Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] – Are you ready? – What’s the big surprise?
[00:03] I’m finally gonna do it. 大大的惊喜是什么
[00:05] I’m gonna take the plunge. 我终于要这么做了
[00:08] Oh, my God. 我决定要试一试
[00:09] You’re going to buy a cell phone? 天啊 你要买手机?
[00:11] No, beeper. 不 BP机
[00:13] A beeper? 不 BP机
[00:14] Yeah. It’s all you need. BP机?
[00:16] No, Mr. Monk, nobody uses “beepers” anymore. – 是你需要的 – 不 Monk先生 现在没人用BP机 – 早就过时了 – Krugger医生就有一个
[00:18] – They’re ancient history. – Dr. Kroger has one.
[00:20] Well, except for doctors.
[00:21] Doctors use them because they work anywhere. 医生除外
[00:23] – They’re more reliable. – Reliable is good. 因为他们工作地点不定
[00:25] – That’s what we want. – No. – 使用BP机更可靠
[00:27] So when you’re out with Julie, – 我们要的就是可靠
[00:28] or you’re on a date I can beep you. 当你和Julia一起外出时 或是你约会时
[00:30] Hold on, hold on. – 我就可以呼你
[00:31] The beeper’s… for me? – 等等 等等
[00:33] Yeah, it’s only $29 a month. You can afford that. BP机是给我用的? 是啊
[00:36] And you want me to pay for it. 一个月才29块 你用得起
[00:38] That’s your big surprise? 你还让我付钱?
[00:39] Are you… Are you surprised? 不是说要给我意外吗
[00:42] You know what’s kind of sad? I’m not. 难道这还不够意外吗
[00:45] Sorry. 一点也不
[00:47] Look at that, Mr. Monk. 对不起
[00:49] Look, that couple over there. 瞧那边
[00:50] They’ve been on the news all week. Monk先生 那对夫妻
[00:52] Their daughter was murdered. 这个周他们一直上新闻
[00:54] Looks like they’re staring at you. 他们的女儿被谋杀了
[00:56] I bet they wanna hire you. Monk先生 他们正看着你呢
[00:57] They want you to solve the case. 我猜他们想雇你调查案子 – 不
[00:59] – No, no thank you. – Mr. Monk, you can’t say no. 谢谢 – Monk先生
[01:01] This was their daughter. 你不能拒绝
[01:03] Natalie, you know how busy I am. 死的可是他们的女儿啊
[01:04] I’m doing my taxes, I’m rotating the couch cushions… 你也知道我很忙
[01:07] I’m just gonna tell them I can’t do it. 我在做小标签
[01:13] They’re probably gonna start crying, right? 做靠垫 我去告诉他们我不能接这个案子
[01:15] Probably. 他们可能会哭 是吗
[01:16] And then they’re gonna show me pictures 有可能
[01:19] of their daughter, 他们会拿女儿的照片给我看
[01:20] pictures of her when she was a kid, 她小时候的照片
[01:22] pulling a little red wagon, probably be a dog in the wagon. 推着一辆红色的儿童车
[01:26] There’s always a dog. 或许车里还有条狗
[01:28] And they’re gonna start begging. 儿童车里总会有条狗
[01:30] They’re gonna offer me all the money they have. 接着他们开始求我
[01:32] This is gonna go on, and on, and on, 愿意倾其所有
[01:35] the police can’t do anything, 他们会苦苦哀求 一次又一次
[01:36] “You’re the only one who can help us…” 警察无能为力
[01:38] The crying, and the weeping, and the pleading. 你是唯一能帮助我们的人 他们不停哭泣
[01:43] Okay, fine. 流泪 哀求
[01:44] Fine. You win. 好吧
[01:46] I’ll take the case. 好吧 你们赢了
[02:56] So she was killed over there. 这个案子我接了 Monk先生加入异教
[02:57] Yeah. 她是在这儿遇害的
[02:58] Under that tree, on that picnic table. 是的
[03:01] I’ve got the case file in the car. 那棵树下 那个野餐台上
[03:02] It’s full of not-very-pretty pictures. 我车里有案件资料 里面全是不怎么好看的照片
[03:05] How long ago? 几天前的事
[03:06] Wednesday night. So five days. 几天前的事 案发时间是周三晚上 五天前
[03:08] I figured you’d wanna talk to the guy that found her. 我想你该和发现尸体的家伙谈谈
[03:10] This is Donovan.
[03:12] – Captain? – Yeah. 他叫Donovan -队长? -嘿
[03:13] – You remember Tom Donovan? – I do. -队长? -嘿 还记得Donovan吗 记得
[03:16] Mr. Donovan, thank you for coming. Donovan先生 谢谢你赶过来
[03:18] This is Natalie Teeger, and Adrian Monk. 这是Natalie Teeger
[03:21] Mr. Monk has been hired by the Clark family 这是Adrian
[03:23] to look into the case, Monk Monk先生受Clark的家人所托调查此案
[03:25] if you wouldn’t mind. 希望你不会介意
[03:26] Yeah, I feel like a broken record. 希望你不会介意 那我就再说一遍吧
[03:27] Uh, it was about 1:00 a.m. 那我就再说一遍吧 凌晨一点左右
[03:28] I was coming back home from Sacramento… 凌晨一点左右
[03:30] Tom and his wife own a restaurant supply company in Rockaway. 我从Sacramento开车回家
[03:33] – He travels a lot. – That’s right. Tom和妻子在Rockway开了一家厨具公司
[03:35] I pulled in here to use the facilities… 他经常出差 没错
[03:37] It was a long drive, he was drinking lots of coffee, 我停车 上厕所 路途遥远 他喝了很多咖啡
[03:39] – and the facilities uh… – Randy… 厕所…
[03:41] Mr. Donovan came all this way.
[03:42] He’s doing us a favor. Donovan特意赶过来
[03:44] I think we ought to let him tell the story. 他来是为了帮助我们
[03:45] I was just filling in the gaps. 我想应该让他来说吧
[03:47] Go on. 我只是做补充
[03:48] I got a good look a them in my headlights, 继续
[03:50] there were five or six of them. 通过前灯 我看清了他们
[03:51] – One was clearly the leader. – They call him “Father.” 一共是5、6个人 显然有一个是领头的
[03:53] Go on. 他们管他叫”神父” 继续
[03:56] They were holding her down on that… 他们架着她 将她扔到…
[03:58] that picnic table over there. 那张野餐台上
[04:01] They were stabbing her.
