Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] Can I eat these now?
[00:10] He doesn’t want me to get crumbs on the seat. 迟了这么长时间?
[00:12] – New car? – Yep! 因为驾驶座上的那个人
[00:14] Wow. -新车? -是啊
[00:16] They finally signed off on her last night. 昨晚他们终于点头同意了
[00:18] After about three years of begging and pleading 经过整整三年不停地祈求
[00:21] and weeping openly. 恳求 大庭广众下哭哭啼啼
[00:24] What do you think of that color, huh? 你觉得这辆车怎么样
[00:26] You like it?
[00:27] I love that color. 你喜欢吗 我喜欢车的颜色
[00:29] It’s black, isn’t it? 我喜欢车的颜色
[00:31] No, it’s midnight onyx. 是黑色 对吧
[00:34] Yeah, it’s got satellite radio. Eight speakers. 不 是午夜 这车还有卫星广播
[00:38] Randy, what the hell are you doing? 8个扬声器
[00:40] You’re getting salt all over the hood. Randy 你在做什么 你把盐都撒到车盖上了
[00:42] Does he remind you of anybody? 他让你想起了某人吗
[00:44] No. You missed a spot there. 没
[00:51] You have the warrant? 还有个小点没擦掉
[00:53] Right here. 搜查证?
[00:55] Okay, we’re looking for a nine millimeter… 在这儿
[00:58] Automatic. 好的 我们要找一把9毫米口径的…
[00:59] Monk thinks it’s somewhere in the building. 自动手枪 Monk觉得枪在这座大楼里某处
[01:01] We’re gonna tear the place apart top to bottom. 我们要把这地方上上下下
[01:03] Let’s do it. 仔仔细细查找一番
[01:04] Natalie, hang on to this radio. 开始吧 Natalie 拿着对讲机
[01:07] We’ll call you when the place is secure. 等这地方安全以后 我们会和你联系
[01:09] – Captain? – Yeah, hang on a minute. -队长? -等等
[01:12] – Captain, we need to do this. – Hey, is that a scratch? 队长 我们要开始了 那是一道刮擦痕吗
[01:15] That will rub out. No big deal. 擦擦
[01:17] Here, keep on eye on her for me, will ya? 没什么大碍 给你
[01:24] Speaking of cars, guess where Julie is today. 帮我看着她一会儿 好吗
[01:27] – Yeah? – Driver’s Ed. 说到车 猜猜今天Julie在 哪儿
[01:29] She’s taking her test tomorrow. Can you believe it? 驾驶培训 她明天要考驾照了
[01:31] She wants me to get her a used car, 你相信吗
[01:33] but I don’t know what to do. 她想让我给她买一辆二手车
[01:35] Just say no. You obviously can’t afford it. 可是我不知道怎么办
[01:39] Have you ever tried saying no to a teenager? 直接说不 显然你负担不起
[01:41] – How hard can it be? – It’s impossible. 你对一个少年说过”不”吗
[01:43] They’re like a force of nature. -这能有多难 -不可能
[01:44] It’s like walking into a hurricane. 他们就像一股自然力量 你就像闯进了龙卷风中
[01:46] Female Caucasian, Julie Teeger. 白人女性 Julie Teeger
[01:49] Repeat, all units, possible 187. 重复
[01:52] The victim’s name. Repeat the victim’s name. 所有单位 可能是187
[01:55] Julie Teeger. 受害者姓名 重复受害者姓名
[01:57] Oh, my God… what’s Oh, my God.
