Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] They got nerve. Right in front of the sign.
[00:07] Looks like the city just made an easy $85.
[00:12] What are you doing?
[00:14] This place got held up yesterday. 你在做什么
[00:15] I remember. I took the call. 这地方昨天发生过抢劫
[00:18] Looks pretty quiet. 我记得 我接的电话
[00:20] Damn pen’s out of ink. 看起来很安静
[00:22] Use mine. 妈的什么烂笔
[00:23] Forget it. 用我的吧
[00:24] Let’s just grab some chili. 算了吧
[00:28] Funny, whoever owns that car has no idea. 去吃点东西吧
[00:32] Tonight was their lucky night. 真好笑
[01:13] Help! Hey! 这辆车的主人不知道 今晚是他的幸运日
[01:15] Hey, somebody! 救命 嘿
[01:16] Help! Help! 嘿
[01:19] Help! 有人吗 救命 救命
[01:20] Hello! – 救命 – 有人吗
[01:21] Hey! Hello! – 救命
[01:26] It’s no use. – 有人吗
[01:29] Nobody’s coming. 嘿 嘿
[01:32] Nobody’s coming. 没用的 没用的
[02:38] Permission to speak freely. 不会有人来的 不会有人来的 两天前
[02:40] Permission denied. – 请求自由发言 – 请求被驳回
[02:41] I’m gonna say it anyway. You have to buy a new toaster. 我还是要说
[02:44] I’m fine. It’s fine. 你得买个新烤箱了
[02:46] It’s burning all the toast. Look! 我没事 这很好啊
[02:48] Mr. Monk, it’s a fire hazard. 烤箱里都着火了 看看 Monk 这是一起火灾
[02:49] Natalie, I’ve had that toaster for 27 years. Monk 这是一起火灾
[02:52] I’ll just call a repairman. Natalie 这个烤箱我用了整整27年了
[02:53] No, no, no, there’s no such thing, Mr. Monk. 我叫人来修
[02:55] Nobody fixes toasters anymore. 不 不 不
[02:57] You can buy a new one for $30. 根本不行 Monk先生 现在没人修烤箱了
[02:59] $30? 花30块就能买个新的
[03:02] $30? 30块?
[03:04] Or you could see your house burn down around you. 30块?
[03:09] Well, I am renting, so… 或者你就眼睁睁看着房子着火吧
[03:12] Let’s see what kind of year we have. 那我租一个…
[03:16] Sharon, I’ve just been talking with police officials. 看看我这个烤箱是哪年的 Sharson
[03:19] According to a department spokesperson, a masked gunman 我刚刚从警方得到消息 据警方发言人称
[03:22] forced his way into this branch 一个持枪蒙面人强行闯入 Vinton大街上的West Bay信托银行
[03:23] of the West Bay Trust here on Vinton Street. 一个持枪蒙面人强行闯入
[03:25] Mr. Monk, isn’t that your bank? Vinton大街上的West Bay信托银行
[03:26] Monk Just as they were opening for the day.
[03:28] That gunman then shot one bank teller, 这不是你那家银行吗 就在今天刚营业的时候
[03:30] and forced the other employees to break open the safety deposit boxes. 持枪者朝一名银行出纳员开枪 并且强迫其他工作人员打开保险箱
[03:34] Natalie, that’s my bank! Natalie 那是我去的银行
[03:36] As we get additional details, we’ll bring them to you live right here. -我们将为您做进一步报导
[03:42] Hang in there, okay? -我得去看看
[03:43] Don’t worry about a thing. 坚持住 好吗
[03:45] Take good care of that girl. 别担心
[03:48] Oh, I’m sorry. 好好照顾那个女孩
[03:50] I thought this was a crime scene. 哦 抱歉 我以为这儿应该是案发现场
[03:52] Take it outside. 我以为这儿应该是案发现场
[03:54] – How’s the teller doing? – Stabilized. Through and through. 出去 出纳员怎么样了
[03:56] She’s a lucky girl. 情况已经稳定了
[04:00] Hello! 她很走运
[04:02] I’m Captain Leland Stottlemeyer. How you folks doing? 哈罗 我是Leland Stottlemeyer队长
[04:05] I could use a drink. 你们怎么样
[04:07] I’m sure you could. 我能喝点东西吗
[04:08] We’ll try not to keep you too long. 当然可以
[04:09] How’s Jasmine? 我们不会占用你们太多时间
[04:11] Jasmine. Is that the teller? Jasmine怎么样了
[04:12] She’s gonna be fine. Jasmine 是那个出纳员吗
[04:14] Whatever they’re paying her, it ain’t enough. 她会没事的
[04:16] That’s for sure. 不管她得到多少补偿都不够
[04:18] So I’m gonna have to get a statement 当然
[04:20] from each of you individually. 我要单独询问你们每一个人
[04:21] Now?
[04:22] Why aren’t you out there trying to find that son of a bitch? 现在吗 你们为什么不出去找那个混蛋
[04:26] – She’s right! – The guy’s crazy! – 她是对的 – 这家伙疯了
[04:27] He shot her. How could he shoot her? She was giving him all the money. 他刚刚朝她开枪 他怎么能朝她开枪 她把所有钱都给他了
[04:30] Well, look, we’re gonna do the best that we can. 听着
[04:32] But it starts with you, okay? 我们会竭尽全力破案
[04:34] I’m gonna need your help. 但先从询问你们开始 好吗
[04:36] You the manager? 我需要你们的帮助
[04:38] Yes. – 你是经理吗
[04:39] I’ll start with you. Can I use your office? – 是的
[04:44] So, where do I start? 那从你开始吧 能借用你的办公室吗
[04:46] Well, the gunman came in at 9:05. 那我从什么地方开始说
[04:48] Let’s start at 9:04. 持枪者是9点5分进来的
[04:49] I just unlocked the door. 那就从9点4分开始说吧
[04:52] I was flipping the open sign when this guy pushed right past me. 我刚刚开门 正把”营业中”的牌子翻过来
[04:55] – Can you describe him? – A white guy. 这家伙从我右边闯入 他长什么样
[04:57] Large. He must have been six foot. 白人 大块头
[05:00] What was he wearing? 肯定有6英尺高 (约1.83米)
[05:01] A green hooded sweatshirt and a mask. 穿的什么 一件绿色的连帽衫 戴着面具
[05:04] He made me lock the door and pull the shade. 他让我锁上门 把窗帘拉上
[05:07] He had his gun pointed at Mr. Crawley the whole time. 他一直用枪指着Crawley先生
[05:10] And he made us empty all the drawers. 他让我们倒空抽屉
[05:12] I’ll never forget his voice.