[04:03] She was screaming. 不断地用刀刺她
[04:04] They carved a… 她一直尖叫 他们在她胸前划了一个…
[04:05] symbol of the sun into her chest. 他们在她胸前划了一个… 太阳的符号
[04:07] I mean, it was like their logo. 很像他们的标志
[04:09] They saw me, they ran to their van, and drove away. 很像他们的标志 他们看到了我
[04:11] Big silver van. 于是跳上货车 开走了
[04:13] Which is what they always drive. Go on. 一辆银色的货车 他们一直都开那辆车 继续
[04:14] She was still breathing. I put her in my car. 她还有呼吸
[04:16] Drove her to the hospital. 我把她抱进车里
[04:18] At least I tried to. 开车去医院
[04:20] She died before we got there. 至少我努力过了
[04:22] Did she say anything before she died? 她死在半路上
[04:24] Unfortunately no. 临死前她说什么了吗
[04:25] – Yes. – Yes. 很遗憾 没有 -说了 -说了
[04:27] She whispered something. 她嘟囔着
[04:29] She said “He found me, Father found me.” 她嘟囔着
[04:34] Thank you very much, Mr. Donovan. 说什么”他找到我了 神父找到我了”
[04:35] You’re welcome. 谢谢 Donovan先生 不客气
[04:37] Would you give us a minute? 不客气
[04:38] Yes, sir. 让我们先待一会儿
[04:45] Does all that check out? 是 长官
[04:46] Yeah, so far. 都查清楚了吗
[04:48] We, uh, found hair on the picnic table, and a lot of blood. 是的 目前为止 我们在野餐台上发现了头发
[04:50] – Hers? – Yeah. 大量血迹
[04:52] We had a lineup yesterday. -是她的吗 -是的 昨天我们让Donovan指认嫌疑犯
[04:54] Brought in the Father, Donovan picked him out. 昨天我们让Donovan指认嫌疑犯
[04:56] Positive I.D. 结果Donovan认出了神父
[04:58] What do we know about this “Father”? 十分肯定就是他
[05:00] Well, his real name is Ralph Roberts, 对这个神父了解多少
[05:01] he used to sell used cars. 他的真名是Ralph Roberts
[05:03] Can you believe it? 曾经做过二手车生意
[05:04] Before he went into the son of God business. 想不到吧
[05:06] Nice work if you can get it. 在他成为上帝之子以前
[05:07] God, just the name creeps me out. 只要能成功 这可是份好工作啊
[05:09] – Siblings of the Sun. – Yeah. 天啊 这名字就让我毛骨悚然
[05:11] So, we’ve been talking to Amanda Clark’s parents, -太阳同胞
[05:13] and their daughter left the cult about a year ago. -是啊 我们和Amanda
[05:15] “Escaped” is more like it. Clark的父母谈过 据说一年前她离开了异教
[05:17] Apparently Father got pissed off. 应该是”逃离”
[05:19] He doesn’t like it when people start thinking for themselves. 显然神父发火了 他不喜欢人们思考自我
[05:22] Well, the parents said she was scared to death. 父母说她怕得要命
[05:24] She was sure he was gonna try to find her. 她肯定神父会找到她
[05:25] Yeah, well, that checks out, cause she changed her name, 是啊 已经查清了
[05:28] she moved to North Beach, rented a basement apartment, 她改名换姓 搬到北海岸
[05:30] and started working off the books. 租了一间地下室
[05:32] Hm, doing what? 开始违反教规
[05:33] She became a member of the world’s oldest profession. 她干什么了
[05:37] Stone Mason, huh? 她从事世界上最古老的职业
[05:40] No, prostitute. 石匠?
[05:43] So what else do you need? 不 妓女
[05:45] A little something called evidence. 你还需要什么
[05:47] I’m guessing Father had an alibi. 传说中的证据 我猜神父有不在场的证据
[05:50] Father has a hundred alibis. 神父有一百个不在场的证人
[05:51] We’ve been talking to his so-called children, 我们和他那些所谓的孩子们谈过了
[05:53] and every one of them swears that he never left the compound 所有人都发誓周三晚上
[05:56] on Wednesday night. 神父从未离开过他们的地盘
[05:57] Send somebody in. 派人去调查啊
[05:59] I wish I could,
[06:00] but the commissioner won’t sign off on it. 我也希望如此
[06:02] These people have, like, 20 lawyers on retainer, 但是长官不同意
[06:04] and they love suing cops. 这些家伙有整整20名顾问律师
[06:06] Wait, so that’s it? You’re just giving up. 他们都热衷于起诉警察 等等
[06:08] I’ll do it. 难道就这样吗 就放弃了吗
[06:09] I’ll go undercover. 我去
[06:11] Forget it, Monk. It’s a cult. 我去无间道
[06:13] You wouldn’t last 20 minutes. 算了吧 Monk 那可是个异教啊 你在那儿待不上20分钟
[06:14] This guy Roberts is a svengali. He brainwashes people. 你在那儿待不上20分钟 Roberts那家伙可是个Svengali (小说人物 使用催眠术害人)
[06:17] I think I can handle myself. 他将人们洗脑 变得脑残
[06:19] All right, don’t take this personally, Monk, 我能应付得来
[06:21] but you’re about the most gullible person I know. 别往心里去
[06:23] Gullible? Monk 你是我见过最容易被忽悠的人
[06:24] Gulli…? Come on. 被忽悠?
[06:26] Well, it’s not just my opinion. 被忽悠? 拜托
[06:28] I was talking to Joey Heatherton, 这可不是我一人的看法
[06:29] and she agrees with me. 我和Joey
[06:31] – Jo… Joey Heatherton, the singer? – Mm-hm. Heatherton谈过 她也同意我的看法
[06:34] Joey… Joey Heatherton, can you believe it? Joey Heatherton 那个歌手?
[06:36] Joey Heatherton. 你信吗
[06:38] Okay, I’ll do it. 好吧
[06:42] Thank you. 我来
[06:44] Well, there they are. 谢谢
[06:46] My new family. 他们就在那儿 我的新家
[06:47] I might not see you for a while, are you gonna be okay? 我的新家 可能有段时间我见不到你了
[06:50] You’re going undercover, and you’re worried about me? 你一个人没事吧 你要去无间
[06:53] Yes, I am. 还要担心我? 没错
[06:54] You have a point. 没错
[06:55] – I’m gonna need food. – No, I already stocked up. 你说对了
[06:58] There’s plenty of food. 我需要食物 我已经囤积好充足的食物了
[06:59] And beverages. I need beverages. 还有饮料 我要喝饮料
[07:00] There’s 50 bottles of water under the sink. 还有饮料 我要喝饮料
[07:02] I asked the captain to check on you every day. 水池下有50瓶娃哈哈
[07:05] Okay, then. 我跟队长说了 他每天过去看你
[07:07] – I think we’re ready. – Okay. 好吧 我想一切都准备好了
[07:18] – Hello. – Hello.
[07:20] – Do you live around here? – Yeah. -你好 -你好 你住在附近吗
[07:22] Uh, what is all this? 是啊 你们这是干嘛呀
[07:24] We’re a community of brothers and sisters, 你们这是干嘛呀
[07:25] working to make the world a better place. “我的兄弟姐妹”社团
[07:27] Would you like a pamphlet? 努力使世界变得更好
[07:29] Oh, a pamphlet. How much are they? 看看手册吧
[07:30] It’s free. 手册 多少钱
[07:32] Go ahead, go ahead. She loves pamphlets. 免费的
[07:33] Why don’t you read it. 拿着吧 拿着吧 她就喜欢小手册
[07:34] The Siblings of the Sun. 打开看看
[07:36] – What’s your name? – Natalie. 太阳同胞 你叫什么
[07:38] And do you have any family in the area, Natalie? 你叫什么 你在这儿有家人吗 Natalie
[07:40] No, it’s just me. 没
[07:44] – Oh, he’s nobody. – I’m nobody. 就我一人
[07:46] Just an old friend. 他是路人甲 我是路人甲
[07:48] I literally just bumped into him. 只是个老朋友
[07:49] – Crashed. – Yeah. 我们俩刚刚碰上 刚碰上
[07:52] It’s tough, isn’t it? 是啊
[07:53] Without loved ones nearby. 这很痛苦 不是吗
[07:55] You must feel so disconnected. 亲爱的 你怎么不在我身边
[07:57] It’s really funny. We were just talking about that. 你肯定感觉像浮萍般无依 真是很有意思
[07:59] About how she feels disconnected, remember? 我们刚刚还在谈这个呢 谈她感觉如此无依 是吧
[08:02] Exactly. 没错
[08:02] Would you like to fill out a questionnaire? 没错 您愿意填写问卷表吗
[08:04] We could do it here, or you could come with us. 您愿意填写问卷表吗 可以在这儿填写
[08:06] We have our own ranch up the coast. 或许跟我们一道 我们在海边有个大农场
[08:08] I think you’d really enjoy it. 我们在海边有个大农场 你一定会喜欢那儿的
[08:09] Oh, my gosh. Your own ranch? I’ve never been to a real ranch. 你一定会喜欢那儿的 天啊 你们还有农场?
[08:12] “World’s Greatest Mom.” 我从来去过真正的农场
[08:14] Oh. “全世界最伟大的母亲”
[08:16] You said you didn’t have any family. 你说你没有家人
[08:17] Well, except for my daughter, 你说你没有家人 除了我的女儿以外
[08:18] but uh, we never talk anymore. 除了我的女儿以外 可是 我们从不交谈
[08:21] It’s… I… I haven’t seen her. 我很久没见过她了
[08:22] It… it’s sad. 真…真难过
[08:31] Excuse me. Hello. 不好意思
[08:36] Yeah, now’s not a good time. 你好 是的 我现在有事
[08:40] Well, how long has Sarah had a license? Sarah拿到驾照多久了
[08:42] No, absolutely not. I will talk to you later. 不 绝对没有
[08:44] Thank you. 回头跟你说
[08:46] Sorry, business call. 谢谢
[08:48] Thank you very much. Have a beautiful day. 不好意思
[08:50] Uh… 公事
[08:51] May I… May I? 非常感谢 祝你快乐
[08:53] Um… 我能…我能?