[01:59] Mr. Monk, what’s a 187? a 187? 哦 天啊
[02:02] – Homicide. – Oh, my God. 天啊 什么是187 Monk先生 什么是187
[02:03] Wait a second. Natalie, what are you… 凶杀案
[02:05] Natalie, what are you doing? 你不能这样
[02:07] Call the captain… 你要做什么
[02:08] Wait! Wait for the captain. 叫出租车
[02:10] Hey, just listen to me. 等等 等出租车
[02:11] Natalie! Wait a second. 嘿 听我说
[03:31] Julie, honey. Honey, it’s me again. Monk先生和三个Julie Julie
[03:33] Where are you? Just pick up, pick up! 宝贝 宝贝 是我
[03:35] Sorry, ma’am, I cannot let you go in there. 你到底在哪儿 快接电话 接电话啊
[03:37] I’m Natalie Teeger. I have to get in there. 抱歉 夫人 你不能进去 我是Natalie Teeger 我一定要进去
[03:38] No, I might be her mother. 我是Natalie Teeger
[03:52] Natalie. 我一定要进去 不
[03:53] It’s not her. 里面可能是我的女儿 哦 天啊
[03:55] It’s not Julie. 不是她
[03:56] Thank God. 不是Julie
[03:58] Another Julie Teeger. What are the odds of that? 谢天谢地
[04:04] Oh, yeah, sorry about that. 另外一个Julie Teeger
[04:10] It’s only a mirror. 这样的事能有多少呢 哦
[04:12] It’s just the mirror. 很抱歉 只是个车视镜而已
[04:15] Leland, I’m so sorry. 只是个车视镜而已
[04:16] I heard the name, and I just thought Julie… Leland 我真是很抱歉
[04:18] Natalie, any parent would have done the same thing. 我听到名字 只想着Julie
[04:22] Captain, Lieutenant Frank’s inside. Natalie 做父母的都会这样做
[04:24] He’s the primary. 人之常情嘛 队长 副队长Frank在里面
[04:26] He was wondering, as long as we’re here… 他是最先到达的
[04:28] Yeah, as long as we’re here. 他想既然我们来了…
[04:30] I’m just gonna meet you inside. I wanna hear Julie’s voice. 是啊 既然我们来了
[04:34] You know, I don’t even use my side mirrors. 我一会进去再说吧 我想听到Julie的声音
[04:36] Shut up. 你知道
[04:38] And you live right next door? 我甚至连照后镜都不用 闭嘴
[04:40] That’s right. 你就住在隔壁吗
[04:41] I was taking a bath. 没错
[04:43] My window was open. 我正在洗澡
[04:45] Captain. 我的窗开着
[04:47] I heard screaming. 队长
[04:49] It sounded like Julie. 我听到尖叫
[04:51] That’s the victim, Mrs. Teeger. 像是Julie的声音
[04:53] Did you hear anything else? 那就是受害者 Teeger夫人
[04:54] Just her screaming. 你还听到什么动静吗
[04:57] Then maybe a car. 只听到她的尖叫声
[04:59] I think I heard a car driving away. 可能还有车
[05:01] Okay, screaming and then a car screeching off. 我好像听到有车开走的声音 好的
[05:04] – What then? – Then I ran. 尖叫声 开车的声音
[05:06] I came over here as soon as I could. 然后呢 然后我就跑了出来
[05:07] How did you get in? 尽快地赶到这儿
[05:09] The door was open. 你怎么进来的
[05:11] I knew there was something wrong. 门是开的
[05:12] Sometimes you can just tell. 我心想肯定出了什么事
[05:15] I found her… 有时你能有这样的感觉
[05:18] in the foyer with that knife. 我看到她躺在门厅
[05:21] Yeah, a steak knife from a rack in the kitchen. 胸口插着一把刀
[05:23] Steak knife? 是啊 厨房刀架上的牛扒刀
[05:25] We… We… We gave her those knives. 牛扒刀?
[05:28] For Christmas. 那些刀是我们送给她的
[05:29] Sir, would you like to sit down? 圣诞礼物
[05:30] Hold on, let me… Let me move this stuff here. 先生 坐下再说吧
[05:39] Oh, my… look at the size of that handkerchief. 稍等 让我…让我把这些东西拿开 哦
[05:42] Monk, that’s not a handkerchief. That’s somebody’s underwear. 看看这个尺寸的手帕 Monk 这可不是手帕
[05:46] Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 那是某人的内衣 嘿
[05:49] Hey! Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿
[05:50] He hates underwear? 嘿 嘿
[05:51] Yes. 他讨厌内衣吗
[05:54] There you go. 是的
[05:56] Oh, thank you. Thank you. 坐吧 哦 谢谢 谢谢
[06:00] Julie! Julie!
[06:02] Oh, my God, no!