[05:14] He had an accent. 我清楚记得他的声音
[05:15] Definitely Russian. Very thick. 他说话带口音
[05:17] Just off the boat. 很浓的俄罗斯口音
[05:19] He had a big bag. We were filling it. 刚到美国不久
[05:21] I saw Jasmine reach for the silent alarm. 他拿着一个大口袋
[05:24] He must have seen her. 我们把钱倒在里面 我看到Jasmine伸手按无声警报器
[05:26] It all happened so fast. 他肯定看到她了
[05:28] Then what did you do? 事情发生得太快了
[05:29] He made us all lie down on the floor. 那你在做什么
[05:32] Even Jasmine. 他让我们躺在地板上
[05:34] She was still bleeding. Jasmine也一样
[05:36] And crying. 她一直在哭
[05:37] He had a drill and he was breaking open 还在流血
[05:39] the deposit boxes. 他带着钻孔机
[05:41] It seemed like forever. 撬开保险箱
[05:42] I thought I was gonna give birth right there. 当时真是度秒如年
[05:45] He told us not to move for five minutes, 我觉得我要在那儿生孩子
[05:47] and then he left out the back. 他警告我们五分钟之内不许动
[05:49] But we were too worried about Jasmine. 然后从后门溜走了
[05:52] As soon as he was gone, 但我们很担心Jasmine
[05:54] Mr. Crawley pulled the alarm. 他一离开 Crawley先生就拉响了警报
[05:55] Okay, thank you very much. Crawley先生就拉响了警报
[05:59] Is that it? 好的 谢谢
[06:00] – Yep.
[06:02] Unless you can think of something else. 还有什么吗 –
[06:04] If we think of anything, we’ll call you. 没了 除非你还能想起什么来
[06:07] Do you know if it’s a boy or a girl? 如果我们想到了什么 会通知你的
[06:09] It’s a boy. 是男孩还是女孩
[06:11] Good for you. Got names picked out? 是个男孩 很好
[06:14] We haven’t decided yet. 取名字了吗
[06:17] What’s your name? 我们还没想好
[06:19] Leland. 你叫什么
[06:22] We haven’t decided yet. Okay, thank you very much. 我们还没想好
[06:29] Okay. 好的
[06:31] So you didn’t see anything? 非常感谢
[06:33] I told you, I didn’t even get here until 10:30. 那你什么都没看见吗 我说过了
[06:49] Excuse me, Lieutenant Disher, S.F.P.D. 10点30我才到这儿 打扰了
[06:52] You’ve got a pretty good view of the bank from here. 我是Disher副队长 旧金山警局
[06:54] We’re investigating a robbery that took place earlier this morning. 从这儿能把银行看得一清二楚
[06:59] Sir? 我们正在调查一起今早发生的抢劫案
[07:04] Sir, this is official police business. 先生?
[07:06] It’ll just take a minute. 先生
[07:08] If you’re not too busy. 我们现在是执行公务 一分钟就好
[07:14] All right, I know you can hear me. 如果你太忙的话 好的
[07:16] Look, I just saw you blink. You blinked. 我知道你能听见我说话 听着
[07:28] Oh, I get it. 我刚刚看见你眨眼了 你眨眼了
[07:34] Normally we don’t pay for information. 哦 我明白了
[07:36] So what time did you arrive at the park this morning, sir? 一般来说 提供线索是免费的
[07:40] Okay, you know what, pal? 今早你几点到的公园 先生
[07:41] I can get a crane down here in 20 minutes, 好的 你知道吗 伙计
[07:43] lift you up and drag you downtown. 20分钟内我能找来一辆起重机 把你吊起来
[07:48] – It’s my break. – Thank you. That’s more like it. 拉到市区去 休息时间到
[07:51] Ah. This is my job. 谢谢
[07:54] I mean, how would you like it if I came down to your office 这是我的工作
[07:56] and got all in your face, huh? 要是我去你办公室 在你面前这样
[08:01] Was I here? Yeah, I was here. 你愿意吗 – 我在这儿吗
[08:05] I’ve been here all day. I’m here every morning. – 是的
[08:07] Even Sundays. 我在这儿 我整天都在这儿 每天早上都在
[08:08] Good, did you see anything unusual around 9:00? 甚至星期天也在 很好
[08:12] Yeah, I saw a guy. About 5’10”, green hoodie. 9点左右你发现有什么异常情况吗 是的
[08:16] He was hanging out, pacing around. 我看见一个家伙 大约5英尺10英寸
[08:18] Looked kind of nervous. 穿着绿色连帽衫 他在附近来回转悠
[08:20] And then he went inside. 看起来神情紧张 然后他就进去了
[08:21] Good, did you get a look at his face? 然后他就进去了
[08:23] He had his hood up, sorry. 很好 你看清他的脸了吗
[08:25] Okay, hood up. And then what happened? 他戴着帽子 抱歉
[08:27] Oh, about ten minutes later the alarm went off and I saw… 好吧 戴着帽子
[08:34] Whoa, whoa, what are you doing? 然后呢 大约10分钟后警报响了
[08:38] No, no, no, no. 我看见… 你在干嘛
[08:39] No, no, no, don’t. Don’t do that. 不 不 不 不
[08:42] Hey, we’re not done here. 不 不 不 别这样 别这样
[08:43] What did you see? 嘿
[08:52] Captain, what are you doing here? 我还没问完呢 你看见了什么
[08:53] Well, the robbery squad was shorthanded, 队长 你在这儿干嘛
[08:55] so Randy and I took the call. 抢劫案负责小组人手不够
[08:57] No dead bodies. It’s nice. 所以我和Randy就过来了 没出人命
[09:00] Sir, I’m sorry. The bank isn’t open. 还不错 先生
[09:02] I heard about the robbery. 抱歉 银行现在不营业
[09:04] Is the manager here, Mr. Crawley? 我听说了抢劫案的事
[09:06] Mr. Crawley is busy right now. 经理在吗 Crawley先生
[09:08] – If you come back tomorrow… – Mr. Crawley! Crawley先生现在很忙 你们可以明天再来…
[09:10] – Peter. – Yes, Mr. Monk. Crawley先生
[09:11] I heard about the robbery. – 是的 Monk先生
[09:13] It must have been terrible for you. 我听说了抢劫案的事
[09:14] It was terrible. Awful. 对你来说一定很糟糕
[09:16] Did you hear about Jasmine Dadlani? 是很糟糕 很可怕
[09:18] He shot her in the arm. 你听说Jasmine Dadlani了吗
[09:19] I was… 她的手臂中了一枪…
