Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:11] Oh, no.
[00:13] Oh, no, Mr. Monk, your sideburns are fine. 噢 不
[00:15] They’re even. They’re fine. 噢 不 Monk先生 你的鬓角很好
[00:16] No, they’re not even. Now this one’s longer. 两边完全一致 够好的了
[00:19] Mr. Monk, I am looking right at you, 不 两边不一致 这边的要长点儿
[00:20] and they are even. Monk先生 我正看着你呢
[00:21] He did a perfect job. 两边真的完全一致
[00:23] You’re even Steven. 他剪得不错
[00:24] Knew I should’ve waited for Sebastian to come back. 两边完全一致
[00:27] I… feel it. 早知道我就该等Sebastian回来
[00:28] This side feels heavier. 我… 再好好看看 这边要厚一些
[00:30] I’m gonna be walking around like this. 这边要厚一些
[00:32] I’m going back. 我就得这样走路了
[00:33] No, Mr. Monk, you can’t. You cannot go back. 我要回去
[00:35] He said he would call the police. 不 Monk先生 你不能 你不能回去
[00:36] No, stop, stop, stop. Just… 他说了他会报警的
[00:38] take your tongue and put it on that side of your mouth. 不
[00:41] And just balance it out. 停停停
[00:47] All right? 把你的舌头放在嘴的那边
[00:50] It works. Huh? 再抵出来 好吧?
[00:52] Ooh. Oh! 很有用
[00:54] Excuse me. I’m so sorry. 不好意思
[00:56] No problem. 对不起 没关系
[01:35] Mr. Monk? Monk先生?
[01:36] That woman… Monk先生?
[01:38] What about her? 那个女人…
[01:45] Mr. Monk! 她怎么了
[02:23] Mr. Monk! Monk先生
[02:25] Are you okay? Monk先生
[02:31] What was that all about? 你没事吧
[02:33] That woman… 到底怎么回事
[02:35] Who was she? 那个女人…
[02:37] I don’t know. I’ve never seen her before. 她是谁
[02:39] Then why were you chasing her? 我不知道 从没见过她
[02:43] I don’t know. 那你为什么要追她 我不知道
[03:48] An hispanic woman? 西班牙女人?
[03:52] How old? 多大了
[03:54] 40 40, maybe 45.
[03:56] And you didn’t recognize her? 或者45
[03:58] Never seen her before in my life. 你不认识她? 我这辈子从没见过她
[04:02] Well, Adrian, you know, you can’t be sure of that, Adrian 你知道的 你不能这么肯定
[04:04] because nobody could possibly remember 没人能记得这辈子见过的所有人
[04:06] all of the people that they… 好吧
[04:07] Okay, I’m sorry. You never saw her before. 对不起 你以前从没见过她
[04:10] But… 但是…
[04:11] Maybe she reminded you of someone from an old case. 但是…
[04:18] Adrian, it had to be something. 可能她让你想起了以前某个老案子中的什么人
[04:20] You had a visceral reaction to her. Adrian 肯定有什么事 你对她有种本能反应
[04:21] You chased the woman for two blocks. 你追着那个女人跑了两条街
[04:24] You all right? 没事吧
[04:27] Tired. I haven’t slept. 我很累
[04:31] You haven’t slept since when? 我都没睡着过
[04:34] Three days. 你多久没睡了
[04:36] Three days is Friday, 3天
[04:37] the day that you saw this woman. 3天前就是星期五
[04:40] I just… 就是你见到那个女人的那天
[04:42] can’t sleep. 我只是…
[04:44] When I close my eyes, 睡不着
[04:46] I… I see her. 我一闭上眼睛
[04:51] All I can see is her face. 我…
[04:55] It’s fascinating. 就看到她 脑子里全是她的样子
[04:57] Yes, isn’t it? 真是太神奇了 是的 不是吗
[04:58] Isn’t it fascinating? 是的 不是吗 难道这还不够神奇吗
[04:59] I’m so glad you’re intrigued. 难道这还不够神奇吗 真高兴你对女人有兴趣了
[05:01] Who is she?! 她是谁
[05:02] Why is she haunting me? 为什么她一直萦绕在我脑海里
[05:05] – I don’t know. – Well, think! 我不知道
[05:09] – I don’t know. – Were you really thinking? 好好想想吧
[05:11] Yes, I was really thinking, -我不知道 -你真的在想吗 是的 我真的在想
[05:12] but Adrian, I think maybe you find her attractive, 可是 Adrian 我猜你或许只是觉得她很有魅力
[05:14] and this could be a very healthy sign. 而且这是非常健康的表现
[05:18] Maybe. 或许吧
[05:25] No, that’s not it. 不 不是那样的
[05:28] All right, Adrian, you can’t go on this way. 好了 Adrian 你不能再这样下去了
[05:30] You’re going to have to get some sleep. 你必须得睡会儿觉
[05:32] There are mild sedatives… 有些轻度镇定药…
[05:33] No. No pills. 不
[05:37] There’s nothing else I can really say. 不要吃药
[05:40] Does anyone ever die from insomnia? 那我也没什么可说的了
[05:44] Nah. 有人因失眠而死的吗
[05:46] So I would be the first? 没有 那么
[05:51] Next we have this set of porcelain figurines. 我可能是第一个? 下面要展示的是这套陶瓷小塑像
[05:55] Can we get a close-up of these? 能拍个特写吗
[05:57] Aren’t they exquisite? 是不是很精致?
[05:59] Now, this is a limited edition, 这是限量版
[06:01] so, once their gone, they’re gone. 一旦卖光了
[06:04] Oh, we have a call! 就没有了
[06:05] Hi, what is your name and where are you calling from? 噢 有电话打进来了 嗨 你叫什么名字
[06:08] My name is Adrian. 从哪儿打来的呢
[06:10] I’m calling from San Francisco. 我叫Adrian
[06:12] Hello, Adrian. 从旧金山打来的 你好 Adrian
[06:13] Welcome to The Shopper’s Network. 你好 Adrian
[06:15] Are you buying these figurines for yourself? 欢迎致电电视购物 你是为自己买的吗
[06:17] Uh, I wonder if you could do me a favor. 我想请你帮我个忙
[06:20] The panda on the end is a little crooked. 边上的熊猫有点放歪了
[06:23] If you could just rotate it slightly. 应该稍微旋转一点
[06:27] About 15 degrees. The panda? 大概15度
[06:30] Well, if it’s that important to you. 熊猫?
