你一直都不… |
[25:29] | Or anything. | 你知道的 不工作 |
[25:30] | – I know it’s your first day… – My back hurts. | 什么都不做 我知道你是第一天… |
[25:33] | Your back? | 我的背很痛 |
[25:34] | Is, uh… | 你的背? |
[25:36] | You told the foreman you had a headache. | 是… |
[25:39] | It’s my back. | 可你告诉工头说你头疼 |
[25:42] | I think it happened when I got the crap beat out of me. | 是背 |
[25:46] | In prison. | 我想是那时候被那混蛋给打的 |
[25:47] | Yeah. Well… | 在监狱里 |
[25:49] | Maybe I could talk to someone. | 是啊 那… |
[25:50] | Maybe there’s a clerical position… | 或许我能找人说说 |
[25:51] | I’m fine. | 或许找个牧师 |
[25:53] | Look, did you take care of that parking ticket? | 我没事 |
[25:55] | Yes, I did that. It was no problem. | 听着 违规停车罚款单你搞定了吗 是呀 我搞定了 |
[25:57] | Talk to the bank? | 没问题 |
[25:58] | Yes, I talked to the loan officer. | 没问题 和银行谈过了吗 |
[26:00] | He said you’re going to need someone to co-sign those papers. | 是的 我跟信贷员谈过了 他说你需要找个人 |
[26:03] | Which… | 和你联合署名 |
[26:05] | Of course, I would be more than happy to do. | 也就是说… |
[26:08] | Barton! | 当然 |
[26:09] | I don’t care whose friend of a friend you are. | 我很愿意这样做 |
[26:11] | I want that pallet on that truck in ten minutes | 我不在乎你是谁的朋友 |
[26:13] | or you’re fired! | 我要你10分钟内把货装好 |
[26:15] | Blah, blah, blah, blah. | 要不你就别干了 |
[26:17] | He sounds pretty mad. | |
[26:19] | You better get started. | 他听起来快抓狂了 |
[26:34] | Mr. Monk! What are you doing? | 你最好是快点开始 Monk先生 |
[26:36] | Helping Max. Shh, shh, shh. | 你在做什么 |
[26:40] | Mr. Monk, I found her. I found Max’s wife. | 帮Max |
[26:42] | – You found her? – Yeah, yeah. | Monk先生 我找到了 Max的妻子 |
[26:43] | She’s been living with her sister in Oakland. | -你找到她了? -是的 是的 |
[26:45] | Oh, thank God. | 她一直和她姐姐住在Oakland |
[26:46] | This is great. | 感谢上帝 |
[26:47] | It’s gonna make all the difference. | 真是太好了 |
[26:49] | I just… Max, we found your wife! | 这样就完全不一样了 Max 我们找到你妻子了 |
[26:51] | No, no, wait, Mr. Monk! | Max 我们找到你妻子了 |
[26:52] | Sherry? You found her? | 不 不 等等 Monk先生 Sherry 你找到她了? |
[26:53] | – Well, Natalie found her. – Well, it’s not that easy. | Sherry 你找到她了? |
[26:55] | Where is she? | -Natalie找到了她 -事情没那么简单 |
[26:57] | Here’s the thing. | 她在哪儿 |
[26:58] | There’s just a little problem. | 事情是这样的 |
[27:01] | Sherry, Justin. The rings that you are about to receive | 有个小问题 |
[27:06] | are perfect circles. | 你们即将戴上的戒指 |
[27:08] | They are symbols of the sun and the moon, | 是完美的指环 |
[27:11] | of peace, and of true faith. | 代表着太阳和月亮 |
[27:14] | May they always remind you of the commitment and the love | 代表着和平 |
[27:18] | that you are sharing on this day. | 代表着真正的信仰 但愿它们能一直提醒你们 |
[27:20] | Marriage… | 爱和承诺 今天你们在这里拥有彼此 |
