时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | This is terrible. | |
[00:45] | This is like a traffic jam. | 糟糕 |
[00:46] | That’s true, Mr. Monk, | 看起来像是堵车了 |
[00:48] | it is very similar to a traffic jam. | 没错 Monk先生 |
[00:49] | Ah! I’ll never make it! | 这就是堵车了 |
[00:52] | Dr. Kroger charges me for the sessions I miss! | 啊 我从未准时过 |
[00:55] | Well, you can blame it on me. | 我错过了看医生的时间 Kroger医生还是收了我治疗费 |
[00:57] | I do that anyway. | 那你可以怪在我头上 |
[00:58] | Hey, that’s the MacMillan museum. I was just there on a field trip. | 我就是这么做的 嘿 是Macmillan博物馆 |
[01:01] | Then the next session, | 我刚去那里实地考察过 |
[01:03] | all we’re gonna talk about is how much I resent | 然后下一次治疗的时候 |
[01:06] | being charged for the last session! | 我们一直在说 |
[01:08] | It’ll take me five sessions to recover. | 对于上次他收我钱 |
[01:10] | You guys should definitely check it out. | 我有多么的不满 我需要5个疗程才能恢复 |
[01:12] | They have this big diamond from Egypt. | 你们一定要好好看看 |
[01:14] | Julie… | 这颗大钻石是从埃及来的 |
[01:15] | It’s called the Star of Bethlehem. It’s, like… | 它叫伯利恒之星 它就像… (耶稣诞生地)) |
[01:16] | Julie! Your mom and I are very upset. | 它叫伯利恒之星 它就像… (耶稣诞生地)) Julie 我和你妈妈都非常郁闷 我 我 我 我们现在说不出话来 |
[01:19] | W-W-W-W-W-We can’t talk right now. | |
[01:23] | Ugh, I hate Christmas. | |
[01:25] | How can you not like Christmas? | 嗯 我恨圣诞节 |
[01:26] | Yeah, well you wouldn’t like it either if you hated it as much as I do. | 你怎么可以不喜欢圣诞节呢 |
[01:29] | But it’s so joyful. | 要是你也跟我一样痛恨圣诞节的话 你也不会喜欢它的 |
[01:31] | Don’t… get me started on joy. | 但它充满快乐啊 |
[01:34] | When you’re older you’ll understand. | 不要 让我跟你争快乐这个话题 |
[01:36] | Joy is a trick. A diversion. | 你长大了就会明白了 快乐不过是个骗局 |
[01:38] | It doesn’t last forever. | 只是分散注意力的消遣而已 |
[01:40] | It breaks your heart every time. | 不会长久 |
[01:43] | Damn joy! | 每次都会让你心碎 |
[01:45] | Okay, we really gotta get you to Dr. Kroger’s. | 该死的快乐 |
[01:51] | What was that? | 好了 |
[01:53] | What is going on? | 我们真的该带你去见Kroger医生了 那是什么 |
[01:54] | You better call it in. | 发生什么事情了 |
[01:56] | Call what in? Ho ho ho ho ho! | 你最好打电话 |
[02:03] | Merry Christmas! Ho ho ho ho! | 打什么电话 |
[02:07] | Oh, it’s Santa Claus! | 圣诞快乐 |
[02:08] | Ho ho ho ho ho ho! | 噢 |
[02:10] | What the hell is he doing? | 是圣诞老人 |
[02:12] | I think it’s great. Merry Christmas! | – 他到底在做什么 – 我觉得这棒极了 |
[02:14] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[02:16] | Julie, you can’t keep that. | 圣诞快乐 Julie |
[02:19] | – Give me that… that’s evidence. – For what? | 你不能留着这个 把它给我 那是证据 |
[02:21] | He’s breaking the law, Natalie. | 什么的证据 |
[02:23] | He’s creating a nuisance. | 他违反了法律 Natalie |
[02:24] | A public nuisance, which is the worst kind of nuisance there is. | 他在制造麻烦 妨碍公共安宁 |
[02:27] | – What, what are you doing? – I’m going up there. | 是最大的麻烦之一 你 你在做什么 |
[02:29] | Mr. Monk going up to the roof? | 我要上去 |
[02:31] | He hates heights. Is he okay? | Monk先生怎么了 他讨厌今天 |
[02:34] | Trudy died ten years ago this week. | 他还好吧 |
[02:37] | It’s been really tough. | 十年前的这个星期 Trudy去世了 |
[02:38] | I mean tougher than usual. | 真的很难熬 |
[02:40] | Who wants this? | 我是说比平时更难熬 |
[02:42] | Who wants a Teddy bear? | 谁想要这个 |
[02:44] | Ho ho ho! Merry Christmas! | 谁想要泰迪熊 |
[02:47] | Ho ho ho! | 圣诞快乐 |
[02:48] | Hey! | 嘿 |
[02:50] | Are you on drugs? | |
[02:52] | Hey, it’s all right. | 你在吸毒吗 |
[02:53] | Just spreading a little Christmas cheer, that’s all. | 嘿 没事 |
[02:55] | Merry Christmas! | 只是散播一点圣诞节的喜悦 仅此而已 |
[02:57] | I wasn’t naughty! | – 圣诞快乐 – 我可不淘气 |
[02:58] | I wasn’t naughty! | – 圣诞快乐 |
[03:00] | Hey! Excuse me! | – 我可不淘气 |
[03:03] | Mr. Kringle! | 嘿 打扰一下 |
[03:05] | There are city ordinances against this kind of thing. | 圣诞先生 有法令明确禁止这种行为 |
[03:08] | Littering, trespassing… | 乱丢垃圾 擅闯民宅…… |
[03:18] | Oh, God! | 哦 |
[03:21] | Mr. Monk! | 天哪 |
[03:26] | Mr. Monk! | Monk先生 |
[03:27] | What did you do? | Monk先生 |
[03:30] | You shot Santa Claus. | 你都做了什么 |
[04:46] | You okay? | 你向圣诞老人开枪了 Monk先生和枪击圣诞老人的人 |
[04:47] | Ah, I don’t know. | 你没事吧 |
[04:49] | It’s been a long time since I pulled a trigger. | 我不知道 |
[04:51] | Yeah, I know, it’s the worst. | 我已经有很久没碰过枪了 是啊 |
[04:53] | How’s Santa doing? | 我知道的 这点才是最糟的 |
[04:55] | He took one in the shoulder. | 他怎么样了 |
[04:56] | He’s gonna make it. | 肩部中了一枪 |
[04:57] | That’s good, I guess. | 他会挺过来的 |
[04:59] | We were in the car and he was talking about | 还不错吧 我想 我们正坐在车里 |
[05:01] | how much he hated Christmas | 他正在说他有多恨圣诞节 |
[05:03] | and how he didn’t like joy. Joy? | 他有多么不喜欢快乐 |
[05:07] | Yeah, and then he saw Santa Claus | 快乐? 没错 |
[05:08] | and he got really, really mad and he… | 然后他看见圣诞老人 他变得非常非常生气 然后他… |
[05:10] | Sweetie, why don’t you go wait in the car | 甜心 |
[05:12] | and I’ll be right there? | 你去车里等一下好么 |
[05:14] | Natalie, we’re gonna have to talk to her. | 我一会就好 |
[05:16] | Not today you don’t. | Natalie 我们需要和她聊一聊 今天就不必了吧 |
[05:18] | I… I didn’t have a choice. | 今天就不必了吧 |
[05:20] | He was coming at me. | 我 我别无选择 |
[05:21] | Whoa whoa whoa, Monk… don’t say anything. | 他袭击我 Monk 什么都别说 |
[05:24] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[05:25] | I’m calling for your good friend Garret Price. | 我不想听 |
[05:27] | He’ll be here in a minute. | 我打电话喊你的好朋友Garret Price来 |
[05:28] | Garret Price? You think I need a lawyer? | 他一会就到 |
[05:31] | Here he comes! It’s Santa Claus! | 你觉得我需要一个律师 哦 |
[05:33] | We love you, Santa! | 我的上帝 圣诞老人 |
[05:40] | That’s him. That’s the guy! | 我们爱你 圣诞老人 |
[05:42] | Why… why did you do it? | 是他 就是这家伙 |
[05:48] | Just trying to spread a little joy, | 为什么 你为什么要这么做 |
[05:50] | a little Christmas cheer. | 我只是想传播点欢乐 一点圣诞节的喜悦 |
[05:52] | This guy’s nuts! | 这家伙是个疯子 |
[05:53] | You’re nuts! | 这家伙是个疯子 |
[05:59] | Yeah, I think you might need a lawyer. | 你才是疯子 |
[06:01] | Wipe. | 我觉得你可能需要个律师 |
[06:03] | No, you can’t wipe your hands. | 纸巾 不行 你不能擦手 |
[06:05] | We need to check ’em for gunshot residue. | 我们需要做火药残余测试 |
[06:07] | Oh, yeah, I… I understand. | |
[06:08] | You know the drill. | 哦 是的 |
[06:10] | What did I just say? | 我明白 你是知道规矩的 |
[06:12] | You can’t wipe your hands. | 我刚才说过什么 |
[06:13] | Okay, yeah, fine. | – 你不能擦手 – 好的 好吧 |
[06:15] | All right, I’m sorry. I understand. | 就这样 |
[06:24] | Where’s Santa Claus? | 我很抱歉 我能理解 |
[06:26] | There he is. | 圣诞老人在哪 |
[06:28] | Jerry, get a shot of the fat man. | 他在这 |
[06:29] | Make sure you get the blood. The more blood, the better. | Jerry 给这个胖家伙一个特写 确保拍到流血的镜头 |