[06:34] – Thank you. – Mm-hmm. 好的 如果这对你很重要的话
[06:35] Well, Adrian, now that you see them all lined up, -谢谢 -那么 Adrian
[06:38] would you like to order a set? 所有的都摆在这里 你要订一套吗
[06:39] Mm, no, I’ve seen them cheaper all over. 你要订一套吗 不 我看这些东西值不了这么多钱
[06:42] I do have a question about the giraffe though. 不过我对那只长颈鹿有个问题
[06:44] Does his head look symmetrical to you? 你觉得它的脑袋对称吗
[06:47] I mean, look at it. 我是说
[06:48] Brian, who is this guy? 好好看看吧
[06:50] I’m sorry, I can’t sleep. Brian 这家伙是谁
[06:53] – Help me. – Okay, well… 抱歉 我睡不着
[06:54] – Help me. – Thank you for calling in, sir. -帮帮我 -好了 -帮帮我 -谢谢你的来电 先生
[06:56] These lovely figurines each is hand crafted, 这些可爱的雕塑都是手工制作
[06:59] but there are only a few hundred left. 不过只剩下几百套了
[07:01] So… Oh! Here’s another call. 噢 又有电话打进来了
[07:03] It’s the same guy. 还是那家伙
[07:05] Don’t answer it. 还是那家伙
[07:06] Next, we have this… 别接
[08:02] I knew it. 下面
[08:12] Hello? 我们将展示的是… 我就知道
[08:14] Ah, thank God you’re awake. 你好?
[08:15] Mr. Monk? 谢天谢地 你还没睡
[08:17] I couldn’t sleep either. Monk先生?
[08:18] Can you get over here? 我也睡不着
[08:20] Oh! 你能过来吗
[08:21] I can’t, I’m sorry, um… 我不能
[08:23] Julie’s sick. She’s got 101. 对不起 …
[08:26] Yeah, that’s pretty serious. Julie病了 发烧到101度
[08:27] Be sure you bundle her up before you put her in the car. 是的 那可是相当严重啊 记得把她抱上车前
[08:30] Mr. Monk, I’m not coming over. 要把她裹好 Monk先生 我没法过来
[08:33] Is this about the woman that you saw? 是关于你那天见到的那个女人的事吗
[08:35] I keep thinking about her. 我一直在想她
[08:38] Natalie, I think I’m going crazy. Natalie 我觉得我快疯了
[08:40] Mr. Monk, you just need to get out of the house, Monk先生 你只要出门 别待在屋里
[08:42] you know, go someplace. Take a walk. 你知道的 找个地方
[08:45] A walk. 出去走走
[08:47] Yeah, that’s what I do when I can’t sleep. 出去走走? 是呀 我睡不着的时候就这么做
[08:49] A little exercise, some fresh air. 做做运动
[08:50] Where would I go? 呼吸新鲜空气
[08:52] Oh, it doesn’t matter, anywhere. Just head south. 我该去哪儿 无所谓
[08:55] If I headed north, I could swing by your place. 去哪儿都行 就朝南走吧
[08:59] Mm. 如果我朝北走的话 就能来你家逛逛
[09:00] I would head south. 我会朝南走的
[09:46] Hey! 嘿
[09:48] Poindexter! You gonna pay for that paper? 嘿
[09:50] No, no, I was just… No… 你个家伙 买报纸吗
[09:51] Keep your mitts off my bundles, understand? 不 不 我只是… 不 别碰我的报纸 听见了吗
[10:10] ‘Scuse me, do you need a taxi? 不好意思 要出租车吗
[10:12] No thanks, I’m good. 不 谢谢
[10:18] My God, it’s her! 天啊
[10:20] Hello, wait! 是她 等等
[10:22] Wait! Taxi! 等等
[10:26] Taxi! 出租车
[10:28] Hey, buddy! 出租车
[10:30] – Taxi? – Not you. 嘿
[10:32] Stop! Wait! 伙计 -要出租车?
[10:52] Take care of this from here? -不是叫你 停下
[10:56] You know I don’t do business with people I don’t know. 等等 不
[10:58] Don’t worry, he’s with me. 别担心
[11:00] Fine, but no more surprises. 别担心 好了 不过别再给我意外了
[11:01] You got the money? 你拿到钱了?
[11:03] I wasn’t born yesterday. 你拿到钱了?
[11:04] – Where’s the stuff? – It’s all there. 在哪儿
[11:06] – You trust me? – I trust my mother. 会搞定的了 相信我
[11:08] But I always cut the cards. 相信我
[11:10] Hey, what is that? You wearing a wire? 我能搞定的 你说什么
[11:13] No man, what are you talking about? 你有枪? 不 你在说什么呢
[11:14] – Are you a cop? – No, I’m not a cop. 不 你在说什么呢 你是个警察?
[11:17] Come on guys, are we going to do this deal or not? 不 我不是警察 别这样 伙计们 买卖到底怎样
[11:19] I think this guy is wearing a wire. 看 这家伙有配枪
[11:21] I’m not wearing a wire. Look this deal is over. 我没有配枪
[11:24] See, I told you we couldn’t trust this guy. 今天的交易取消了 看吧 我告诉过你 不能相信这家伙
[11:26] You brought him into it. 是你把他带来的
[11:27] I’m gonna go. I shouldn’t even be here. 是你把他带来的 我要走了 我不该来这儿
[11:29] You guys are both under arrest. Up against the wall. Now. 我要走了 我不该来这儿
[11:31] Oh, no. I don’t believe it. 你们俩都被捕了 对着墙站好
[11:33] Hold on, let me see that badge. 噢 不 我不相信
[11:34] What are you doing? He’s a cop! 等等 我要看警徽 你做什么 他可是警察
[11:35] – Just do what he says. – He’s not a cop, man. 你做什么 他可是警察 -照他说的做 -他不是警察 伙计
[11:37] He’s just trying to rip us off. 他只是想除掉我们 天啊 不 不
[12:09] Oh, my God. What do you think you’re doing? 枪呢
[12:12] No! No! No! Don’t! 不 不 不
[12:26] We gotta get outta here! 我们得离开这儿
[12:28] Hey! Are you listening to me? 嘿
[12:30] I didn’t do anything. 你在听我说吗
[12:31] I just wanted to buy a little coke for the weekend. 我什么都没做过 我只是想买点白粉过周末
[12:34] Yeah, try telling that to the judge. 是啊
[12:36] We just killed a cop! 留着对法官说吧 我们杀了警察
[12:38] God! 天啊
[12:40] Come on! 天啊 快走
[13:25] He’ll talk to me. 别和我说话
[13:28] How you doing? We gotta do this again. 你怎么样
[13:33] You understand. Excuse me. 我们得再来一次了 你明白的 不好意思
[13:36] It’s allergies, it’s not contagious. 只是过敏而已 不会传染的
[13:39] Okay, you came out to take a walk around 1:00 a.m. 好吧
[13:43] And you saw the woman. 凌晨一点你还跑出来闲逛
[13:45] This is the woman you’ve been looking for. 还看到了那个女人
[13:49] Who is she? 那个你一直在找的女人
[13:50] – I don’t know. – You don’t know. 她到底是谁 -我不知道 -你不知道
[13:52] So this mystery woman drives a cab. 那个神秘的女人开着辆出租车
[13:54] You chased the cab. Who can blame ya? 你去追出租车 谁会怪你呢
[13:56] You run down this alley, you try to cut her off, 你跑进巷子 想截住她
[13:59] and you hear voices. 然后你听到了些声音
[14:00] They’re coming from that restaurant, so you look through the window. 然后你听到了些声音 声音是从饭店传出来的
[14:03] Yeah. There were three men. -所以你就顺着窗户看进去 -对
[14:05] Some kind of drug deal gone wrong. 里面有3个人 正在进行毒品交易
[14:08] There was a guy in a suit, 有个家伙穿着西装
[14:09] a dealer, and an undercover cop. 有个家伙穿着西装
[14:11] Are you sure he was a cop? 有个毒贩 还有个卧底警察
[14:13] He flashed a badge. 你确定他真的是警察?