[27:22] | Marriage is an act | 婚姻… |
[27:24] | – as ancient – MONK: Sherry! | 婚姻是一种古老的仪式 |
[27:25] | As the history | |
[27:26] | of the… | 是古老的… |
[27:27] | Sherry! | |
[27:30] | Sherry! | |
[27:32] | Sherry! | |
[27:34] | Thank you. | |
[27:36] | Thank you. | 谢谢 |
[27:37] | Thank you. Sorry. | 谢谢 |
[27:38] | Hello. I’m so sorry. | 谢谢 抱歉 |
[27:42] | Do you know this guy? | 你们好 很抱歉 |
[27:43] | He’s a cop. He worked on Max’s case. | 你认识他吗 |
[27:45] | What do you want, Mr. Monk? | 他是警察 负责Max的案子 |
[27:47] | First off, congratulations. | 你想干嘛 |
[27:50] | You look radiant. | Monk先生? 首先 |
[27:53] | I know this is… | 恭喜 你看起来很漂亮 |
[27:54] | a bad time. | 我知道这… |
[27:56] | Here’s the thing… 14 years ago, | 这不是个好时候 |
[27:58] | I made a terrible mistake. | 事情是这样的 14年前 |
[28:00] | The biggest mistake of my life. | 我犯下了个可怕的错误 |
[28:02] | Sherry… | 一生中最大的错误 |
[28:05] | Max | Max Barton is an innocent man. |
[28:08] | If I hadn’t screwed up, | Barton是无辜的 |
[28:11] | you two would still be together. | 如果不是我搞砸了 |
[28:13] | We know the whole story. We’ve been reading about it. | 你们俩还会在一起 这件事情我们已经知道了 |
[28:16] | No, you don’t know the story. | 在报纸上看到了 |
[28:19] | The real story | 不 你不知道 |
[28:21] | is about a man | 这是个真实的故事 |
[28:22] | who never gave up. | 关于一个男人 |
[28:32] | Put yourself in his place. | 一个永不放弃的男人的故事 |
[28:34] | Falsely accused. | 站在他的角度想想 |
[28:37] | Unjustly convicted. | 被错误的指控 |
[28:40] | Spending 14 years… | 不公平的被判刑 在牢里白白的浪费了14年 |
[28:42] | 14 horrible, lonely years… | 可怕又孤独的14年 |
[28:45] | in that… that… | 就在那个.… |
[28:49] | I’m gonna say it. Hell. | 那个… |
[28:51] | I sent that man to hell. | 我把它叫做 |
[28:55] | You know how he survived, Sherry? | 地狱 |
[28:59] | You know what sustained him? | 我把那男人送进了地狱 |
[29:01] | You. | 你知道他是怎样挣扎着活过来的吗 你知道是什么一直支撑着他的吗 |
[29:03] | Even after you stopped coming to visit. | 是你 |
[29:06] | Memories of you. | 就算你不再去探望他 |
[29:08] | Dreams of you. | 对你的回忆 |
[29:09] | Can we do this later? | 与你梦中相见 我们能晚点再说吗 |
[29:12] | Later is too late. | 晚点就太迟了 |
[29:14] | Sherry | Sherry, don’t make the same mistake I did. |
[29:19] | Don’t lock him away. | 别和我犯同样的错误 |
[29:21] | Again. | 别再将他囚禁 |
[29:22] | Sherry! | |
[29:26] | Oh… | |
[29:28] | I want you to look at this man. | |
[29:30] | Look into his eyes. | 我要你看着这个人 |
[29:33] | This… | 看着他的眼睛 |
[29:35] | is a good, good, | 这是个… |
[29:39] | good man. | 很好 |
[29:41] | I… | 很好 |
[29:42] | I… | 很好的男人 |
[29:48] | I don’t know. | 我… |
[29:50] | I think you do know. | 我不知道 |
[29:52] | If you have any feelings for him at all, | 我想你知道 |
