Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:43] This is terrible.
[00:45] This is like a traffic jam. 糟糕
[00:46] That’s true, Mr. Monk, 看起来像是堵车了
[00:48] it is very similar to a traffic jam. 没错 Monk先生
[00:49] Ah! I’ll never make it! 这就是堵车了
[00:52] Dr. Kroger charges me for the sessions I miss! 啊 我从未准时过
[00:55] Well, you can blame it on me. 我错过了看医生的时间 Kroger医生还是收了我治疗费
[00:57] I do that anyway. 那你可以怪在我头上
[00:58] Hey, that’s the MacMillan museum. I was just there on a field trip. 我就是这么做的 嘿 是Macmillan博物馆
[01:01] Then the next session, 我刚去那里实地考察过
[01:03] all we’re gonna talk about is how much I resent 然后下一次治疗的时候
[01:06] being charged for the last session! 我们一直在说
[01:08] It’ll take me five sessions to recover. 对于上次他收我钱
[01:10] You guys should definitely check it out. 我有多么的不满 我需要5个疗程才能恢复
[01:12] They have this big diamond from Egypt. 你们一定要好好看看
[01:14] Julie… 这颗大钻石是从埃及来的
[01:15] It’s called the Star of Bethlehem. It’s, like… 它叫伯利恒之星 它就像… (耶稣诞生地))
[01:16] Julie! Your mom and I are very upset. 它叫伯利恒之星 它就像… (耶稣诞生地)) Julie 我和你妈妈都非常郁闷 我 我 我 我们现在说不出话来
[01:19] W-W-W-W-W-We can’t talk right now.
[01:23] Ugh, I hate Christmas.
[01:25] How can you not like Christmas? 嗯 我恨圣诞节
[01:26] Yeah, well you wouldn’t like it either if you hated it as much as I do. 你怎么可以不喜欢圣诞节呢
[01:29] But it’s so joyful. 要是你也跟我一样痛恨圣诞节的话 你也不会喜欢它的
[01:31] Don’t… get me started on joy. 但它充满快乐啊
[01:34] When you’re older you’ll understand. 不要 让我跟你争快乐这个话题
[01:36] Joy is a trick. A diversion. 你长大了就会明白了 快乐不过是个骗局
[01:38] It doesn’t last forever. 只是分散注意力的消遣而已
[01:40] It breaks your heart every time. 不会长久
[01:43] Damn joy! 每次都会让你心碎
[01:45] Okay, we really gotta get you to Dr. Kroger’s. 该死的快乐
[01:51] What was that? 好了
[01:53] What is going on? 我们真的该带你去见Kroger医生了 那是什么
[01:54] You better call it in. 发生什么事情了
[01:56] Call what in? Ho ho ho ho ho! 你最好打电话
[02:03] Merry Christmas! Ho ho ho ho! 打什么电话
[02:07] Oh, it’s Santa Claus! 圣诞快乐
[02:08] Ho ho ho ho ho ho! 噢
[02:10] What the hell is he doing? 是圣诞老人
[02:12] I think it’s great. Merry Christmas! – 他到底在做什么 – 我觉得这棒极了
[02:14] Merry Christmas! 圣诞快乐
[02:16] Julie, you can’t keep that. 圣诞快乐 Julie
[02:19] – Give me that… that’s evidence. – For what? 你不能留着这个 把它给我 那是证据
[02:21] He’s breaking the law, Natalie. 什么的证据
[02:23] He’s creating a nuisance. 他违反了法律 Natalie
[02:24] A public nuisance, which is the worst kind of nuisance there is. 他在制造麻烦 妨碍公共安宁
[02:27] – What, what are you doing? – I’m going up there. 是最大的麻烦之一 你 你在做什么
[02:29] Mr. Monk going up to the roof? 我要上去
[02:31] He hates heights. Is he okay? Monk先生怎么了 他讨厌今天
[02:34] Trudy died ten years ago this week. 他还好吧
[02:37] It’s been really tough. 十年前的这个星期 Trudy去世了
[02:38] I mean tougher than usual. 真的很难熬
[02:40] Who wants this? 我是说比平时更难熬
[02:42] Who wants a Teddy bear? 谁想要这个
[02:44] Ho ho ho! Merry Christmas! 谁想要泰迪熊
[02:47] Ho ho ho! 圣诞快乐
[02:48] Hey! 嘿
[02:50] Are you on drugs?
[02:52] Hey, it’s all right. 你在吸毒吗
[02:53] Just spreading a little Christmas cheer, that’s all. 嘿 没事
[02:55] Merry Christmas! 只是散播一点圣诞节的喜悦 仅此而已
[02:57] I wasn’t naughty! – 圣诞快乐 – 我可不淘气
[02:58] I wasn’t naughty! – 圣诞快乐
[03:00] Hey! Excuse me! – 我可不淘气
[03:03] Mr. Kringle! 嘿 打扰一下
[03:05] There are city ordinances against this kind of thing. 圣诞先生 有法令明确禁止这种行为
[03:08] Littering, trespassing… 乱丢垃圾 擅闯民宅……
[03:18] Oh, God! 哦
[03:21] Mr. Monk! 天哪
[03:26] Mr. Monk! Monk先生
[03:27] What did you do? Monk先生
[03:30] You shot Santa Claus. 你都做了什么
[04:46] You okay? 你向圣诞老人开枪了 Monk先生和枪击圣诞老人的人
[04:47] Ah, I don’t know. 你没事吧
[04:49] It’s been a long time since I pulled a trigger. 我不知道
[04:51] Yeah, I know, it’s the worst. 我已经有很久没碰过枪了 是啊
[04:53] How’s Santa doing? 我知道的 这点才是最糟的
[04:55] He took one in the shoulder. 他怎么样了
[04:56] He’s gonna make it. 肩部中了一枪
[04:57] That’s good, I guess. 他会挺过来的
[04:59] We were in the car and he was talking about 还不错吧 我想 我们正坐在车里
[05:01] how much he hated Christmas 他正在说他有多恨圣诞节
[05:03] and how he didn’t like joy. Joy? 他有多么不喜欢快乐
[05:07] Yeah, and then he saw Santa Claus 快乐? 没错
[05:08] and he got really, really mad and he… 然后他看见圣诞老人 他变得非常非常生气 然后他…
[05:10] Sweetie, why don’t you go wait in the car 甜心
[05:12] and I’ll be right there? 你去车里等一下好么
[05:14] Natalie, we’re gonna have to talk to her. 我一会就好
[05:16] Not today you don’t. Natalie 我们需要和她聊一聊 今天就不必了吧
[05:18] I… I didn’t have a choice. 今天就不必了吧
[05:20] He was coming at me. 我 我别无选择
[05:21] Whoa whoa whoa, Monk… don’t say anything. 他袭击我 Monk 什么都别说
[05:24] I don’t want to hear it. 我不想听
[05:25] I’m calling for your good friend Garret Price. 我不想听
[05:27] He’ll be here in a minute. 我打电话喊你的好朋友Garret Price来
[05:28] Garret Price? You think I need a lawyer? 他一会就到
[05:31] Here he comes! It’s Santa Claus! 你觉得我需要一个律师 哦
[05:33] We love you, Santa! 我的上帝 圣诞老人
[05:40] That’s him. That’s the guy! 我们爱你 圣诞老人
[05:42] Why… why did you do it? 是他 就是这家伙
[05:48] Just trying to spread a little joy, 为什么 你为什么要这么做
[05:50] a little Christmas cheer. 我只是想传播点欢乐 一点圣诞节的喜悦
[05:52] This guy’s nuts! 这家伙是个疯子
[05:53] You’re nuts! 这家伙是个疯子
[05:59] Yeah, I think you might need a lawyer. 你才是疯子
[06:01] Wipe. 我觉得你可能需要个律师
[06:03] No, you can’t wipe your hands. 纸巾 不行 你不能擦手
[06:05] We need to check ’em for gunshot residue. 我们需要做火药残余测试
[06:07] Oh, yeah, I… I understand.