[06:31] | Oh, hell. It’s Brandy Barber. | 越多越好 该死的 |
[06:33] | Who’s that? | 是Brandy Barber |
[06:35] | She’s a vampire with a press pass. | 那是谁 |
[06:37] | Just stay away from her. | 带着记者证的吸血鬼 |
[06:39] | Do not talk to her. Don’t even nod. | 离她远点儿 别跟她说话 |
[06:42] | Get him out of here. | 也别跟她点头 |
[06:44] | Now get the kids. | 带他出去 |
[06:46] | Make sure they’re crying. | 现在带那些孩子们过来 |
[06:48] | They’re not crying. | 确保他们在哭 |
[06:55] | I am sorry about Santa Claus. | 他们没哭 对圣诞老人的事我很抱歉 |
[06:57] | I’m sorry he got shot. | 他中枪了我很难过 |
[06:59] | I hope he’s okay. | 他中枪了我很难过 |
[07:01] | I hope… he doesn’t die. | 我希望他没事 我希望 他不要死 |
[07:07] | You’re gonna make a wonderful mom. | 你以后一定是个好妈妈 |
[07:08] | Just get the shot. | 你以后一定是个好妈妈 |
[07:10] | Captain, nice to see you again. | 只管拍你的 |
[07:12] | Gee, I wish I could say the same thing. | 很高兴再见到你 |
[07:15] | That the shooter? | 队长 |
[07:19] | Oh, my God, it’s Adrian Monk. | 但愿我也这么想 那就是开枪的人 |
[07:22] | Not gonna happen. He is off limits. | 天哪 那是Adrian Monk 不行 |
[07:24] | I just want to hear his side of it. | 他进了禁区 我只是想知道他是怎么想的 |
[07:26] | Adrian Monk just shot Santa Claus. | Adrian Monk向圣诞老人开枪 |
[07:28] | People are gonna want to know why. | 大家一定想知道原因 |
[07:29] | And they will. Just not today. | 大家一定想知道原因 他们会知道的 |
[07:31] | He’s a criminal! Murderer! | 但不是今天 |
[07:36] | Look, can you give the guy a break? | 他是一名罪犯 杀人犯 |
[07:38] | He wore a badge for 14 years. | 瞧 你能让这家伙歇一会么 |
[07:40] | I think he deserves the benefit of the doubt. | 他当了14年的警察 我想他应该有“无罪推定”的权力 |
[07:42] | Captain, that hurts my feelings. | 队长 你伤害了我的感情 |
[07:45] | Look, I’m a journalist. I’m a professional. | 你瞧 我是一名记者 一个专业人士 |
[07:47] | I’m not here to rip anybody apart. | 我不是来挑拨离间的 |
[07:50] | Tonight, crazy cop caps Kris Kringle. | 今晚 疯狂警察枪击圣诞老人 |
[07:53] | Brandy Barber reporting. | Brandy Barber为您报道 |
[07:56] | This city has seen its share of shocking crimes. | 这个城市刚刚见证了一幕骇人听闻的罪行 |
[07:58] | But for the children of San Francisco, | 但对于旧金山的孩子们来说 |
[08:00] | what happened this morning on that rooftop | 今晨在屋顶上发生的一幕 |
[08:03] | was the crime of the century. | 可以称得上是“世纪罪案” |
[08:06] | The victim, Michael Kenworthy, | 受害人Michael |
[08:08] | Kenworthy a doting grandfather, a retired parole officer. | |
[08:11] | His neighbors call him the nicest man they ever met. | 一位慈祥的祖父 |
[08:15] | The facts are these: | 一名退休的假释官 他的邻居把他称为所见过的最好的人 |
[08:16] | Mr. Kenworthy, in the spirit of Christmas, | 事实是这样的 |
[08:18] | bought some toys to give away to the neighborhood children. | Kenworthy先生满怀圣诞节的热情 |
[08:21] | He was on that roof tossing candy canes and stuffed animals | 带了些礼物分发给周围的孩子们 当他站在屋顶上 |
[08:24] | down to the street, | 向街上的孩子 抛洒糖果和玩偶的时候 |
[08:26] | when this man, Adrian Monk, | 而这个人 Adrian |
[08:28] | a disgruntled former homicide detective, | Monk 一名满腹不满的前任凶杀组探员 |
[08:31] | who was kicked off the force on a psychiatric discharge, | 因为心理问题而被警局开除 |
[08:34] | ran up to the roof and shot Mr. Kenworthy | 冲上屋顶 |
[08:37] | for no apparent reason. | 无端向Kenworthy先生开枪 |
[08:40] | I’m the Grinch. That’s what they’re calling me. | 我叫圣诞怪杰 |
[08:43] | The whole city hates me. | 大家都这么叫我 |
[08:44] | I think we’re going to be okay. I’ve been thinking about this. | 整个城市都恨我 我想我们都会好起来的 |
[08:47] | It’s San Francisco. | 我一直这么想 这里是旧金山 |
[08:48] | It’s a Godless town. Everybody knows that. | 这里是旧金山 |
[08:50] | That’s why they visit. | 一个不信神的城市 大家都明白这点 |
[08:51] | Hippies and heathens despise Christmas. | 这也是他们过来游览的原因 |
[08:53] | All we need is a couple of witches on the jury, we’re home free. | 嬉皮士和异教徒都看不起圣诞节 我们需要的只是陪审团里的一对女巫 |
[08:55] | That’s your strategy? | 我们遥遥领先 – 这就是你的策略 – 这只是一个开始 |
[08:57] | That’s just the beginning. | – 这就是你的策略 |
[08:58] | How’s it going, Randy? | – 这只是一个开始 |
[09:00] | Almost done. | 进展如何 Randy |
[09:01] | We recovered these on the street | 差不多搞定了 我们在街上找到了这些 |
[09:03] | and these were from the toy bag. | 都是从玩具袋里掉出来的 |
[09:05] | We’ve got 24 dolls, one rubber snake, | 我们找到24个洋娃娃 一个橡胶蛇 |
[09:08] | five frisbees, one walkie talkie, | 5个飞盘 一个随身听 |
[09:10] | and 37 stuffed animals. | 和37个填充玩具 |
[09:12] | I don’t know whether to count the bunny or not… | |
[09:14] | – It’s got blood all over it. – Great, blood on the bunny. | 我不知道要不要数一下小兔子 到处都是血 |
[09:17] | That’s not good. Most heathens love bunnies. | 噢 沾血的小兔子 这可不太好 大多数异教徒喜欢小兔子 |
[09:19] | I’ll have to find one that doesn’t. | 我得找一个没沾着血的 |
[09:21] | Okay, finish it later. | |
[09:23] | All right, pal, it’s the moment of truth. | 好了 等会再弄 |
[09:24] | Have a seat. | 好了 伙计 |
[09:31] | It is December 19th, 3:45 p.m. | 现在是关键时刻 请坐 |
[09:35] | I am interviewing Adrian Monk. | 现在是12月19号 下午3点45分 |
[09:36] | Garret Price for Mr. Monk and I have 3:46. | 我正在询问Adrian Monk |
[09:40] | Go. | Garret Price是Monk先生的律师 现在是下午3点46分 |
[09:41] | What happened on the roof? | 开始 |
[09:43] | When I got up there, that guy… | 在屋顶上发生了什么事 我爬上去的时候 那个家伙… |
[09:46] | – Santa Claus. – Mr. Kenworthy. | 圣诞老人 |
[09:48] | Kenworthy… he was standing near the edge. | Kenworthy先生 Kenworthy 他正站在屋檐那儿 |
[09:50] | He was throwing the toys off the roof. | 往下扔玩具 |
[09:52] | Ho ho! | |
[09:53] | I asked him to stop. | |
[09:55] | He told me to leave him alone. | 我让他停下来 |
[09:57] | He said my head was made of B.M. | 他让我离开 他说我是个木脑壳 |
[10:00] | Right. Go on. | 没错 说下去 |
[10:02] | As I was about to leave, a gun fell out of his belt. | 就在我准备离开的时候 从他腰带上掉下来一把枪 |
[10:09] | I asked him about it. | 我问他怎么了 |
[10:11] | Did he have a permit? He went nuts. | 我问他怎么了 他有持枪许可证吗 他开始发狂 |
[10:15] | Then he grabbed a pipe. | 他捡起一根管子 |
[10:16] | And he came at me. | 他捡起一根管子 |
[10:21] | I told him to stop… | 向我冲过来 |
[10:23] | Don’t… Don’t try it! | 我让他住手 |
[10:24] | Don’t try it! | 别…别动 |
[10:25] | He just kept coming. | 不要动 |
[10:30] | How many shots? | 他还是冲过来 |
[10:31] | Two. | 你开了几枪 |
[10:34] | Is this the gun? | 两枪 |
[10:36] | You’re sure? | 就是用的这把枪? |
[10:37] | I remember the broken handle. | 你确定吗 我记得这个破损的枪把 |
[10:39] | Mr. Kenworthy said it’s not his gun. | Kenworthy先生说这不是他的枪 |
[10:41] | He said that you went nuts | |
[10:42] | and that you started yelling, cursing. | 他说是你发狂了似的 对他大吼大叫 诅咒他 |
[10:44] | Then you pulled out this gun. | 然后你掏出枪 |
[10:46] | You started shooting. Can you explain that? | 然后你掏出枪 朝他开枪 |
[10:48] | Yes, I can. He’s lying. | – 你能解释一下么 – 是的 |