[06:03] – Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! – I need you to calm down! 哦 天啊 不
[06:05] This is a crime scene. Just calm down. 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 别激动 这是案发现场
[06:07] A crime scene? That’s my wife! 别激动
[06:14] What happened? 案发现场? 那是我妻子
[06:16] We’re not sure. 出什么事了
[06:17] We think maybe she interrupted a burglary. 我们还不肯定
[06:20] A burglary? 可能是入室抢劫 正好被她撞上
[06:23] In broad daylight? 入室抢劫?
[06:27] Who did this? 在光天化日之下?
[06:32] You find out who did this. 谁干的
[06:35] I will. You have my word. 你们要找出是谁干的
[06:44] It’s me again. 我会的 我向你保证
[06:45] Please, I need to hear your voice. 还是我 拜托 我要听到你的声音
[06:47] Call me when you get this. 拜托
[06:51] Tentative ID on the victim is Julie Teeger. 我要听到你的声音 听到留言给我打电话
[06:55] Unit nine, could you repeat the name of the victim? 受害者初步肯定为Julie Teeger
[06:57] Julie Teeger. 9号
[06:58] That’s T for Thomas. Teeger. 请重复受害者姓名
[07:00] Unit nine, this has gotta be a mix-up. Thomas的T Teeger
[07:02] We’re at the Teeger scene on Bose Street. 你知道吗 9号
[07:03] I don’t know what to tell you, buddy. 今天可有点混乱啊 我们现在在Bose街的案发现场 这儿的受害者也叫Teeger
[07:05] I’m looking at her I.D. right now. 我不知道该说什么 伙计
[07:07] Julie Teeger. The picture matches. 我刚刚看了她的身份证
[07:08] It’s definitely her. Julie Teeger 照片也符合
[07:10] Oh, my God. Oh, my God.
[07:16] Natalie! 哦 天啊 天啊
[07:18] Natalie! 她到底怎么了
[07:21] What the hell’s her problem?
[07:33] It’s not her. It’s not her.
[07:35] Another Julie Teeger? 不是她 不是她
[07:37] It’s impossible. 又一个Julie Teeger?
[07:38] Very nearly. 不可能啊
[07:39] But this one is totally different. 几乎
[07:41] It was an accident. She was a graduate student. 但这个完全不一样
[07:43] She was on her bike. Probably riding home. 这是一起事故 她是个研究生
[07:45] And some guy hit her and just kept on going. 她骑自行车 或许是回家途中
[07:47] But her name… Her name is definitely Julie Teeger, 有人袭击了她
[07:50] spelled the same? 但是她的名字的的确确是Julie Teeger
[07:51] Actually, these kind of things happen all the time. 拼写也一样?
[07:53] I once took this course in statistics. 事实上 这种事时有发生
[07:56] There was this woman in Michigan. 我曾经学过统计学
[07:57] She won the lottery. Michigan曾有个女士
[07:59] Next day she got bit by a shark. 她中了彩票
[08:01] And what does that prove? 第二天却被鲨鱼咬死了
[08:04] I don’t know. I ended up dropping the class. 那证明了什么呢
[08:17] What the hell happened? 我不知道 这门课我最后挂了
[08:19] It was only two miles. 到底出了什么事
[08:20] I took a short cut. I cut across the creek. 只有两英里远啊
[08:25] There’s no bridge across the creek. 我抄小路
[08:28] I know. 横穿了一条小河
[08:30] There’s no bridge across the creek. 河上可没有桥啊 我知道
[08:32] Yes, I know. 河上可没有桥啊
[08:34] There’s no bridge across the creek. 是的 我知道
[08:36] Captain, I am sorry. I will pay for everything. 河上可没有桥啊 队长
[08:41] No, it’s okay. It’s insured. 真的对不起 一切损失我负责
[08:45] Yeah, remember, sir, you did say 没事 上保险了
[08:47] that any parent would have done the same thing. 是啊
[08:48] Uh-huh. 还记得吧
[08:51] I think I need to be alone. 长官 你说过只要是父母都会这么做的
[08:53] Here. 我想我要一个人待会儿
[09:04] Hmm. What is it? 这儿
[09:07] Her bike. 这是什么
[09:09] She has all the safety features. 她的自行车
[09:11] Flashers, two mirrors. 一切安全装备她都有
[09:14] She was obviously very careful. 闪光装置
[09:16] So? 两块镜片 显然她行事十分小心
[09:18] So what was she doing on the wrong side of the road? 所以?