[09:20] Is this gonna be a long story, Peter? 说来话长 是吗 Peter
[09:22] Oh. No, I guess I’m done. 哦
[09:24] Kind of worried about my safe deposit box. 不 已经说完了
[09:27] Box number 100. Number 1-0-0. 我很担心我的保险箱
[09:30] Well, we haven’t done a full inventory yet. 编号100的保险箱 编号100
[09:33] Why don’t we take a look? 我们还没有完全清点完毕
[09:40] Oh no. 要不然去看看吧 哦
[09:45] Trudy’s bracelet. 不
[09:48] Is was her grandmother’s. She wore it all the time. Trudy的手链 是她祖母给她的
[09:51] Do you have insurance? 她一直戴着
[09:52] No, I didn’t need insurance. I put it in the bank. 你有保险吗
[09:58] God as my witness… 不
[10:01] I’m getting it back. 我不需要保险
[10:07] I’m just saying. 我可是把它放在银行里的啊
[10:09] Randy, give it a rest. 作为我的证物… 我要把它找回来
[10:10] We must have put 80 bucks in that can. Randy 得了吧
[10:12] For three hours work, tax free? 那80块不给不行
[10:15] The guy makes more money than I do. 就工作三小时 还免税
[10:16] Just doing nothing. Standing there. 这家伙挣的比我还多
[10:19] I can do that. 就站着那儿 一动不动
[10:20] Yes, you can. 我也能做
[10:22] Well, I’m gonna do it. 是啊 你能
[10:23] After work. Do it part time. 我会去做的
[10:25] Pick up a couple of bucks. 下班以后 兼职
[10:27] You’re gonna be a living statue? 赚点零花钱
[10:29] Yes, I am. 你要去当活雕塑?
[10:30] Good for you. 是的
[10:31] But how are we supposed to know what job you’re doing? 很好
[10:34] I’ll be painted silver. 但我们怎么知道你在做什么工作呢
[10:36] How hard can this be? 我会浑身涂满银色 这有什么难的
[10:38] Captain, Mr. Monk wants to show you something. 队长 Monk先生要给你看点东西
[10:40] – And where is Mr. Monk? – In your office. – Monk先生在哪儿
[10:42] I hate it when he does that. – 你办公室里
[10:44] I told him not to go in there without me. 我讨厌他这么做
[10:46] I don’t know why he gets so upset. 我跟他说过 没有我他不能进我办公室
[10:47] It’s not like he’s gonna mess up anything. 真不知道为什么他这么不安
[10:51] Randy. 他又不会搞砸什么事
[10:54] What are you doing? 你在做什么
[10:59] Hello? Are you all right? 哈罗?
[11:04] Oh, my gosh. Tickle tickle tickle. 你还好吗
[11:09] All right. 哦
[11:21] I’m taking these two pencils 天啊 好吧
[11:23] and I’m gonna stick ’em up your nose. 我要把这两只铅笔插进你的鼻孔里
[11:27] Pencil number one. 第一只
[11:30] Pencil number two. 第二只
[11:34] Oh, our tax dollars at work. 这就是公务员的工作
[11:39] Lieutenant. 我们纳税人的钱啊
[11:51] Oh, come in. 副队长
[11:52] Why don’t you just make yourself at home? 哦 进来
[11:54] Natalie said you wouldn’t mind. 为什么不好好待在家里
[11:55] Natalie said… What the hell does… Natalie说你不会介意的
[11:58] These things happen, Leland, take a breath. 到底怎么了 这种事总是难免的
[12:02] Yeah, you know how to work this? Leland 深呼吸
[12:03] It’s stuck. 你知道这东西怎么用吗
[12:05] Yes, I do. 它不动了
[12:08] Yeah, good. Have you seen this? 是的
[12:10] Only about 20 times. It’s useless. 好的 你看过这个吗
[12:13] Can’t see anything. That plant’s in the way. 只看过20次 毫无用处
[12:15] Exactly! 什么都没有 都被植物挡住了
[12:16] Leland, that’s my bank! I know that lobby. 没错
[12:18] That fichus tree has been sitting in the corner Leland 那是我的银行
[12:21] for ten years. 我认识那间大厅 那棵树在角落里已经有10年了
[12:22] It’s never been moved until today. 从没被移动过 除了今天
[12:24] This morning, before the gunmen came in. 今天早上
[12:27] Somebody moved it in front of the surveillance camera. 在持枪者进来之前
[12:30] Before the robbery? 有人把树挪到监视摄像头前面
[12:31] Also, the Russian went out the back door 在抢劫案之前吗
[12:34] and the alarm didn’t sound. 而且 那个俄罗斯人从后门逃走
[12:35] So somebody disconnected it. 警报也没响
[12:37] Yeah, that one we caught. 因此有人切断了警报 是啊
[12:38] And there is a gate out back at the end of the alley. 这一点我们已经发现了 而且在小道尽头后面有一扇门
[12:41] It was unlocked. Somebody unlocked it. 门没锁 有人把门打开了
[12:44] So the Russian’s not alone. He’s got an inside man. 那么俄罗斯人还有同伙 一个内奸
[12:47] If I can find the inside man, he’ll lead me to the Russian. 如果我能找到这个内奸
[12:49] And the Russian leads me to Trudy’s bracelet. 顺藤摸瓜找到俄罗斯人
[12:54] Trudy’s bracelet. 找到俄罗斯人
[12:56] I should have known. Trudy的手链也有下落了 Trudy的手链
[12:58] Well, I gotta get into that bank. I gotta have a look around. 我早该知道 所以我要去那个银行
[13:01] Well, Monk, you just can’t go hang out at a bank. 我要到处查看
[13:03] It’s a place of business. Monk 你不能在银行里到处晃悠
[13:05] People don’t like it if you just go and hang out in their office. 那儿是办公地点
[13:09] Maybe they need a security guard. 人们不喜欢你在他们工作的地方瞎转悠 或许他们需要一个保安
[13:13] You know, after today, I bet they do. 今天以后
[13:16] Looks like you’re gonna get to wear a badge again. 我肯定他们会需要的 看来你又要配警徽了
[13:23] – Good morning. – Morning. – 早上好
[13:30] Gloria, would you call downtown and check the rates on this? – 早上好
[13:38] Mr. Monk. Gloria 你能打去市区查查这个的利率吗
[13:40] Ma’am. – Monk先生
[13:41] – How are you doing? – Can’t complain. – 夫人
[13:44] I wanna thank you again for helping us out. – 怎么样