[08:56] Wow.
[08:57] You have your own farm.
[08:59] Oh, yes. 你们有自己的农场
[09:00] We’re completely self-sufficient. 是的 我们完全自给自足
[09:01] Are… Are these beets? 我们完全自给自足 这…这是甜菜吗
[09:03] I’m not sure. 这…这是甜菜吗
[09:04] I think they are. 我不肯定
[09:06] Oh, beets. Beets. 应该是吧
[09:07] You don’t… You don’t like beets. 甜菜 甜菜 你不…你不喜欢甜菜
[09:09] – I love beets. – Since when? 你不…你不喜欢甜菜 我喜欢甜菜
[09:10] Since this morning. 什么时候的事?
[09:11] I had them for breakfast. You weren’t there. 从今早开始 我早餐吃的就是甜菜 你当时不在
[09:13] She wasn’t there. 她当时不在
[09:15] I was just feeling… 她当时不在
[09:16] sad and… disconnected. 我感觉…
[09:19] Just me and… me and my beets. 难过…无依
[09:22] What’s your name? 只有我 只有我和我的甜菜
[09:23] Adrian. 你叫什么
[09:24] And do you have any children, Adrian? 你有孩子吗 Adrian
[09:26] No. None. 没有 没有
[09:28] I think we can help you, Adrian. 我想我们能帮助你 Adrian
[09:30] Well, Adrian isn’t interested. He has uh… to get home. 我想我们能帮助你 Adrian Adrian对这个不感兴趣
[09:33] Right? You have that… thing. Remember? 他得…得回家了 对吗 你还有…那件事要办呢
[09:35] Oh, yeah. I cancelled that thing. I’m fine. 记得? 哦 是啊 我想起那件事了
[09:38] We can put order back in your life, Adrian. 我很好
[09:40] How’s that sound? 我们能让你重回正常生活 Adrian
[09:41] Why don’t you come with us? 听起来怎样 跟我们一起去看看吧
[09:43] We can tell you all about it at the meeting. 跟我们一起去看看吧 我们可以在会上向你详细介绍
[09:45] That sounds great. 听起来不错
[09:48] Bring the van. 把车开过来
[09:52] What are you doing? This was supposed to be me. 你在做什么
[09:55] Well, they don’t want you. 应该是我去才对
[09:57] This is plan B. 他们可不想要你
[09:59] Don’t worry. I know what I’m doing. 现在是B计划
[10:01] I got them right where I want them. 别担心 我知道自己在做什么
[10:03] They think I’m some kind of boob. 只要我想动手 他们就别想跑 他们以为我是个白痴
[10:06] Adrian Adrian! It’s time to go.
[10:08] Can I sit up front? I always sit up front. 该走了 我能坐前面吗
[10:11] Of course you can sit up front. 我一直都坐前面
[10:12] Yeah. 当然你可以坐前面
[10:13] Whatever you want, Adrian. 当然
[10:15] – Whatever makes you happy. – Okay, great. 只要你愿意就行 Adrian
[10:34] We own the whole mountain. 你高兴就好 很好 很好
[10:36] Over 4,000 acres. 整座山都是我们的
[10:38] We have food, water, solar power… 超过4000英亩 我们有食物
[10:42] We never even need to leave the ranch. 水 太阳能
[10:44] Most of us don’t. 足不出户也能生活下来
[10:45] Mm-hm. 大多数人都不需要出去
[10:47] The system is going to fail, Adrian. 整个世界即将崩溃
[10:49] Adrian A great blanket of darkness will descend,
[10:52] and when it does, we’ll be ready. 巨大的黑暗即将来临
[10:53] We’ll be ready. Will you be ready? 当这天到来时 我们已准备好了 我们将做好准备
[10:56] I don’t know. 你呢
[10:57] To be honest, this is the first I’ve ever heard about the… 我不知道
[11:00] whole blanket of darkness deal. 老实说 我头次听说…
[11:02] Brother Ted, Sister Sally! 巨大的黑暗即将来临
[11:04] It’s a wonderful day in paradise. Ted兄弟
[11:06] Welcome. Sally妹妹
[11:09] We make extra money selling flowers in town. 真是天堂里的美好一天
[11:12] They seem happy. 欢迎 我们也在镇上卖花挣钱
[11:14] Of course they’re happy. 他们看上去很开心
[11:16] It’s easy to be happy, Adrian. 当然他们开心了
[11:18] All you have to do is let yourself go. 开心很容易
[11:21] You know, I used to be like you. Adrian 你只需要释放自我
[11:23] My whole life was stress. 我以前也和你一样
[11:25] Numbers, and money, I was depressed all the time. 生活中充满了压力 数字
[11:27] I was living on the street, like an animal. 金钱 生活得一直很郁闷消沉 我住在大街上
[11:30] What happened? 像只动物
[11:32] We found Father. It was that simple. 后来怎么样了 我们找到了神父
[11:34] – Praise be he. – Praise be he. 就这么简单
[11:36] So everybody here is happy? -赞颂他
[11:39] Oh, there he is. -赞颂他 这儿的每个人都开心快乐吗
[11:43] He sure doesn’t seem worried. 哦 他在那儿
[11:45] About what? 他看起来还真不担心啊
[11:47] By the girl who was killed. 担心什么
[11:49] According to the newspapers… 被害的女孩
[11:50] The devil rags. 根据报上的新闻…
[11:52] That’s what I meant, thank you, the devil rags. 邪恶的小报 我就是这个意思 谢谢
[11:54] The police think he might have been involved. 邪恶的小报
[11:58] Does he ever talk about the case? 警方认为他和这案子有牵连
[12:00] Not to us. 他提起过这个案子吗
[12:02] Hm… Did you know her well, 没对我们提起过
[12:04] the girl who died? 你们认识她吗
[12:05] Sister Clark betrayed us all. 那个死去的女孩
[12:08] Amanda Clark didn’t die last week. Clark妹妹背叛了我们所有人
[12:10] Amanda As far as we’re concerned, she’s been dead for over a year.
[12:14] She died the day she left. Clark不是死于上周 对于我们而言
[12:18] And that’s the new dining hall. 她一年多以前就死了 就在她离开的那天
[12:20] Are you hungry? 那是新餐厅
[12:22] ♪ Father, please protect me ♪ 你饿了吗
[12:27] ♪ Father, please correct me ♪ 神父 请您庇佑我
[12:32] – Hey. – That’s beautiful. 神父 请您指点我
[12:34] It’s a birthday gift for Father. 嘿 很好听
[12:36] My gift is my song. 这是送给神父的生日礼物
[12:38] Oh, well he’s gonna… 我的礼物是我写的歌
[12:40] you know, love it. 他一定会…
[12:41] Are you Zack? 他会喜欢的
[12:43] – Brother Zack? – Yep. 你是Zack?