[10:51] | We got your prints off the weapon, Monk, not his. | 我能 他在撒谎 凶器上沾有你的指纹 Monk 不是他的 |
[10:53] | He was wearing gloves. | 他戴了手套 |
[10:54] | Santa Claus gloves. | 他戴了手套 |
[10:56] | If I may, | 圣诞老人专用手套 |
[10:57] | what about the bomb? | 如果我可以 |
[11:00] | What bomb? | 炸弹是怎么回事 |
[11:03] | You remember. You told me there was a bomb. | 什么炸弹 |
[11:05] | That Mr. Kenworthy had a bomb. | 你不记得啦 你跟我说有个炸弹 |
[11:07] | He had a bomb. | Kenworthy先生拿了个炸弹 |
[11:10] | He didn’t have a bomb. | 他有个炸弹 |
[11:12] | Go along with it. | 他没有炸弹 只带着这个 |
[11:13] | He was waving something around. | 只带着这个 他手里挥舞着什么东西 |
[11:14] | You thought it was a bomb. It looked like a bomb. | 他手里挥舞着什么东西 你觉得那是个炸弹 |
[11:16] | He thought it was a bomb. That’s why you shot him! | 看上去很像 他认为那是个炸弹 |
[11:18] | He’s a hero. You’re a hero. | 那就是他开枪的原因 他是个英雄 你是个英雄 |
[11:21] | Yeah, there was no bomb. | 好吧 他没有拿炸弹 |
[11:22] | There was a bomb. | 好吧 他没有拿炸弹 |
[11:23] | There was no bomb. | 有炸弹 没有 |
[11:25] | Why are you protecting him? | 没有 |
[11:28] | May I speak with my client for a moment? | 你为什么袒护他 |
[11:30] | By all means. | 我可以和我的当事人单独呆一会么 |
[11:33] | All right, first you don’t like hippies. | 可以 |
[11:34] | Now you don’t like bombs. | 好的 首先 你不喜欢嬉皮士 现在 你又不喜欢炸弹了 |
[11:35] | Juries love bombs. Just try it out. | 现在 你又不喜欢炸弹了 陪审团喜欢炸弹 努力克服一下 |
[11:37] | – Just see how it feels. – It was a gun. | 陪审团喜欢炸弹 努力克服一下 |
[11:39] | Everybody today likes bombs. | 看看感觉如何 这是一把枪 当今社会每个人都喜欢炸弹 |
[11:40] | No jury will acquit you if there’s a bomb. | 当今社会每个人都喜欢炸弹 |
[11:53] | Pending further investigation, | 假如有炸弹的话 陪审团一定会判你有罪 |
[11:55] | we are not certain there was a bomb | 进一步的调查被搁置 我们并不确定现场是不是有炸弹 |
[11:57] | but we’re pretty sure. | 但我们很肯定 |
[12:02] | What? | |
[12:03] | I’m gonna talk to your client. | 什么 我要跟你的当事人谈一谈 |
[12:05] | Oh, I don’t think that’s a good idea. | 我要跟你的当事人谈一谈 |
[12:07] | But I understand that it’s procedure. | 我觉得这不是什么好主意 |
[12:14] | Monk, I just spoke to Natalie. | 但我明白这是例行公事 |
[12:16] | I know you’ve been under a lot of stress. | Monk 我刚和Natalie谈过 我知道你压力很大 |
[12:17] | – Leland… – I know… | 我知道你压力很大 |
[12:19] | – It’s been ten years. | |
[12:21] | It’s the anniversary of Trudy. | 我知道…已经过去10年了 今天是Trudy的纪念日 |
[12:24] | And we both know that you black out sometimes. | 而且我们俩都知道 你有时会暂时失忆 |
[12:26] | – But I did not black out. – Look, I have to be sure here. | 我并没有暂时失忆 |
[12:29] | Do you understand my position here? | 听着 我必须要确定 |
[12:30] | It’s your word against Santa Claus. | 你明白我现在的处境么 是你冒犯了圣诞老人 |
[12:32] | Leland | Leland, it was his gun. |
[12:34] | It was self defense. | 这是他的枪 |
[12:37] | I’ll speak to you later today. | 我这是自卫 |
[12:39] | Think about the bomb. | 我过会儿再跟你说 想想炸弹的事 |
[12:44] | Tomorrow I want to go to nursery schools, | 明天我打算去托儿所 |
[12:46] | kindergartens, and talk to some kids. | 幼儿园 |
[12:48] | “What do you think, Timmy? | 跟孩子们聊聊 |
[12:49] | Will Christmas ever be the same?” | “你觉得怎么样 Timmy 圣诞节会一直这样么” |
[12:52] | Oh, maybe they’re having nightmares. Wouldn’t that be great? | 哦 说不定他们会作噩梦 |
[12:54] | I thought we were doing that museum piece. | 那岂不是很棒 |
[12:56] | That diamond from Egypt. | 我想我们该报道那件博物馆的珍藏品 埃及的钻石 |
[12:57] | We can do the museum anytime, Jerry. | 埃及的钻石 恩 博物馆随时都能去 Jerry |
[12:59] | This is the story. | 恩 博物馆随时都能去 Jerry 故事就是这样 |
[13:00] | Cop shoots Santa Claus. | 故事就是这样 |
[13:02] | I feel like I won the damn lottery. | 警察枪击圣诞老人 |
[13:03] | Brandy, line two. | 这感觉就像中了该死的彩票 Brandy 2号线 |
[13:05] | I’m not here. | 我不在 |
[13:06] | He said it’s about that cop, Adrian Monk. | 我不在 他说事关那个警察 |
[13:15] | Adrian Monk Brandy Barber. | |
[13:16] | How you doing? | – 你好么 |
[13:17] | I saw your story tonight on the news. | 我今晚在新闻里看到了那件事 |
[13:19] | Great, thanks for watching. | 很好 谢谢您的关注 |
[13:20] | Anyway, I thought you might be interested. | 很好 谢谢您的关注 我想有些事你或许会感兴趣 |
[13:22] | I live near that crazy cop Monk, | 我就住在那个枪击圣诞老人的 |
[13:24] | the one that shot Santa. Terrible thing. | 疯警察Monk附近 |
[13:27] | I don’t know what the world’s coming to. | 太可怕了 我真不知道世界是怎么了 |
[13:29] | Yes, sir. It’s a real shame. | 我真不知道世界是怎么了 是的 先生 这正是我们的耻辱 |
[13:30] | What can I do for you? | 是的 先生 这正是我们的耻辱 我能为你作些什么呢 |
[13:31] | I just saw him… Monk. | 我能为你作些什么呢 |
[13:34] | He was in the yard behind our building. | 我刚好看到他 |
[13:36] | I could tell he was nervous. | Monk 他在我们楼后面的院子里 |
[13:38] | He was pacing around. | 我看得出他很紧张 他走来走去 |
[13:39] | He had a shovel. | 他走来走去 |
[13:40] | Shovel? | 手里抓了把铲子 |
[13:42] | Shh, that’s Monk’s building. | 铲子 |
[13:44] | The guy said at the blue doorway | 小声点 |
[13:47] | go 20 feet to the right. | 那是Monk的楼 |
[13:51] | In front of the bench. | 那家伙说是在蓝色的大门口 向右走了20英尺 |
[13:53] | Fresh dirt. | 在长椅正前方 |
[13:54] | Shh. Dig. | 有新鲜的泥土 嘘 挖 |
[13:58] | Dig. | 挖 |
[14:11] | It’s a piece of a gun handle? No, it’s not. | 这是枪柄的一部分 |
[14:15] | It’s the piece of the gun handle. | 不 |
[14:17] | We got him. | 不是 |
[14:28] | Please don’t put your fingerprints on the tape. | 这是那把枪的枪柄的一部分 |
[14:30] | That’s… | 我们抓住他了 别把指纹沾在带子上 |
[14:31] | That piece of tape has your fingerprint on it. | 那是… 沾有你指纹的那卷带子 |
[14:34] | Don’t touch the sticky part. | 别碰到胶了 |
[14:36] | Here we go, 16″ collar, 33″ long. | 好吧 开始吧 |
[14:39] | For your boyfriend? | 领围16寸 长33寸 |
[14:40] | Oh, no, my boss. | 送男朋友的? 哦 不 送我老板的 |
[14:43] | Oh, do you have any “inspected by number 8”? | 哦 |
[14:48] | We’re kidding, right? | 你还有其他 “8号检验员检验合格”的标签吗 |
[14:49] | No, we’re not. | – 开玩笑的 是么 – 不 不是玩笑 |
[14:50] | I wish we were. | 我倒希望是个玩笑 |
[14:52] | No… No, the tape… | 不 |
[14:54] | Now that tape… that tape… | 不 这带子… |
[14:55] | I know. I know. | – 现在 这带子…这带子… – 我明白 |
[14:57] | The tape has to be even. | 我明白 |
[14:59] | Right, but the snowflakes on the back. | – 带子一定要平整 – 是的 但是后面的雪花 |
[15:01] | They have to line up. | 必须要排成直线 |
[15:02] | Yes, sir. I know. | 必须要排成直线 是的 先生 |
[15:05] | Do you… Wanna wrap it yourself? | 我知道了 (可怜的MM) 你想…亲自包装吗 |
[15:08] | No, no, no, no. You do it. You’re doing fine. | 不 不 不 不 你来做 你做的很好 |
[15:10] | You’re doing a great job, except for the other side. | 你做的非常棒 |
[15:14] | It’s the man who shot Santa Claus. | 除了另外一面 |
[15:16] | He’s right over there. | 这就是枪击圣诞老人的那个人 他就在这里 |
[15:18] | It’s the man who shot Santa Claus. | 他就在这里 他杀了圣诞老人 |
[15:23] | Okay, the snowflakes are all even. | 不要固定 |