[10:10] Monk. Check this out. 所以她为什么要逆行行驶呢
[10:13] What is it? 看看这个
[10:15] This bruise, it’s square. 什么
[10:23] It’s from a trailer hitch. Captain. 擦伤 方形的
[10:27] He chased her… 是拖车栓钩造成的 队长
[10:28] scross the park. 他穿过公园追赶她
[10:31] He hit her. 然后撞击她
[10:33] And then he backed up to finish the her off. 接着他倒车
[10:36] He backed up? 让她活活没命
[10:38] He ran her over. 他倒车?
[10:40] This was no accident. 他从她身上压了过去
[10:41] They’re two homicides. Same name on the same day. 这不是什么事故 两起凶杀案
[10:46] Is somebody killing Julie Teegers? 同一天 同样的名字 有人专杀叫Julie
[10:50] Oh, my God. Teeger的人吗 哦
[10:55] Oh, my God. Miss Teeger, what are you doing? 天啊 哦 天啊
[10:58] Turning. Teeger小姐 你在干嘛
[11:00] I could have sworn we just passed a stop sign. 转弯
[11:03] But I must have been imagining things. 我发誓我们刚刚经过了一个停车标志牌 但是我在想些事
[11:05] Just pull over. 就停在这儿吧
[11:07] Sorry, I didn’t see it. 抱歉 我没注意到
[11:10] I can understand that. They hid it so cleverly. 我能理解
[11:14] On top of that big post. 他们把它狡猾地隐藏起来了 就在大大柱子的最上面
[11:18] All right, Miss Teeger, let’s be adventurous. 好了
[11:21] Let’s try a three-point turn. Teeger小姐 我们开始冒险吧
[11:23] Now, what’s the first thing you do? 我们开始三点调头吧
[11:24] Pray. 现在首先你该做什么
[11:27] I’m just kidding. That was a joke. 祈祷
[11:30] You might want to save all your prayers for your driving test tomorrow. 只是开玩笑 玩笑而已
[11:35] Okay. The three-point turn. 或许你该省着点祈祷 都留到明天的考试上吧
[11:37] Hold it! 好的 三点调头
[11:39] What’d you forget? 等等
[11:42] Your blinker. 你忘了什么
[11:43] Oh, well… 打转弯灯
[11:45] It’s not a big deal. 这很严重吗
[11:47] I mean… there’s nobody around. 这很严重吗
[11:55] Okay, okay. 我是说 这儿又没有人
[11:56] I’m using my blinker! 好的 好的
[11:58] My blinker is on! 我在打转弯灯了
[12:01] Thank God, Julie. Honey, honey! 转弯灯是亮的
[12:03] Mom? What’s going on? 谢天谢地 Julie -宝贝 宝贝 -妈妈
[12:05] You have to come with us right now! 妈妈 怎么了
[12:06] Okay. 你马上跟我们一起走 好的
[12:08] – What’s going on? – Sorry, sorry. 好的
[12:10] Oh, my God! It was just a blinker! -怎么了 -抱歉 抱歉
[12:19] She’s okay. 哦 天啊 只不过转弯灯而已
[12:21] She’s fine. Natalie just picked her up. 她没事
[12:24] She’s heading home. 她很好 Natalie刚刚找到她了
[12:25] I want a car outside of her house 24/7. 她正在回家的路上
[12:28] Make it two cars. 在她家门口安排一辆警车 全天侯守着
[12:29] And a uniform at her back door. 安排两辆车 再派一个警察在后门守着
[12:31] ‘Course she’s gonna feel sorry for him and invite him in. 再派一个警察在后门守着 因为她会可怜他
[12:33] Um, tell him to stay outside and to stay sharp. 然后请他进屋
[12:36] How many Julie Teegers do you think there could be? 让他守在外面 保持警惕
[12:38] I have no idea. 你觉得这儿有多少个Julie Teeger
[12:40] We’re checking the phone directories. 我不知道
[12:41] What about children? 我们正在查电话簿
[12:43] They wouldn’t all be listed. 那孩子呢
[12:45] That’s true. 他们不会在电话簿上
[12:46] Check the schools, public and private, 没错
[12:48] and birth records. 查查学校 公立私立的都查
[12:49] – The whole country? – Start in California. 还有出生纪录
[12:50] Work your way up the coast. -全国? -从California开始
[12:52] What about women who are married who changed their names? 一直查海岸线
[12:55] He’s right. Call Social Security. 那结婚后改名的妇女呢
[12:56] You got it. When you do want it? 他说的没错 打给社会保险部
[12:58] – How about now? – How about tonight? 马上办 你什么时候要 现在如何
[13:00] How about you get busy? 今晚如何
[13:04] Any ideas? 你开始动手如何
[13:06] I don’t know. 还想到什么了吗
[13:08] I don’t know. 我不知道
[13:10] All right, okay, maybe a hit man was paid 我不知道
[13:15] to kill Julie Teeger. 对了 或许撞击她的男人
[13:17] But he doesn’t know what she looks like. 是受雇杀死Julie Teeger
[13:18] And he’s killing all of them? 可是他不知道她的模样
[13:20] Monk, that doesn’t track. 于是他把她们统统杀掉?