[13:46] It’s just for a day or two. – 不错 我要再次谢谢你
[13:48] Well, it means a lot to us. 只是一两天而已
[13:50] After what happened yesterday, 但对我们很重要
[13:52] I feel a lot safer with you here. 经过昨天的事
[13:55] You do. 和你在一起我觉得更加安全
[13:56] Of course I do. 是吗
[13:58] Who wouldn’t? 当然了
[14:02] That’s a good question. 谁不会呢
[14:05] One of you doesn’t want me here. 问得好
[14:08] But which one? 你们当中有一个不希望我在这儿
[14:11] Who is the inside man? 到底是哪一个呢
[14:41] Excuse me, could you use this pen? 内奸到底是谁呢
[14:44] Why? 抱歉 你能用这支笔呢
[14:46] That one’s not working. – 为什么 –
[14:47] What are you talking about? It’s working fine. 那支笔坏了 你在说什么 我用的好好的
[14:52] Please. 求你了
[14:55] You’re making me very nervous. 求你了 求你了
[14:57] Where did they find you? 你让我很紧张
[14:59] It’s my first day. 他们从哪儿把你找来的
[15:02] Where were you yesterday, when they needed you? 我第一天上班 那你昨天在哪儿
[15:38] That’s a nice car, Peter. Is that what you drive? 车不错啊
[15:41] I wish. Peter 你开这车?
[15:43] I can barely afford the model. 希望如此
[15:52] – I’m depositing this. – No problem. 我连模型都买不起
[15:54] $98. I’ll just be a second. – 存钱 –
[15:58] $98? 好的 98美元 请稍等
[16:00] That’s right. – 98美元?
[16:06] What’s this? – 没错
[16:07] Make it an even hundred. 这是什么
[16:09] Well, that’s what I call service. 凑成100美元
[16:13] Are you allowed to do that? 这就是传说中的周到服务啊
[16:15] Sure. 这样做是被允许的吗
[16:16] He can. 当然 当然允许了
[16:20] I’d like to cash this. $496. 我要取现
[16:32] Um… 500. 496美元
[16:37] Thank you. – 谢谢
[16:43] Next in line! 下一位 下一位
[16:46] – Next in line. – Oh, I’m waiting for her. 哦 我在等她
[16:50] That’s it. I’m broke. 没了
[17:01] Mr. Monk! 我没钱了
[17:02] – Hello. – Look at you! – Monk先生 – 你好
[17:05] A man in uniform. 瞧瞧
[17:07] You look great! 制服男
[17:10] Look at you! 你看起来棒极了
[17:12] Okay. – 瞧瞧 – 好的
[17:13] Look… at… you! – 瞧瞧
[17:15] Natalie, stop it. – Natalie 住手
[17:16] – Look at you! – Don’t make me shoot you. 瞧瞧
[17:19] How’s it going? 别逼我掏枪
[17:21] I’m down $400. Do you have any cash? 怎么样
[17:23] I didn’t have a chance to get to the bank. 花了400美元 你带现金了吗
[17:25] No, did you find the accomplice? The inside man? 我现在没时间去银行 没 你找出同伙了吗
[17:28] Shh. 那个内奸?
[17:57] Maybe.
[17:58] Well, who is it? – 也许 –
[18:00] Wait, don’t tell me. Let me figure it out. 是谁 等等 别说 我自己猜猜
[18:03] Next in line! 下一位
[18:04] Her. The pregnant woman. 下一位
[18:06] It’s always the ones you least expect. 是她
[18:08] Gloria Morales. 那个孕妇 通常都是最意想不到的那个
[18:10] Good guess, but wrong. 大胆的猜测
[18:12] No, she’s not strong enough. 不过错了
[18:14] The inside man had to move this ficus tree 她不够强壮
[18:17] to block that security camera. 内奸挪动了这棵树
[18:20] What about Madge? 以此挡住监控摄像头 Madge呢
[18:23] Same problem. She couldn’t move the tree. 同样的问题 她没那么大力气
[18:24] She’s got a bad back. 她的后背不好
[18:26] What about him? He looks pretty strong. 她的后背不好
[18:28] That’s Leon Harrison. 那他呢 他看起来很壮
[18:30] He could probably move the tree, 那是Leon Harrison
[18:32] but he’s too short. 他几乎能搬动树
[18:33] – Too short? – Yeah. 但他太矮了 – 太矮了? – 是的
[18:35] The inside man had to trip the breaker – 太矮了? – 是的 内奸打开了断路开关
[18:37] to disengage the alarm. 以此解除警报
[18:38] He goes to the back door…
[18:40] The junction box is behind this cabinet, 他来到了后门
[18:42] which is bolted to the floor. 接线箱在橱柜后面
[18:44] I tried, but I just can’t reach it. 而橱柜被固定在地板上
[18:48] So the inside man has to be taller than me. 我试过了 但我够不着
[18:53] Hey, what about her? She’s pretty tall. 所以内奸比我更高
[18:56] Tiffany Preston. 那她呢 她够高
[18:57] It’s her, isn’t it? God, kids today. 就是她 对吧
[19:00] – I blame the parents, really. – No no, Natalie, it’s not her. 天啊 还是个孩子 应该把责任归到父母头上
[19:02] She is tall enough. 不 不 Natalie 不是她
[19:04] But the inside man also had to unlock 她够高
[19:06] the back gate. Tiffany just started working here, 但是内奸也打开了后门
[19:09] so she doesn’t have that key. Tiffany是新人
[19:11] Yeah, but that’s everybody. There’s no one left. 她没有钥匙
[19:12] Not quite. 是啊 但是所有人都在这儿了 没有漏掉的人了
[19:14] Mr. M. Anybody miss me? 并不是所有人
[19:16] I didn’t think so. Monk先生 有人想念我吗
[19:19] You remember Peter Crawley. The branch manager. 我想没有吧 你记得Peter
[19:22] Three and a half hours. That is a long lunch break. Crawley 分行经理
[19:25] Natalie. 三个半小时 午餐时间真够长啊
[19:27] You see that blue ticket? That’s from a parking garage. Natalie 看到那张蓝色的票了吗
[19:30] Why would he use a parking garage? 是停车库的
[19:31] He has a private space right out front. 为什么他要用停车库呢
[19:33] Shh, shh. Oh, my God. The back of his neck. 他在门口有私人停车空间
[19:41] It’s sunburned. 哦 天啊 看他的脖子后面
[19:43] So? 是晒伤
[19:44] He just bought a car. 所以?