[15:25] | And the bow is right in the middle. | 平整 一会儿就好 |
[15:27] | – You call that the middle? – It’s the best I can do. | 那船呢 |
[15:29] | What I would like is for you to twist the ribbon. | 我只能做到这个样子了 |
[15:32] | It’s okay… Okay, thank you, I’m in a hurry, thanks. | 这看起来像什么 你要再折一折 |
[15:34] | The left side of the bow… You’re not… | 没事 没事 我赶时间 |
[15:37] | Okay, we’re going. We’re going. | 谢谢 船的左侧… 你没有… |
[15:38] | We’re almost done here. | 好的 我们走吧 我们走吧 我们差不多搞定了 |
[15:40] | Well, now the bow’s completely lopsided. | 我们差不多搞定了 |
[15:41] | Yeah, the bow’s perfect. We gotta go. | 现在这船彻底不对称了 是的 这船棒极了 我们该走了 |
[15:43] | Well I… yeah, but… | 是的 |
[15:47] | Hello. | 这船棒极了 |
[15:50] | Why’d you do it, mister? | 我们该走了 哈罗 |
[15:52] | Why’d you shoot Santa Claus? | 先生 |
[15:53] | Oh, no-no-no, sweetie. | 你为什么要这么做 你为什么要杀圣诞老人 |
[15:55] | It wasn’t like that. | 哦 |
[15:57] | Uh… | 不 不 |
[15:58] | The grand jury is about to convene. | 不 甜心 |
[16:01] | You know what a grand jury is? | 事情不是这样的 大陪审团就要开庭 |
[16:02] | Oh, sweetie, here. | 你知道大陪审团是什么吧 |
[16:04] | – He doesn’t know. – I got a tissue. | 哦 甜心 这里 – 他不知道 – 我有纸巾 |
[16:06] | Why don’t you just go home? | – 他不知道 – 我有纸巾 你为什么不回家去呢 |
[16:07] | You’re upsetting the children. | 你为什么不回家去呢 |
[16:11] | Merry Christmas, lad. | 你让孩子们很不安 |
[16:12] | Excuse us. | 圣诞快乐 女士 |
[16:13] | Thank you. | 不好意思 |
[16:15] | Excuse me again. | 谢谢 借过 |
[16:16] | Excuse me. | 借过 |
[16:17] | Sorry. | 不好意思 |
[16:18] | Thank… Thank you all. | 对不起 谢谢 谢谢你 |
[16:30] | I’m sorry. I’m… | 我很抱歉 我… |
[16:31] | Okay, Merry… | 我很抱歉 我… |
[16:34] | You’re a monster! | 好的 圣诞… |
[16:35] | You’re ruining Christmas for everybody! | 你是个怪物 |
[16:38] | He was… He was like that, I swear. | 你毁了大家的圣诞节 他…他一直就是这样的 |
[16:43] | Mr. Monk, we gotta keep moving. | 我发誓 |
[16:45] | They think I’m a monster. | Monk先生 我们该走了 |
[16:46] | Did you see their faces? They hate me. | 他们觉得我是个怪物 你看到他们的表情了么 他们恨我 |
[16:48] | No, Mr. Monk, they don’t hate you. | 不 Monk先生 他们不恨你 |
[16:50] | Not really. | 不 Monk先生 他们不恨你 不是真的 |
[16:53] | That’s definitely the guy. | 我认得他 滚来这儿 |
[16:55] | Let’s keep walking. | 我们继续走吧 |
[16:56] | I think one of ’em had a rope. | 我们继续走吧 我想他们中的一人带了绳索 |
[16:58] | I can’t live like this. | 我想他们中的一人带了绳索 |
[16:59] | The trial could be a year away. | 我没办法这么活下去 |
[17:01] | I have to tell them my side of the story. | 庭审要大约一年之后 我必须告诉他们我看到的事实 |
[17:03] | No-no-no, Mr. Monk. I’ve heard your side of the story | 不 不 不 Monk先生 |
[17:04] | and I love you | 我已经听你说过了 |
[17:05] | and I don’t think it’s a good idea. | 我爱你 我想这不是一个好主意 |
[17:07] | This is just a P.R. problem. | 这只不过是一个解释的问题 |
[17:09] | When your dad sold that tainted toothpaste from China, | 你父亲出售那些中国制造的 有问题的牙膏时 |
[17:11] | what did he do? | 你在做什么 |
[17:13] | He… He went on the news and he told his side of the story. | 你在做什么 他…他去找媒体 说出了他看到的事实 |
[17:16] | He took the offensive. | 他采取了主动 |
[17:17] | I can be as offensive as your father. | 我可以跟你父亲一样具有主动进攻 |
[17:19] | I’m sure you can. | 我可以跟你父亲一样具有主动进攻 |
[17:21] | You know, that woman Brandy Barber, | 我相信你可以 你知道的 |
[17:23] | she’s… she’s been calling me. | 那个叫Brandy Barber的女人 |
[17:24] | She wants me to do her show. I think I’m gonna do it. | 她…她一直在给我打电话 她希望我能参与她的节目 |
[17:27] | No-no-no, Mr. Monk. I’ve seen her show. | 我想我应该去 不 不 不 Monk先生 |
[17:29] | She’s not a real journalist. She’ll rip you apart! | 我看过她的节目 |
[17:32] | Natalie. | 她绝不是一个真正的记者 她会把你折磨得支离破碎 |
[17:35] | You’re forgetting one thing: | 你忘了一件事情 |
[17:37] | The truth. | 你忘了一件事情 |
[17:38] | See, I have the truth on my side. | 那就是 真相 |
[17:42] | Oh, my God. | 你瞧 真相在我这边 |
[17:44] | – What are you looking at? – Merry Christmas. | 哦 我的上帝 |
[17:55] | You gotta unbutton the shirt. | 看什么看 圣诞快乐 |
[17:57] | No, uh, I’m good. | 你应该把衬衫扣子解开 不 恩 我很好 |
[17:59] | I’ll just hold it. | 不 恩 我很好 我就这样 |
[18:00] | Like Sinatra. | 我就这样 像Sinatra一样 |
[18:01] | You gotta unbutton the shirt. | 像Sinatra一样 |
[18:04] | No, really. | 把衬衫扣子解开 |
[18:05] | I’m… I’m really not comfortable unbuttoning. | 不要 |
[18:07] | Brandy! | 解…解开扣子让我觉得很难受 |
[18:10] | Okay, all right, all right. | 好的 好吧 好吧 |
[18:11] | Look, it’s unbuttoned, all right? | 瞧 这就解开了 好么 |
[18:13] | Hi, excuse me, sorry. | 瞧 这就解开了 好么 |
[18:14] | I’ve known Mr. Monk for a long time, | 嗨 打扰一下 对不起 我认识Monk先生很久了 |
[18:17] | and he really loves Christmas. | 他真的非常喜欢圣诞节 |
[18:18] | – It’s his favorite holiday. – Uh-huh. | 这是他最爱的节日 |
[18:20] | You know, he comes to our school Christmas pageant | 嗯… 你们知道的 |
[18:23] | every single year and he decorates our tree. | 他每年都参加我们学校的圣诞庆典 每年都来 |
[18:25] | He does. And here’s the thing. | 他还为我们装饰圣诞树 他就是这样 |
[18:27] | He’s just a little bit particular, | 问题在这里 他只是在某些特定事情上 |
[18:29] | just about certain things, so… | 有那么一点点小挑剔 比如…… |
[18:31] | Yeah, he’s, um… special. | 是的 他 恩…与众不同 |
[18:33] | – In a good way. – Yeah. | – 我是说好的方面 – 是的 |
[18:35] | – Good special. – Yeah. | – 我是说好的方面 – 是的 – 好的 很特别 – 是的 |
[18:36] | So if you would mind just being like a little bit… | – 好的 很特别 – 是的 所以 假如你们不介意有一点点… |
[18:38] | Little bit sensitive, that would be great. | 一点点小敏感的话 |
[18:39] | Don’t worry, Ms. Teeger. I know all about attention deficit disorder. | – 那就最好不过了 – 不用担心 Teeger太太 我了解 这是注意力不足症 |
[18:42] | I did a primetime special on it. Won a local Emmy. | 我在黄金时段做过一档与此相关的特别节目 |
[18:44] | – It’s not A.D.D. – It’s not Attention Deficit… | 赢得了本地的艾美奖 – 不是注意力不足症 – 这不是注意… |
[18:46] | – No, he just has compulsions. – Yeah. | – 不是 只是有点强迫症 – 是的 |
[18:48] | – You know, rituals. – He’s a big boy. | 你知道的 Rituals |
[18:50] | Jerry, let’s do this. | 他是个大男孩 |
[18:52] | Everybody settle. We’re going live in five, four, three… | Jerry 让我们开始吧 大家准备 我数5下后开始 4 3 … |
[19:00] | Adrian Monk, hello. | – Adrian Monk 哈罗 – 哈罗 圣诞快乐 |
[19:01] | Hello and Merry Christmas. | – Adrian Monk 哈罗 – 哈罗 圣诞快乐 |
[19:03] | Thank you for inviting us into your beautiful home. | 谢谢你邀请我们 你家真漂亮 |
[19:05] | You’re welcome. | 非常欢迎 |
[19:06] | Merry Christmas. | 非常欢迎 圣诞快乐 |
[19:08] | You’ve already said that. | 圣诞快乐 |
[19:09] | Well, you… you can’t say it enough. | 你已经说过了 |
[19:12] | This is my favorite holiday. | 这个 |
[19:15] | The tree. | 你… 怎么都说不够 |
[19:17] | Yeah, this is my tree. | 这是我最喜欢的节日 圣诞树 |
[19:19] | Hmm. | 是的 |
[19:22] | It’s quite festive | 这是我的圣诞树 |
[19:24] | because that’s how I feel. | 非常有节日的气氛 |
[19:27] | Presents. | 因为这就是我所感受到的 |