[14:15] There was a fight. 他拿出警徽晃了一下
[14:17] The dealer shot the cop. 他们打了起来
[14:19] You saw the dealer shoot the cop. 毒贩开枪打死了警察
[14:21] Yeah. 你看到毒贩开枪打死了警察
[14:23] And then the suit and the dealer 是的
[14:25] run out back, they jump into a blue Buick, 然后穿西装的和毒贩跑到后边
[14:27] and they drive away. 跳上了一辆蓝色的别克
[14:29] And no license? 开车逃跑了 没看到车牌?
[14:30] No, it was too dark. 没看到车牌? 没 太黑了
[14:31] You ran three blocks, found a phone booth, 没 太黑了 你跑了3条街 找了个电话亭
[14:33] and called it in. 打电话报了警
[14:37] So who was he, the dead cop? 他是谁
[14:42] Monk, you gotta come with us. 那个死了的警察
[15:10] Anything? Monk 你得跟我们一起来
[15:11] No bullets, no blood. 有发现? 没子弹 没血迹
[15:12] Did you check the walls? 没子弹 没血迹
[15:14] If it happened, it didn’t happen here. 你们查过墙壁了吗 就算真有这样的事 也不可能是在这儿发生的
[15:17] If it happened? 就算真有这样的事?
[15:18] Wh… what does that mean? 就算真有这样的事? 什么意思
[15:19] It means there’s no body, Monk. 什么意思 意思就是
[15:21] No signs of a struggle, no blood. 根本就没尸体 Monk
[15:24] The kitchen’s clean. 没有打斗的痕迹 也没有血迹
[15:26] I wouldn’t give it four stars, 明白了吗 厨房很干净 虽然还没到4星级的水平
[15:28] but nobody has been shot to death here 不过
[15:29] in the last half hour. 在最后半小时内没人在这儿遭枪击
[15:31] But the… the dead cop! 但是 那个死了的警察
[15:33] Every officer in this city’s been accounted for. 已经查过了市里所有的警察
[15:36] Nobody’s missing.
[15:37] You got a tissue? 没人失踪
[15:39] Never mind, I got one. 有纸巾吗
[15:41] This is Zena Davis, she’s a waitress here. 这儿有 这是Zena
[15:43] She’s been here all night. Davis 这儿的服务生
[15:44] So you must’ve seen it 她一整晚都在这儿
[15:46] or at least heard it. 那么 你肯定看到了 至少是听到了
[15:48] No, sir, I’m sorry. 没有 先生 抱歉
[15:50] I don’t know what it is that you think you saw, 没有 先生 抱歉 那些你认为自己看到的事 我一点都不知道
[15:51] but I’ve been here cleaning. 不过我一直在这里打扫卫生
[15:53] We have an inspection next week, 不过我一直在这里打扫卫生
[15:54] and the manager wants it all spick-and-span. 下周有一次检查 经理想让这儿焕然一新
[15:56] There were shots. There were… 这儿发生过枪战
[15:58] Right, there were four gunshots. 也有…
[16:01] Right… 是的
[16:08] Is he okay? 开了4枪 是的…
[16:10] Wait a minute! Okay. 他没事吧
[16:13] Okay. -等等 -好的
[16:16] No shell casings, huh? 好的 没子弹?
[16:19] What do you call this? 你们把这叫什么
[16:23] I call that a money clip. 钞票夹
[16:26] Oh, thanks a lot. Been looking for that. 非常感谢
[16:28] J.P.? Jeremy Peters. 我一直在找这玩意
[16:31] He’s one of our cooks. 他是我们的一个厨师
[16:34] Are you guys gonna be here much longer? 你们还要在这儿待多久
[16:35] No, no… thank you very much for your time, Miss Davis, 你们还要在这儿待多久 不 不 非常感谢 Davis小姐
[16:38] and good luck with that inspection. 祝你检查的时候好运
[16:40] Monk, let’s go. Monk 走吧
[16:43] Come on, come on. 走吧 走吧
[16:53] Leland Leland, I know what I saw.
[16:54] Monk, I talked to Natalie. 我知道自己看到了些什么
[16:56] She said you haven’t been sleeping. Monk 我跟Natalie谈过了 她说你一直都没睡觉
[16:58] I heard you on The Shopper’s Network. 我听到你打电话给电视购物
[17:00] I was flipping channels looking for sports. 当时我正在找体育节目
[17:03] Look, when I go 36 hours without sleep, 听着 如果我36个小时没睡觉的话
[17:05] I get punchy, I start seeing things. 我就会头昏眼花 还会有幻觉
[17:07] They have a name for that. It’s, um… 这种症状有专门的名字 叫…
[17:09] – Waking dreams. – Waking dreams. – 醒梦 – 醒梦
[17:10] – Yeah. – How long you been up? -是的 -你多久没睡觉了
[17:12] Three days. -是的 -你多久没睡觉了 3天
[17:14] Boy, I’m surprised you’re still standing. 天啊
[17:17] Look… Listen, this is what you’re gonna do. 你居然还能站着
[17:19] Listen to Dr. Stottlemeyer. 听着 你该这样做
[17:21] – Who’s Dr. Stottlemeyer? – I’m Dr. Stottlemeyer. 听Stottlemeyer医生的话 Stottlemeyer医生是谁 我就是Stottlemeyer医生
[17:23] You’re gonna go to a bar… 你得去个酒吧…
[17:25] down on Pearl Street.