[19:46] A convertible. 他刚刚买了车
[19:49] A car he didn’t want anybody else to see. 还是敞篷车
[19:52] He’s strong enough. 他不想其他人看到那辆车
[19:53] He’s tall enough. 他够壮
[19:55] He has a key to the gate. 也够高
[19:56] He’s the guy! 而且有钥匙
[19:57] You’re the guy. Look at you! 他就是那个家伙
[19:59] Mr. Monk. Oh! 你真了不起 瞧瞧
[20:01] That’s enough. – Monk先生 –
[20:08] Screwdrivers, gloves. 够了 螺丝起子 手套 扳钳
[20:11] Rough rasp. 钢丝锯
[20:13] Extra scroll, saw blade, glass cover. 刀
[20:15] Here’s the plan. 玻璃盖
[20:17] When he leaves the house, 计划是这样的
[20:19] we’re gonna break in the back door. 当他离开时
[20:20] Have a look around. 我们就从后门进去
[20:22] I just hope he hasn’t sold that bracelet. 到处找找看看
[20:24] I don’t what I’d do if I lost it. 我只希望他没卖掉那条手链
[20:25] Mr. Monk, have you been working out? 要是手链丢了 我该怎么办
[20:27] Ow, no. Monk先生 你工作还好吧
[20:30] You think they’ll let you keep the uniform? 哦 不
[20:32] Huh? 你觉得他们会让你继续穿制服吗
[20:34] Oh, I don’t know.
[20:35] You should ask them. It looks good on you. 哦 我不知道
[20:37] I used to make Mitch wear his all the time. 你应该问问他们 你看起来很不错
[20:39] He’d walk out and he’d look so shiny… 我以前总让Mitch一直穿制服 他看起来很帅…
[20:41] What are you talking about? 他看起来很帅…
[20:43] Are you bantering? 你在说什么
[20:44] Am I… I don’t know, I guess a little. 你在开玩笑吗 我不知道 我猜有一点点吧
[20:47] I don’t banter. 我可没说笑
[20:50] We were right about the new car, Jaguar. 准备好开始行动了
[20:53] How can you tell? 对这辆Jaguar车
[20:54] It’s the same shape as the toy on his desk. 你怎么知道 这和他桌上的模型一模一样
[20:57] Well, I hope he has a good warranty 我希望他有很好的保修证书
[20:59] because it’s leaking oil. 因为车在漏油
[21:05] That’s not oil. Is it blood? 那不是油
[21:11] Yeah. 是血? 是啊
[21:23] Don’t look, don’t look, don’t look, don’t look! 别看 别看 别看 别看
[21:24] – I have to look, I’m a detective. – I’m talking to myself. 别看 别看
[21:28] Don’t look, don’t look. 别看 别看
[21:35] How’s it going? 我必须看 我是侦探 我对自己说的
[21:36] Well, it’s definitely the bank manager. 怎么了
[21:38] Shot twice in the head. 22 caliber. 死者是银行经理
[21:41] A .22, just like the teller. 头部中了两枪 .22口径的手枪
[21:43] Just like the teller, only she’s not dead. .22口径
[21:45] Looks like our Russian friend never learned how to share. 和出纳员的一样 和出纳员的一样
[21:48] Anybody ever tell you you look really sharp in that uniform? 不过她没丧命
[21:50] You really think so? Well, I love a clip-on. 看起来这位俄罗斯的朋友没有学会分享 有没有人说过你穿制服的样子帅呆了
[21:54] So any sign of the jewelry or the cash? 真的吗
[21:57] No, nothing yet. 我喜欢领夹 珠宝或现金有下落了吗
[21:58] Ah. 没
[21:59] Monk, I know how much that bracelet means to you. 还没有
[22:02] I got two shifts of guys in there. Monk 我知道这个手链对你有多重要
[22:04] We’re ripping the house apart. 我派了两班人轮流在那儿工作
[22:05] We’ll be here all night if we have to be. 我们正在屋里翻箱倒柜地找
[22:07] I appreciate that. 整晚加班搜查
[22:09] Well, I guess we’ll be going then. 谢谢
[22:12] You’re leaving? 我想我们该走了
[22:13] Well, it looks like you’ve got it covered. 你要走了?