[19:29] | About Christmas. | 还有礼物 圣诞节的礼物 |
[19:31] | No, the presents. | 不 |
[19:34] | Some gifts… for Christmas. Christmas gifts. | 就是礼物 一些圣诞节的…礼物 |
[19:37] | Yes, we were looking at those earlier. | 圣诞礼物 是的 |
[19:39] | They’re all from your assistant, Natalie Teeger. | 我们早先就看到了 这些都出自你的助手Natalie Teeger |
[19:42] | Well, no, not… not this one. | 不 |
[19:45] | Uh, this is from my wife. | 不 这个可不是 |
[19:47] | That would be Trudy. | 恩 这是我妻子送的 |
[19:48] | She died ten years ago, didn’t she? | 是Trudy |
[19:50] | And you still haven’t opened it. | 她不是十年前去世了么 |
[19:52] | That’s very unusual behavior, wouldn’t you say? | 你还没有打开礼物 真是太奇怪了 |
[19:56] | Uh, would you like some cookies? | 你觉得呢 恩 你想来点小饼干么 |
[19:59] | – Oh, yeah, so… – Would you like some? | – 哦 好的 那么… – 你想来点么 |
[20:01] | We made some cookies this morning. | 今天早上我们做了点小饼干 |
[20:02] | Festive Christmas cookies. | |
[20:04] | No, thank you. | 圣诞节饼干 不 谢谢 |
[20:05] | You received a psychological discharge | 不 |
[20:07] | from the police department, didn’t you? | 谢谢 |
[20:09] | Yes. Yes. | 你因为心理原因被警局开除 对么 |
[20:11] | Mr. Monk, how does it feel | 是的 是的 Monk先生 作为全加州最痛恨的人 |
[20:13] | to be the most reviled man in California? | 你感觉如何 |
[20:17] | Bad. | 很糟 |
[20:19] | Have you seen these? I… | 你见过这些吗 |
[20:25] | I don’t think “Santacide” is a word. | 我… |
[20:27] | It’s not. | 我认为”Santacide”不是一个词 (杀害圣诞老人的凶手) |
[20:29] | Oh, it is now, thanks to you. | 我也这么想 |
[20:30] | We’ve all heard Mr. Kenworthy’s side of the story. | 不过 由于你的缘故 |
[20:33] | He rented a Santa costume | 我觉得它是一个词 我们都听过Kenworthy先生的陈述 |
[20:35] | and was on that roof trying to give toys away | 他租了一套圣诞老人的服装 并且打算按照圣诞的习俗 |
[20:37] | in the true spirit of Christmas. | 在屋顶上发礼物 |
[20:39] | Merry Christmas. | |
[20:41] | You can stop saying that now. | 圣诞快乐 你别再说你那套故事了 |
[20:42] | Mr. Kenworthy said you went up to that roof | Kenworthy先生说你上了房顶 |
[20:45] | and just started shooting. | 并开了枪 |
[20:46] | That’s not what happened. | 这不是事实 |
[20:48] | Hmm, why don’t you tell us your side of the story? | 这不是事实 |
[20:50] | Thank you. | 你为什么不告诉我们 你知道的事实呢 |
[20:52] | Well, first off, | 谢谢 |
[20:54] | I want to say to any children watching | 首先 |
[20:57] | I did not shoot Santa Claus. | 我想告诉收看节目的孩子们 我并没有杀圣诞老人 |
[20:59] | That man was not Santa Claus. | 那个人不是圣诞老人 |
[21:03] | There’s no such thing as Santa Claus. | 圣诞老人不是这样的 |
[21:11] | Oh, no, that can’t be good. | 哦 不 |
[21:18] | You knew that, right? | 这可不妙 你知道的 |
[21:23] | Here’s the thing. | 对吧 我想说明 |
[21:25] | That was not my gun. | 这不是我的枪 |
[21:26] | That was his gun. | 这不是我的枪 那是他的枪 |
[21:28] | He dropped it. Then he attacked me. | 那是他的枪 他把它掉到地上 |
[21:30] | Is this the gun you’re referring to? | 然后他开始攻击我 |
[21:32] | Where did… Where did you get that? | 这是你所指的那把枪吗? |
[21:34] | I’m a reporter, Mr. Monk. I have my sources. | 你是从那里得到的? 我是一名记者 Monk先生 |
[21:37] | It’s a rather distinctive weapon, isn’t it? | 我有我的线人 |
[21:39] | A snub-nose .38 | 这是把与众不同的枪 |
[21:41] | with an antique ivory handle. | 一把带有象牙手柄的38口径短管转轮枪 |
[21:43] | As you can see, part of the handle is missing. | 如你所见 |
[21:45] | Yes, it’s broken. | 一部分的手柄不见了 |
[21:46] | Which brings me to my final question. | 是的 |
[21:48] | We received an anonymous phone call from one of your neighbors. | 它坏了 |
[21:52] | Which one? | 我的最后一个问题是 我们接到你一个邻居打来的匿名电话 |
[21:53] | He didn’t say. | 谁 |
[21:55] | It was anonymous. | 他不愿意透露 |
[21:56] | He did say he saw you burying something | 匿名的 |
[22:00] | behind your building last night. | 他说他昨晚看到 |
[22:02] | Burying something? | 你在房子的后面在埋东西 |
[22:03] | My producer and I came by and dug it up. | 埋东西? 我的制片人和我从那里 把它挖了出来 |
[22:06] | I have it right here. | 我把它带来了 |
[22:08] | We wanted to show it to you | 我把它带来了 在我们把它交给警察前 给你看一下 |
[22:09] | before we turn it over to the authorities. | 在我们把它交给警察前 |
[22:12] | Do you recognize it? | 给你看一下 |
[22:17] | Huh. | 你认得吗 |
[22:19] | It’s a perfect fit. | 完全吻合 |
[22:22] | Do you still say it wasn’t your gun? | 你还说这不是你的枪? |
[22:41] | Mr. Kenworthy. | |
[22:43] | It’s Leland Stottlemeyer. | Kenworthy先生 |
[22:45] | Randy Disher. | 我是Leland Stottlemeyer |
[22:46] | – We spoke at the hospital. – Yes, of course. | 这是Randy Disher 我们在医院谈过 |
[22:49] | – Come in. – Thank you. | 是的 当然 |
[22:50] | We thought you might want these back. | – 进来 – 谢谢 我们想你可能还要这些东西 |
[22:53] | So this is the North Pole, huh? | (桌上是”大白兔”吗) |
[22:55] | It’s not exactly like I pictured it. | 这是北极吗 这和我想的可不一样 |
[22:57] | It’s not the Taj Mahal, but it’s all I need. | 虽然不像泰姬陵般完美 |
[23:00] | Oh, uh, everything’s there. | 但这就是我想要的 |
[23:02] | Except for one rubber snake. | 噢 都拿回来了 |
[23:04] | It’s for my nephew. I didn’t think you’d mind. | 除了一个橡胶蛇 我给了我侄子 |
[23:06] | He doesn’t have a nephew. | 你不介意吧 |
[23:08] | – I have a nephew. – He doesn’t have a nephew. | 他没有侄子 |
[23:10] | Benjamin. His name’s Benjamin. | – 我有一个侄子 – 他没有侄子 Benjamin 他叫Benjamin |
[23:12] | He’s nine years old. | 9岁了 |
[23:14] | See. | 9岁了 |
[23:17] | How’s the wing? | 看到了吧 |
[23:18] | Oh, I’ll live. | 伤怎么样了 |
[23:19] | Guess it could’ve been worse, huh? | 还行 不能再糟糕了 |
[23:21] | Yep. | 差不多 |
[23:22] | I see you’re still in touch with some of your old parolees. | 差不多 |
[23:25] | Thought you retired. | 我知道即使你退休了 |
[23:27] | Well, I call ’em when I can. | 你仍然和你的一些老假释犯保持联系 |
[23:28] | They’re good guys. | 我有时打电话给他们 |
[23:30] | Yeah, I know some of these good guys. | 他们是好人 是的 我认识他们中的几个 |
[23:31] | Burglary, Grand Theft Auto… | 盗窃 |
[23:33] | Attempted murder. | 大宗汽车盗窃 |
[23:35] | I help ’em out when I can. What can I say? | 谋杀未遂 我帮助他们 |
[23:38] | Everybody deserves a second chance, right? | 我能说什么呢 |
[23:43] | What? | 每个人都应该有重新开始的机会 |
[23:45] | What were you doing up there, Michael, on that roof? | 怎么了 |
[23:50] | Givin’ away some toys. | 你在屋顶上做什么 Michael |
[23:51] | What can I say? I love Christmas! | 送一些玩具 |
[23:53] | Come on, buddy. | 我爱圣诞节 拜托 伙计 |
[23:54] | There’s nobody here. It’s just you and me. | 拜托 伙计 这儿没人 |
[23:57] | – And me. – And him. | 只有你和我 还有我 和他 |
[24:00] | Is that why you’re here? | 你来就是为了这个? |
[24:02] | To accuse me of something? | 找事起诉我? |
[24:05] | Why don’t you take a hike? | |
[24:07] | Both of you! | 为什么你们不出去走走呢 |
[24:08] | That gun was found in your friend’s back yard, not mine. | 你们俩 |
[24:13] | Yeah, that may be true. | 那把枪是在你们朋友的后院里被发现的 不是我的 |