[17:27] It’s near the bridge. It’s called Pastor’s Tavern. 就在Pearl街上 那座桥旁边 叫作牧师酒吧
[17:29] You’re gonna order one shot. A single malt scotch. 然后叫杯酒喝
[17:31] – I don’t drink. – You’re drinking tonight. 单麦的苏格兰威士忌 -我不喝酒 -你今晚得喝
[17:33] Now, listen… 听着…
[17:35] There’s a big fish tank behind the bar 听着…
[17:37] with one little fish. 酒吧后边有个大大的鱼缸 里面喂了条小鱼
[17:38] You’re gonna watch that little fishy swim round and round… 你去看看那条小鱼 看它游来游去…
[17:41] You’re gonna watch the bubbles go up. 还会看到有泡泡冒上来
[17:43] And you’re gonna drink your scotch. 你一直喝你的苏格兰威士忌
[17:45] And then you’re gonna go home, 喝完你就回家
[17:47] and you’re gonna go to sleep. 这样就能睡着了
[17:49] You think it’ll work?
[17:50] Works for me every time without fail. 你觉得有用吗
[17:53] I don’t know. 对我来说 屡试不爽
[17:54] Well, I do. 我不知道 我知道
[17:56] Sweet dreams, Monk. Call me when you wake up. 我知道 祝你好梦
[17:59] Hey, hey. Monk 睡醒了给我打电话
[18:01] Pearl Street. 嘿 嘿 Pearl街
[18:07] – Good night. – Yep. -晚安
[18:20] What can I get you? -好的
[18:21] One shot. Single malt. 喝点什么
[18:25] Want that neat? 一杯 单麦的
[18:27] Yes, neat, please. Very neat. 要纯的? 是的
[18:32] You know what “neat” means? 要纯的 不含任何杂质的
[18:33] – No. – Whatcha got there? 你知道纯是什么意思吗 不知道
[18:37] Bourbon! 你那杯是什么 波本威士忌
[18:40] Mother’s milk. Drink of kings. 母奶 酒中极品
[18:43] Bourbon makes a man feel the way he oughta feel without bourbon. 波本威士忌能让人感觉
[18:48] You guys like to gamble? 仿佛没喝波本威士忌一样
[18:51] Hmm? Little bit? 想来赌一把吗
[18:54] Well, I got a buck right here… 就一点点?
[18:56] Says I can drink this bourbon 我有一块钱
[18:59] without even touching the glass. 我能不碰杯子
[19:02] Without even touching the glass? 就把这杯波本威士忌喝掉
[19:04] Mm-hmm. 不碰杯子?
[19:06] All right, you’re on. 好的
[19:25] Hey. 来吧
[19:26] All right, you touched the glass. 嘿
[19:28] So I did. 好的 你碰到杯子了 我确实碰到了
[19:29] I lose. 我确实碰到了
[19:31] You’re the big winner. 我输了
[19:33] Here’s your dollar. 你是大赢家
[19:35] That’ll be $8.00 for the bourbon. 钱给你
[19:48] Goldfish. 酒钱8美元
[19:50] You know they have absolutely no memory? 金鱼
[19:52] Every time that little fella takes a lap around that tank, 你知道它们完全没记忆力吗
[19:56] it’s like he’s seeing it for the first time. 每次它围着鱼缸绕一圈 好象是第一次看到一样
[19:58] Bet you wish you were in there with him. 我猜你肯定希望跟它在一起
[20:00] You could cheat him out of all of his money, 你可以骗光所有的钱
[20:03] he’d never catch on.
[20:04] Oh, buddy, I’m in there with him. 可它从来不会察觉
[20:08] You’re a con man. 伙计 我就跟它在一起
[20:10] Hey, it’s 2:00 in the morning in the big city. 你是个骗子 现在是凌晨两点
[20:13] Everyone you meet at this hour is on the grift, right? 这个时候碰到的人都是骗子
[20:16] Big con, little con, everybody’s playing the angles. 大骗子 小骗子
[20:20] Not thirsty? 人人都在耍花招 是啊
[20:22] Not much of a drinker. 不渴吗
[20:24] Yeah, me neither. 对酒鬼来说不渴
[20:25] I just can’t think of a better way 是的 我也不渴
[20:27] to get all this alcohol into my body. 我想不到更好的办法
[20:30] Barkeep, can I have a G&T, please? 把这杯酒喝进肚子里
[20:32] – Name’s Gulliver. – Oh. 老板 来杯杜松子酒
[20:34] “Gully” to my friends. 我叫Gulliver
[20:37] Adrian. So that’s what you do? 朋友们都叫我Gully
[20:41] You just go around cheating kids out of their allowance? 这就是你的把戏?
[20:43] Hey… 骗光孩子们的零花钱?
[20:45] Cheapest lesson that kid’ll ever learn. 嘿… 这可是孩子们上得最便宜的一课了
[20:48] Don’t worry, I’m not gonna pull any of that stuff with you. 别担心 我不会骗你的
[20:50] No, you’re an adult. 不 你是个成年人了
[20:52] You’ve been around, I can tell. 看得出来你经验丰富
[20:54] – Well, that’s right. – You’ve seen things. 没错
[20:57] That’s right. 你说的没错
[20:59] Yep, you probably don’t even bet or gamble. 对啊
[21:02] You’re straight edge. 你可能不赌博 也不碰毒品
[21:06] That’s… That’s right. 是的
[21:08] If you were ever to bet, 如果你真要赌的话
[21:10] it would have to be a sure thing. 如果你真要赌的话
[21:12] – That’s right. – For instance, 赌的也肯定是你很有把握的事
[21:14] if I were to say, “Hey, let’s you and me play a little poker,” -是的 -比如 如果我说 嘿 我们来玩扑克吧
[21:16] you’d say, “No way.” 你会说 不行
[21:17] Yeah, that’s right. 你会说 不行 没错
[21:18] But on the other hand, if I were to say, 没错 不过 另一方面 如果我说
[21:20] “I bet I know where you got your shoes,” 我打赌我知道你的鞋在哪儿买的
[21:23] now, that might give you pause.