[06:08] You know the drill. 哦 是的
[06:10] What did I just say? 我明白 你是知道规矩的
[06:12] You can’t wipe your hands. 我刚才说过什么
[06:13] Okay, yeah, fine. – 你不能擦手 – 好的 好吧
[06:15] All right, I’m sorry. I understand. 就这样
[06:24] Where’s Santa Claus? 我很抱歉 我能理解
[06:26] There he is. 圣诞老人在哪
[06:28] Jerry, get a shot of the fat man. 他在这
[06:29] Make sure you get the blood. The more blood, the better. Jerry 给这个胖家伙一个特写 确保拍到流血的镜头
[06:31] Oh, hell. It’s Brandy Barber. 越多越好 该死的
[06:33] Who’s that? 是Brandy Barber
[06:35] She’s a vampire with a press pass. 那是谁
[06:37] Just stay away from her. 带着记者证的吸血鬼
[06:39] Do not talk to her. Don’t even nod. 离她远点儿 别跟她说话
[06:42] Get him out of here. 也别跟她点头
[06:44] Now get the kids. 带他出去
[06:46] Make sure they’re crying. 现在带那些孩子们过来
[06:48] They’re not crying. 确保他们在哭
[06:55] I am sorry about Santa Claus. 他们没哭 对圣诞老人的事我很抱歉
[06:57] I’m sorry he got shot. 他中枪了我很难过
[06:59] I hope he’s okay. 他中枪了我很难过
[07:01] I hope… he doesn’t die. 我希望他没事 我希望 他不要死
[07:07] You’re gonna make a wonderful mom. 你以后一定是个好妈妈
[07:08] Just get the shot. 你以后一定是个好妈妈
[07:10] Captain, nice to see you again. 只管拍你的
[07:12] Gee, I wish I could say the same thing. 很高兴再见到你
[07:15] That the shooter? 队长
[07:19] Oh, my God, it’s Adrian Monk. 但愿我也这么想 那就是开枪的人
[07:22] Not gonna happen. He is off limits. 天哪 那是Adrian Monk 不行
[07:24] I just want to hear his side of it. 他进了禁区 我只是想知道他是怎么想的
[07:26] Adrian Monk just shot Santa Claus. Adrian Monk向圣诞老人开枪
[07:28] People are gonna want to know why. 大家一定想知道原因
[07:29] And they will. Just not today. 大家一定想知道原因 他们会知道的
[07:31] He’s a criminal! Murderer! 但不是今天
[07:36] Look, can you give the guy a break? 他是一名罪犯 杀人犯
[07:38] He wore a badge for 14 years. 瞧 你能让这家伙歇一会么
[07:40] I think he deserves the benefit of the doubt. 他当了14年的警察 我想他应该有“无罪推定”的权力
[07:42] Captain, that hurts my feelings. 队长 你伤害了我的感情
[07:45] Look, I’m a journalist. I’m a professional. 你瞧 我是一名记者 一个专业人士
[07:47] I’m not here to rip anybody apart. 我不是来挑拨离间的
[07:50] Tonight, crazy cop caps Kris Kringle. 今晚 疯狂警察枪击圣诞老人
[07:53] Brandy Barber reporting. Brandy Barber为您报道
[07:56] This city has seen its share of shocking crimes. 这个城市刚刚见证了一幕骇人听闻的罪行
[07:58] But for the children of San Francisco, 但对于旧金山的孩子们来说
[08:00] what happened this morning on that rooftop 今晨在屋顶上发生的一幕
[08:03] was the crime of the century. 可以称得上是“世纪罪案”
[08:06] The victim, Michael Kenworthy, 受害人Michael
[08:08] Kenworthy a doting grandfather, a retired parole officer.
[08:11] His neighbors call him the nicest man they ever met. 一位慈祥的祖父
[08:15] The facts are these: 一名退休的假释官 他的邻居把他称为所见过的最好的人
[08:16] Mr. Kenworthy, in the spirit of Christmas, 事实是这样的
[08:18] bought some toys to give away to the neighborhood children. Kenworthy先生满怀圣诞节的热情
[08:21] He was on that roof tossing candy canes and stuffed animals 带了些礼物分发给周围的孩子们 当他站在屋顶上
[08:24] down to the street, 向街上的孩子 抛洒糖果和玩偶的时候
[08:26] when this man, Adrian Monk, 而这个人 Adrian
[08:28] a disgruntled former homicide detective, Monk 一名满腹不满的前任凶杀组探员
[08:31] who was kicked off the force on a psychiatric discharge, 因为心理问题而被警局开除
[08:34] ran up to the roof and shot Mr. Kenworthy 冲上屋顶
[08:37] for no apparent reason. 无端向Kenworthy先生开枪
[08:40] I’m the Grinch. That’s what they’re calling me. 我叫圣诞怪杰
[08:43] The whole city hates me. 大家都这么叫我
[08:44] I think we’re going to be okay. I’ve been thinking about this. 整个城市都恨我 我想我们都会好起来的
[08:47] It’s San Francisco. 我一直这么想 这里是旧金山
[08:48] It’s a Godless town. Everybody knows that. 这里是旧金山
[08:50] That’s why they visit. 一个不信神的城市 大家都明白这点
[08:51] Hippies and heathens despise Christmas. 这也是他们过来游览的原因
[08:53] All we need is a couple of witches on the jury, we’re home free. 嬉皮士和异教徒都看不起圣诞节 我们需要的只是陪审团里的一对女巫
[08:55] That’s your strategy? 我们遥遥领先 – 这就是你的策略 – 这只是一个开始
[08:57] That’s just the beginning. – 这就是你的策略
[08:58] How’s it going, Randy? – 这只是一个开始
[09:00] Almost done. 进展如何 Randy
[09:01] We recovered these on the street 差不多搞定了 我们在街上找到了这些
[09:03] and these were from the toy bag. 都是从玩具袋里掉出来的
[09:05] We’ve got 24 dolls, one rubber snake, 我们找到24个洋娃娃 一个橡胶蛇
[09:08] five frisbees, one walkie talkie, 5个飞盘 一个随身听
[09:10] and 37 stuffed animals. 和37个填充玩具
[09:12] I don’t know whether to count the bunny or not…
[09:14] – It’s got blood all over it. – Great, blood on the bunny. 我不知道要不要数一下小兔子 到处都是血
[09:17] That’s not good. Most heathens love bunnies. 噢 沾血的小兔子 这可不太好 大多数异教徒喜欢小兔子
[09:19] I’ll have to find one that doesn’t. 我得找一个没沾着血的
[09:21] Okay, finish it later.
[09:23] All right, pal, it’s the moment of truth. 好了 等会再弄
[09:24] Have a seat. 好了 伙计
[09:31] It is December 19th, 3:45 p.m. 现在是关键时刻 请坐
[09:35] I am interviewing Adrian Monk. 现在是12月19号 下午3点45分
[09:36] Garret Price for Mr. Monk and I have 3:46. 我正在询问Adrian Monk
[09:40] Go. Garret Price是Monk先生的律师 现在是下午3点46分
[09:41] What happened on the roof? 开始
[09:43] When I got up there, that guy… 在屋顶上发生了什么事 我爬上去的时候 那个家伙…
[09:46] – Santa Claus. – Mr. Kenworthy. 圣诞老人
[09:48] Kenworthy… he was standing near the edge. Kenworthy先生 Kenworthy 他正站在屋檐那儿
[09:50] He was throwing the toys off the roof. 往下扔玩具
[09:52] Ho ho!
[09:53] I asked him to stop.
[09:55] He told me to leave him alone. 我让他停下来
[09:57] He said my head was made of B.M. 他让我离开 他说我是个木脑壳
[10:00] Right. Go on. 没错 说下去
[10:02] As I was about to leave, a gun fell out of his belt. 就在我准备离开的时候 从他腰带上掉下来一把枪
[10:09] I asked him about it. 我问他怎么了
[10:11] Did he have a permit? He went nuts. 我问他怎么了 他有持枪许可证吗 他开始发狂
[10:15] Then he grabbed a pipe. 他捡起一根管子
[10:16] And he came at me. 他捡起一根管子
[10:21] I told him to stop… 向我冲过来
[10:23] Don’t… Don’t try it! 我让他住手
[10:24] Don’t try it! 别…别动
[10:25] He just kept coming. 不要动
[10:30] How many shots? 他还是冲过来
[10:31] Two. 你开了几枪
[10:34] Is this the gun? 两枪
[10:36] You’re sure? 就是用的这把枪?