[24:15] | But here’s the problem, Kris Kringle. | 是的 可能是这样 但有个问题 |
[24:18] | Either you’re lying | 要么你在说谎 |
[24:20] | or Adrian Monk is lying. | 要么Adrian |
[24:24] | Merry Christmas. | Monk在说谎 |
[24:44] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[24:46] | Merry Christmas. | – 圣诞快乐 |
[25:05] | Oh, thank God! That man has a knife! | – 圣诞快乐 |
[25:07] | Yeah, I know. | 哦 天啊 |
[25:28] | Well, apparently she did not go gentle | 那人有刀 是的 我知道 |
[25:31] | into that good night. | 很明显那个美好的晚上她并不温柔 |
[25:32] | We found this can of pepper spray under her body. | |
[25:35] | Witnesses? | 我们在她身下找到了这瓶胡椒喷雾器 |
[25:36] | Couple of neighbors said they heard some screaming. | 有证人么 |
[25:38] | One said she heard a clanging sound. | 两个邻居声称他们听到了尖叫 |
[25:41] | Clanging? | 一个说她听到了哐当声 |
[25:42] | Hey, that’s the guy! That’s Adrian Monk! | 哐当 嘿 就是那个人 那是Adrian Monk |
[25:46] | Crawl back under your rock! | 杀人犯 |
[25:48] | It’s all right. Just ignore them. | 从你的石头下面爬回来 |
[25:49] | Just pretend like they’re not there. | 没事的 别管他们 |
[25:50] | Why did you shoot Santa Claus? | 若无其事就好 |
[25:52] | Hey, Monk, how many reindeer you kill today? | 你为什么要杀圣诞老人 |
[25:57] | Hey, Grinch! | 嘿 |
[25:58] | Okay, her name is Alice Dubois. | Monk 你今天杀了多少驯鹿 |
[26:00] | She’s 64, retired teacher, | 她叫Alice Dubois |
[26:02] | she lived here in apartment B17 | 一名64岁的退休教师 |
[26:06] | with a Beagle and some house plants. | 她住在这里 B17号公寓 |
[26:08] | She worked part time in the MacMillan Museum in the gift shop. | 养一只比高犬 |
[26:12] | Hey! Hey, gimme a break! | 种一些花花草草 在Macmillan博物馆里的礼品店做兼职 |
[26:14] | – I didn’t shoot anyone! – Randy. | 嘿 嘿 让我喘口气 |
[26:16] | – Randy, what are you doing? – They’re lumping us all together. | 我没杀人 Randy 你在干什么 他们把我们混起来 – 你怎么看 – 错误的地点 错误的时间? |
[26:19] | So what do you think? Wrong place, wrong time? | |
[26:22] | I don’t think so. | |
[26:23] | No, he was waiting. | 我不这么看 |
[26:25] | Waiting for her. | 不 他在等 |
[26:26] | These cigarette butts… | 在等她 |
[26:28] | He was camped out here for probably 48 minutes. | 这些烟头… |
[26:32] | 48 minutes? | 他们在这里逗留了大概48分钟 |
[26:33] | Yeah, look. | – 48分钟? |
[26:36] | The ends are all smooshed in. | – 是的 看 |
[26:38] | I only see one match. | 烟头都被压碎了 |
[26:40] | He was chain-smoking. | 我只看到一个匹配的 |
[26:42] | Eight cigarettes. | 他一直在抽烟 |
[26:44] | Figure six minutes per cigarette. | 八根烟 |
[26:46] | – 48 minutes. – Yeah. | 一根烟六分钟 |
[26:48] | How do you live with yourself, monster! | – 48分钟 – |
[26:53] | Hey! | 是的 你怎么没把自己也杀掉呢 禽兽 |
[26:54] | Hey, who threw that? | 嘿 |
[26:56] | – Who threw that egg? – Oh, my God! | 嘿 是谁丢的 谁丢的鸡蛋 |
[26:59] | It’s okay. I’m all right. | 哦 我的天啊 |
[27:00] | I got it right here on my sleeve. | 我没事 |
[27:02] | Who threw the egg? | 我袖子上有 |
[27:03] | – And right here. – Yeah. | – 谁丢的鸡蛋 – 还有这里 |
[27:05] | And here. And then I got some here. | – 谁丢的鸡蛋 – 还有这里 是的 还有这里 |
[27:07] | Is that gonna come out? Is that gonna come out! | 然后我这里也有一些 知道了吗 |
[27:09] | Is that gonna come out. | 知道了吗 |
[27:11] | Who would bring an egg to a crime scene? | 知道了吗 |
[27:13] | You two wait across the street. | 谁会带一个鸡蛋来犯罪现场 |
[27:16] | Go across the street. | 你们两个在街对面等着 在街对面等 |
[27:19] | Cover them, protect ’em. | 快点 |
[27:34] | God. | 掩护他们 |
[27:39] | Hey, those are my wipes. | 保护他们 天啊 |
[27:41] | You can use them if you want to. | 嘿 那些是我的纸巾 |
[27:54] | What? | 你想用的话 随便用 |
[27:56] | – Brian. – Mr. M? | 怎么了 |
[27:57] | Do you have a cause of death? | – M先生 |
[27:59] | It’s unofficial. It looks like blunt trauma. | 找到死亡原因吗 |
[28:01] | Eight, maybe nine hits. | 还没最后确定 看起来像钝器伤 |
[28:02] | – From what? – You tell me. | 八下 可能是九下 |
[28:06] | Something sharp and heavy. | 用什么 你说呢 |
[28:08] | – Curved edge. – Weird, huh? | 锋利又重的东西 |
[28:10] | Maybe a frying pan? | – 弯曲的边缘 – 很奇怪吧 |
[28:12] | – Or a bell. – A bell? | – 可能是一个煎锅? |
[28:18] | What is it? | – 或者一个钟 一个钟? |
[28:19] | She was hit on the right side. | 是什么 |
[28:21] | So that means the attacker was left-handed, right? | 她是被从右边击中的 |
[28:23] | Or his right arm was in a sling. | 这意味着攻击者是左撇子 对吧 |
[28:25] | A sling. | 或者他的右手臂吊着绷带 |
[28:27] | Look, there’s candy canes on the ground. | 绷带? |
[28:28] | There’s three impressions like from a tripod. | 看 |
[28:31] | One of those charity collection pots. | 地上有手杖糖 这三个痕迹很像一个三脚架 |
[28:33] | Mr. Monk, what are you saying? | 那些募捐罐的其中一个 |
[28:35] | – I think I know who did this. – Who? | Monk先生 你在说什么 |
[28:40] | Santa Claus. | 我想我知道是谁干的了 谁 |
[28:43] | – Who? – Santa Claus! | 圣诞老人 |
[28:44] | No, not again! | – 谁 – 圣诞老人 |
[28:45] | No! No! No! No! | 不 别再来了 不 不 不 不 不 Monk先生 请别这样 |
[28:48] | No, Mr. Monk, please no. | |
[28:51] | All right, ladies. Let’s do it again. | |
[28:53] | From the top. | 没事 女士们 我们再来一次 |
[28:55] | How’s the arm? | 从Tom下手 |
[28:57] | We’ll find a doctor when we get to Ecuador. | 手臂怎么样 |
[28:59] | Yeah, well we were supposed to be in Ecuador four days ago, | 我们到厄瓜多尔的时候会找到一个医生 |
[29:01] | sippin’ margaritas on the beach. | 四天前 |
[29:02] | We caught a bad break, a minor setback. | 我们就该在厄瓜多尔的海滩上 |
[29:05] | I thought that was your job, Mr. Mastermind: | 喝Margaritas 我们只是碰到了一个小挫折 |
[29:07] | To anticipate minor setbacks. | 我想将最小的挫折预计在内 是你的工作 |
[29:08] | Well how was he supposed to know that cop Adrian Monk was gonna be there? | 策划先生 他怎么能知道Adrian |
[29:11] | Would you forget about Monk? It was a fluke. | Monk警官会到那里呢 请别再提Monk了 好吗 |
[29:13] | But the plan is solid. | 这是个意外 |
[29:15] | Thorn and me took care of the old lady. | 但是计划得很周密 |
[29:17] | Yeah, she won’t be coming to work tomorrow. | Thorn和我照顾这个老妇人 |
[29:19] | She had a death in the family. | 是的 |
[29:22] | Carl, did you call your boss at the museum? | 她明天再也不会来上班了 她在家死了 |
[29:24] | No problem. I’ll be working the gift shop 2:00 to 6:00. | Carl 你可以给你博物馆的上司打电话吗 没问题 |
[29:27] | That’s it then; We go tomorrow. | 我2点到6点在礼品店上班 |
[29:29] | Closing time, 6:00. | 好的 明天我们去 |
[29:30] | Okay, I made a list. | 在6点打烊时候 |
[29:33] | Did you check it twice? | 好的 |
[29:43] | Adrian, you’ve got to stop blaming yourself. | 我做了一个清单 你反复检查过了吗 |
[29:47] | What happened on that roof is not your fault. | Adrian 不要再责备自己了 |
[29:49] | If the man attacked you, then it’s self defense. | 在屋顶上发生的一切并不是你的错 |
[29:52] | Nobody believes me. | 如果那个人攻击了你 那就是自卫 |
[29:54] | It’s my word against Santa Claus. | 没人信我 |
[29:56] | But you think it was the same man, | 不相信我说的 |