[21:24] Now, that’s a bet you just might take. 你可能会犹豫片刻 你可能会接受这个赌局
[21:26] You don’t know me. Right? 你不认识我 对吧
[21:29] We’ve never seen each other before. 我们以前从没见过
[21:30] There’s no way I know where you got your shoes. 我们以前从没见过
[21:33] Exactly. 我不可能知道你的鞋在哪儿买的
[21:35] No. 的确
[21:38] How much? 不
[21:40] What? 赌多少钱
[21:42] I’ll bet you 50 bucks 什么
[21:43] I can tell where you got your shoes. 我赌50块
[21:47] – Where I got these shoes? – Mm-hmm. 我知道你在哪儿买的鞋 我在哪儿买的鞋?
[21:49] – These shoes? – Yeah. -这双鞋? -是的
[21:51] – The ones I’m wearing? – Mm-hmm. 我穿的这双鞋?
[22:00] Okay. You’re on. 好的 我跟你赌
[22:06] You got those shoes… 你的鞋是… 在你脚上
[22:13] on your feet. (Got既有买 又有穿的含义
[22:25] – Trudy Monk? – Yeah. 此处Gully玩了个文字游戏) –
[22:28] – She was beautiful. – Yes, she was. 是的 她很漂亮
[22:30] Beauty isn’t everything, but it’s sure nice to look at. 是呀 曾经是
[22:33] You’re really very deep. 美貌不代表一切 不过漂亮能让人心情愉悦
[22:35] I just sound deep. 你真的很深沉
[22:36] Deep down, I’m very shallow. 我只是听起来很深沉 我很肤浅
[22:39] She was an organ donor. 她是个器官捐赠者
[22:40] Yeah. She was an angel. 她是个天使
[22:43] What are you doing out here so late, huh? 你怎么这么晚了还在这儿
[22:46] You’re a sunflower, you’re a delicate thing. 你像向日葵一样脆弱
[22:48] You should be home in bed. 你应该回家睡觉了 是啊
[22:50] Yeah, I can’t sleep. 可我睡不着 为什么
[22:52] Why, because of this other woman? This taxi driver? 就因为另一个女人? 那个出租车司机?
[22:55] I know it’s crazy. 我知道这很疯狂
[22:57] It sounds crazy, it feels crazy. 听起来很疯狂 感觉也很疯狂
[22:59] I understand. 我明白
[23:01] Listen… 我明白
[23:02] You know the train station. 听着…
[23:04] There’s a taxi stand at the South Street exit. 你知道火车站 南街有个出租车停靠点
[23:06] The dispatcher’s name is Essie. 车辆调度员的名字叫Essie
[23:08] She knows every hack in the city. 市里所有的出租车她都知道
[23:10] Essie.
[23:12] Essie.
[23:15] Okay. I’m gonna do it. 好了
[23:18] I got nothing to lose. 我会去的
[23:19] All right, remember the hour. 反正也没什么好失去的 好了
[23:21] Can’t trust anyone out there. 记得在这个时间里 不能相信任何人
[23:23] Where’s your wallet? 你的钱包呢
[23:24] – Back pocket. – Oh, ho, ho. 你的钱包呢 后口袋里
[23:25] Bad idea. Give it to me. 后口袋里 这可不好 给我
[23:26] Give it to me. Look. Here. 这可不好 给我
[23:28] This fifty. This is yours. 给我 看着 这儿
[23:30] – Oh, no… no… – Shh, shh. 这张50的 是你的
[23:32] – You got an inside pocket? – Yeah, right here. 噢 不 你衣服里有内口袋?
[23:35] All right, that’s where you keep this. 是的 就这儿 好了 你该把钱包放那儿
[23:36] All right, nice and close to you. Can you feel it? 好了
[23:38] – Yeah. – Okay. 紧贴着你 感觉到了吗
[23:41] Gully, I don’t know what to say. 是的
[23:43] Don’t say anything. Gully 我不知道该说什么好了
[23:44] Just go find your mystery woman, go home, get some sleep. 那就什么都别说 去找到你的神秘女子
[23:47] – Okay. – Hmm? 回家 好好睡觉 好的
[23:48] Hmm? 好的
[23:50] You… You’re a good man. 你…
[23:59] Don’t bet on it. 你是个好人
[24:02] She’s not hispanic. 可别赌这个
[24:04] She’s from Brazil, which makes her Latino. 她不是西班牙人 她从巴西来的 是拉丁美洲人
[24:06] – There’s a difference. – So you know her? -那可不一样 -你认识她?
[24:08] Silver Star Taxi, number 402. 银星出租车的 402号
[24:10] That’s Maria Cordova. 叫Maria Cordova
[24:11] Maria! 叫Maria Cordova -你们俩肯定会很开心
[24:12] Oh, I’m sure you two will be very happy. -你们俩肯定会很开心
[24:14] Well, do you know where… 你知道她在哪儿…
[24:15] She’ll be back at 4:30 for the first commuter express. 你知道她在哪儿… 她4点半回来 第一趟的通勤车生意
[24:18] You can wait in there. 你可以在那儿等
[24:20] – Just wanna say… – Yeah, yeah, yeah, you’re welcome. 你可以在那儿等 -我只是想说… -是的
[25:07] It can’t be. 是的 是的 不用客气 不可能
[25:11] He was shot. I saw him. 他明明被杀死了
[25:19] He’s a dead man. 我亲眼所见
[25:34] Monk… There’s something you never knew about me. 他已经被杀死了啊
[25:37] I like to sleep. 有些事 你永远都无法明白
[25:38] I like to get into bed and not get out of bed 我想睡觉
[25:41] until I wake up. 我想上床睡觉
[25:42] His name is William Lee, and he’s been here all night. 一觉睡到自然醒 他叫William
[25:45] No… Lee 一整晚都在这儿
[25:46] He’s taking the train in the morning yo visit his brother in Portland. – 不 -他打算早上乘火车
[25:49] Mr. Lee says that he’s not an undercover cop, 去Portland看他弟弟
[25:51] and he’s never been to the Bay Street Cafe. Lee先生说他不是卧底警察
[25:52] Well… 而且从没去过Bay Street咖啡店
[25:53] He also says he’s never been shot four times. 他还说自己从没中过4枪
[25:55] – He’s lying. – About what, Monk? -他在撒谎 -撒什么谎 Monk?
[25:57] In my experience, a person that’s been shot four times -他在撒谎 -撒什么谎
[25:59] is pretty forthcoming about it. Monk? 以我的经验来看 一个身中4枪的人
[26:01] Monk, I called it in, he checks out. 一般都会相当配合的 Monk
[26:04] I saw you. 我查过了 他要走了
[26:06] Mister, whatever you think you saw, it wasn’t me. 我见过你
[26:09] Now, can I go? 先生 不管你看到了什么 那都不是我
[26:10] Yes, sir, absolutely. You can go. 我能走了吗 是的 先生 当然 你可以走了
[26:11] Thank you very much. Sorry to bother you. 是的 先生 当然 你可以走了
[26:13] – “Sorry to bother you”? – Monk, it’s late. 非常感谢你 抱歉打搅你了 抱歉打搅你了?