[10:37] I remember the broken handle. 你确定吗 我记得这个破损的枪把
[10:39] Mr. Kenworthy said it’s not his gun. Kenworthy先生说这不是他的枪
[10:41] He said that you went nuts
[10:42] and that you started yelling, cursing. 他说是你发狂了似的 对他大吼大叫 诅咒他
[10:44] Then you pulled out this gun. 然后你掏出枪
[10:46] You started shooting. Can you explain that? 然后你掏出枪 朝他开枪
[10:48] Yes, I can. He’s lying. – 你能解释一下么 – 是的
[10:51] We got your prints off the weapon, Monk, not his. 我能 他在撒谎 凶器上沾有你的指纹 Monk 不是他的
[10:53] He was wearing gloves. 他戴了手套
[10:54] Santa Claus gloves. 他戴了手套
[10:56] If I may, 圣诞老人专用手套
[10:57] what about the bomb? 如果我可以
[11:00] What bomb? 炸弹是怎么回事
[11:03] You remember. You told me there was a bomb. 什么炸弹
[11:05] That Mr. Kenworthy had a bomb. 你不记得啦 你跟我说有个炸弹
[11:07] He had a bomb. Kenworthy先生拿了个炸弹
[11:10] He didn’t have a bomb. 他有个炸弹
[11:12] Go along with it. 他没有炸弹 只带着这个
[11:13] He was waving something around. 只带着这个 他手里挥舞着什么东西
[11:14] You thought it was a bomb. It looked like a bomb. 他手里挥舞着什么东西 你觉得那是个炸弹
[11:16] He thought it was a bomb. That’s why you shot him! 看上去很像 他认为那是个炸弹
[11:18] He’s a hero. You’re a hero. 那就是他开枪的原因 他是个英雄 你是个英雄
[11:21] Yeah, there was no bomb. 好吧 他没有拿炸弹
[11:22] There was a bomb. 好吧 他没有拿炸弹
[11:23] There was no bomb. 有炸弹 没有
[11:25] Why are you protecting him? 没有
[11:28] May I speak with my client for a moment? 你为什么袒护他
[11:30] By all means. 我可以和我的当事人单独呆一会么
[11:33] All right, first you don’t like hippies. 可以
[11:34] Now you don’t like bombs. 好的 首先 你不喜欢嬉皮士 现在 你又不喜欢炸弹了
[11:35] Juries love bombs. Just try it out. 现在 你又不喜欢炸弹了 陪审团喜欢炸弹 努力克服一下
[11:37] – Just see how it feels. – It was a gun. 陪审团喜欢炸弹 努力克服一下
[11:39] Everybody today likes bombs. 看看感觉如何 这是一把枪 当今社会每个人都喜欢炸弹
[11:40] No jury will acquit you if there’s a bomb. 当今社会每个人都喜欢炸弹
[11:53] Pending further investigation, 假如有炸弹的话 陪审团一定会判你有罪
[11:55] we are not certain there was a bomb 进一步的调查被搁置 我们并不确定现场是不是有炸弹
[11:57] but we’re pretty sure. 但我们很肯定
[12:02] What?
[12:03] I’m gonna talk to your client. 什么 我要跟你的当事人谈一谈
[12:05] Oh, I don’t think that’s a good idea. 我要跟你的当事人谈一谈
[12:07] But I understand that it’s procedure. 我觉得这不是什么好主意
[12:14] Monk, I just spoke to Natalie. 但我明白这是例行公事
[12:16] I know you’ve been under a lot of stress. Monk 我刚和Natalie谈过 我知道你压力很大
[12:17] – Leland… – I know… 我知道你压力很大
[12:19] – It’s been ten years.
[12:21] It’s the anniversary of Trudy. 我知道…已经过去10年了 今天是Trudy的纪念日
[12:24] And we both know that you black out sometimes. 而且我们俩都知道 你有时会暂时失忆
[12:26] – But I did not black out. – Look, I have to be sure here. 我并没有暂时失忆
[12:29] Do you understand my position here? 听着 我必须要确定
[12:30] It’s your word against Santa Claus. 你明白我现在的处境么 是你冒犯了圣诞老人
[12:32] Leland Leland, it was his gun.
[12:34] It was self defense. 这是他的枪
[12:37] I’ll speak to you later today. 我这是自卫
[12:39] Think about the bomb. 我过会儿再跟你说 想想炸弹的事
[12:44] Tomorrow I want to go to nursery schools, 明天我打算去托儿所
[12:46] kindergartens, and talk to some kids. 幼儿园
[12:48] “What do you think, Timmy? 跟孩子们聊聊
[12:49] Will Christmas ever be the same?” “你觉得怎么样 Timmy 圣诞节会一直这样么”
[12:52] Oh, maybe they’re having nightmares. Wouldn’t that be great? 哦 说不定他们会作噩梦
[12:54] I thought we were doing that museum piece. 那岂不是很棒
[12:56] That diamond from Egypt. 我想我们该报道那件博物馆的珍藏品 埃及的钻石
[12:57] We can do the museum anytime, Jerry. 埃及的钻石 恩 博物馆随时都能去 Jerry
[12:59] This is the story. 恩 博物馆随时都能去 Jerry 故事就是这样
[13:00] Cop shoots Santa Claus. 故事就是这样
[13:02] I feel like I won the damn lottery. 警察枪击圣诞老人
[13:03] Brandy, line two. 这感觉就像中了该死的彩票 Brandy 2号线
[13:05] I’m not here. 我不在
[13:06] He said it’s about that cop, Adrian Monk. 我不在 他说事关那个警察
[13:15] Adrian Monk Brandy Barber.
[13:16] How you doing? – 你好么
[13:17] I saw your story tonight on the news. 我今晚在新闻里看到了那件事
[13:19] Great, thanks for watching. 很好 谢谢您的关注
[13:20] Anyway, I thought you might be interested. 很好 谢谢您的关注 我想有些事你或许会感兴趣
[13:22] I live near that crazy cop Monk, 我就住在那个枪击圣诞老人的
[13:24] the one that shot Santa. Terrible thing. 疯警察Monk附近
[13:27] I don’t know what the world’s coming to. 太可怕了 我真不知道世界是怎么了
[13:29] Yes, sir. It’s a real shame. 我真不知道世界是怎么了 是的 先生 这正是我们的耻辱
[13:30] What can I do for you? 是的 先生 这正是我们的耻辱 我能为你作些什么呢
[13:31] I just saw him… Monk. 我能为你作些什么呢
[13:34] He was in the yard behind our building. 我刚好看到他
[13:36] I could tell he was nervous. Monk 他在我们楼后面的院子里
[13:38] He was pacing around. 我看得出他很紧张 他走来走去
[13:39] He had a shovel. 他走来走去
[13:40] Shovel? 手里抓了把铲子
[13:42] Shh, that’s Monk’s building. 铲子
[13:44] The guy said at the blue doorway 小声点
[13:47] go 20 feet to the right. 那是Monk的楼
[13:51] In front of the bench. 那家伙说是在蓝色的大门口 向右走了20英尺
[13:53] Fresh dirt. 在长椅正前方
[13:54] Shh. Dig. 有新鲜的泥土 嘘 挖
[13:58] Dig. 挖
[14:11] It’s a piece of a gun handle? No, it’s not. 这是枪柄的一部分
[14:15] It’s the piece of the gun handle. 不
[14:17] We got him. 不是
[14:28] Please don’t put your fingerprints on the tape. 这是那把枪的枪柄的一部分
[14:30] That’s… 我们抓住他了 别把指纹沾在带子上
[14:31] That piece of tape has your fingerprint on it. 那是… 沾有你指纹的那卷带子
[14:34] Don’t touch the sticky part. 别碰到胶了
[14:36] Here we go, 16″ collar, 33″ long. 好吧 开始吧
[14:39] For your boyfriend? 领围16寸 长33寸
[14:40] Oh, no, my boss. 送男朋友的? 哦 不 送我老板的
[14:43] Oh, do you have any “inspected by number 8”? 哦
[14:48] We’re kidding, right? 你还有其他 “8号检验员检验合格”的标签吗
[14:49] No, we’re not. – 开玩笑的 是么 – 不 不是玩笑
[14:50] I wish we were. 我倒希望是个玩笑
[14:52] No… No, the tape… 不
[14:54] Now that tape… that tape… 不 这带子…
[14:55] I know. I know. – 现在 这带子…这带子… – 我明白
[14:57] The tape has to be even. 我明白
[14:59] Right, but the snowflakes on the back. – 带子一定要平整 – 是的 但是后面的雪花
[15:01] They have to line up. 必须要排成直线
[15:02] Yes, sir. I know. 必须要排成直线 是的 先生
[15:05] Do you… Wanna wrap it yourself? 我知道了 (可怜的MM) 你想…亲自包装吗
[15:08] No, no, no, no. You do it. You’re doing fine. 不 不 不 不 你来做 你做的很好
[15:10] You’re doing a great job, except for the other side. 你做的非常棒
[15:14] It’s the man who shot Santa Claus. 除了另外一面
[15:16] He’s right over there. 这就是枪击圣诞老人的那个人 他就在这里
[15:18] It’s the man who shot Santa Claus. 他就在这里 他杀了圣诞老人
[15:23] Okay, the snowflakes are all even. 不要固定
[15:25] And the bow is right in the middle. 平整 一会儿就好
[15:27] – You call that the middle? – It’s the best I can do. 那船呢
[15:29] What I would like is for you to twist the ribbon. 我只能做到这个样子了
[15:32] It’s okay… Okay, thank you, I’m in a hurry, thanks. 这看起来像什么 你要再折一折