[29:55] | don’t you owe it to yourself to stop, take a day, | 如果你对他还有感觉的话 |
[29:58] | take a week, look into your heart? | 你能给自己一天 |
[30:03] | Max. | 一周的时间 停下来听听你的心 |
[30:04] | Show her. Oh… | 给她看看 |
[30:14] | That’s you. – The dragon? – No, no. | 那是你 |
[30:20] | Next to the dragon. Inside… | 那条龙? 不 不 |
[30:22] | That’s a man. | 龙旁边 里面… |
[30:23] | No, that’s the district attorney. | 是个男人 不 那是地区检察官 |
[30:25] | Across from the man, inside the broken heart. | 不 那是地区检察官 |
[30:28] | What does it say? | 那个男人旁边 在那颗破碎的心里 |
[30:30] | “Sherry… my love… | 写的是什么 |
[30:32] | Sherry My life.” | |
[30:38] | Oh… | 我的爱 |
[30:43] | Oh, Max. | 我的生命 |
[30:44] | Oh! | 宝贝 |
[30:46] | Baby! | |
[30:55] | Well, you did it. | |
[30:57] | You happy? | 你做到了 |
[30:59] | Eh… | 高兴吗 |
[31:00] | Why not? | |
[31:02] | I don’t know. | 为什么不 |
[31:03] | Something… I don’t know. | 我不知道 |
[31:06] | – I hate you. – Join the club. | 有些事情… 我不知道 |
[31:10] | How could you? | 我恨你 我也一样 |
[31:11] | What are you doing here? | 你怎么能这样呢 |
[31:13] | This is Sarah McNally. | 你在这儿做什么 |
[31:15] | She was the eyewitness 14 years ago. | 这是Sarah Mcnally |
[31:17] | I’ve been following you. | 14年前的目击证人 |
[31:18] | Watching you. | 我一直跟着你 |
[31:20] | You’ve been helping him. | 看着你 |
[31:21] | No… Max Barton has been exonerated. | 你一直在帮助他 不 |
[31:23] | The police found some evidence… | Max Barton已经洗脱罪名了 |
[31:25] | I don’t care about any new evidence. | 警方找到了证据 |
[31:27] | I know what I saw. | 我不在乎什么新的证据 |
[31:28] | I saw him leaving that house. | 我只知道我看到的 |
[31:30] | He’s a monster. | 我看见他离开那所房子 |
[31:31] | Ma’am, a lot of people were wrong about this case. | 他是个恶魔 |
[31:34] | It’s not your fault. | 女士 有很多人在这个案子上犯了错 |
[31:35] | You were in your house. | 并不是你的错 |
[31:36] | You were 45, maybe 50 yards away… | 你当时在自己的房子里 |
[31:39] | 42 yards. | 你当时45岁了 离了50码远 |
[31:41] | You measured, remember? | 42码 |
[31:42] | Your measuring tape broke. | 你量过的 记得吗 |
[31:44] | You sent Lieutenant Culkin to get a new one. | 你的皮尺坏了 |
[31:46] | Culkin. | 你叫Culkin队长拿了个新的 |
[31:47] | You… You remember his name? | 你… |
[31:49] | I remember everything. | 你还记得他的名字? |
[31:51] | It’s a curse. | 我记得一切 |
[31:53] | You were wearing the exact same thing. | 那是个诅咒 |
[31:56] | Except it was a gray blazer with white buttons. | 你穿着一模一样的衣服 |
[31:58] | That’s right. She’s right. | 只不过那是件灰色带白色扣子的西装上衣 |
[32:01] | Ask me anything. | 没错 她说得很对 |
[32:03] | Lieutenant Culkin’s badge number: 3241. | 随便问我什么 |
[32:06] | You were driving a white Chevrolet | Culikin队长的警号是3241 |
[32:08] | with one of those green air fresheners. | 你开的是白色的雪佛兰 |
[32:10] | Photographic memory. | 还装了个绿色清新剂 |