[26:15] All right, we gotta follow this guy. Monk 很晚了
[26:16] Follow him where? 好了 我们得跟着那家伙的
[26:17] Hey, did you go to the tavern like I told you? 跟着他去哪儿
[26:19] Leland, I know. I’m tired. 嘿 你我告诉你的那间酒吧 你去了吗
[26:21] But I’m telling you, he was the dead guy. Leland 我知道 我很累了 但我告诉你
[26:24] Oh, wait, hey! He was throwing something away. 他就是那个死了的家伙
[26:30] What are you wearing? 等等 嘿
[26:33] Your PJs? 他扔了些东西 你穿的什么
[26:34] Yeah, I was sleeping. 你的睡衣?
[26:35] What is that, a picture? Lemme see. 是的 我正睡觉呢 -那是什么图案 -让我看看
[26:37] Lemme see. -那是什么图案 -让我看看
[26:39] Captain America. 让我看看
[26:41] It’s ironic. 美国队长 (漫画中的英雄人物)
[26:42] Well, if it’s ironic, why are you trying to hide it? 是讽刺的
[26:44] Adds to the irony. 如果是讽刺 你为什么要藏起来
[26:46] You know what? Just forget about it. 为了增加讽刺效果
[26:48] You wouldn’t understand. It’s a Gen X thing. 你知道吗 这没什么
[26:49] Oh. 你是看不懂的
[26:51] Captain! 这是新新人类
[26:53] Uh, which one? 队长
[26:57] Look! 叫哪一个
[27:02] Rare coin cases. 看
[27:03] Collectors use these. And check this out. 很少见的零钱包
[27:05] “Jacob Posner” “J.P.” 收藏家才会用的
[27:07] J.P., remember? 再看看这个
[27:09] J.P. The money clip from the restaurant… same initials.
[27:11] Monk, there’ve gotta be a million guys with these same initials. 记得吗 饭店里发现的钱夹上面也有同样的缩写
[27:14] Monk Okay, what was he doing with all these coins?
[27:16] What coins? 同样名字缩写的人多得是 那他拿这些硬币做什么呢
[27:18] You were standing way the hell over there, right? 什么硬币
[27:20] H-How could you see what he was throwing out? 你当时站在那儿
[27:22] At least we should check this place out. 你怎么知道他扔了些什么
[27:25] How long can that take? Ten minutes, right? 至少我们该好好查查那地方
[27:28] – Why not? – Okay, good. 需要多长时间? 10分钟?
[27:30] I’m already awake. 为什么不呢 好的 很好
[27:31] Let’s go. 我已经完全醒了
[27:32] Should we take my car or, uh… your invisible plane? 走吧 我们应该开车 还是…
[27:35] – That’s Wonder Woman. – Oh. 开你的隐形飞机?
[27:37] Well, uh, maybe we can borrow it. 那是个传奇女性
[27:39] Why don’t you give her a call? 或许我们该借借
[27:51] There it is, your basic coin shop. 你为什么不给她打个电话
[27:53] That’s the guy! 就是这儿 那个硬币商店
[27:55] – That’s the guy. – Monk! 就是这家伙
[27:56] No, no, I mean, that’s the other guy. -就是这家伙
[27:58] He was there too. 不 不 我是说 这是另一个家伙
[28:00] Monk, what are you doing? 他当时也在场
[28:03] He lives in the back. Monk 你在做什么
[28:04] We could talk to him. 他就住在后边
[28:06] Well, I’m sure he’ll be here in the morning, Monk. 我们可以找他谈谈
[28:07] I would… I would really like to go home, 我肯定早上他就会来的 Monk
[28:09] and I’m sure Randy would like to get back to Gotham City. 我…
[28:11] That’s Batman. I live in New York. 我真想回家了 我肯定Randy想回纽约了
[28:13] Uh, he… he does. 那是蝙蝠侠
[28:34] Ah, I used to collect coins. 我住在纽约 是的
[28:35] Good for you. 我以前收集硬币
[28:37] Can somebody please tell me what is going on? 很好 谁能告诉我到底怎么回事
[28:39] Uh… there may have been 凌晨1点发生了枪击案
[28:41] a shooting earlier, around 1:00 a.m. 凌晨1点发生了枪击案
[28:43] on Harrison Street at the Bay City Cafe. 就在Harrison街的Bay
[28:45] Well, I’ve never been there. Never even heard of it. Street咖啡店
[28:47] I’ve been in bed since 10:30. 我从没去过那儿 连听都没听说过
[28:48] – You live in the back. – That’s right. 10点半我就上床了
[28:50] – You live alone? – That’s right. -你就住在这后边 -是的
[28:52] What does any of this have to do with me? -一个人住? -是的
[28:53] – Captain. – What? 这跟我有什么关系 -队长 -什么
[28:55] Oh, yeah… -队长
[28:57] Do these belong to you? -什么 是的…
[28:59] Yeah. Well, I mean, they used to. 这些东西都是你的吗
[29:02] I sold them. This is a coin shop. 是呀 我是说以前是
[29:04] That’s what I do. 我把它们卖出了 这可是间硬币商店
[29:06] What’s with the, uh… 我做的就是这个生意
[29:07] We’ll ask the questions here, Mr. Posner. 可这…
[29:11] You sold a lot of coins. 我们会问你些问题 Posner先生
[29:13] Yeah, I’ve had a good year. 你卖出了很多硬币
[29:14] Must’ve sold them recently. 是啊 今年生意不错
[29:16] You still have all the little price tags here. 肯定是最近才卖的
[29:18] Oh, yeah, yeah, you’re right. 价格标签都还在上面
[29:20] I still have to clean that one out. 没错
[29:22] Do you own a gun, Mr. Posner? 我得把那些清理干净
[29:24] In this neighborhood? You bet I do. 你有枪吗 Posner先生
[29:26] – Could I see it? – Yeah. 在这儿?