[15:34] The left side of the bow… You’re not… 没事 没事 我赶时间
[15:37] Okay, we’re going. We’re going. 谢谢 船的左侧… 你没有…
[15:38] We’re almost done here. 好的 我们走吧 我们走吧 我们差不多搞定了
[15:40] Well, now the bow’s completely lopsided. 我们差不多搞定了
[15:41] Yeah, the bow’s perfect. We gotta go. 现在这船彻底不对称了 是的 这船棒极了 我们该走了
[15:43] Well I… yeah, but… 是的
[15:47] Hello. 这船棒极了
[15:50] Why’d you do it, mister? 我们该走了 哈罗
[15:52] Why’d you shoot Santa Claus? 先生
[15:53] Oh, no-no-no, sweetie. 你为什么要这么做 你为什么要杀圣诞老人
[15:55] It wasn’t like that. 哦
[15:57] Uh… 不 不
[15:58] The grand jury is about to convene. 不 甜心
[16:01] You know what a grand jury is? 事情不是这样的 大陪审团就要开庭
[16:02] Oh, sweetie, here. 你知道大陪审团是什么吧
[16:04] – He doesn’t know. – I got a tissue. 哦 甜心 这里 – 他不知道 – 我有纸巾
[16:06] Why don’t you just go home? – 他不知道 – 我有纸巾 你为什么不回家去呢
[16:07] You’re upsetting the children. 你为什么不回家去呢
[16:11] Merry Christmas, lad. 你让孩子们很不安
[16:12] Excuse us. 圣诞快乐 女士
[16:13] Thank you. 不好意思
[16:15] Excuse me again. 谢谢 借过
[16:16] Excuse me. 借过
[16:17] Sorry. 不好意思
[16:18] Thank… Thank you all. 对不起 谢谢 谢谢你
[16:30] I’m sorry. I’m… 我很抱歉 我…
[16:31] Okay, Merry… 我很抱歉 我…
[16:34] You’re a monster! 好的 圣诞…
[16:35] You’re ruining Christmas for everybody! 你是个怪物
[16:38] He was… He was like that, I swear. 你毁了大家的圣诞节 他…他一直就是这样的
[16:43] Mr. Monk, we gotta keep moving. 我发誓
[16:45] They think I’m a monster. Monk先生 我们该走了
[16:46] Did you see their faces? They hate me. 他们觉得我是个怪物 你看到他们的表情了么 他们恨我
[16:48] No, Mr. Monk, they don’t hate you. 不 Monk先生 他们不恨你
[16:50] Not really. 不 Monk先生 他们不恨你 不是真的
[16:53] That’s definitely the guy. 我认得他 滚来这儿
[16:55] Let’s keep walking. 我们继续走吧
[16:56] I think one of ’em had a rope. 我们继续走吧 我想他们中的一人带了绳索
[16:58] I can’t live like this. 我想他们中的一人带了绳索
[16:59] The trial could be a year away. 我没办法这么活下去
[17:01] I have to tell them my side of the story. 庭审要大约一年之后 我必须告诉他们我看到的事实
[17:03] No-no-no, Mr. Monk. I’ve heard your side of the story 不 不 不 Monk先生
[17:04] and I love you 我已经听你说过了
[17:05] and I don’t think it’s a good idea. 我爱你 我想这不是一个好主意
[17:07] This is just a P.R. problem. 这只不过是一个解释的问题
[17:09] When your dad sold that tainted toothpaste from China, 你父亲出售那些中国制造的 有问题的牙膏时
[17:11] what did he do? 你在做什么
[17:13] He… He went on the news and he told his side of the story. 你在做什么 他…他去找媒体 说出了他看到的事实
[17:16] He took the offensive. 他采取了主动
[17:17] I can be as offensive as your father. 我可以跟你父亲一样具有主动进攻
[17:19] I’m sure you can. 我可以跟你父亲一样具有主动进攻
[17:21] You know, that woman Brandy Barber, 我相信你可以 你知道的
[17:23] she’s… she’s been calling me. 那个叫Brandy Barber的女人
[17:24] She wants me to do her show. I think I’m gonna do it. 她…她一直在给我打电话 她希望我能参与她的节目
[17:27] No-no-no, Mr. Monk. I’ve seen her show. 我想我应该去 不 不 不 Monk先生
[17:29] She’s not a real journalist. She’ll rip you apart! 我看过她的节目
[17:32] Natalie. 她绝不是一个真正的记者 她会把你折磨得支离破碎
[17:35] You’re forgetting one thing: 你忘了一件事情
[17:37] The truth. 你忘了一件事情
[17:38] See, I have the truth on my side. 那就是 真相
[17:42] Oh, my God. 你瞧 真相在我这边
[17:44] – What are you looking at? – Merry Christmas. 哦 我的上帝
[17:55] You gotta unbutton the shirt. 看什么看 圣诞快乐
[17:57] No, uh, I’m good. 你应该把衬衫扣子解开 不 恩 我很好
[17:59] I’ll just hold it. 不 恩 我很好 我就这样
[18:00] Like Sinatra. 我就这样 像Sinatra一样
[18:01] You gotta unbutton the shirt. 像Sinatra一样
[18:04] No, really. 把衬衫扣子解开
[18:05] I’m… I’m really not comfortable unbuttoning. 不要
[18:07] Brandy! 解…解开扣子让我觉得很难受
[18:10] Okay, all right, all right. 好的 好吧 好吧
[18:11] Look, it’s unbuttoned, all right? 瞧 这就解开了 好么
[18:13] Hi, excuse me, sorry. 瞧 这就解开了 好么
[18:14] I’ve known Mr. Monk for a long time, 嗨 打扰一下 对不起 我认识Monk先生很久了
[18:17] and he really loves Christmas. 他真的非常喜欢圣诞节
[18:18] – It’s his favorite holiday. – Uh-huh. 这是他最爱的节日
[18:20] You know, he comes to our school Christmas pageant 嗯… 你们知道的
[18:23] every single year and he decorates our tree. 他每年都参加我们学校的圣诞庆典 每年都来
[18:25] He does. And here’s the thing. 他还为我们装饰圣诞树 他就是这样
[18:27] He’s just a little bit particular, 问题在这里 他只是在某些特定事情上
[18:29] just about certain things, so… 有那么一点点小挑剔 比如……
[18:31] Yeah, he’s, um… special. 是的 他 恩…与众不同
[18:33] – In a good way. – Yeah. – 我是说好的方面 – 是的
[18:35] – Good special. – Yeah. – 我是说好的方面 – 是的 – 好的 很特别 – 是的
[18:36] So if you would mind just being like a little bit… – 好的 很特别 – 是的 所以 假如你们不介意有一点点…
[18:38] Little bit sensitive, that would be great. 一点点小敏感的话
[18:39] Don’t worry, Ms. Teeger. I know all about attention deficit disorder. – 那就最好不过了 – 不用担心 Teeger太太 我了解 这是注意力不足症
[18:42] I did a primetime special on it. Won a local Emmy. 我在黄金时段做过一档与此相关的特别节目
[18:44] – It’s not A.D.D. – It’s not Attention Deficit… 赢得了本地的艾美奖 – 不是注意力不足症 – 这不是注意…
[18:46] – No, he just has compulsions. – Yeah. – 不是 只是有点强迫症 – 是的
[18:48] – You know, rituals. – He’s a big boy. 你知道的 Rituals
[18:50] Jerry, let’s do this. 他是个大男孩
[18:52] Everybody settle. We’re going live in five, four, three… Jerry 让我们开始吧 大家准备 我数5下后开始 4 3 …
[19:00] Adrian Monk, hello. – Adrian Monk 哈罗 – 哈罗 圣诞快乐
[19:01] Hello and Merry Christmas. – Adrian Monk 哈罗 – 哈罗 圣诞快乐
[19:03] Thank you for inviting us into your beautiful home. 谢谢你邀请我们 你家真漂亮
[19:05] You’re welcome. 非常欢迎
[19:06] Merry Christmas. 非常欢迎 圣诞快乐
[19:08] You’ve already said that. 圣诞快乐
[19:09] Well, you… you can’t say it enough. 你已经说过了
[19:12] This is my favorite holiday. 这个
[19:15] The tree. 你… 怎么都说不够
[19:17] Yeah, this is my tree. 这是我最喜欢的节日 圣诞树
[19:19] Hmm. 是的
[19:22] It’s quite festive 这是我的圣诞树
[19:24] because that’s how I feel. 非常有节日的气氛
[19:27] Presents. 因为这就是我所感受到的
[19:29] About Christmas. 还有礼物 圣诞节的礼物
[19:31] No, the presents. 不
[19:34] Some gifts… for Christmas. Christmas gifts. 就是礼物 一些圣诞节的…礼物
[19:37] Yes, we were looking at those earlier. 圣诞礼物 是的
[19:39] They’re all from your assistant, Natalie Teeger. 我们早先就看到了 这些都出自你的助手Natalie Teeger
[19:42] Well, no, not… not this one. 不
[19:45] Uh, this is from my wife. 不 这个可不是
[19:47] That would be Trudy. 恩 这是我妻子送的
[19:48] She died ten years ago, didn’t she? 是Trudy
[19:50] And you still haven’t opened it. 她不是十年前去世了么
[19:52] That’s very unusual behavior, wouldn’t you say? 你还没有打开礼物 真是太奇怪了
[19:56] Uh, would you like some cookies? 你觉得呢 恩 你想来点小饼干么
[19:59] – Oh, yeah, so… – Would you like some? – 哦 好的 那么… – 你想来点么
[20:01] We made some cookies this morning. 今天早上我们做了点小饼干
[20:02] Festive Christmas cookies.