[13:22] Monk The M.O.’s are so different.
[13:23] The housewife was stabbed 这可无处可查 作案手法各不相同
[13:25] and the graduate student was run down. 家庭主妇是被刺死的
[13:27] I know, I know. 研究生是被撞死的
[13:28] It doesn’t make any sense. Okay, forget it. 我知道 我知道 这说不通 好吧 当我没说
[13:30] – Captain? – Yeah. -队长 -怎么了
[13:32] Hey, Monk, I’ve got two ideas. 嘿
[13:34] Two ideas? Monk 我有两个主意
[13:35] Yeah, which one do you want first? 两个主意? 是的 你们想先听哪一个
[13:36] The one that’ll make me less pissed off. 是的
[13:39] Theory A. 你们想先听哪一个 让我少发火那个
[13:40] I remembered this old case, Matthew Teeger. 推论A 我记得一起老案子
[13:43] Matthew Teeger 35 years old.
[13:44] Guy’s been committed twice for acute schizophrenia 35岁
[13:47] and delusions. 因急性分裂症样精神病和妄想症而犯罪
[13:48] – Any arrests? – Yeah. -被捕过吗 -是的
[13:49] Assault three years ago. He attacked his stepfather. -被捕过吗 -是的 三年前因袭击被捕
[13:52] He said he was defending his mother. 他袭击他的继父
[13:54] Apparently he’s obsessed with her. 据他说是在保护他的妈妈
[13:55] Guess what her name is? 明显他有恋母情结
[13:58] Juliet Teeger. 猜猜他妈妈叫什么
[14:00] A history of violence and a mother obsession. 有犯罪前科
[14:02] I like it. 母亲名字符合
[14:04] I like it too. Let’s talk to this guy. -我喜欢这个推论
[14:06] What about the other idea? You said you had two. -我也喜欢这个推论 去会会这家伙吧
[14:08] Uh, yeah, it’s just a long shot. 另外一个想法呢 你说你有两个
[14:11] “The Terminator?” 哦 是的 只是个冒险的尝试
[14:12] Yeah, just brainstorming, you know? 终结者?
[14:14] You think he might be a robot assassin 只是脑力激荡 你知道吗
[14:16] sent from the future? 你觉得他是来自未来的机器人杀手? 他杀了同名的女性
[14:17] Well, he was killing women with the same names. Forget it. 忘了这个吧 Sarah
[14:20] Sarah Connor, come with me if you want to live. Connor 不想死就跟我来
[14:23] That was “T2.” 那是终结者第二集
[14:25] Well, maybe we could lure him to a smelting plant on the outskirts of town. 那是终结者第二集
[14:28] Can I have that back, please? 或许我们能把他引到城镇边上的冶炼厂去
[14:30] And things of this nature. 我能拿回来吗
[14:40] What a dump. 这就是机器人
[14:42] But you can tell it used to be beautiful. 这房子真破
[14:44] How could something like this happen? 但看得出它曾经很漂亮
[14:46] I don’t know, maybe Natalie drove it someplace. 怎么会发生这样的事
[14:57] Hello? 我不知道 或许是Natalie开车的结果
[14:58] Mrs. Teeger? 哈罗
[15:01] You all right? Teeger夫人
[15:06] We’re with the police department, ma’am. 你没事吧
[15:08] We’ve been trying to reach you. 我们是警察
[15:10] We have reason to believe you may be in some danger! 夫人
[15:14] Hello? 我们试着和你取得联系
[15:16] Mrs. Teeger? 我们掌握了一些情况
[15:20] Taxidermy. 你可能有危险 哈罗
[15:24] It’s nice to have a hobby. Teeger夫人
[15:41] Can’t imagine growing up in a house like this. 动物标本剥制术
[15:44] I can. 有个爱好总是好的
[15:54] All right, let’s spread out. 难以想象在这样的房子里成长会是怎样 我能想象
[15:56] Randy, check out back. 好吧 我们分头找
[15:58] I’ll check the basement. Randy 你去后边
[16:00] Monk, you check upstairs. 看看地下室
[16:41] Monk Mrs. Teeger?