[32:12] | Like I said, | 记得像照片一样精确持久 |
[32:13] | I know what I saw. | 我说过的 |
[32:15] | I heard screaming. | 我知道我看到的 |
[32:17] | I went to the window. | 我听到了尖叫声 |
[32:19] | And I saw him. | 走到窗户前 |
[32:20] | Max Barton. | 就看到了他 |
[32:22] | Leaving that house. | 他正离开那所房子 |
[32:24] | I will never forget it. | |
[32:26] | How he walked down the street, | 我永远都不会忘记 |
[32:28] | his hands in his pocket, | 他是怎么走到街上的 |
[32:30] | like he didn’t have a care in the world. | 把手揣在兜里 |
[32:32] | His hands were in his pockets? | 一副毫不在意的模样 |
[32:34] | What, what, what, what? | 他把手揣在兜里? |
[32:36] | The killer used an acetylene torch | 什么 什么 什么 什么 |
[32:38] | to break into the safe. | 凶手用的是乙炔喷灯 |
[32:40] | We never found it. | 弄开了保险箱 |
[32:42] | If the man you saw wasn’t carrying anything… | 可我们在现场一直都没找到 |
[32:46] | There was a second man. | 如果你看到他什么都没拿… |
[32:47] | An accomplice. | 那就肯定还有第二个人 |
[32:49] | An accomplice… | 同伙 |
[32:50] | That’s whose DNA they found. | 同伙… |
[32:53] | I was right the first time. | 所发现的DNA正是这个同伙的 |
[32:57] | He was there. | 我从一开始就是对的 |
[32:58] | I never figured on a second man. | 他确实在场 |
[33:00] | Let’s call the captain. | 可我却没想过还有第二个人 |
[33:01] | It’s too late. He’s been exonerated. | 马上给队长打电话 太迟了 |
[33:04] | It’s called double jeopardy. | 他已经被判无罪了 |
[33:05] | You can’t try a man twice for the same crime. | 这是一罪不能两次审判原则 |
[33:09] | Wait… wait, that’s it? | 不能以同样的罪名审判他两次 |
[33:11] | He gets away with murder? | 等等 |
[33:23] | How long before we get the other one back? | 什么意思 难道就让他逃脱谋杀的罪名? |
[33:25] | The usual? | 如果我们把另一个人抓回来呢 |
[33:27] | – Captain? – Okay. | 通常来说呢 |
[33:29] | Thank you. | 队长 |
[33:31] | The blood type matches. I’m sure the DNA does too. | 谢谢 |
[33:34] | He is definitely the guy. | 血型吻合 我相信DNA也吻合 |
[33:35] | Well, the other guy. | 他绝对就是那个同伙 |
[33:37] | Thank you, Randy. The other guy. | 就是另一个家伙 |
[33:38] | – Who was he? – His name was Pauly Flores. | 谢谢你 Randy 另一个家伙 |
[33:41] | He and Barton were pals, high school buddies. | 他是谁 他叫Pauly Flores |
[33:43] | We found him this morning hanging from this door by his own belt. | 他和Barton是中学时代的好友 |
[33:46] | Suicide? | -今天早上发现他被自己的皮带吊在门上 |
[33:48] | Yep, what they call prison style. | -自杀? |
[33:50] | I guess he freaked out when he heard that his pal had been released. | 是的 这就是所谓的监狱风格 |
[33:53] | Guilt, flashbacks… I guess we’ll never know. | 我想他听说了他兄弟被放了的消息就吓坏了 罪恶感 |
[33:56] | And he had access to that drug? | 回想起从前 我看我们是没法知道了 |
[33:57] | Penzedrine. That’s affirmative. | 他能弄到那药品吗 |
[33:59] | He worked as a security guard | Penzedrine 肯定 |