[22:15] You don’t really need me. 看来你们已经搞定了
[22:17] Since when? 用不着我了 什么时候的事
[22:19] I don’t know, it’s been a long day. 我不知道
[22:21] I guess I’m just tired. 今天可真够长的
[22:23] Call me if you find anything. 我觉得我累了
[22:26] Okay. 找到什么的话告诉我一声
[22:29] Wait up, wait up, wait. 好的
[22:31] Okay, what is going on? 等等 等等
[22:33] – What do you mean? – You know what I mean. 怎么了 你什么意思
[22:35] What are we doing? 你知道我什么意思
[22:36] Trudy’s bracelet could be in there. 我们在干嘛
[22:41] It’s a pawn ticket. Trudy的手链可能在那儿
[22:42] I found it in Crawley’s pocket. 这是当票
[22:44] He pawned something yesterday three hours after the robbery. 我在Crawley的口袋里发现的
[22:47] – See? – You didn’t tell the captain? 昨天案发三个小时后 他典当了一些东西
[22:49] I will, I promise. But after we check it out. -明白了吗 -你没告诉队长吗
[22:51] No, no, no, no. 我会告诉的 我保证 不过我们要先查清楚
[22:52] Natalie. 不 不
[22:54] If they find that bracelet first, 不 不
[22:56] it’ll get locked away in some evidence room 如果他们先找到手链
[22:58] for about ten years. 它会被锁在物证室
[23:02] Okay, go. Go. 一锁就是十年 好吧
[23:14] Thank you. 走吧 走
[23:16] Here you go. 谢谢
[23:18] How long was that? How long was what? 刚刚有多久
[23:23] I thought you were timing me. 什么有多久
[23:25] I was practicing. Didn’t you notice? 我以为你在帮我计时
[23:26] Nope, sorry. 我在练习 你没注意吗
[23:29] Hey look, why don’t you do it again? 没有 对不起
[23:31] This time I’ll clock you. 嘿 听着 你可以再来一遍
[23:33] Go for it. Really go for it. 这次我帮你计时
[23:34] See if you can’t break the world’s record. 做吧 做吧
[23:36] – You think I can? – Absolutely. 看看能否打破世界纪录
[23:38] Okay. Hold on. -你觉得我能吗 -当然能
[23:40] Okay. You ready? 好的
[23:43] And go. 等等 好的
[24:05] I heard you the first time. 准备好了吗 开始
[24:07] I only rang it once. 第一次我就听见了
[24:09] Doesn’t matter, I was just closing up. 我只按了一次
[24:11] – Come back tomorrow. – Tomorrow’s too late. 没事 我刚关门 明天再来吧
[24:13] Please? It’s very important. 明天就太迟了
[24:15] Rent-a-cop, huh? I’m not afraid of you. 拜托了 我有重要的事
[24:17] No, I’m not. 业余警察? 我可不怕你
[24:19] We’re just here, look… 不
[24:22] We wanna redeem this. 我不是
[24:27] You’re not the same guy. 我们只是来… 我们想要赎回这个
[24:29] – No, sir, the same guy is dead. – Dead? 你不是来典当的那家伙 不是 先生 典当的那家伙死了
[24:32] – Deceased. – Deceased? 死了?
[24:33] He was a bank robber. 死了? -已经死了 -已经死了?
[24:35] Or at least an accomplice. 他是个银行劫匪
[24:36] Yeah, the merchandise he sold you was probably stolen. 至少是共犯
[24:39] He said this stuff belonged to his grandmother. 他昨天卖给你的东西可能是赃物
[24:40] And you believed him? 他说这东西是他祖母的
[24:42] I believe everybody. Store policy. 你相信他吗
[24:44] Stay here. 我相信每个人
[24:51] Mr. Monk, look, look, look! 这是行规 待在这儿
[24:52] A toaster! It’s in perfect condition! Monk 快看啊
[24:55] No. No, thank you. 烤箱 看起来完好无损
[24:56] Look, it’s five dollars. Please, I’ll pay for it. 不 不 谢谢
[24:59] Natalie, it’s used. 瞧瞧 只要5美元 拜托 这钱我来出
[25:00] I’m not gonna make food in somebody else’s toaster. Natalie 那是二手货
[25:02] Unless I’m wrong, that’s how the bubonic plague got started. 我不会用别人用过的烤箱 除非我疯了
[25:05] – That’s not true. – I said, unless I’m wrong. 淋巴腺鼠疫就是这么传播的 不可能
[25:11] No. No, it’s not here. 我说了 除非我疯了
[25:15] Is this all he had? 不 不是这些
[25:16] Look… 他只典当了这些吗
[25:19] We’re looking for a bracelet. 瞧…
[25:23] You see? 我们在找一条手链
[25:26] Hmm, nice piece. I like the bracelet too. 看看
[25:32] Sorry. 不错的手链 我也很喜欢
[25:33] He did say there was more where this came from. 抱歉
[25:36] Said he still had half a box full of stuff back in San Francisco. 他的确说过还有一些东西
[25:39] Half a box? 他说还有半箱的东西
[25:41] That’s an unusual phrase. 半箱?
[25:42] That’s what the man said. 这话有点奇怪
[25:44] A box. 那人就这么说的
[25:46] Half a box. 一箱
[25:55] What are you doing here? 半箱
[25:57] You said meet us at the bank. We’re meeting you at the bank. 你们在这儿干嘛 你让我们在银行等你
[26:00] Inside. I said inside the bank. 我们就在银行等你啊
[26:02] They just closed at 7:00. 里面 我是说银行里面
[26:04] Oh, no. 他们7点就下班了
[26:05] No, no, no, no, no. We gotta get in there. 哦 不
[26:10] There’s somebody… There’s somebody inside. 不 不 不
[26:13] It’s Madge. Madge! 不 我们得进去 里面还有人
[26:15] Madge. 是Madge Madge
[26:17] Madge Madge! Hey, it’s me.
[26:19] Madge! 嘿
[26:20] Madge! I just heard about Peter Crawley. 是我
[26:28] I couldn’t believe it. None of us could. 我刚听说了Peter Crawley的事 我不相信
[26:31] I worked with him for seven years. 我们全都不信
[26:34] I guess you never know anybody. Not really. 我和他一起工作整整七年了
[26:37] Madge, I think Trudy’s bracelet is still here in the bank. 我猜你们根本不了解
[26:41] Still here. Madge 我觉得Trudy的手链还在银行里
[26:42] Yeah. Yes. -还在这儿
[26:43] Crawley told a pawn broker in Brisbane -是的
[26:45] that he still had a half a box Crawley告诉Brisbane的一个典当商
[26:47] full of jewelry somewhere in his… 他还有半箱东西
[26:49] A pawn broker in Brisbane? -里面全是珠宝或其他东西 -Brisbane的一个典当商?
[26:51] I guess my cell phone was off the hook? 难道我的手机打不通吗
[26:53] – Uh… – Here’s the thing.