[12:44] I heard the cops were hassling you about the murder. -Zack兄弟? -是的
[12:47] – I talked to them twice already. – Oh. 我听说为了一起谋杀案 警察骚扰过你
[12:50] They’re bringing everybody in. 我跟他们谈过两次
[12:51] Yeah. Bummer. 他们想把所有人都抓走
[12:55] – Bummer City. – Yeah. 是啊 一群混蛋
[12:57] But they said I’m like a key witness, 混蛋之城 是啊
[12:59] ’cause I was on security detail, 但他们说我是关键证人
[13:01] you know, the night she… died 因为那天是我负责保安工作
[13:03] I was stationed right in front of Father’s cabin. 你知道的 就在她…死的那晚
[13:05] You know, I’m his alibi. 我在神父的小木屋外站岗
[13:08] And you were there all night, right? 你知道的 我是他不在场的证人
[13:10] I never left. 整晚你都在那儿吗
[13:11] You’re sure. 半步不离
[13:12] You could see him. 你很肯定
[13:14] Well, no, but I heard him. 你能看到他
[13:16] I heard him talking. 不 当我能听到他
[13:17] Oh, to… to who? 我听他在说话
[13:19] Well, talking to God. 和谁说话
[13:21] Oh, yeah. 和上帝啊
[13:22] Father and God talk all the time. 哦
[13:24] And I heard him cooking something, 是啊 神父和上帝一直在对话
[13:25] you know, cause I could hear the microwave oven beeping, 我还听到他在做东西吃
[13:27] you know, “Beep, beep, beep.” 我听到微波炉的嘟嘟声
[13:30] Maybe…
[13:32] Maybe he snuck away when you weren’t looking. 也许…
[13:36] You sound like a cop. 或许他趁你没看见的时候 偷偷溜出去了
[13:37] Me? No. 你像个警察
[13:39] I’m not… no. 我? 怎么可能
[13:41] No. 我可不是
[13:42] Freeze.
[13:43] No, don’t freeze. Play. 别动
[13:50] Hello. Good morning. 你继续吧
[14:26] Hello. 继续 你好
[14:28] May I help you? 你好
[14:29] Uh, sorry. 需要帮助吗
[14:31] No, I… I was just… 哦 不好意思
[14:33] I was looking for… 不 我… 我只是…
[14:35] I just wanted to be alone, and… 我在找…
[14:37] But you are not alone. 我只是想一个人待着
[14:40] Not anymore. 但你不是一个人在战斗
[14:41] We are here to share your burden… 不再是了
[14:44] Adrian. That is your name, isn’t it? 我们将分担你的忧愁…
[14:48] Yes. 这是你的名字 是吗
[14:49] Have you had a chance to look around? 是的
[14:51] Mm-hm. 在这附近看过了吗
[14:52] And how do you feel being here? 在这儿的感觉如何
[14:54] Feels right, doesn’t it?
[14:56] It feels like home, doesn’t it? 感觉好极了
[15:02] Something’s missing. 对吗 像家的感觉
[15:06] Something in you. 对吗 你失去了一些东西
[15:08] Something that was in you. 你拥有的东西
[15:11] A light that’s been extinguished. 曾经拥有的东西
[15:17] What was her name? 希望之灯熄灭了
[15:23] Trudy. 她叫什么
[15:24] Her name was Trudy. 她叫Trudy
[15:28] I can see that you feel lost without her. 我能感觉得到
[15:32] You came here with questions. 你失去她后很迷茫
[15:35] I might be able to answer some of those questions. 你怀着疑问而来
[15:41] I want you to have it. 或许我能回答其中一些问题
[15:44] Read it. 拿着它
[15:46] The more you read it, the more you know. 好好读读
[15:51] The more you know… 读得越多
[15:54] the less you don’t know. 知道的越多
[15:57] The more you know, the… 知道的越多… 不知道的越少
[15:58] The less you don’t know. 知道的越多…
[16:05] Aah room sa maa. 不知道的越少
[16:11] Ted. 般若波罗蜜~~
[16:14] Aah room sa maa. 般若波罗蜜~~
[16:17] Hello, Brother Ted, I’m talking to you. 嘿
[16:23] I could book you for obstruction right now. Ted兄弟 我在和你说话
[16:24] Are you listening to me? 我可以告你妨碍司法调查
[16:26] Lieutenant, 你到底听见没有
[16:27] are you listening to yourself? 副队长
[16:33] Meditate on this, 你聆听过自我吗
[16:35] we know Amanda Clark was one of Father’s favorites, 好好想想
[16:37] one of the chosen children. 我们知道Amanda
[16:38] Clark They lived together for a year and a half.
[16:40] That was her choice. 是神父最爱的其中一个孩子 他们一起生活了一年半
[16:42] Plus we have an eye witness who saw Father at that rest stop, 那是她的选择
[16:45] that night. 而且我们有证人看到神父出现在休息站
[16:46] Impossible. 就在那晚
[16:47] He was stabbing her, Ted. 不可能 他刺杀了她 Ted
[16:49] An he’s been positively identified. 他刺杀了她
[16:51] Ted Father hasn’t left the ranch in three weeks.
[16:53] How do you know that? 目击证人百分百肯定就是他 神父已经三个周没离开过农场了
[16:55] He never leaves for harvest season. 你怎么知道
[16:58] Really? Never. 他从不在收获季节离开 真的?
[17:01] What if he gets sick, and he has to go to the hospital? 从不 如果他生病了呢
[17:03] Father doesn’t get sick. 上医院看病呢 神父不生病
[17:05] He’s never even had a headache. 神父不生病
[17:06] He’s going to live forever. 连头疼都从没有过
[17:08] He is the eternal one. 他是永生的
[17:10] The nurturing light. 他是永恒不朽的
[17:13] The nurturing light. What if he got hit by a bus? 是明灯
[17:15] I bet you that would put his nurturing light out pretty quick, wouldn’t it? 明灯
[17:18] There are no buses on the ranch. 要是他被车撞了呢 我打赌他的那张明灯很快就会熄灭
[17:20] What if a bus careens off the highway, 农场没有车来车往
[17:21] you know, smashes through the fence, 如果是一辆从高速路上冲撞而来的车呢
[17:23] rolls onto the farm, runs him over? 撞倒围栏 滚进农场 从他身上压过去
[17:24] The highway is seven miles away. 滚进农场 从他身上压过去
[17:26] – What if it careens seven miles? – It can’t careen seven miles. 农场离高速路7英里远 要是从7英里外冲撞过来呢
[17:29] Oh, I’ve seen vehicles careen a pretty long way. 不可能
[17:31] – Not seven miles. – It’s possible. 我可见到过有车冲出去很长一段呢
[17:33] I once saw a truck lose his breaks -那也不可能有7英里远 -有可能
[17:34] on Route 15, near Avalon Mountain, 在15好公路 离Avalon山不远 我就见到过一辆卡车刹车失灵
[17:36] it’s started careening in full spee… 于是车全速冲撞了出去
[17:37] Hey! 于是车全速冲撞了出去
[17:38] Hey, you listening to me, Ted? Philipsburg, careening in Philipsburg. 嘿 嘿 听到我说话没 Ted
[17:41] Do you know where Philipsburg is, Ted? Philipsburg 在Philipsburg冲撞
[17:49] Natalie, where is Monk? 你知道Philipsburg在哪儿吗 Ted
[17:51] Change of plans. Natalie Monk呢
[17:52] Um… it was a last-minute thing, 计划有变
[17:54] but Mr. Monk joined the cult. 就在最后一刻
[17:55] He what? Monk先生加入了异教
[17:56] I couldn’t help it. They wanted him. 他什么
[17:58] Of course they wanted him, Natalie. 我拦不住 他们想要他
[18:00] He’s like play-doh to them. 他们当然想要他 Natalie
[18:02] No, no, no. He seemed okay. 他就像个任人摆布的玩偶 不 不 不 他看起来很好
[18:03] He waved like he was okay as he got into the van. 不 不 不 他看起来很好 他向我挥手 看起来还不错
[18:06] He did. 就在他上车的时候
[18:07] He waved like… 真的
[18:08] Come here, Natalie. 他挥手…
[18:10] Look at this guy. 过来 Natalie
[18:11] 18 months ago, he was teaching at MIT. 看看这家伙
[18:13] He was considered a genius. 18个月以前 他还在麻省理工教书
[18:15] Now he’s a complete basket case. 是个公认的天才
[18:17] Can you imagine what they’re doing to Monk? 现在却成了一个彻底的废人
[18:19] Don’t underestimate Mr. Monk. 你能想到他们会对Monk怎么样吗
[18:20] He’s a lot stronger than you think. 可别小看Monk先生
[18:24] ♪ Everywhere I go ♪ 他比你想象中更坚强
[18:26] ♪ I’m gonna let it shine ♪ 所到之处 处处发光
[18:29] ♪ Everywhere I go ♪ 所到之处
[18:31] ♪ I’m gonna let it shine ♪ 处处发光
[18:34] ♪ Everywhere I go ♪ ♪ I’m gonna let it shine ♪ 所到之处
[18:39] ♪ Let it shine ♪ 处处发光
[18:40] ♪ Let it shine ♪ 处处发光
[18:41] ♪ Let it shine ♪
[18:49] Okay.