[20:04] No, thank you. 圣诞节饼干 不 谢谢
[20:05] You received a psychological discharge 不
[20:07] from the police department, didn’t you? 谢谢
[20:09] Yes. Yes. 你因为心理原因被警局开除 对么
[20:11] Mr. Monk, how does it feel 是的 是的 Monk先生 作为全加州最痛恨的人
[20:13] to be the most reviled man in California? 你感觉如何
[20:17] Bad. 很糟
[20:19] Have you seen these? I… 你见过这些吗
[20:25] I don’t think “Santacide” is a word. 我…
[20:27] It’s not. 我认为”Santacide”不是一个词 (杀害圣诞老人的凶手)
[20:29] Oh, it is now, thanks to you. 我也这么想
[20:30] We’ve all heard Mr. Kenworthy’s side of the story. 不过 由于你的缘故
[20:33] He rented a Santa costume 我觉得它是一个词 我们都听过Kenworthy先生的陈述
[20:35] and was on that roof trying to give toys away 他租了一套圣诞老人的服装 并且打算按照圣诞的习俗
[20:37] in the true spirit of Christmas. 在屋顶上发礼物
[20:39] Merry Christmas.
[20:41] You can stop saying that now. 圣诞快乐 你别再说你那套故事了
[20:42] Mr. Kenworthy said you went up to that roof Kenworthy先生说你上了房顶
[20:45] and just started shooting. 并开了枪
[20:46] That’s not what happened. 这不是事实
[20:48] Hmm, why don’t you tell us your side of the story? 这不是事实
[20:50] Thank you. 你为什么不告诉我们 你知道的事实呢
[20:52] Well, first off, 谢谢
[20:54] I want to say to any children watching 首先
[20:57] I did not shoot Santa Claus. 我想告诉收看节目的孩子们 我并没有杀圣诞老人
[20:59] That man was not Santa Claus. 那个人不是圣诞老人
[21:03] There’s no such thing as Santa Claus. 圣诞老人不是这样的
[21:11] Oh, no, that can’t be good. 哦 不
[21:18] You knew that, right? 这可不妙 你知道的
[21:23] Here’s the thing. 对吧 我想说明
[21:25] That was not my gun. 这不是我的枪
[21:26] That was his gun. 这不是我的枪 那是他的枪
[21:28] He dropped it. Then he attacked me. 那是他的枪 他把它掉到地上
[21:30] Is this the gun you’re referring to? 然后他开始攻击我
[21:32] Where did… Where did you get that? 这是你所指的那把枪吗?
[21:34] I’m a reporter, Mr. Monk. I have my sources. 你是从那里得到的? 我是一名记者 Monk先生
[21:37] It’s a rather distinctive weapon, isn’t it? 我有我的线人
[21:39] A snub-nose .38 这是把与众不同的枪
[21:41] with an antique ivory handle. 一把带有象牙手柄的38口径短管转轮枪
[21:43] As you can see, part of the handle is missing. 如你所见
[21:45] Yes, it’s broken. 一部分的手柄不见了
[21:46] Which brings me to my final question. 是的
[21:48] We received an anonymous phone call from one of your neighbors. 它坏了
[21:52] Which one? 我的最后一个问题是 我们接到你一个邻居打来的匿名电话
[21:53] He didn’t say. 谁
[21:55] It was anonymous. 他不愿意透露
[21:56] He did say he saw you burying something 匿名的
[22:00] behind your building last night. 他说他昨晚看到
[22:02] Burying something? 你在房子的后面在埋东西
[22:03] My producer and I came by and dug it up. 埋东西? 我的制片人和我从那里 把它挖了出来
[22:06] I have it right here. 我把它带来了
[22:08] We wanted to show it to you 我把它带来了 在我们把它交给警察前 给你看一下
[22:09] before we turn it over to the authorities. 在我们把它交给警察前
[22:12] Do you recognize it? 给你看一下
[22:17] Huh. 你认得吗
[22:19] It’s a perfect fit. 完全吻合
[22:22] Do you still say it wasn’t your gun? 你还说这不是你的枪?
[22:41] Mr. Kenworthy.
[22:43] It’s Leland Stottlemeyer. Kenworthy先生
[22:45] Randy Disher. 我是Leland Stottlemeyer
[22:46] – We spoke at the hospital. – Yes, of course. 这是Randy Disher 我们在医院谈过
[22:49] – Come in. – Thank you. 是的 当然
[22:50] We thought you might want these back. – 进来 – 谢谢 我们想你可能还要这些东西
[22:53] So this is the North Pole, huh? (桌上是”大白兔”吗)
[22:55] It’s not exactly like I pictured it. 这是北极吗 这和我想的可不一样
[22:57] It’s not the Taj Mahal, but it’s all I need. 虽然不像泰姬陵般完美
[23:00] Oh, uh, everything’s there. 但这就是我想要的
[23:02] Except for one rubber snake. 噢 都拿回来了
[23:04] It’s for my nephew. I didn’t think you’d mind. 除了一个橡胶蛇 我给了我侄子
[23:06] He doesn’t have a nephew. 你不介意吧
[23:08] – I have a nephew. – He doesn’t have a nephew. 他没有侄子
[23:10] Benjamin. His name’s Benjamin. – 我有一个侄子 – 他没有侄子 Benjamin 他叫Benjamin
[23:12] He’s nine years old. 9岁了
[23:14] See. 9岁了
[23:17] How’s the wing? 看到了吧
[23:18] Oh, I’ll live. 伤怎么样了
[23:19] Guess it could’ve been worse, huh? 还行 不能再糟糕了
[23:21] Yep. 差不多
[23:22] I see you’re still in touch with some of your old parolees. 差不多
[23:25] Thought you retired. 我知道即使你退休了
[23:27] Well, I call ’em when I can. 你仍然和你的一些老假释犯保持联系
[23:28] They’re good guys. 我有时打电话给他们
[23:30] Yeah, I know some of these good guys. 他们是好人 是的 我认识他们中的几个
[23:31] Burglary, Grand Theft Auto… 盗窃
[23:33] Attempted murder. 大宗汽车盗窃
[23:35] I help ’em out when I can. What can I say? 谋杀未遂 我帮助他们
[23:38] Everybody deserves a second chance, right? 我能说什么呢
[23:43] What? 每个人都应该有重新开始的机会
[23:45] What were you doing up there, Michael, on that roof? 怎么了
[23:50] Givin’ away some toys. 你在屋顶上做什么 Michael
[23:51] What can I say? I love Christmas! 送一些玩具
[23:53] Come on, buddy. 我爱圣诞节 拜托 伙计
[23:54] There’s nobody here. It’s just you and me. 拜托 伙计 这儿没人
[23:57] – And me. – And him. 只有你和我 还有我 和他
[24:00] Is that why you’re here? 你来就是为了这个?