[29:58] | this Mr. Kenworthy, who killed the woman | 但你认为这是同一个人 这个Kenworthy先生 |
[30:00] | in Pacific Heights last night. | 昨天晚上在Pacific |
[30:03] | But you haven’t told the authorities. | Heights杀了那个女人 |
[30:05] | Um, uh, I will. | 但你还没有告诉警局呢 |
[30:07] | I… I will. | 我会的 |
[30:09] | Soon as I’m sure. | 我会的 |
[30:12] | What… What’s with the toys? | 当我确定以后就说 |
[30:14] | Oh, yeah, I’ve been seeing a lot of children this week ever since… | 那些是玩具吗 |
[30:18] | Ever since I went on television | 自从我上电视过后 |
[30:19] | and said there is no Santa Claus. | 我就见到一大堆孩子 |
[30:23] | How are they doing, the kids? | 都告诉我没有圣诞老人了 |
[30:25] | The kids are fine. | 孩子们怎么样了 |
[30:27] | Children are very resilient, Adrian. | 孩子们挺好 |
[30:29] | Although I might ask you to leave by the side door today. | 孩子们很快就会好起来的 Adrian |
[30:32] | I understand. | 虽然今天我可能会让你从边门走 |
[30:34] | They hate me. Everybody hates me. | 我理解 |
[30:38] | I thought I was alone before. | 他们讨厌我 所有人都讨厌我 |
[30:39] | I didn’t know what alone meant. | 我以为我以前很孤独 |
[30:41] | This is alone! | 我不知道孤独意味着什么 |
[30:42] | Now I get it. | 这就是孤独 |
[30:44] | Well, where’s Natalie? | 现在我知道了 |
[30:45] | She’s at Randy Disher’s Christmas party with everybody else. | Natalie上哪里去了 她和大家在一起 |
[30:49] | – You weren’t invited? – I was invited. | 在Randy Disher举办的圣诞晚会 你没被邀请? |
[30:51] | I just… don’t want to see anyone. | 我得到了邀请 |
[30:56] | Adrian, I know how difficult this is for you. | 我只是 不想见任何人 |
[30:58] | Adrian I was worried about you even… | |
[31:00] | even before all this happened. | 我知道这很难受 在这些事情发生之前 |
[31:02] | I know it’s ten years since Trudy. | 我就一直担心你 |
[31:05] | Oh, Trudy. | 我知道 Trudy的事已经十年了 |
[31:07] | Trudy loved Christmas. | 哦 Trudy |
[31:09] | Yeah, you mentioned that. | Trudy喜欢圣诞节 |
[31:12] | Every Christmas morning, she’d set the alarm. | 你提到过 |
[31:16] | We’d go outside and watch the sun come up. | 每个圣诞早晨 |
[31:20] | Trudy used to say… | 她都会设定闹钟 我们会出去看日出 |
[31:23] | Christmas made the whole world seem softer. | Trudy以前说过 |
[31:26] | Softer. I like that. | 圣诞让整个世界看上去更平和了 |
[31:30] | What about before Trudy? | 平和 我喜欢这个词 |
[31:32] | What was Christmas like when you were growing up? | 那么在Trudy之前呢 |
[31:35] | Dark, desperate. | 在你的童年 圣诞节是什么样子 |
[31:38] | The pain was unrelenting, thank you for asking. | 黑暗 绝望 |
[31:41] | Adrian, they can’t all have been that bad. | 持续的痛苦 谢谢你这么问 |
[31:44] | Pick a year. | Adrian 不可能每年都这么糟糕吧 |
[31:45] | Uh… | 挑一年 |
[31:47] | 1964. | |
[31:49] | ’64, good choice. | 1964年 |
[31:50] | 1964, Mom was sick. | 64年 |
[31:53] | Dad was… Dad was Dad. | 挑得好 1964年妈妈生病了 |
[31:56] | Ambrose locked himself in the basement. | 爸爸 爸爸还是老样子 |
[31:58] | He’s no fool. | Ambrose把他自己锁在地下室了 |
[31:59] | Christmas morning, I got one gift. | 他不笨 |
[32:01] | A walkie-talkie. | 圣诞早晨 我得到了一个礼物 |
[32:03] | Oh, well those can be fun. | 一个对讲机 |
[32:04] | – I had a pair of those. – Not a… Not a pair. | 哦 多有趣的东西啊 |
[32:09] | Dad said I only needed one because I didn’t have any friends. | 我有一副对讲机 不 |
[32:14] | Oh. | 是一个 爸爸说我只需要一个 因为我一个朋友也没有 |
[32:15] | Just one… walkie… | 哦 |
[32:22] | One walkie-talkie. | 只有一个 |
[32:24] | What? | 一个对讲机 |
[32:26] | I think I know why Kenworthy was on that roof. | 什么 |
[32:32] | I have to go. | 我想我知道为什么 Kenworthy会在那个屋顶上了 |
[32:34] | I have to call Natalie. | 我一定要去 |
[32:35] | I’ll… I’ll see you Tuesday morning. | 我要打电话给Natalie |
[32:37] | Merry Christmas! | 我周二早上见你 |
[32:38] | Adrian, no… not… not that… | 圣诞快乐 |
[32:40] | Door. | Adrian 不是那道… |
[32:41] | Mommy, it’s him. | 门 |
[32:42] | It’s the bad man. He killed Santa Claus! | 门 Bobby 是他 |
[32:45] | – What’s the matter with you? – What are you doing here? | 是那个坏人 他杀了圣诞老人 |
[32:47] | I hate that man! | 你在这儿做什么 |
[32:51] | Mr. Monk, I don’t get it. | 滚开这儿 |
[32:53] | What does this all have to do with a pair of walkie-talkies? | 我不明白 |
[32:55] | Not a pair. | 这和一副对讲机有什么关系 |
[32:56] | Not a pair… One walkie-talkie. | 不是一副 |
[32:59] | See, that’s the key. | 是一个对讲机 |
[33:00] | I remember when Disher was going through that big toy bag. | 明白了吗 |
[33:04] | There was one walkie-talkie, | 这是问题所在 我记得当Disher检查那个大玩具袋的时候 |
[33:05] | but it wasn’t one of the toys. | 有一个对讲机 |
[33:07] | Kenworthy was using it! He was talking to somebody! | 但这个不是玩具中的一个 Kenworthy在用它 |
[33:11] | So he was a lookout? | 他在和某人说话 |
[33:13] | No, no, not a lookout. | 那么 他是在望风? |
[33:15] | He was dressed like Santa and throwing stuff off the roof. | 不 不是望风 |
[33:18] | A lookout is usually a little more discrete. | 他穿得像一个圣诞老人 并把东西从屋顶往下扔 |
[33:20] | – Well, what, then? – He was a diversion. | 望风的人通常会来回走动 |
[33:22] | He was stopping traffic. | 恩 那又怎么样 他是一个牵制 |
[33:23] | He was blocking that intersection down there | 他在阻断交通 |
[33:25] | so the cops couldn’t get through. | 他阻断那个路口的交通 |
[33:27] | Look. | 这样警察就到不了 |
[33:29] | Oh, my God, the MacMillan museum! | 看 哦 |
[33:31] | It’s three blocks away. They were robbing it, | 我的天啊 Macmillan博物馆 |
[33:33] | or at least they were about to. | 在三个街区远 他们在抢劫 |
[33:34] | The Star of Bethlehem. | 或者他们正要这么做 |
[33:36] | But I didn’t hear about any robbery. | 伯利恒之星 |
[33:37] | That’s because there wasn’t a robbery. | 但我没有听到任何抢劫的声音 |
[33:39] | I interrupted them, so they called it off. | 因为没有发生抢劫 |
[33:41] | But I think they’re gonna try it again. | 我把他们打断了 所以他们取消了计划 |
[33:43] | How do you know? | 但我认为他们还要再干一次 |
[33:44] | Alice Dubois, the woman who was killed. | 你怎么知道 Alice |
[33:47] | She worked at that museum, remember? | Dubois 那个被杀的女人 |
[33:53] | Oh, it’s just a truck. | 她就在那个博物馆上班 记得吗 |
[33:55] | Somebody must’ve broken down. | 一辆卡车 |
[33:58] | Oh, my God. | 一定出什么事了 |
[33:59] | Mr. Monk, he’s using a walkie talkie! | 哦 天啊 |
[34:01] | Call the captain. | Monk先生 他在用对讲机 |
[34:02] | They’re trying it again. | 叫警察 |
[34:04] | We’re rolling in five, four, three… | 他们又要故伎重演了 倒数计时5 |
[34:08] | 4 3 This is Brandy Barber at the MacMillan museum. | |
[34:11] | There’s still time to see the Star of Bethlehem, | Brandy Barber在Macmillan博物馆 |
[34:14] | the second largest diamond in the known world. | 仍然有机会可以见到伯利恒之星 |
[34:16] | But you better hurry. | 世界上已知第二大钻石 |
[34:17] | It’ll be leaving San Francisco tomorrow night | 你们最好快点 |
[34:20] | and heading back to its permanent home | 它明天晚上就离开旧金山了 |
[34:21] | in Cairo, Egypt. | 返回它在埃及开罗的永久保留地 |
[34:23] | Many consider the stone a holy relic | |