[26:54] – Yeah, we just weren’t sure. – We know how busy you are. 哦 是这样的
[26:56] – You’re the captain. – It’s a big job. -我们只是不能确定 -我们知道你很忙
[26:57] It’s okay. -你是队长 -公务繁忙 -很好 -只是个小线索
[26:59] – Just a little lead. – We didn’t want to bother. -很好 -只是个小线索
[27:00] Natalie didn’t think we should bother you. Natalie觉得没必要打扰你
[27:02] It’s okay. We’ll talk about it later. 好的
[27:05] I don’t understand. 这事以后再说
[27:07] Half a boxful. It’s an unusual phrase. 我不明白
[27:09] Then I remembered. 半箱 这个说法很奇怪
[27:11] There are six extra large deposit boxes in that vault. 我记得保险库里有6个大号保险箱
[27:14] But during the robbery the Russian only opened five. 但俄罗斯人只打开了5个
[27:16] Well, he ran out of time. He was in a hurry. But it wasn’t the last one. 他时间不够
[27:21] The one he skipped was in the middle. 但不该留下那一个
[27:22] Box 503. 他没打开的那个在中间
[27:24] The money never left the bank. -503号箱子
[27:25] It’s brilliant when you think about it. -钱一直都在银行
[27:27] It’s the last place anybody would look. 你能想到这个真聪明
[27:28] Come on, Box 503. 那个地方不是人人都能去的
[27:30] 503. 5… 5-0… 赶快
[27:32] Whoa, whoa. Hey, hey, hey. 503号箱子
[27:33] Hold on, here it is. 503. 嘿
[27:35] Oh, J.A. Guar. 嘿 嘿
[27:38] Jaguar. Very cute. 在这儿 503
[27:42] So this is definitely the guy. Good work. Jaguar车 很好
[27:45] We’ll come back tomorrow with a court order. 肯定是这家伙 干得好
[27:47] No. 明天我们带着法院指令再过来
[27:48] Why don’t we just look right now? 不
[27:50] Come on, we’re already here. 为什么不去看看
[27:51] Crawley’s dead. He’s not gonna mind. 来啊 我们已经在这儿了
[27:53] I don’t know. Crawley已经死了 他不会介意的
[27:55] Please, just a look. Just to see if it’s in there. 我不知道 拜托 就看一眼
[27:57] Please. 看看是不是在那儿
[27:59] It’ll just take a minute. 拜托
[28:02] Well, I’ll go get the master key. 要不了几分钟的
[28:05] You can wait in here. 那我去拿万能钥匙
[28:06] Thanks, Madge. 你们在这儿等着
[28:43] So any sign of the Russian? 谢谢 Madge
[28:44] Nope. 发现那个俄罗斯人的线索了吗
[28:46] No, we’re checking the phone records, 没有
[28:48] but it’s still a dead end. 没
[29:24] What is it? 我们在查照片记录
[29:29] Six toothpicks. 还是一无所获
[29:32] Why six? 这是什么
[29:42] Looks like someone got the short end of the straw, huh? 六根牙签
[29:48] Oh, my God. 为什么是六根呢 看来有人找到些没用的东西
[29:50] We gotta get out of here. 哦
[29:53] No, hey! 天啊 我们得离开这儿
[29:54] Hey, Madge! 不 嘿 嘿 Madge -救命 -嘿 嘿 有人吗 -救命 -救命
[29:57] Hey!
[30:11] Looks pretty quiet.
[30:13] Damn pen’s out of ink. 看起来很安静
[30:15] Use mine. 妈的什么烂笔
[30:16] Forget it. 用我的吧 算了吧
[30:17] Let’s just grab some chili. 算了吧
[30:19] It’s funny. 去吃点东西吧
[30:21] Whoever owns that car has no idea. 真好笑 这辆车的主人不知道
[30:23] Tonight was their lucky night. 今晚是他的幸运日
[30:44] – Help! – Hey!
[30:46] Hey, somebody!
[30:48] Help! Help! – 嘿
[30:51] It’s no use. – 救命 救命
[30:53] It’s no use. They’re not coming. 没用的 没用的 不会有人来的
[30:55] They’re not coming. 不会有人来的
[30:57] I’m gonna die right here. 我要死在这儿了
[30:59] No, you are not. 不 你不会死
[31:00] You’re right. You’re right. 不 你不会死 你说得对 你说得对
[31:04] You’re right. 你说得对
[31:07] I’m gonna die over there. 我不会死在这儿
[31:11] I call this spot. 这叫困境
[31:13] You can die over there. 你能死在那儿
[31:15] That’s it. 没错
[31:17] Monk is no longer the morale officer. Monk不再是工作精神官 (专门负责工作气氛 )
[31:20] Still no signal. 还是没信号
[31:23] Telephone lines must go through here. 电话线肯定从这儿经过
[31:27] Mr. Monk. Mr. Monk. Monk先生 Monk先生
[31:28] Come on, you have to… Monk先生 Monk先生 拜托 你得…
[31:31] Come on, you gotta pull yourself together. 拜托 你必须打起精神
[31:32] Look at me. 看看我
[31:34] Look at me. 看看我 看看我
[31:35] We just have to make it until 9:00 am. 看看我 我们只需要撑到早上9点就行
[31:37] When the bank opens, they’ll open the vault. 银行一开门 他们就会打开保险库
[31:39] No, they won’t. 不 他们不会的
[31:41] Sure they will. Somebody will. 当然会 肯定有人会的
[31:43] You don’t get it. It wasn’t just Peter Crawley. 你不明白 Peter Crawley不是内奸
[31:47] Yeah, well, obviously we know now that Madge was in on it too. 是啊 显然我们都知道Madge参与了此事
[31:50] And the Russian. 还有那个俄罗斯人
[31:51] No, no, you still don’t get it. 还有那个俄罗斯人 不
[31:53] It was all of them. 不 你们还是不明白
[31:56] They were all in on it. Look, six toothpicks! 是他们所有人 他们全都参与了这事
[31:59] Madge, Crawley, Jasmine, Harrison, Tiffany, Gloria. 看看 六根牙签
[32:04] The whole staff! They planned it together. 全部人
[32:09] Here’s what happened. 他们一起策划的
[32:17] It was like they were putting on a play. 事情是这样的 好像是他们集体演的一场戏
[32:20] They must have rehearsed it for weeks. 他们肯定事先排练过好几周