[34:01] | at Lavallee Pharmaceuticals for 15 years. | 他在Lavallee医药公司当了15年的保安 |
[34:03] | That’s how we found him. | |
[34:05] | Computer spit out his name this morning. | 我们就是这样才找到他的 |
[34:06] | You know, we figure he and Barton were in on it together. | 今天早上电脑上显示出了他的名字 |
[34:09] | They poisoned the family dog, broke in the next day. | 你知道的 我们想他和Barton一起作案 |
[34:13] | Looks like you were right the first time. | 他们一起毒死了狗 第二天又一起闯进房子 |
[34:15] | Half right. | 看来你最开始还是对了 |
[34:17] | Didn’t know about him. | 对了一半 |
[34:22] | I spoke to the D.A.’s office. | 我却没发现他 |
[34:25] | They said there’s nothing they can do. | 我跟地区检察官办公室谈过了 |
[34:26] | Double jeopardy. | 他们说他们也无计可施 |
[34:28] | They’ve closed the case. | 一罪不受两次审判原则 |
[34:31] | He’s gonna walk. | 他们已经结案了 |
[34:32] | Can you live with that? | 他能逃脱了 |
[34:37] | Could you? | 你能受得了吗 |
[34:42] | Wait… | 你能吗 |
[34:46] | – Wait. – What? | 等等 |
[34:49] | – We got him. – We got who? | -等等 -什么 |
[34:51] | Barton. Max Barton. We can nail him. | 我们能抓到他了 我们能抓到谁 |
[34:53] | No, it’s double jeopardy. You can’t… | 我们能抓他了 |
[34:55] | Not for the first thing. | 不 根据一罪不受两次审判原则 你不能… |
[34:56] | For this. | 不是说第一起案子 |
[34:59] | We got him on this. | 是说这起案子 |
[35:02] | Can we prove it? | 这起案子我们就能抓住他 |
[35:04] | I think so. | 我们能证明是他干的吗 |
[35:07] | – Randy, find him. – I know where he is. | 我想是的 |
[35:09] | He told a couple of guys in my dad’s loading dock. | Randy 去找他 我知道他在哪儿 |
[35:11] | – Well, let’s pick him up. – Where is he? | 他告诉过我父亲码头的人 |
[35:14] | You’re not gonna believe it. | 我们去把他抓起来 |
[35:17] | As some of you may remember, | 他在哪儿 你不会相信的 |
[35:20] | the rings that Sherry and Max | 你们有些人可能还记得 |
[35:24] | are about to receive are perfect circles, | Sherry和Max即将戴上的戒指 |
[35:27] | symbols of the sun and the moon, | 是完美的指环 |
[35:30] | peace, and, um… | 代表着太阳和月亮 |
[35:33] | True faith. | 代表着和平 |
[35:34] | True faith. | 真正的信仰 |
[35:36] | Max. | 真正的信仰 |
[35:37] | Sherry. | |
[35:39] | Marriage is an act as ancient | 婚姻是一项古老的仪式 |
[35:42] | as the history of the human race. Help me, lord, it’s the same guy. | 是人类的历史 |
[35:49] | Sherry! | 救救我 |
[35:52] | Thank you again. | 主啊 又是这个家伙 |
[35:54] | Excuse me. | 再次感谢你 |
[35:55] | Sorry. Hello again. | 不好意思 |
[35:57] | Sorry, sorry. | 不好意思 又见面了 |
[35:58] | Sorry! Sorry. | 不好意思 不好意思 |
[36:00] | This… This’ll only take a minute. | 不好意思 不好意思 |
[36:02] | What do you want, Monk? | 就… 就耽误一下 |
[36:04] | Sherry, you can’t marry this man. | 你想干嘛 |
[36:08] | No, no, he is a very, very dangerous man. | Monk 你不能跟这个男人结婚 |
[36:10] | He’s killed three people. | 不 不 他是个非常非常危险的人 |
[36:12] | That we know of. | 他杀了三个人 |