[16:46] Juliet? 你去楼上
[16:52] Don’t be afraid. Teeger夫人 别害怕
[16:54] I’m with the, uh… I’m with the police. 我…我和警察一起来的
[17:01] We think young Matthew might be involved in something. 我们认为Matthew或许和一些事有关
[17:08] Do you know where he is, ma’am? 你知道他的下落吗
[17:11] We just wanna talk to him. 夫人 我们只是想和他谈谈
[17:15] Ma’am? 夫人
[17:19] Have you… Excuse me? 你…打扰一下
[17:24] Are you okay? 你没事吧
[17:30] Are you… Are you dead? 你还活着吗 拜托
[17:43] Please be alive. Please be alive. 拜托
[17:46] Please be alive. 还活着
[17:47] Please. 拜托 还活着
[17:49] Please don’t be one of those skeleton ladies. 拜托 还活着 拜托 别是骷髅老太太 拜托 还活着 拜托 还活着 拜托 已经死了 拜托 已经死了
[17:54] Please be alive. Please be alive.
[18:01] Please Please be dead.
[18:06] be dead. I just wanna thank you again
[18:08] for seeing me on such short notice. 我想再次谢谢你
[18:11] Were you sleeping? 这么快就见我
[18:12] No, No. Not really. 你在睡觉吗
[18:15] Happy to do it. 不 没呢
[18:16] Your wife wasn’t too happy. 乐意为你效劳
[18:18] I could hear her in the background. 你妻子可不怎么乐意 我听到她在后面的抱怨
[18:19] No, Madeline is fine. 我听到她在后面的抱怨 不 她没什么
[18:21] Part of the job and she knows that. 不
[18:24] Does she have Tourette’s Syndrome? 她没什么
[18:28] Yes. Yes, she does. 我这份工作 她理解的
[18:32] So, uh, a glass eyeball, huh? 她有妥瑞症吗 是的
[18:36] The mother died three months ago. 是的 一个玻璃眼球?
[18:38] The son never reported it. 母亲三月前死了
[18:39] Wait, did the son kill the mother? 可儿子从没报告
[18:41] The doctors say no. It was a heart aneurysm. 等等 是儿子杀了母亲吗 医生说不是
[18:44] Her son, Matthew, is an amateur taxidermist. 她死于心脏动脉瘤
[18:48] He stuffed her body. 她的儿子 Matthew是个
[18:50] Carried her from room to room 业余的动物标本剥制师 他填充她的尸体
[18:52] like nothing happened. 把她从一间屋移动过另一间屋
[18:54] Yeah, I have heard of cases like that. 若无其事的样子 是啊
[18:56] See, he couldn’t function without her. 我听过类似的案子 他不能失去她
[18:59] They call it… Radical Cognitive Bonding. 他们管这叫… 极端认知代际联系
[19:04] At least I never dug Trudy up 至少我没把Trudy挖出来 把她填充起来
[19:07] and had her stuffed and mounted, right? 固定在某处 对吗
[19:09] Yes, and I’ve always been very proud of you for that. 是的
[19:12] Thank you. 我一直都引你为傲
[19:14] So, um, the son. Where is the son? 谢谢 那么
[19:17] That’s the problem. 这个儿子 他在哪儿
[19:18] He just disappeared. 问题就在这儿
[19:20] Do you think he’s tracking down women 他消失了
[19:21] who have the same name as his mother, Julie Teeger? 你觉得他在追踪和他母亲同名的妇女吗
[19:24] Is that possible?