[34:25] | because it was discovered 120 years ago | 很多人认为这块钻石是一个神迹 |
[34:28] | on Christmas morning. | 因为它是在120年前 |
[34:30] | And we’re out. | 一个圣诞清晨被发现的 |
[34:32] | We got it. | 搞定 |
[35:34] | Merry Christmas! | 知道了 关门 |
[35:35] | Ho ho ho ho ho ho! | 圣诞快乐 |
[35:38] | Oh ho ho ho! | |
[35:40] | That’s him. That’s the bad Santa. | |
[35:42] | Merry Christmas! | 就是他 |
[35:53] | He’s got the diamond. | 那个坏圣诞老人 圣诞快乐 |
[35:55] | Call the captain! Call him back. | 他拿到了钻石 |
[35:57] | Tell him to stop the orange truck. | 报警 截住他 |
[35:59] | Where… Where are you going? | 截住那辆橙色卡车 |
[36:00] | I’m going after Santa. | 你要去哪里 |
[36:01] | No, no… not again! | 我去追圣诞老人 |
[36:03] | Wait, Mr. Monk! Are you sure? | 别 别 |
[36:05] | I mean 100,000% sure? | 等等 Monk先生 |
[36:08] | It’s hard on me too! | 你确定吗 我说你百分百确定吗 |
[36:10] | Come on, Jerry! | 我该怎么办 |
[36:13] | Stop him! | 快点 Jerry |
[36:15] | Stop him! Stop that Santa Claus! That guy has a lot of issues with Christmas. | 截住他 |
[36:24] | ♪ The first Noel ♪ ♪ The angels did say ♪ ♪ Was to certain poor shepherds ♪ | 截住他 |
[36:33] | ♪ In fields as they lay ♪ ♪ In fields where they ♪ ♪ Lay keeping their sheep ♪ ♪ On a cold winter’s night ♪ | 截住那个圣诞老人 |
[36:46] | Stop him! | 那个人和圣诞节可是大有关联 |
[36:47] | ♪ That was so deep… ♪ | 截住他 |
[36:50] | Stop him! | 截住他 |
[36:51] | That guy’s not really Santa Claus! | 截住他 |
[36:53] | Well, of course he isn’t. How old are you? | 他不是圣诞老人 |
[36:55] | ♪ Noel, Noel ♪ ugh! | 他当然不是 |
[36:58] | ♪ Born is the king ♪ ♪ Of Israel ♪ Come on, Jerry. | 你几岁了 |
[37:03] | Get the shot. | Jerry 快 |
[37:05] | Jerry, keep up! | 快拍 |
[37:06] | I’m trying. | – Jey 跟上 – 我在跟 |
[37:08] | Get the kids. | – Jey 跟上 – 我在跟 |
[37:11] | Come on, Jerry! | 拍孩子 |
[37:20] | ♪ It gave great light ♪ | 快点 |
[37:24] | Jerry ♪ And so it continued ♪ | |
[37:27] | ♪ Both day and night… ♪ Shouldn’t we do something? | 快 |
[37:32] | You stop this fight, you’re fired. | 难道我们不该做点什么吗 |
[37:44] | ♪ They looked up ♪ | 你要敢劝架 |
[37:47] | ♪ And saw a star… ♪ | 就被解雇了 |
[38:02] | You stay back, Monk! You stopped me once, you ain’t stopping me again. | 后退 |
[38:18] | Monk ♪ Noel Noel ♪ | |
[38:21] | ♪ Born is the king ♪ | 你阻止我了一次 |
[38:24] | ♪ Of Israel ♪ Zoom in. | 但绝不会有第二次 |
[38:33] | Get him outta here. | 就是他 |
[38:34] | Ho ho ho. | 把他带走 |
[38:41] | That’s cool. Can I hold that? | 真酷 |
[38:47] | What’s this thing worth? | 我可以拿着吗 |
[38:48] | About $30 million. | 这东西值多少 |
[38:50] | The Star of Bethlehem diamond… | 大概三千万美元吧 |
[38:52] | You should hold it. Mm-hmm. | 伯利恒之星钻石 |
[38:54] | A symbol of hope and peace to millions of people, | 还是你来拿 |
[38:56] | would’ve been lost to the world forever | 一个几百万人希望和和平的象征 |
[38:58] | had it not been for the bravery of one man, | 由于前探长Adiran |
[39:02] | former Detective Adrian Monk. | Monk的英勇 |
[39:04] | Hey, Brandy, behind you. Mr. Monk, Adrian… | 才得以保存 |
[39:08] | Brandy Barber, Channel Six news. | Monk先生 Adrian |
[39:09] | Yeah, we remember. | Brandy Barby 第六频道新闻 |
[39:11] | How does it feel being a hero? | 是的 我们记得 |
[39:13] | He’s a very bad Santa. | 做英雄感觉如何 |
[39:15] | Very, very bad. | 他是一个很坏的圣诞老人 |
[39:17] | Bad, bad, bad Santa. | 非常非常坏 |
[39:20] | Yes, we know that now. | 坏透顶的圣诞老人 |
[39:22] | Bad, bad… | 是的 现在我们知道了 |
[39:24] | – Bad… – We’re going home now. | 坏 坏 |
[39:26] | We don’t have anything left to say. | 坏 我们现在回家 |
[39:28] | Bad… | 我说完了 |
[39:31] | There he goes. | 坏 |
[39:32] | Jerry, get a shot of him. | 他走了 |
[39:35] | That’s a real American hero. | Jerry 拍拍他 |
[39:37] | That’s the man that saved Christmas. | 美国英雄 |
[39:42] | That’s it. We’re clear. | 是他拯救了圣诞节 |
[39:44] | God, I need a drink! | 是的 |
[39:47] | Come on, Jerry. I’ll buy you an eggnog. | 搞定了 |
[40:00] | Eggnog. My favorite. | 我要一杯酒 |
[40:03] | Ah. | 快点 |
[40:05] | Want some? | Jerry 我太喜欢了 |
[40:07] | Really? | 来点吗 |
[40:08] | Yeah, you can try it. I’m here. | 来点吗 真的? |
[40:13] | What do you think? | 当然 你可以试试 我在这儿 |
[40:15] | I don’t think I like alcohol. | 你在想什么 |
[40:17] | Really? Thank you! | 我不想喝酒 |
[40:18] | That could be my Christmas present. | 真的? 谢谢 |
[40:20] | What are you doing? | 那真是我的圣诞礼物 |
[40:22] | Come on, we’re supposed to be cleaning up. | 你们在干嘛 |
[40:23] | I know, we started to, but… | 快点 我们得收拾干净 |
[40:25] | Everything looks so beautiful. | 我知道 但是 |
[40:27] | Candles? You trying to burn the place down? | 一切看起来都那么美好 蜡烛 |
[40:29] | – What’s that noise? – It’s music. | 你打算放把火烧了这里? |
[40:31] | Mr. Monk, come on. It’s Christmas Eve. | 那是什么噪音 是音乐 |
[40:33] | You can’t put everything away. | 拜托 Monk先生 这是平安夜 |
[40:34] | It’s not real. The boxes are empty. | 你不可以东西全都扔了 这都不是真实的 |
[40:37] | – I know. – Stockings are empty. | – 盒子是空的 – 我知道 |
[40:39] | It’s all pretend, remember? | 长袜也是空的 |
[40:40] | We just put it up for that stupid TV interview. | 一切都是装出来的 |
[40:43] | – But it looks real. – And it feels real. | 记得吗 我们刚进行完巨傻无比的电视访谈 |
[40:45] | And if you’re feeling something, then it’s real! | 但一切看起来像真的 感觉也像真的 |
[40:46] | I don’t feel anything. | 如果你感觉到了 那就是真的 |
[40:47] | I know, because you’re not relaxing. | 我什么都没感觉到 我知道 那是因为你没放松 |
[40:49] | Let’s just stop, sit down… | 我们先停下来 |
[40:52] | No, I-I-I… | 坐下 |
[40:53] | Here. | 不 我… |
[40:55] | – What are you doing? – Taking off your shoes. | 来 你在做什么 |
[40:57] | – Hey! – Don’t be scared. | 脱你的鞋子 |
[40:58] | It’s Christmas Eve, come on. | – 嘿 – 别吓坏了 |
[41:00] | Look at the Christmas tree. Isn’t it pretty? | 这是平安夜啊 看那棵圣诞树 |
[41:02] | – Wait, whoa-whoa-whoa… – It’s pretty. | 漂亮吧 |
[41:04] | Listen to the music. | 等等 |
[41:07] | Ah. | 很美 |
[41:08] | It’s nice, isn’t it? | 听听音乐 |
[41:10] | You’re home. | 很动听 不是吗 |
[41:12] | You solved the case. | 你在家 |
[41:13] | You’re surrounded by people who love you. | 破了案 |
[41:18] | We’re so blessed, aren’t we? | 被爱你的人所包围 |
[41:19] | Yeah, we’re blessed. | 我们很幸福 不是吗 |
[41:25] | I’m feeling something. | 是的 我们很幸福 |
[41:26] | It’s joy. | 我感觉到什么了 |
[41:27] | – You’re feeling some joy! – I don’t like it. | 是开心 |
[41:29] | Sure you do. It’s Christmas Eve. | 你感到开心了 我不喜欢 |
[41:31] | Just-just stop fighting it. Just let go. | 你会的 这是平安夜 不要再抗拒 |
[41:33] | Enjoy, okay? | 顺其自然 |
[41:35] | Open up your heart. | 好好享受 |
[41:39] | How do you feel? | 敞开心扉 |
[41:41] | – He’s smiling. – Get the camera. | 觉得怎么样 他在笑 |
[41:51] | Merry Christmas, Mr. Monk. | 拿相机来 圣诞快乐 Monk先生 |