[18:50] As you people know, 好了
[18:52] I have never been sick 你们都知道
[18:55] a day in my life. People ask me how do I do it. 我从没有生过病
[19:01] What is my secret? 有人问我 我是怎么做到的
[19:02] Is there some sort of special prescription? 我是怎么做到的
[19:04] Some sort of… new age medicine? 我的秘诀是什么
[19:10] No. 是不是吃了脑白金 还是黄金搭档?
[19:12] No, the only medication I’ve been taking 不
[19:15] is four milligrams of the light! 我服用的唯一药物
[19:20] To be taken as needed. 就是4毫克的光明 按需服用
[19:26] We have a new member of the family. 我们的大家庭有了新成员
[19:29] I want you to welcome him. 希望大家鼓掌欢迎
[19:33] Brother Adrian, I am sensing fear. Adrian兄弟
[19:36] You are filled with fear. 我感到了你的恐惧
[19:38] That is true. 你充满了恐惧感
[19:40] Wh… What are you afraid of, Adrian? 没错
[19:42] Fire… 你怕什么 Adrian
[19:44] You’re afraid of fire? 火…
[19:46] Well I have some good news for you. 你怕火?
[19:48] And heights. 那我有个好消息告诉你
[19:50] And heights. 还恐高
[19:52] Okay. 恐高
[19:53] Then today is your lucky day. 好的
[19:55] Germs, 今天是你的幸运日
[19:57] needles, 细菌
[19:58] milk, crowds, spiders, 针 牛奶
[20:01] sand… 人群 蜘蛛
[20:02] That is quite a list. 沙子…
[20:04] You have been living in darkness. 怕的还真不少
[20:06] Yeah, darkness, yes. 你一直置身黑暗之中 是的 黑暗 没错
[20:08] Um… elevators, earthquakes, mushrooms, 电梯
[20:11] tigers and boats. 地震 蘑菇
[20:13] What about charcoal? 老虎 还有船
[20:14] Charcoal… 木炭呢
[20:17] Yes. 木炭…
[20:21] No. 是的
[20:26] You have dirt on your hand, brother. 不
[20:28] Wipe. 你手脏了 兄弟
[20:29] Oh, uh, wipe. 纸巾
[20:30] – Wipe. – No. 纸巾
[20:33] No. 不
[20:34] Don’t wipe that off. 不
[20:37] Listen to me. 不准擦掉
[20:38] These wipes you carry are a crutch. 听我说
[20:41] You’re with me now. 你随身带的纸巾就像拐杖
[20:43] You don’t need the wipes. 你现在有我
[20:47] Drop the wipe. 你不需要纸巾
[20:48] Drop… Drop the wipe? 扔掉纸巾
[20:50] It’s okay. 扔掉…
[20:53] Just give up. 扔掉纸巾? 没事的
[20:55] Just surrender. 放手吧
[20:57] Surrender? 放弃吧
[21:00] Surrender? 放弃?
[21:05] Let it go. 放弃?
[21:08] That wipe is like a chain, Adrian. 放手
[21:13] It’s dragging you down. 纸巾仿佛一条锁链
[21:16] Set yourself free. Adrian 将你不断往下拖拽
[21:17] Let yourself live. 释放自我
[21:25] You can do it. 重焕生机
[21:27] Drop the wipe. 你能做到
[21:45] I’m free. 扔掉纸巾
[21:49] I’m free. 我自由了
[21:58] ♪ This little light of mine ♪ 我自由了
[22:00] ♪ I’m gonna let it shine ♪ 星星之火
[22:03] ♪ This little light of mine ♪ 也能燎原
[22:06] ♪ I’m gonna let it shine ♪ 星星之火 也能燎原
[22:09] ♪ This little light of mine ♪ 星星之火
[22:11] ♪ I’m gonna let it shine ♪ Randy, hang up the phone. 也能燎原
[22:21] Yeah, I’m on hold, I’m just waiting to get one of the representatives… Randy 挂掉电话 我可是在等一个议员听电话啊
[22:24] I don’t care. 无所谓
[22:31] I found him.
[22:33] – Mr. Monk? – Yeah. 我找到他了 -Monk先生吗 -没错
[22:34] Oh, thank God. Is he okay? -Monk先生吗 -没错 谢天谢地 他还好吧
[22:35] I don’t know. It’s complicated. 谢天谢地 他还好吧
[22:36] – Where is he? – He’s at the airport. 我不知道 事情没那么简单 他在哪儿
[22:38] He sold me this. I barely recognized him. 他在哪儿 在机场 他把这个卖给我
[22:40] He was wearing one of those yellow shirts, 我差点没认出他
[22:41] and he was smiling. 他穿着黄衬衣
[22:43] Well, did you talk to him about the case? 面带微笑 他有说案子的事吗
[22:44] Yeah, I tried. I took him aside. 他有说案子的事吗 我试过了 我把他拉到一边
[22:46] I said, “Did you learn anything?” 我试过了
[22:47] What did he say? 我把他拉到一边 问他”你知道什么了吗”
[22:48] He said, “Leland, I’ve learned everything.” 他怎么说 他说
[22:52] That’s not good. “Leland 我什么都知道了”
[22:53] And he kept smiling. 事情不妙
[22:54] That’s not good. 他一直面带微笑
[23:01] They all have ten petals. 事情不妙
[23:04] Ten petals. 都有10片花瓣
[23:10] Beautifully done. 10片花瓣
[23:12] Well done. 干得漂亮
[23:15] Oh, monsoon. 做得不错
[23:17] Make sure they’re all diagonally cut. 季风雨
[23:20] Brother Zack. Brother Zack what are you doing? 一定要对角剪切 Zack兄弟
[23:22] You’re mixing the gloriosa lilies with the calathiums. Zack兄弟
[23:25] Sorry. 你在做什么 你把火炎花和calathiums混在一起了
[23:26] We cannot afford any mistakes. 对不起
[23:29] I promised Father we’d sell a thousand of these 我们不能有丝毫的错误
[23:31] by the end of the week. 我向神父承诺
[23:33] Don’t worry. I’m not mad. 这个周要卖出一千个
[23:35] I’m not mad. I like you, Zack. 别担心 我没发疯
[23:37] I like your enthusiasm. 我没疯 我喜欢你 Zack
[23:39] You remind me of myself when I first got here. 我喜欢你的热情
[23:41] But you’ve only been here… 你让我想起了刚来这儿的时候
[23:43] I’m gonna tell Father how well you’re doing. 可你确实刚来…
[23:44] Brother Adrian! 我会告诉神父你干得很棒
[23:47] Oh, Sister Sally, Brother Ted, Adrian兄弟
[23:49] it’s a beautiful day in paradise. Sally妹妹 Ted兄弟
[23:50] Father wants to see you. 天堂里美好的一天
[23:59] Adrian, come in. 神父要见你
[24:02] Would you like some tea? Adrian 进来
[24:04] I have five cups a day. It’s my only vice. 来杯茶吗
[24:07] No, no, no. Thank you. 我一天喝5杯 唯一的恶习
[24:09] You should be honored. 不 不 不 谢谢
[24:10] Most of my children never set foot in here. 你应该感到荣幸
[24:13] It’s charming. 大多数孩子从没进来过
[24:15] – How did it go at the airport? – Nine hundred dollars. 很不错嘛 机场那边怎么样
[24:17] Excellent. And the train station? 卖了900美元
[24:19] Not so good. 70, maybe 75. 很好 火车站呢
[24:22] Brother Zack, he’s meek. 一般 70或者75美元
[24:25] They say the meek shall inherit the earth. Zack兄弟 他很温和
[24:27] They say many things. That is why we cleanse. 他们说温和应该世代相传
[24:31] It’s not boiling. 他们说过很多东西
[24:34] Oh, you’re unplugged. 这就是我们变纯净的原因
[24:36] That’s all. 怎么不开
[24:38] Hold on. 你没插插头 是啊
[24:43] I’ll do it. Please, let me. 等等
[24:55] You dropped this? 我来吧
[24:58] Must have fallen off a pen. 请让我来吧
[25:00] Adrian. 你掉的吗 一定是从笔上掉下来的
[25:02] Is there something you wanna tell me? 你有什么事要告诉我吗
[25:06] Sister Gina has a radio. No. Gina有个收音机
[25:11] About yourself. 不
[25:17] I am not an idiot. I read the papers. 是你自己的事 我可不笨
[25:20] I know the name Adrian Monk. 我也看报纸
[25:23] The police sent you, didn’t they? Adrian Monk这个名字我可听说过
[25:29] I’m sorry about what happened to Amanda Clark. 警察派你来的 对吗
[25:33] I was angry when she left, Amanda Clark的事我深表遗憾
[25:35] and hurt, I don’t deny that. 她离开时我很生气 也很受伤
[25:38] I might have said some… 对此我不否认
[25:40] intemperate things, 或许我还说了一些…
[25:42] but I did not kill that girl. 放肆的话 但她绝不是我杀的
[25:44] I did not have her killed. 也不是我派人杀的
[25:48] Go back to your Captain Stottlemeyer, 回去告诉Stottlemeyer队长
[25:50] and you tell him he’s making a mistake. 他错了
[25:52] You tell him to look some place else. 告诉他调查别的地方 我不能
[25:57] I can’t, I can’t, I… 我不能 我…
[25:59] I can’t leave. I can’t leave.