[24:02] To accuse me of something? 找事起诉我?
[24:05] Why don’t you take a hike?
[24:07] Both of you! 为什么你们不出去走走呢
[24:08] That gun was found in your friend’s back yard, not mine. 你们俩
[24:13] Yeah, that may be true. 那把枪是在你们朋友的后院里被发现的 不是我的
[24:15] But here’s the problem, Kris Kringle. 是的 可能是这样 但有个问题
[24:18] Either you’re lying 要么你在说谎
[24:20] or Adrian Monk is lying. 要么Adrian
[24:24] Merry Christmas. Monk在说谎
[24:44] Merry Christmas. 圣诞快乐
[24:46] Merry Christmas. – 圣诞快乐
[25:05] Oh, thank God! That man has a knife! – 圣诞快乐
[25:07] Yeah, I know. 哦 天啊
[25:28] Well, apparently she did not go gentle 那人有刀 是的 我知道
[25:31] into that good night. 很明显那个美好的晚上她并不温柔
[25:32] We found this can of pepper spray under her body.
[25:35] Witnesses? 我们在她身下找到了这瓶胡椒喷雾器
[25:36] Couple of neighbors said they heard some screaming. 有证人么
[25:38] One said she heard a clanging sound. 两个邻居声称他们听到了尖叫
[25:41] Clanging? 一个说她听到了哐当声
[25:42] Hey, that’s the guy! That’s Adrian Monk! 哐当 嘿 就是那个人 那是Adrian Monk
[25:46] Crawl back under your rock! 杀人犯
[25:48] It’s all right. Just ignore them. 从你的石头下面爬回来
[25:49] Just pretend like they’re not there. 没事的 别管他们
[25:50] Why did you shoot Santa Claus? 若无其事就好
[25:52] Hey, Monk, how many reindeer you kill today? 你为什么要杀圣诞老人
[25:57] Hey, Grinch! 嘿
[25:58] Okay, her name is Alice Dubois. Monk 你今天杀了多少驯鹿
[26:00] She’s 64, retired teacher, 她叫Alice Dubois
[26:02] she lived here in apartment B17 一名64岁的退休教师
[26:06] with a Beagle and some house plants. 她住在这里 B17号公寓
[26:08] She worked part time in the MacMillan Museum in the gift shop. 养一只比高犬
[26:12] Hey! Hey, gimme a break! 种一些花花草草 在Macmillan博物馆里的礼品店做兼职
[26:14] – I didn’t shoot anyone! – Randy. 嘿 嘿 让我喘口气
[26:16] – Randy, what are you doing? – They’re lumping us all together. 我没杀人 Randy 你在干什么 他们把我们混起来 – 你怎么看 – 错误的地点 错误的时间?
[26:19] So what do you think? Wrong place, wrong time?
[26:22] I don’t think so.
[26:23] No, he was waiting. 我不这么看
[26:25] Waiting for her. 不 他在等
[26:26] These cigarette butts… 在等她
[26:28] He was camped out here for probably 48 minutes. 这些烟头…
[26:32] 48 minutes? 他们在这里逗留了大概48分钟
[26:33] Yeah, look. – 48分钟?
[26:36] The ends are all smooshed in. – 是的 看
[26:38] I only see one match. 烟头都被压碎了
[26:40] He was chain-smoking. 我只看到一个匹配的
[26:42] Eight cigarettes. 他一直在抽烟
[26:44] Figure six minutes per cigarette. 八根烟
[26:46] – 48 minutes. – Yeah. 一根烟六分钟
[26:48] How do you live with yourself, monster! – 48分钟 –
[26:53] Hey! 是的 你怎么没把自己也杀掉呢 禽兽
[26:54] Hey, who threw that? 嘿
[26:56] – Who threw that egg? – Oh, my God! 嘿 是谁丢的 谁丢的鸡蛋
[26:59] It’s okay. I’m all right. 哦 我的天啊
[27:00] I got it right here on my sleeve. 我没事
[27:02] Who threw the egg? 我袖子上有
[27:03] – And right here. – Yeah. – 谁丢的鸡蛋 – 还有这里
[27:05] And here. And then I got some here. – 谁丢的鸡蛋 – 还有这里 是的 还有这里
[27:07] Is that gonna come out? Is that gonna come out! 然后我这里也有一些 知道了吗
[27:09] Is that gonna come out. 知道了吗
[27:11] Who would bring an egg to a crime scene? 知道了吗
[27:13] You two wait across the street. 谁会带一个鸡蛋来犯罪现场
[27:16] Go across the street. 你们两个在街对面等着 在街对面等
[27:19] Cover them, protect ’em. 快点
[27:34] God. 掩护他们
[27:39] Hey, those are my wipes. 保护他们 天啊
[27:41] You can use them if you want to. 嘿 那些是我的纸巾
[27:54] What? 你想用的话 随便用
[27:56] – Brian. – Mr. M? 怎么了
[27:57] Do you have a cause of death? – M先生
[27:59] It’s unofficial. It looks like blunt trauma. 找到死亡原因吗
[28:01] Eight, maybe nine hits. 还没最后确定 看起来像钝器伤
[28:02] – From what? – You tell me. 八下 可能是九下
[28:06] Something sharp and heavy. 用什么 你说呢
[28:08] – Curved edge. – Weird, huh? 锋利又重的东西
[28:10] Maybe a frying pan? – 弯曲的边缘 – 很奇怪吧
[28:12] – Or a bell. – A bell? – 可能是一个煎锅?
[28:18] What is it? – 或者一个钟 一个钟?
[28:19] She was hit on the right side. 是什么
[28:21] So that means the attacker was left-handed, right? 她是被从右边击中的
[28:23] Or his right arm was in a sling. 这意味着攻击者是左撇子 对吧
[28:25] A sling. 或者他的右手臂吊着绷带
[28:27] Look, there’s candy canes on the ground. 绷带?
[28:28] There’s three impressions like from a tripod. 看
[28:31] One of those charity collection pots. 地上有手杖糖 这三个痕迹很像一个三脚架
[28:33] Mr. Monk, what are you saying? 那些募捐罐的其中一个
[28:35] – I think I know who did this. – Who? Monk先生 你在说什么
[28:40] Santa Claus. 我想我知道是谁干的了 谁
[28:43] – Who? – Santa Claus! 圣诞老人
[28:44] No, not again! – 谁 – 圣诞老人
[28:45] No! No! No! No! 不 别再来了 不 不 不 不 不 Monk先生 请别这样
[28:48] No, Mr. Monk, please no.
[28:51] All right, ladies. Let’s do it again.