[36:14] | – But you said… – I know. | 我们知道的就有三个 |
[36:16] | I know, but this time, I’m positive. | 可你说过… 我知道 |
[36:18] | I want you to look at this man. | 我知道 不过这一次 我很肯定 |
[36:20] | Look into his eyes. | 我要你看着这个男人 |
[36:23] | This is a bad, bad, bad man. | 看着他的眼睛 这是个很坏 |
[36:28] | Sherry, I made a mistake, | 很坏 很坏的男人 |
[36:30] | Sherry and then I compounded the mistake. | |
[36:33] | Don’t you make the same mistake | 我犯了错 |
[36:37] | by compounding… my other… | 之后又错上加错 |
[36:40] | mistake… My first… | 我不想让你跟我一样 再错一次 |
[36:42] | Sherry, they were right about Max 14 years ago. | 错误… 我第一个错误 |
[36:45] | What we didn’t know | Sherry 就在14年前 |
[36:47] | is he had an accomplice named Pauly Flores. | 我们不知道的是 他还有个同伙叫Pauly |
[36:49] | It was Pauly’s DNA we found at the crime scene. | Flores 我们在犯罪现场发现的DNA |
[36:52] | Pauly. I remember him. | 就是Pauly Flores的 |
[36:56] | I haven’t seen that guy since high school! | Pauly 我记得他 |
[36:57] | I swear to God. Anybody got a Bible? | 中学毕业我就再没见过他了 |
[36:59] | Did he confess? | 我对天发誓 有人有圣经吗 |
[37:00] | Pauly’s dead. | 他招认了吗 |
[37:02] | We found him this morning in his apartment, | Pauly死了 |
[37:03] | hanging from a belt. | 今天早上我们在他公寓里发现了他 |
[37:05] | Sherry. | 他被一根皮带吊死 |
[37:06] | Baby. | |
[37:08] | This is our day. | 宝贝 |
[37:09] | Our moment. | 宝贝 今天是我们的好日子 |
[37:11] | If Pauly decided to hang himself with his own belt, | 是属于我们的日子 |
[37:14] | well, that’s his problem. | 就算Pauly决定用自己的皮带上吊自杀 |
[37:15] | Actually, Max, he didn’t use his own belt. | 那也是他的问题 |
[37:18] | Lieutenant? | 事实上 Max |
[37:21] | This is the belt we found. | 他没用自己的皮带 副队长? |
[37:23] | This is your belt, isn’t it, Max? | 这是我们发现的那条皮带 |
[37:26] | I was there when you were being released. | 是你的皮带 不是吗 |
[37:29] | You said you’d lost some weight, remember? | Max 你出狱的时候我也在场 |
[37:31] | That you needed to punch another hole into it. | 你说你瘦了 对吗 |
[37:34] | What does that prove? | 所以你需要再打个孔 |
[37:36] | A lot of people punch holes in their belt. | 那又能说明什么 |
[37:39] | Nobody’s gonna believe you anyway, Monk. | 很多人都在皮带上打孔 |
[37:41] | Not after last time. | 没人再相信你了 Monk |
[37:43] | This guy is still out to get me. | 在上次之后 没人相信你了 |
[37:45] | I mean, he’s obsessed or something, I-I… | 这家伙还想抓我进去 我是说 |
[37:48] | You’re right, Max, there’s no way | 他对某些事情相当着迷 我 我… |
[37:50] | we can prove that this is your belt. | 你说对了 |
[37:53] | But we can prove that the belt you’re wearing | Max 我们没法证明这条皮带是你的 |
[37:55] | belonged to Pauly Flores. | 但我们可以证明你带的这条是Pauly |
[37:56] | The man you killed. | Flores的 |
[38:00] | You strangled him with your own belt, Max. | 他是被你杀死的 |