[29:39] Oh, .22. 有 我能看看吗
[29:43] Nope. 好的 点22口径的
[29:45] You wanna see the permit? 没有
[29:46] – Yes. – That won’t be nec… 没有 需要看许可证吗
[29:48] Ah. -是的
[29:50] You got a tissue? -没必…
[29:52] Something? 有纸巾吗
[29:54] 1965 dime. 有吗
[29:56] Hey, is this worth anything? 1965年的一毛硬币
[30:01] What did you mean before when you said that there 嘿 值钱吗
[30:03] may have been a shooting? 你之前说这儿可能发生了枪击案是什么意思
[30:05] Uh, well, we have an eye witness who’s usually 我们有名目击证人
[30:07] very reliable when he gets enough sleep, 如果他睡够觉的话
[30:09] who says that, uh, 证词还是满可信的
[30:11] he saw an undercover cop get shot. 据他说
[30:14] – Cop? – Yeah. 他看到一名卧底警察被枪杀了
[30:15] Do I need a lawyer? – 警察? – 是的
[30:17] – You sure do. – No. 我需要找律师吗
[30:18] I’m sure it was probably just a misunderstanding. -当然需要 -不
[30:21] In fact, we just left the victim at the train station. 我想这可能是个误会而已 事实上
[30:23] He was alive and well, waiting for a train to port… 我们刚在火车站见过死者 他还活着
[30:26] – He’s alive? – Yeah. 很健康 在等去Portland的车
[30:27] – I don’t understand. – You know, to tell you the truth, -他还活着? -是的
[30:29] I don’t understand either. 我不明白 你知道吗 老实说
[30:31] Sorry to have bothered you. Thank you for your time. 我也不太明白
[30:33] We’ll be leaving now. 抱歉打搅你了 谢谢你
[30:34] – Mr. Posner… – We will be leaving now. 我们马上就走 -Posner先生… -我们马上就走
[30:39] Oh, hey, the dime. What do you think? 嘿
[30:41] It might be worth a million dollars. 那个一角的硬币 你觉得怎样
[30:44] Really? 可能价值一百万美圆
[30:46] If you use it to scratch off a winning lottery ticket. 真的?
[30:51] Monk, I am begging you, 我是说如果你用它来刮中奖的彩票
[30:53] by all that’s holy, it’s 4:30 in the morning. Monk 我求你了
[30:55] 4:30! I’ve gotta get back to the train station! 折腾了这么久 已经凌晨4点半了
[30:59] Where’s he going? 4点半了 我得马上回火车站
[31:01] I don’t know… 他去哪儿
[31:03] And I don’t care. 我不知道… 我也不关心
[31:06] Essie, hey! Excuse me, Essie! Essie 嘿
[31:09] You just missed her. 不好意思 Essie
[31:11] There she goes. 她刚走
[31:12] Wait! 她在那儿
[31:14] Maria! 等等
[31:21] Good morning, Mickey.
[31:23] Morning. I’ll have the usual. 早上好 Mickey
[31:25] And, uh, one for my grandson here. 早上好
[31:27] He’s celebrating. He just made captain. 老规矩 再给我孙子一杯
[31:29] – You got it. – Move over. 他要庆祝自己当上了队长
[31:33] – Scotch? – Yep. 好的 -苏格兰威士忌?
[31:35] Single malt. One shot. -是的
[31:38] We drink this down, watch the fish swim around, 单麦 一杯
[31:40] and we go home and go to sleep. 我们喝下这杯 看着那条鱼游来游去
[31:42] Mickey, I got this one. 然后回家睡觉
[31:44] Do I know you? Mickey 这杯算我的
[31:46] You do now. 我认识你吗
[31:47] Whatever they want, keep ’em coming. 现在认识了
[31:49] Yes, sir, Mr. Monk. 不管还点什么 都算我的
[31:52] Mr. Monk? 是的 先生 Monk先生
[31:55] – We got a friend named Monk. – Yes, we do. Monk先生? 我们有个朋友叫Monk
[31:57] What are the odds of that? 是的
[31:59] You guys like to gamble? 那有什么好奇怪的 你们喜欢赌博吗 有人中枪
[33:00] Oh, my God! -保安 有人去了吗 -我已经在路上了 所有保安立刻赶往现场
[33:02] Shouldn’t somebody call the cops? 天啊
[33:04] Not me. 有人报警吗
[33:06] They’d never believe it. 别让我去
[33:16] I’m in stairwell 4. There’s been a shooting. 他们不会相信我的
[33:19] I need a crime scene unit and some paramedics. 我在4号楼梯间
[33:21] Copy. Calling it in. 发生了枪击案
[33:27] What are you doing? 需要犯罪现场调查小组和救护人员
[33:28] Trust me. 你在做什么
[33:29] This guy’s been doing this all night. 你在做什么
[33:32] Hello! Rise and shine. 相信我 这家伙今天一整晚都在耍这个把戏
[33:35] Come on, Mr. Lee, show’s over. 起床了
[33:36] Sir, please don’t do that. Just step back, okay? 算了吧 Lee先生 表演结束了
[33:38] He’s not dead. He can’t be. 先生 别那么做 往后退
[33:39] – Come on. – Sir! 他没死 他不可能死了 快
[33:42] Please, sir, don’t do that. 先生 -求你了
[33:44] He’s acting. Hey! -先生 别这么做
[33:45] Hume Cronyn, that’s a wrap. -他是装的 -嘿
[33:48] Mister, I’m not gonna ask you again. Hume Cronyn(演员) 那是装的
[33:50] Now, believe me, he’s dead. 先生 我不想再说一次
[33:51] He’s been shot at least three times. 相信我 他死了
[33:53] Looks like a .22 caliber. 至少中了3枪
[33:57] .22 caliber. 看来是把点22口径的枪
[34:04] Tap it twice. 点22口径
[34:06] And… 两次
[34:08] Is that your card? 然后…
[34:10] How’d you do that? 那是你的卡吗
[34:12] It’s magic, baby. 你怎么做到的
[34:15] Okay, double or nothing. 魔术 宝贝
[34:17] I’m gonna shuffle them this time. 好了 翻倍还是一无所获
[34:19] Really shuffle ’em. 这次我来洗牌
[34:23] Hello? Leland, it’s me. 真正的洗牌
[34:26] I know what’s going on, I figured it out. Leland 是我
[34:28] Monk, I told you… 我知道怎么回事 我都弄清楚了
[34:30] Go home, go to bed, that’s an order. Monk 我告诉你… 回家 上床睡觉 这是命令 不 不 我们得回到那间饭店去 他会杀了所有人
[34:32] No, no, we have to get back to that restaurant.
[34:35] He’s gonna kill them all if he hasn’t already.
[34:37] Who? Who’s gonna kill them all? 如果他还没准备好的话
[34:39] Posner! The coin dealer. 谁? 谁会杀了所有人?