[32:32] One of them had to play the Russian. 有人假扮俄罗斯人
[32:34] It was probably Madge. She was about the right height. 有可能是Madge 因为她的身高相当
[32:37] I didn’t see her on the surveillance tape. 我在监控录像里没有看到她
[32:40] But what did the toothpicks mean? 牙签又意味着什么呢
[32:42] One of them had to get shot. 其中有一个人必须中枪
[32:44] To make it look good. 这样才能使事情更加逼真
[32:47] So they were drawing straws. 于是他们抽签
[32:51] I don’t get it. Why did they kill the manager? 我还是不明白 他们为什么要杀经理
[32:55] Well, they probably had an agreement 或许他们有过协定
[32:56] not to spend any of the money, but Crawley couldn’t resist. 不能动那些钱
[33:01] Of course… 但是Crawley抵挡不住金钱的诱惑
[33:02] We’ll never know for sure. 当然… 我们永远无法得知了
[33:06] Because we’re gonna die. 因为我们快死了
[33:18] You’re doing great, Mr. Monk. I’m proud of you. 你做得很好 Monk先生
[33:21] Julie must be worried sick about you. 我因你而自豪 Julie肯定很担心你
[33:25] She’s at dance camp, thank God. 她去了舞蹈夏令营
[33:28] How’s she doing? 谢天谢地 她怎么样
[33:30] Oh, she loves it. 哦 她很喜欢
[33:32] She wants to be a counselor next year. 哦 她很喜欢 明年她想做个辅导员
[33:44] Bingo. 搞定
[33:46] You were right. It never left the bank. 你说得对
[33:50] Okay, let’s see. Let’s see. 钱一直在银行里
[33:53] Yes! 很好 是的
[33:57] Okay, this is what I’m looking for. 这是我们要找的
[34:00] I believe you’ve been looking for this. 我想你一直在找的就是这个
[34:13] That’s really beautiful Mr. Monk. 真漂亮 Monk先生
[34:18] Hey, at least we’ll die rich. 嘿 至少我们死前发财了
[34:25] I don’t understand. 我不明白
[34:27] How does a big vault like that get broken? 这么大的保险库怎么会出问题呢
[34:30] It’s the lock, Mrs. Van De Camp.
[34:32] It’s the mechanism or something. 是门锁坏了 Vab De Camp夫人 是机械方面的问题
[34:33] I’m sure everything will be back to normal on Monday. 是机械方面的问题
[34:51] Diamonds should cut through the steel. 我想周一一切就会恢复正常
[34:54] Damn it! 钻石还有这个用途 天啊
[34:59] Thank God I finished recording my demo. 谢天谢地
[35:02] I’m gonna live forever through my music. 我终于录完了我的唱片小样
[35:22] How much longer? 我会在我的音乐中永生
[35:24] Without air? Nine, maybe ten hours. 还要多久 缺氧? 或许9到10个小时
[35:38] There’s no air. Turned it off. 没有空气 被关了
[35:44] Whatever you do, don’t open box 444. 不管做什么
[35:47] Or the one directly below it. 就是不能打开444号箱子 或者它正下方那个
[36:29] I need a saw. 我要找找
[36:30] I need something… 我要找找
[36:33] I need something else.
[36:38] Monk, that bracelet’s the right shape. 手链的大小正合适
[36:44] The diamonds might cut through the lock. 钻石也许能把锁割开
[36:50] But it’s… 但这是…
[36:52] I know, I know, it’s Trudy. That’s Trudy’s bracelet. 我知道 我知道 这是Trude的手链
[36:55] But there might be a phone line in there. 但是那里面可能有电话线
[36:58] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[37:14] Get that necktie. 把领带拿过来
[37:58] Thank you. 谢谢
[38:04] You’re welcome. 不客气
[38:18] No phone lines. 没有电话线
[38:42] No, maybe not, but there’s the next best thing. 没有电话线
[39:03] Shh. Shh, shh, shh. 但是有其他好东西
[39:12] No. 救命
[39:15] There’s nobody out there. 被困在保险库
[39:20] No. 不行 外面没有人
[39:21] Wait. 不 等等
[39:22] No, there is somebody out there. 等等 不 外面有人
[39:25] And I know he’s watching. 我知道他在看 缺粮又缺氧 我们快死了
[39:38] Oh, I can feel it, you son of a bitch. 哦 我能感觉出来
[39:40] He’s looking right at this thing. 你个傻逼 他正看着呢
[39:44] Oh, I hate this guy. 哦 我讨厌这个家伙 快打911 你个银色的混蛋 我们快死了
[40:03] Yeah, I’m here at Vinton Place. 我在Vincent地区
[40:05] In front of the bank. 银行前面
[40:07] I think you better get down here. 银行前面 我想你们最好快点赶来
[40:12] As you can imagine, Mr. Monk, it’s been a public relations nightmare. 你能想象 Monk先生
[40:16] It’s almost unthinkable. 这真是公共关系的噩梦
[40:17] Six employees, the entire branch planning something like that. 简直难以置信 6个职员 整个分行
[40:21] Anyway, if there’s anything that we can do for you, 密谋这样的事
[40:22] anything at all, please. 无论如何 如果我们能为您做点什么
[40:24] Well, he could use a new toaster. 任何事
[40:26] Yes, of course! 请说吧 -他可以用这台新的烤箱
[40:28] Of course. -是的 当然
[40:30] Please. 当然
[40:31] Take it. Use it in good health. 当然
[40:34] It’s the least we can do. 请收下
[40:43] You just moved. I saw you. 我们的绵薄之意
[40:47] Did not. 你刚刚动了 我看见了
[40:48] Get off of my corner. 没有
[40:51] Okay. Come over here and make me. 从我地盘上消失
[40:55] You come over here. 好啊 你过来赶我走啊
[40:57] You come here. 你过来
[40:58] – You come over here. – You come over here. 你过来
[41:00] – You come over here. – You come… -你过来 -你过来
[41:11] Sucker. -你过来 -你过来
[41:12] I hate you. I hate you so much. 傻逼 我恨你 我恨死你了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号