[26:01] Father, please. 我不能走 我不能走
[26:03] It’s true. 神父 求你了
[26:04] When I came here, I was working on the case. 的确
[26:08] But that isn’t me. 我刚来这儿时是为了调查案子
[26:10] Not anymore. 但我不会那样了
[26:12] I can see that now. I belong here with all of you. 再也不会了
[26:15] I love it here. 我现在知道了 我属于这儿
[26:17] I love… 和你们一起 我喜欢这儿
[26:19] not thinking. 我喜欢…
[26:22] Cause I’m so tired of thinking. 不用思考
[26:28] Please… 因为我受够了思考
[26:31] Just… please. 求你了…
[26:33] Okay. 求你了
[26:35] You can stay. 好吧
[26:37] It’s okay. 你能留下来
[26:38] You don’t have to think. 没事了
[26:42] Thank you. 你用不着思考
[26:44] I’m so thankful. 谢谢
[26:47] I’m gonna make you prove that. 十分感激
[26:55] 32 thousand dollars? 你得证明给我看
[26:57] – Is this all you have? – I wish I had more. 32000美元? 这就是你所有的存款?
[26:59] – What about your brother? – Ambrose? 我希望有更多
[27:01] Doesn’t he own his own house? 你的哥哥呢
[27:02] Oh, yeah, I could talk to him, but… 他不是有自己的房子吗
[27:05] Natalie? 哦 对啊
[27:06] Mr. Monk, it’s for your own good. 我可以和他谈谈 但…
[27:07] What are you…? Monk先生 这是为你好 你干什么
[27:08] Hey, wait! What are you doing? 你干什么 嘿
[27:10] You can’t do this! 等等 你们在做什么
[27:11] Brother Adrian! 你们不能这么做
[27:12] Believe in Father, Adrian兄弟
[27:14] Father will set you free! 相信神父
[27:16] Brother Adrian! 神父会让你自由的
[27:28] Hello. Mr. Monk, are you hungry? 哈罗
[27:32] You can’t keep me here. Monk先生 你饿了吗
[27:34] It’s against the law. 你们不能把我关在这儿
[27:36] I’m sorry, Mr. Monk. We didn’t know what else to do. 这是违法的
[27:40] Father warned us this would happen. 抱歉
[27:45] Here. Monk先生
[27:48] You haven’t eaten all day. 我们实在想不出其他方法 神父警告过我们这一切会发生的
[27:51] What is it? 吃吧 你一天都没吃东西了
[27:53] Chicken pot pie. It’s your favorite. 这是什么
[27:55] I don’t eat anything I haven’t grown myself. 鸡肉派
[27:57] You don’t know me… at all. 你最爱吃的 我只吃自己种的东西
[28:00] Yes, I do. 你不了解我 根本不了解
[28:02] I’m here because you don’t know you. 是的
[28:05] Natalie… 我了解你 是你不了解你自己
[28:06] If you let me go now, I won’t press charges. 如果你现在放我走
[28:09] I promise. 我不会起诉你们的
[28:14] Please, just eat something. 我保证
[28:16] Please, just eat. 请吃点吧
[28:21] I’ll get a wipe. 吃点吧
[28:39] He wouldn’t eat. 我去拿纸巾
[28:41] He’ll eat. Eventually. 他不肯吃
[28:43] He acted like I was trying to poison him. 他会吃的 最终会的
[28:45] I feel like the mother in “The Exorcist.” 一副我要毒死他的模样 我觉得自己就像”驱魔人”里的妈妈
[28:47] Leland Leland, why don’t you go in and talk to him.
[28:50] But, uh, leave your watch here 你进去跟他谈谈吧
[28:54] so that he doesn’t know what time it is. 把手表留下
[28:55] We want to keep him disoriented. 这样一来他就不知道时间了
[28:58] That shouldn’t be too hard. 我们要让他失去判断力
[29:01] How you doin’? 对付他还不够简单 你怎么样
[29:05] What’s the matter? Father got your tongue? 怎么了
[29:10] I brought you a gift. 神父扯断你舌头了?
[29:13] You remember the Amanda Clark case. 给你带了份礼物
[29:16] Remember her parents? 还记得Amanda Clark的案子吧
[29:18] And the promise that you made? 还记得她的父母吗
[29:21] Maybe you remember this. 还记得你对他们的承诺吗
[29:23] What was done to her. 可能你还记得这个
[29:26] It wasn’t him. 他们对她做的一切
[29:28] Monk, we’ve got an eyewitness. 不是他干的
[29:30] He was seen attacking her. She was 22 years old. 听着
[29:34] It couldn’t have been him. 我们有目击证人 有人看到他攻击她
[29:37] As Father says, we don’t hate our enemies, 她才22岁 不可能是他
[29:40] we pity them. 神父说过 我们宽以待敌
[29:43] Well, it looks like your Father pitied this poor girl to death. 我们同情他们 看起来你的神父把这个女孩同情死了
[29:46] I pity you, Leland. 我同情你
[29:51] Leland ♪ Father please protect me ♪
[29:56] ♪ Father please… ♪ 神父 请您庇佑我
[29:58] Hey, Monk. 神父
[30:03] Monk! 请您…
[30:21] Well, uh… 嘿 Monk
[30:23] Guess I’m up. 那么…
[30:33] Let’s do it. 我猜该我上了
[30:43] Hey, Monk, how’s it going’? 来吧 嘿
[30:45] Hello, Randy. Monk 好啊
[30:48] Listen, I just uh… 你还 Randy
[30:50] have a couple of things to say about this so-called Father of yours… 听着 我只是…
[30:56] I think the guy’s a joke. 对你所谓的神父 我有几句话要说…
[30:58] I mean, have you read this? 我想这家伙就是个笑柄
[31:00] Have you? 你读过这个吗 你呢
[31:02] ♪ Father please correct me ♪ 神父 请您庇佑我
[31:06] Oh, God, he’s singing again. 天啊 又唱
[31:07] That’s not Monk. 天啊 又唱
[31:09] It’s okay. I’ll take care of it. 那不是Monk在唱
[31:13] ♪ Father please mend me ♪ 没事
[31:18] ♪ Father please correct me ♪ 我来搞定
[31:20] Randy? 神父
[31:23] Randy? 请您指点我
[31:27] Randy! 神父
[31:28] Thank you, Randy. 请您指点我
[31:29] We’ll meet you back in the living room. 谢谢 Randy
[31:31] Thank you, really. Nice, nice job. 先回客厅吧 谢谢你
[31:34] Good work. Thank you, Randy. 真的 干得好
[31:37] Thanks for coming. 干得好 谢谢
[31:41] I uh… should go to the bank. Randy 谢谢 我…
[31:43] Hm. 应该去一趟银行
[31:46] Someone wanna keep an eye on Randy? 有人能看着Randy吗
[31:51] – I’m not afraid of you. – Good. 我不怕你
[31:52] No reason to be. 很好
[31:54] Can I sit down? 没什么好怕的
[31:59] The Siblings of the Sun. 我能坐下吗 太阳同胞
[32:01] You know, I had some dealings with them. 你知道吗 我曾经和他们打过交道
[32:03] About three years ago, 大概三年前
[32:04] they tried to recruit Harold Krenshaw, 他们想招募Harold Krenshaw
[32:07] but Harold was too smart for them. 但是对他们来说
[32:13] Nice try, doc. Harold太机灵了
[32:15] I know all your tricks. 很好
[32:18] Psychiatry was invented by the devil. 医生
[32:21] Really? Hm. 我知道你所有的把戏
[32:23] See, I-I didn’t know that. 精神病治疗法是恶魔发明的 真的吗
[32:25] That is not just my opinion. 我还不知道呢
[32:27] – That’s a fact. – A fact? 这不只是我一人的看法 -这是事实
[32:29] Like… Like all the facts in this book. -事实? 就像这书里的所有事实
[32:33] Like… Oh, uh… 就像…
[32:35] “Money begets envy. Envy is the root of all evil.” “金钱招致嫉妒
[32:39] – You believe that? – If it’s in the book. 嫉妒是邪恶之源” 你相信吗
[32:42] ‘Cause the Father doesn’t believe it. 只要是书里写的 可是神父却不相信
[32:45] He’s worth 20 million bucks. 他可是身家价值两千万啊
[32:48] He lives in a cabin.