[38:03] | You hung him from the door to make it look like suicide. | 你先用自己的皮带把他勒死 |
[38:07] | But then you made a mistake. | 再将他吊在门上 |
[38:13] | Where’s Pauly’s belt? | 但是你也犯了个错误 |
[38:15] | Because we can’t find it. | Pauly的皮带在哪儿 |
[38:17] | It’s not in his apartment, and we just checked your room. | 因为我们找不到 并不在他的公寓里 |
[38:20] | What are you talking about? A belt’s a belt. | 而且我们已经搜查过你的房间 |
[38:22] | You can’t prove any of this anyway. | 你在说什么 皮带就是皮带 |
[38:24] | Well, we caught a little bit of a break there, Mr. Barton. | 总之你无法证明这一切 |
[38:26] | Pauly’s belt’s part of his uniform. | 我们找到了破了的一小块 Barton先生 |
[38:28] | It’s company issue. | Pauly的皮带和他制服是一套的 |
[38:29] | Their logo’s stamped on the inside. | 都是公司发放的 |
[38:31] | Sir, remove your belt. | 在内侧有公司的标志 |
[38:33] | What are you, crazy? I’m not taking off this belt. | 先生 解开你的皮带 怎么了 疯了吗 |
[38:36] | Can you believe this? | 我不会解开皮带的 |
[38:39] | Take off the belt, Max. | 你相信吗 |
[38:48] | Max Barton, you’re under arrest | 解开皮带 Max |
[38:50] | Max Barton for the murder of Paul Flores. | |
[38:53] | We all make mistakes, Max. | 你因涉嫌杀害Pauly Flores被捕了 |
[38:55] | Just means you’re human. Sherry! | 我们都会犯错误 |
[39:06] | Max Justin! Justin! | |
[39:25] | Randy. Yes, sir? | 这只能说明你是个凡人 |
[39:29] | That was Judge Heller’s office. | 是的 |
[39:31] | She’s not giving us a search warrant on that Chinatown thing. | 长官? |
[39:33] | She said she never got the coroner’s report. | Heller法官的办公室打来电话 |
[39:37] | Oh. | 她说唐人街的案子 |
[39:38] | That, uh… | 她不会签发搜查令 她说她从没收到验尸报告 |
[39:39] | I’m sorry. It’s my bad. | 那个… |
[39:41] | I brought it… I brought it home last night, and I was gonna… | 抱歉 是我的错 昨晚…我拿回…我拿回家了 |
[39:44] | I forgot. I forgot. I’m gonna go get it. | 我会… |
[39:46] | You’re too late. | 我忘了 我忘了 我这就去拿 |
[39:48] | She’s gone. | 太迟了 |
[39:49] | She’s gone on vacation for two weeks. | 她已经走了 |
[39:52] | What? | 外出度假两周去了 |
[39:53] | Aw… | 什么 |
[39:55] | Captain, I’m sorry. | |
[39:56] | Is there anything I can do… | 队长 对不起 |
[39:58] | I’m gonna call the coroner. We can get a hold… | 听着 如果我还能做什么的话… |
[39:59] | Just to be clear, this was you. | 我… 我打电话给法医 -我可以… -说清楚一点 |
[40:02] | You screwed this up. | 这是你的错 |
[40:04] | Yes, sir, and I feel terrible about it. | 是你搞砸了 |
[40:06] | Wasn’t me. | 是的 长官 我非常抱歉 |
[40:08] | Wasn’t Monk. | 不是我 |
[40:11] | Wasn’t you and it wasn’t Monk. | 也不是Monk |
[40:13] | It was… | 不是你 |
[40:16] | It was me. | 也不是Monk 是… |
[40:18] | It was you. | 是我的错 |
[40:20] | I promise it won’t happen again. | 是你的错 我保证再也不会发生了 |
[40:26] | God’s in his heaven, all’s right with the world. | 神不为者 人为之 |