[28:53] From the top. 没事 女士们 我们再来一次
[28:55] How’s the arm? 从Tom下手
[28:57] We’ll find a doctor when we get to Ecuador. 手臂怎么样
[28:59] Yeah, well we were supposed to be in Ecuador four days ago, 我们到厄瓜多尔的时候会找到一个医生
[29:01] sippin’ margaritas on the beach. 四天前
[29:02] We caught a bad break, a minor setback. 我们就该在厄瓜多尔的海滩上
[29:05] I thought that was your job, Mr. Mastermind: 喝Margaritas 我们只是碰到了一个小挫折
[29:07] To anticipate minor setbacks. 我想将最小的挫折预计在内 是你的工作
[29:08] Well how was he supposed to know that cop Adrian Monk was gonna be there? 策划先生 他怎么能知道Adrian
[29:11] Would you forget about Monk? It was a fluke. Monk警官会到那里呢 请别再提Monk了 好吗
[29:13] But the plan is solid. 这是个意外
[29:15] Thorn and me took care of the old lady. 但是计划得很周密
[29:17] Yeah, she won’t be coming to work tomorrow. Thorn和我照顾这个老妇人
[29:19] She had a death in the family. 是的
[29:22] Carl, did you call your boss at the museum? 她明天再也不会来上班了 她在家死了
[29:24] No problem. I’ll be working the gift shop 2:00 to 6:00. Carl 你可以给你博物馆的上司打电话吗 没问题
[29:27] That’s it then; We go tomorrow. 我2点到6点在礼品店上班
[29:29] Closing time, 6:00. 好的 明天我们去
[29:30] Okay, I made a list. 在6点打烊时候
[29:33] Did you check it twice? 好的
[29:43] Adrian, you’ve got to stop blaming yourself. 我做了一个清单 你反复检查过了吗
[29:47] What happened on that roof is not your fault. Adrian 不要再责备自己了
[29:49] If the man attacked you, then it’s self defense. 在屋顶上发生的一切并不是你的错
[29:52] Nobody believes me. 如果那个人攻击了你 那就是自卫
[29:54] It’s my word against Santa Claus. 没人信我
[29:56] But you think it was the same man, 不相信我说的
[29:58] this Mr. Kenworthy, who killed the woman 但你认为这是同一个人 这个Kenworthy先生
[30:00] in Pacific Heights last night. 昨天晚上在Pacific
[30:03] But you haven’t told the authorities. Heights杀了那个女人
[30:05] Um, uh, I will. 但你还没有告诉警局呢
[30:07] I… I will. 我会的
[30:09] Soon as I’m sure. 我会的
[30:12] What… What’s with the toys? 当我确定以后就说
[30:14] Oh, yeah, I’ve been seeing a lot of children this week ever since… 那些是玩具吗
[30:18] Ever since I went on television 自从我上电视过后
[30:19] and said there is no Santa Claus. 我就见到一大堆孩子
[30:23] How are they doing, the kids? 都告诉我没有圣诞老人了
[30:25] The kids are fine. 孩子们怎么样了
[30:27] Children are very resilient, Adrian. 孩子们挺好
[30:29] Although I might ask you to leave by the side door today. 孩子们很快就会好起来的 Adrian
[30:32] I understand. 虽然今天我可能会让你从边门走
[30:34] They hate me. Everybody hates me. 我理解
[30:38] I thought I was alone before. 他们讨厌我 所有人都讨厌我
[30:39] I didn’t know what alone meant. 我以为我以前很孤独
[30:41] This is alone! 我不知道孤独意味着什么
[30:42] Now I get it. 这就是孤独
[30:44] Well, where’s Natalie? 现在我知道了
[30:45] She’s at Randy Disher’s Christmas party with everybody else. Natalie上哪里去了 她和大家在一起
[30:49] – You weren’t invited? – I was invited. 在Randy Disher举办的圣诞晚会 你没被邀请?
[30:51] I just… don’t want to see anyone. 我得到了邀请
[30:56] Adrian, I know how difficult this is for you. 我只是 不想见任何人
[30:58] Adrian I was worried about you even…
[31:00] even before all this happened. 我知道这很难受 在这些事情发生之前
[31:02] I know it’s ten years since Trudy. 我就一直担心你
[31:05] Oh, Trudy. 我知道 Trudy的事已经十年了
[31:07] Trudy loved Christmas. 哦 Trudy
[31:09] Yeah, you mentioned that. Trudy喜欢圣诞节
[31:12] Every Christmas morning, she’d set the alarm. 你提到过
[31:16] We’d go outside and watch the sun come up. 每个圣诞早晨
[31:20] Trudy used to say… 她都会设定闹钟 我们会出去看日出
[31:23] Christmas made the whole world seem softer. Trudy以前说过
[31:26] Softer. I like that. 圣诞让整个世界看上去更平和了
[31:30] What about before Trudy? 平和 我喜欢这个词
[31:32] What was Christmas like when you were growing up? 那么在Trudy之前呢
[31:35] Dark, desperate. 在你的童年 圣诞节是什么样子
[31:38] The pain was unrelenting, thank you for asking. 黑暗 绝望
[31:41] Adrian, they can’t all have been that bad. 持续的痛苦 谢谢你这么问
[31:44] Pick a year. Adrian 不可能每年都这么糟糕吧
[31:45] Uh… 挑一年
[31:47] 1964.
[31:49] ’64, good choice. 1964年
[31:50] 1964, Mom was sick. 64年
[31:53] Dad was… Dad was Dad. 挑得好 1964年妈妈生病了
[31:56] Ambrose locked himself in the basement. 爸爸 爸爸还是老样子
[31:58] He’s no fool. Ambrose把他自己锁在地下室了
[31:59] Christmas morning, I got one gift. 他不笨
[32:01] A walkie-talkie. 圣诞早晨 我得到了一个礼物
[32:03] Oh, well those can be fun. 一个对讲机
[32:04] – I had a pair of those. – Not a… Not a pair. 哦 多有趣的东西啊
[32:09] Dad said I only needed one because I didn’t have any friends. 我有一副对讲机 不
[32:14] Oh. 是一个 爸爸说我只需要一个 因为我一个朋友也没有
[32:15] Just one… walkie… 哦
[32:22] One walkie-talkie. 只有一个
[32:24] What? 一个对讲机
[32:26] I think I know why Kenworthy was on that roof. 什么
[32:32] I have to go. 我想我知道为什么 Kenworthy会在那个屋顶上了
[32:34] I have to call Natalie. 我一定要去
[32:35] I’ll… I’ll see you Tuesday morning. 我要打电话给Natalie
[32:37] Merry Christmas! 我周二早上见你
[32:38] Adrian, no… not… not that… 圣诞快乐
[32:40] Door. Adrian 不是那道…
[32:41] Mommy, it’s him. 门
[32:42] It’s the bad man. He killed Santa Claus! 门 Bobby 是他
[32:45] – What’s the matter with you? – What are you doing here? 是那个坏人 他杀了圣诞老人
[32:47] I hate that man! 你在这儿做什么
[32:51] Mr. Monk, I don’t get it. 滚开这儿
[32:53] What does this all have to do with a pair of walkie-talkies? 我不明白
[32:55] Not a pair. 这和一副对讲机有什么关系
[32:56] Not a pair… One walkie-talkie. 不是一副
[32:59] See, that’s the key. 是一个对讲机
[33:00] I remember when Disher was going through that big toy bag. 明白了吗
[33:04] There was one walkie-talkie, 这是问题所在 我记得当Disher检查那个大玩具袋的时候
[33:05] but it wasn’t one of the toys. 有一个对讲机
[33:07] Kenworthy was using it! He was talking to somebody! 但这个不是玩具中的一个 Kenworthy在用它
[33:11] So he was a lookout? 他在和某人说话
[33:13] No, no, not a lookout. 那么 他是在望风?
[33:15] He was dressed like Santa and throwing stuff off the roof. 不 不是望风
[33:18] A lookout is usually a little more discrete. 他穿得像一个圣诞老人 并把东西从屋顶往下扔
[33:20] – Well, what, then? – He was a diversion. 望风的人通常会来回走动
[33:22] He was stopping traffic. 恩 那又怎么样 他是一个牵制
[33:23] He was blocking that intersection down there 他在阻断交通
[33:25] so the cops couldn’t get through. 他阻断那个路口的交通
[33:27] Look. 这样警察就到不了
[33:29] Oh, my God, the MacMillan museum! 看 哦
[33:31] It’s three blocks away. They were robbing it, 我的天啊 Macmillan博物馆
[33:33] or at least they were about to. 在三个街区远 他们在抢劫
[33:34] The Star of Bethlehem. 或者他们正要这么做
[33:36] But I didn’t hear about any robbery. 伯利恒之星
[33:37] That’s because there wasn’t a robbery. 但我没有听到任何抢劫的声音
[33:39] I interrupted them, so they called it off. 因为没有发生抢劫
[33:41] But I think they’re gonna try it again. 我把他们打断了 所以他们取消了计划
[33:43] How do you know? 但我认为他们还要再干一次
[33:44] Alice Dubois, the woman who was killed. 你怎么知道 Alice
[33:47] She worked at that museum, remember? Dubois 那个被杀的女人
[33:53] Oh, it’s just a truck. 她就在那个博物馆上班 记得吗
[33:55] Somebody must’ve broken down. 一辆卡车
[33:58] Oh, my God. 一定出什么事了
[33:59] Mr. Monk, he’s using a walkie talkie! 哦 天啊
[34:01] Call the captain. Monk先生 他在用对讲机
[34:02] They’re trying it again. 叫警察
[34:04] We’re rolling in five, four, three… 他们又要故伎重演了 倒数计时5
[34:08] 4 3 This is Brandy Barber at the MacMillan museum.
[34:11] There’s still time to see the Star of Bethlehem, Brandy Barber在Macmillan博物馆
[34:14] the second largest diamond in the known world. 仍然有机会可以见到伯利恒之星
[34:16] But you better hurry. 世界上已知第二大钻石
[34:17] It’ll be leaving San Francisco tomorrow night 你们最好快点
[34:20] and heading back to its permanent home 它明天晚上就离开旧金山了
[34:21] in Cairo, Egypt. 返回它在埃及开罗的永久保留地
[34:23] Many consider the stone a holy relic
[34:25] because it was discovered 120 years ago 很多人认为这块钻石是一个神迹
[34:28] on Christmas morning. 因为它是在120年前
[34:30] And we’re out. 一个圣诞清晨被发现的
[34:32] We got it. 搞定
[35:34] Merry Christmas! 知道了 关门
[35:35] Ho ho ho ho ho ho! 圣诞快乐
[35:38] Oh ho ho ho!