[32:50] He has seven other houses. 他住在小木屋里
[32:53] Adrian… They did a… 他还有7所不同的房子
[32:56] an exposé on him last year. 去年…
[32:58] See, now, this here 他们将他曝光
[33:00] is a little shack in the Cayman Islands. 看看
[33:04] He owns parking lots, karate schools, 这个 Cayman群岛上的小屋
[33:06] a cable news channel. 他拥有停车场 空手道学校
[33:08] Looks like your Messiah’s been a pretty busy guy. 有线新闻频道 看起来你的救世主还真忙啊
[33:13] He’s using you, Adrian. 他在利用你 Adrian
[33:15] That’s what he does. That’s all he does. 这才是他的真正行为
[33:23] I love him. 他所有的行为
[33:25] He’s taught me what love really means. 我热爱他
[33:29] Hm. That’s funny. 他教会了我爱的真谛
[33:32] That’s what you used to say about Trudy. 真好笑
[33:36] I wonder what she would say if she were here. 你以前这么说Trudy 要是她还在
[33:43] She’s not here. 不知道她会怎么说
[33:49] Father’s here. 她不在了 神父在这儿
[33:51] Hmm. 那么我猜
[33:53] Well, then I guess… 我们就可以这丢掉
[33:57] we can just throw this out, right? 对吗 等等
[34:14] Wait, wait, wait. 等等
[34:20] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[34:53] Trudy. 等等 等等
[34:58] Welcome back. 等等
[35:07] Your beeper. 欢迎回来
[35:08] Yeah, sorry. 你的BP机
[35:09] Doctors have to carry them. 对不起
[35:17] You’re all right? 医生必须带这东西
[35:19] I think I just solved the case. 你没事吧
[35:33] Mr. Donovan. 我想案子破了
[35:35] – Hello, again. – Captain Stottlemeyer. Donovan先生 又见面了
[35:37] Sorry to bother you, sir. Stottlemeyer队长
[35:39] I’m not. I’m not sorry at all. 抱歉打扰你 先生
[35:41] W… What’s going on? Is there any news? 我可不觉得抱歉 一点都不
[35:43] You remember Adrian Monk? 出…出什么事了 有什么消息吗
[35:44] He just spent five days with Ralph Roberts 还记得Adrian Monk吧
[35:47] at the Sibling ranch. 他刚刚和Ralph Roberts一起待了五天
[35:49] Oh, good. What did you learn? 在那个农场 很好 你学到了什么
[35:50] Two things: 很好 你学到了什么 两件事
[35:51] People don’t like being stopped at the airport, 两件事 机场的人们不喜欢被拦住
[35:53] and you’re hiding something. 你有所隐瞒
[35:55] You killed her. Didn’t you? 你有所隐瞒
[35:58] John? 你才是凶手
[35:59] Is everything all right? 对吗
[36:00] I… I’m not sure. 出什么事了
[36:02] My wife Susan. These men are with the police. 我不太确定
[36:04] They just accused me of murdering that poor girl. 我的妻子 Susan
[36:06] What? 他们是警察 指控我谋杀了那个可怜的姑娘
[36:07] You must be joking. Everyone knows who killed her. 什么 开玩笑的吧
[36:10] It was that wack-job. That cult leader. 人人都知道谁才是凶手 是那个怪人
[36:11] I thought so too, ma’am. We all did, but that wack-job 是那个怪人 那个异教头子 我也曾这么认为 夫人 我们都是如此
[36:14] was definitely 140 miles away in his cabin 但是案发当晚那个怪人在他的小木屋里
[36:16] on the night of the murder.
[36:18] We know that Father was there, because he wasn’t alone. 离案发地140英里 我们之所以知道
[36:20] I remembered something. 是因为当晚他不是一个人
[36:22] One of the cult kids, Brother Zack, 我记得一些事 异教里的一员 Zack兄弟
[36:24] said he was sitting outside the cabin all night. 说他整晚都坐在木屋外
[36:27] He said he heard a microwave beeping from inside. 他说他听到屋里微波炉的嘟嘟声
[36:30] What the hell are you talking about?
[36:32] I was in that cabin. 你到底在说什么
[36:33] There are a couple of lamps. 我去过那件小木屋
[36:35] There’s a hot plate. 屋里有两盏灯 有个电炉
[36:36] There is no microwave oven. 有个电炉 却没有微波炉
[36:37] What the boy heard was a beeper. 却没有微波炉 那孩子听到的嘟嘟声
[36:39] It belonged to a doctor, making a house call. 其实是到访医生的BP机发出的声音
[36:43] Father has trouble bending down 神父弯不了腰
[36:45] and that explains the plastic cap 这也正好解释了我在地板上
[36:47] I found on the floor: It was from a syringe. 捡到的一个塑料盖帽
[36:49] Father has a bad back. 那是注射器上的 神父的后背不好
[36:51] It’s a big secret, of course. 当然 这是个大秘密
[36:54] He’s supposed to be the eternal one, 他应该是永生的
[36:55] who never gets sick. 他应该是永生的
[36:57] He even built a secret door in the wall 从不生病 他甚至在墙上开了个密门
[37:01] so that doctors could go in and out 以便医生进出
[37:03] without being noticed.