[34:41] Listen, I can’t do this anymore. 那个硬币商人
[34:43] I am very, very, very, very, very off duty. 听着
[34:46] I will talk to you in the morning. 我不会再这么做了
[34:49] Whoo. 我已经 已经
[34:51] Uno mas. 已经
[34:53] One more. 已经下班了 早上再跟你说
[34:59] Taxi! 天啊 再来
[35:02] Taxi, taxi, it’s an emergency. 出租车
[35:05] Uh-huh. You got money? 出租车
[35:08] Of course I have money. 出租车 事出紧急
[35:12] Oh, God… 你有钱吗 当然有钱
[35:16] Hey! 天啊
[35:17] Hey! 嘿
[35:19] Poindexter?
[35:21] I need a ride. Police emergency. 又是你个家伙?
[35:23] Are you a cop? 我要搭车 执行公务
[35:25] I’m an ex-cop. It’s an ex-police emergency. 你是警察?
[35:31] Where is it? 前警察 前警察执行公务
[35:33] I don’t know, man. 在哪儿
[35:34] Why don’t you look in the cherries? 我不知道
[35:50] Hey, wait a minute. 伙计
[35:53] These napkins are the same. 干嘛不看看樱桃木盒子里?
[35:59] Hey, he said he’d never been there. 嘿 等等
[36:03] Who said? 餐巾是一样的 他却说从没去过那儿
[36:05] That coin dealer. 谁说的 那个硬币商人
[36:09] Sorry, Mr. Monk. We gotta go. 抱歉 Monk先生
[36:13] Up, up and away, Randy. 我们得走了 我们得走了
[36:16] We gotta go. Randy 我们得走了
[36:20] Bye, Mickey. 再见
[36:21] Mickey See ya.
[36:28] Just hurry! 再见
[36:30] It’s on Harrison Street. Called the Bay City Cafe. 快点
[36:34] You mind telling us what’s going on? 在Harrison街上叫Bay Street咖啡店
[36:36] Gully was right. 到底怎么回事
[36:37] It’s a different city after dark. Gully说得对
[36:39] Who’s Gully? 天黑后这个城市完全不同
[36:40] He’s the guy who stole my wallet. 谁是Gully
[36:42] I learned a lot from him. 偷我钱包的那家伙
[36:43] Here’s what happened. 我从他那儿学到了很多
[36:45] Nothing I saw was real. 事情是这样的
[36:47] It was all a con game. 我看到的一切都不是真的
[36:49] There were three of them. 只是个骗人的游戏
[36:51] Grifters looking for an easy mark. 有3个人
[36:55] And they found one. 骗子在找容易受骗的人
[36:57] A coin dealer named Jacob Posner. 他们找到了一个
[37:01] Posner thought he was buying drugs. 就是叫Jacob
[37:04] But it was all a show for his benefit. Posner的硬币商人
[37:07] They wanted Posner to think Posner以为他是去买白粉
[37:10] that he was in serious trouble. 其实那只是个骗局
[37:13] They told Posner 为了骗他的钱 他们想让Posner以为自己遇到了大麻烦
[37:15] they could cover it up and make it all go away 他们告诉Posner
[37:18] for a price. 他们能帮他搞定一切
[37:21] They were all in on it. 让他远离这一切 但是必须付出代价
[37:22] The drug dealer, the so-called cop, 那个毒贩 那个卧底警察
[37:26] and the waitress, Zena Davis. 还有那个女服务生Zena
[37:29] They only had a few minutes, Davis 他们都参与其中
[37:31] but it was enough time to clean up all the blood 但他们只有几分钟时间
[37:34] before I got back. 在我返回之前
[37:40] Posner thought he was paying them hush money. 他们没有时间把血迹清扫干净
[37:43] He gave them dozens of coins. Posner以为他付给了他们堵嘴的钱
[37:46] Rare coins, they must’ve been worth a fortune. 他给了他们很多硬币
[37:50] He had no idea he’d been conned 那些罕见硬币 肯定值不少钱
[37:52] until later… 他根本就不知道自己被骗了
[37:54] When we showed up. 直到晚些时候…
[37:56] We mentioned that the dead cop 我们出现了
[37:58] was, in fact, alive and well 说到了那个死了的警察实际还活着
[38:01] and we just had seen him at the train station. 还很健康
[38:05] Posner realized he’d been conned. 并且我们还刚在火车站见过他
[38:07] He didn’t take it very well. Posner意识到自己被骗了
[38:15] That’s a hell of a story. 他受不了
[38:17] I guess I’ll be reading all about it tomorrow night. 这可是个大故事
[38:22] Here we are. 我想明天晚上就见报了
[38:23] Can you go around back? 到了
[38:30] Keep moving. Go. 能绕到后边去吗
[38:32] Come on. Come on, come on. 快走 快
[38:33] Hey, relax, man. You’ll get your coins. 快
[38:35] You’re damn right I will. Just keep walking. 快 放松点
[38:51] Nice shot. 伙计
[39:07] Going somewhere? 你把硬币拿回来吧 你说的对
[39:28] Excuse me! 我会的
[39:31] Somebody owes me $10. 继续走 干得不错
[39:34] Maria! 要去哪儿
[39:36] Do I know you? 不好意思 10块钱的车费还没付呢
[39:38] I’ve been looking for you all night. 我认识你吗
[39:40] For me? Why? 我一直在找你
[39:42] I don’t know why. 找我? 为什么?
[39:44] I mean… I don’t know. 我也不知道为什么
[39:49] “12-14-97” 我是说
[39:53] Oh, God, that was the day my wife died. 我不知道
[39:56] That’s the day I was reborn. 那是我妻子去世的日子
[39:58] At least that’s how it felt. 是我获得重生的日子
[40:00] I had a disease. 至少我是这么想的
[40:01] Retinitis pigmentosa. 我得过病
[40:03] I was going blind. And then… 色素性视网膜炎
[40:05] And you had a cornea transplant. 我快瞎了…
[40:09] From Trudy? 不过
[40:12] That’s right. 你得到了角膜移植
[40:15] Trudy Monk. 是Trudy的?
[40:16] My wife. 是的
[40:18] I have her corneas. -是我妻子
[40:22] Trudy’s eyes. -我得到了她的角膜
[40:43] I am so sorry. Trudy的眼睛
[41:01] Hello? 抱歉
[41:04] Mr. Monk? Monk先生?
[41:07] Mr. Monk? Monk先生?
[41:20] Ohh. 看吧
[41:23] See? Told ya. 我就说过
[41:26] A little fresh air. 呼吸点新鲜空气
[41:28] Works every time. 屡试不爽
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号