[35:40] That’s him. That’s the bad Santa.
[35:42] Merry Christmas! 就是他
[35:53] He’s got the diamond. 那个坏圣诞老人 圣诞快乐
[35:55] Call the captain! Call him back. 他拿到了钻石
[35:57] Tell him to stop the orange truck. 报警 截住他
[35:59] Where… Where are you going? 截住那辆橙色卡车
[36:00] I’m going after Santa. 你要去哪里
[36:01] No, no… not again! 我去追圣诞老人
[36:03] Wait, Mr. Monk! Are you sure? 别 别
[36:05] I mean 100,000% sure? 等等 Monk先生
[36:08] It’s hard on me too! 你确定吗 我说你百分百确定吗
[36:10] Come on, Jerry! 我该怎么办
[36:13] Stop him! 快点 Jerry
[36:15] Stop him! Stop that Santa Claus! That guy has a lot of issues with Christmas. 截住他
[36:24] ♪ The first Noel ♪ ♪ The angels did say ♪ ♪ Was to certain poor shepherds ♪ 截住他
[36:33] ♪ In fields as they lay ♪ ♪ In fields where they ♪ ♪ Lay keeping their sheep ♪ ♪ On a cold winter’s night ♪ 截住那个圣诞老人
[36:46] Stop him! 那个人和圣诞节可是大有关联
[36:47] ♪ That was so deep… ♪ 截住他
[36:50] Stop him! 截住他
[36:51] That guy’s not really Santa Claus! 截住他
[36:53] Well, of course he isn’t. How old are you? 他不是圣诞老人
[36:55] ♪ Noel, Noel ♪ ugh! 他当然不是
[36:58] ♪ Born is the king ♪ ♪ Of Israel ♪ Come on, Jerry. 你几岁了
[37:03] Get the shot. Jerry 快
[37:05] Jerry, keep up! 快拍
[37:06] I’m trying. – Jey 跟上 – 我在跟
[37:08] Get the kids. – Jey 跟上 – 我在跟
[37:11] Come on, Jerry! 拍孩子
[37:20] ♪ It gave great light ♪ 快点
[37:24] Jerry ♪ And so it continued ♪
[37:27] ♪ Both day and night… ♪ Shouldn’t we do something? 快
[37:32] You stop this fight, you’re fired. 难道我们不该做点什么吗
[37:44] ♪ They looked up ♪ 你要敢劝架
[37:47] ♪ And saw a star… ♪ 就被解雇了
[38:02] You stay back, Monk! You stopped me once, you ain’t stopping me again. 后退
[38:18] Monk ♪ Noel Noel ♪
[38:21] ♪ Born is the king ♪ 你阻止我了一次
[38:24] ♪ Of Israel ♪ Zoom in. 但绝不会有第二次
[38:33] Get him outta here. 就是他
[38:34] Ho ho ho. 把他带走
[38:41] That’s cool. Can I hold that? 真酷
[38:47] What’s this thing worth? 我可以拿着吗
[38:48] About $30 million. 这东西值多少
[38:50] The Star of Bethlehem diamond… 大概三千万美元吧
[38:52] You should hold it. Mm-hmm. 伯利恒之星钻石
[38:54] A symbol of hope and peace to millions of people, 还是你来拿
[38:56] would’ve been lost to the world forever 一个几百万人希望和和平的象征
[38:58] had it not been for the bravery of one man, 由于前探长Adiran
[39:02] former Detective Adrian Monk. Monk的英勇
[39:04] Hey, Brandy, behind you. Mr. Monk, Adrian… 才得以保存
[39:08] Brandy Barber, Channel Six news. Monk先生 Adrian
[39:09] Yeah, we remember. Brandy Barby 第六频道新闻
[39:11] How does it feel being a hero? 是的 我们记得
[39:13] He’s a very bad Santa. 做英雄感觉如何
[39:15] Very, very bad. 他是一个很坏的圣诞老人
[39:17] Bad, bad, bad Santa. 非常非常坏
[39:20] Yes, we know that now. 坏透顶的圣诞老人
[39:22] Bad, bad… 是的 现在我们知道了
[39:24] – Bad… – We’re going home now. 坏 坏
[39:26] We don’t have anything left to say. 坏 我们现在回家
[39:28] Bad… 我说完了
[39:31] There he goes. 坏
[39:32] Jerry, get a shot of him. 他走了
[39:35] That’s a real American hero. Jerry 拍拍他
[39:37] That’s the man that saved Christmas. 美国英雄
[39:42] That’s it. We’re clear. 是他拯救了圣诞节
[39:44] God, I need a drink! 是的
[39:47] Come on, Jerry. I’ll buy you an eggnog. 搞定了
[40:00] Eggnog. My favorite. 我要一杯酒
[40:03] Ah. 快点
[40:05] Want some? Jerry 我太喜欢了
[40:07] Really? 来点吗
[40:08] Yeah, you can try it. I’m here. 来点吗 真的?
[40:13] What do you think? 当然 你可以试试 我在这儿
[40:15] I don’t think I like alcohol. 你在想什么
[40:17] Really? Thank you! 我不想喝酒
[40:18] That could be my Christmas present. 真的? 谢谢
[40:20] What are you doing? 那真是我的圣诞礼物
[40:22] Come on, we’re supposed to be cleaning up. 你们在干嘛
[40:23] I know, we started to, but… 快点 我们得收拾干净
[40:25] Everything looks so beautiful. 我知道 但是
[40:27] Candles? You trying to burn the place down? 一切看起来都那么美好 蜡烛
[40:29] – What’s that noise? – It’s music. 你打算放把火烧了这里?
[40:31] Mr. Monk, come on. It’s Christmas Eve. 那是什么噪音 是音乐
[40:33] You can’t put everything away. 拜托 Monk先生 这是平安夜
[40:34] It’s not real. The boxes are empty. 你不可以东西全都扔了 这都不是真实的
[40:37] – I know. – Stockings are empty. – 盒子是空的 – 我知道
[40:39] It’s all pretend, remember? 长袜也是空的
[40:40] We just put it up for that stupid TV interview. 一切都是装出来的
[40:43] – But it looks real. – And it feels real. 记得吗 我们刚进行完巨傻无比的电视访谈
[40:45] And if you’re feeling something, then it’s real! 但一切看起来像真的 感觉也像真的
[40:46] I don’t feel anything. 如果你感觉到了 那就是真的
[40:47] I know, because you’re not relaxing. 我什么都没感觉到 我知道 那是因为你没放松
[40:49] Let’s just stop, sit down… 我们先停下来
[40:52] No, I-I-I… 坐下
[40:53] Here. 不 我…
[40:55] – What are you doing? – Taking off your shoes. 来 你在做什么
[40:57] – Hey! – Don’t be scared. 脱你的鞋子
[40:58] It’s Christmas Eve, come on. – 嘿 – 别吓坏了
[41:00] Look at the Christmas tree. Isn’t it pretty? 这是平安夜啊 看那棵圣诞树
[41:02] – Wait, whoa-whoa-whoa… – It’s pretty. 漂亮吧
[41:04] Listen to the music. 等等
[41:07] Ah. 很美
[41:08] It’s nice, isn’t it? 听听音乐
[41:10] You’re home. 很动听 不是吗
[41:12] You solved the case. 你在家
[41:13] You’re surrounded by people who love you. 破了案
[41:18] We’re so blessed, aren’t we? 被爱你的人所包围
[41:19] Yeah, we’re blessed. 我们很幸福 不是吗
[41:25] I’m feeling something. 是的 我们很幸福
[41:26] It’s joy. 我感觉到什么了
[41:27] – You’re feeling some joy! – I don’t like it. 是开心
[41:29] Sure you do. It’s Christmas Eve. 你感到开心了 我不喜欢
[41:31] Just-just stop fighting it. Just let go. 你会的 这是平安夜 不要再抗拒
[41:33] Enjoy, okay? 顺其自然
[41:35] Open up your heart. 好好享受
[41:39] How do you feel? 敞开心扉
[41:41] – He’s smiling. – Get the camera. 觉得怎么样 他在笑
[41:51] Merry Christmas, Mr. Monk. 拿相机来 圣诞快乐 Monk先生
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号