[37:05] I remembered seeing a ridge in the dirt behind his cabin 而不会被发现
[37:08] We found the doctor. 我记得在小木屋后的地上 看到一个开门的痕迹
[37:10] He’s an osteopathic surgeon named Wesserman. 我们找到了医生 是一名整骨疗法医生 名叫Wesserman
[37:12] He goes to the ranch once a week 他一周去一次农场
[37:14] to give Father a Cortisone shot. 他一周去一次农场
[37:16] See, Father has a beautiful alibi 为神父注射可的松
[37:17] that he can’t tell anybody. 神父有完美的不在场证据 但却不能告诉任何人
[37:19] Okay, so maybe it isn’t this man, 但却不能告诉任何人 好吧 就算不是他干的
[37:21] this… this Father person. 这个…神父
[37:22] That doesn’t mean that Tom was involved. 这个…神父 这也不能说明Tom与案子有关
[37:24] Your husband swore that he saw Father 这也不能说明Tom与案子有关
[37:27] at that rest stop. 你丈夫发誓 他在休息站见到了神父
[37:28] He picked Father out of a lineup twice. 他还两次指认了神父
[37:30] Now, if Father wasn’t there,
[37:32] that means your husband is lying and I’d like to know why. 假如神父不在那儿 也就说明你丈夫在撒谎
[37:34] Okay, this is ludicrous. My husband is a hero. 我很想知道为什么
[37:37] He tried to save that woman. 真是荒唐 我丈夫是英雄
[37:38] He drove her to the hospital. Look, look. 他努力拯救那个姑娘 开车送她去医院
[37:40] This just came in the mail. I can prove it. 看看 看看 刚刚寄来的信
[37:43] It’s a traffic ticket. 我可以证明
[37:45] He must have run a red light. 是交通罚单
[37:46] They have one of those automatic cameras. 他肯定闯了红灯 电子摄像头拍到的
[37:48] That’s him and that’s the girl. 那是他和那个姑娘
[37:51] That proves it, right? Yes, ma’am. 可以证明了吧
[37:56] I’m afraid it does. 是的
[37:58] Where’s the car? 夫人 恐怕是可以证明了
[38:01] This is the car you were driving? It hasn’t been cleaned or anything? 车在哪儿 这是你当时开的车吗
[38:05] It’s been here all week. It’s a company car. 还没有清洗过吗 在这儿放了一周了
[38:07] We were gonna have it cleaned and reupholstered on Monday. 这是公司的车
[38:11] Oh, my God. That poor girl. 我们打算周一送去洗车 并且重装椅面
[38:14] Could I have that back, please? 天啊 可怜的孩子
[38:15] I’m afraid not. 我能拿回来吗 恐怕不能
[38:17] This picture is material evidence in a homicide. 恐怕不能
[38:20] In fact, I think this is the key 这张照片就是谋杀案的物证
[38:22] to the whole case. 事实上 我想这是破案的关键
[38:23] This is the motive. This is why you killed her. 这就是杀人动机
[38:26] Here’s what I think happened. 是你为什么要杀人的原因
[38:28] Amanda Clark was a sex prostitute. 我想事情是这样的
[38:30] A what? Amanda Cark是个性感的妓女
[38:31] A sex prostitute. 是什么
[38:33] As opposed to what? 性感的妓女 和谁一起
[38:35] Monk, just keep going. 和谁一起
[38:37] You were with her that night. Monk 说下去
[38:38] You drove through that intersection. 那晚你和她在一起
[38:41] You saw a camera flash. 你开车经过十字路口
[38:43] You knew your picture had just been taken. 看到闪光灯 你知道自己被拍下来了
[38:45] A picture of you and her. 照片上有你和她
[38:47] As you said, it’s a company car, 如你所说
[38:50] which meant they’d be sending the ticket here to the office, 这是公司的车 因此交通罚单会寄到办公室
[38:53] which meant your wife would see it, 你的妻子会看到这张照片
[38:54] and she would not be happy. 她不会开心的
[38:56] You got that right. 她不会开心的
[38:58] Somehow, you were gonna have to explain this photograph. 没错 无论如何
[39:01] Amanda must have told you about her past, 你要想办法解释 Amanda肯定和你提到了她的过去
[39:04] about her life in the cult. 她在异教的生活
[39:06] You realized you could kill her 于是你意识到你可以杀了她
[39:08] and blame it on the whacked-out cult leader. 再诬陷到异教头子身上
[39:11] He was the perfect fall guy.
[39:13] Everybody knew Amanda was afraid of him. 他可是头完美的替罪羊
[39:15] That’s it? 人人都知道Amanda怕他
[39:16] That’s just a story. Where is your proof? 就这样?
[39:19] This isn’t proof. 这只是你的故事 证据呢
[39:21] It’s not even a good picture. It’s all dark, it’s all grainy. 这不是证据 拍得不清不楚
[39:23] – You can’t see anything. – You can see the seatbelt. 黑乎乎的 而且模糊
[39:27] She was wearing a seatbelt. 什么都看不清楚 你看看安全带
[39:28] So what? 她系着安全带
[39:30] She was dying. 那又怎样 她快死了
[39:31] I put her in my car, I buckled her seatbelt. 她快死了 我把她抱进车里 给她系上安全带
[39:33] You’re saying this photograph was taken 你说这张照片是在她遇刺后 你开车送她上医院的路上拍的
[39:35] on the way to the hospital 你说这张照片是在她遇刺后
[39:36] after she was attacked? 你开车送她上医院的路上拍的
[39:37] That’s right. 没错
[39:39] This woman was stabbed ten times. 没错
[39:41] She was bleeding all over the seat. 她身中10刀 座位上到处都是血
[39:44] That’s right. 没错
[39:45] So this seatbelt, 没错
[39:48] the seatbelt she was wearing in this photograph, 那安全带呢 照片上她系着安全带
[39:51] should be covered in blood, am I right? 那安全带上也应该沾有血迹
[40:03] That’s gonna be hard to explain. 对吗
[40:06] I’d say impossible. 这可不好解释
[40:08] Mr. Donovan, you’re under arrest. 是不能解释
[40:10] Come with me, please, sir. Donovan 你被捕了
[40:21] Be careful with the bags. 跟我走 先生
[40:22] You’re crushing everything. 小心袋子
[40:24] – Don’t squeeze too hard. – Mr. Monk, they’re heavy. 你把东西都压碎了
[40:26] Well, why didn’t you make two trips? 别太压了 Monk
[40:33] Brother Adrian! 很重呢 那你为什么不分两次买呢
[40:35] It’s okay. Adrian兄弟
[40:37] I just wanted to thank you in person. 没事
[40:39] You cleared my name, brother. 我只是想亲自向你道谢
[40:40] You answered my prayers, 你洗脱了我的嫌疑 兄弟
[40:41] you lifted my burden like the angel Gabriel. 你回应了我的祈祷 卸下我的重负
[40:46] I have some sherbet here. 就像Gabriel (七大天使之一,上帝向人类传送好消息的使者)
[40:47] It’s gonna melt. 我买了些果汁牛奶冻 快要化了
[40:48] Would you like to come home? 我买了些果汁牛奶冻
[40:52] No, th… No, thank you. 快要化了 想回家吗
[40:55] Well, just think about it. 不 不 谢谢
[40:56] In the meantime, 再想想
[40:58] if there is anything I can do for you. 与此同时
[41:00] Anything at all. 如果我能帮你做任何事
[41:02] Just say the word. 不管什么事
[41:04] There is something. 尽管开口
[41:06] Name it. Anything. 有件事
[41:07] Your shoelace is untied. 说吧
[41:12] My shoelace? 什么事都行 你的鞋带松了
[41:13] I’d like you to bend down and tie your shoe. 我的鞋带?
[41:16] Right now, in front of your children, 我想请你弯腰 系鞋带
[41:19] I want you to bend down, 就现在
[41:21] and tie your shoe. 当着你孩子们的面 我想让你弯腰
[41:23] Can you do that for me? 系鞋带
[41:26] Maybe a little Cortisone shot would help. 你能答应我吗
[41:29] Or we could call Dr. Wesserman, right? 注射点可的松或许能管用
[41:32] Dr. Seth Wesserman of Sausalito. 或者我们打电话给Wesserman医生?
[41:35] He’s been treating Father for years. Sausalito的Seth Wesserman医生
[41:37] Call him. 他一直为神父治病 好几年了
[41:39] The more you know, the less you don’t know. 打给他
[41:43] Isn’t that right? 知道的越多 不知道的越少
[41:47] So long, Pops. 不是吗
[41:50] We sure showed him. 再见 老爹
[41:51] We sure did. You did good, boss. 我们给了他点颜色看看
[41:53] Oh, my God! 当然 你做得很好 老板
[41:54] Did you stop that check? 你做得很好 老板 哦 天啊
[41:55] Yeah, I already called the bank. 你把那张支票停了吗
[41:59] We sure showed him, huh? 是的 已经打电话给银行了
[42:00] We sure did. 我们给了他点颜色看看
[42:01] You did good. You did really, really good. 我们给了他点颜色看看 当然 你做得很好 真的真的很好
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号