[19:25] Yes, Adrian, anything is possible, unfortunately. 这有可能吗 是的 Adrian 一切皆有可能
[19:28] You know, Natalie must be scared to death. 很不幸
[19:31] I brought his file with me. 你知道
[19:33] I was hoping you could take a look at it. Natalie肯定怕得要死 我把他的资料带来了
[19:35] Adrian, remember, this isn’t a patient of mine. 我想你可以看看 Adrian
[19:37] I have never met this man. 别忘了 他可不是我的病人
[19:38] So I could only make an educated guess. 我没见过这个人
[19:40] We’ll take it. 所以我只能做科学上的猜测
[20:33] I know. 我们会处理的
[20:34] They have been parked out front all night. 我知道
[20:37] And Lieutenant Disher is in our living room. 他们肯定整晚都停在外面
[20:39] I feel like I’m in a spy movie. Disher副队长在客厅
[20:41] Julie, what are you doing? 我觉得是在一部间谍电影里
[20:43] Talking to Katie. Julie 你在做什么
[20:44] I told you to stay away from the window. 和Takie讲电话
[20:46] This is not a game. 我说过别站在窗口
[20:47] Katie, I better go. 这可不是闹着玩的
[20:48] Katie My mom is having an anxiety attack.
[20:51] – I’ll talk to you tomorrow. – And no headphones. 我要挂了 我妈妈紧张过度
[20:54] Why not? -我明天再跟你说 -不能用耳机
[20:55] I want you to be able to hear me if something happens. 为什么不 如果发生什么事
[20:57] Mom, I really think you’re overreacting. 我希望你能听到我说话
[20:59] Well, that’s my job. So let me just do my job. 妈妈 我真的觉得你反应过度了
[21:02] Wh-What’s this? 那是我的工作 让我做好我的工作
[21:04] Oh, it’s your homework. 这是什么
[21:06] I had the officers pick it up from school. 是你的家庭作业
[21:08] What? 我让警察从学校拿回来的
[21:10] I can’t go to school? 什么
[21:12] So now I’m a prisoner in my own house. 我不能上学了吗
[21:16] Why? I didn’t do anything wrong. 那我成了被囚禁在家的犯人了
[21:18] It’s not fair. 为什么 我什么都没做错
[21:20] I know, honey. It’s not. 这不公平 我知道
[21:22] Well, for how long? 宝贝 这不公平
[21:24] I don’t know. Just until they catch this guy. 要多久
[21:26] Mr. Monk and the whole department are out there looking for him. 不知道 直到那家伙被抓住
[21:29] Well, what about my driver’s test? Monk先生和整个警局都出动 抓捕那家伙了
[21:30] Well, we might have to reschedule that, okay? 那我的驾照考试呢
[21:32] No. No no no. 我们会重新安排时间的 好吗
[21:34] I have been waiting my whole life to get my license. 不 不 不 我日盼夜盼我的驾照
[21:37] Honey, I don’t think you appreciate how serious this situation is. 宝贝
[21:40] I don’t think you appreciate this. 我想你没有意识到 现在的情况有多严重
[21:42] I am taking that test tomorrow with or without your permission. 我想你也没有意识会到
[21:51] How’s she doing? 我明天要考试 不管你同不同意
[21:52] There are two dead women named Julie Teeger 她怎么样了
[21:55] and all she cares about is her driver’s test. 两个叫Julie
[21:59] Well, maybe it’s healthy. She’s living her life. Teeger女人死了 而她关心的只有她的驾照考试
[22:03] Yeah, meanwhile I’m a wreck. 这很正常 她有她的生活
[22:07] Vanilla fudge, my favorite. 是啊 同时我要唱黑脸
[22:09] Yeah, I know. I got it from your freezer. 香草味的 我的最爱
[22:14] Randy, I need to ask you a favor. 是的 我从你冰箱里拿的
[22:16] The answer is yes. Randy 我要请你帮个忙
[22:18] – I need a gun. – The answer is no. 说
[22:19] I know how to use it. -我要一把枪 -不
[22:20] When we lived on the base, Mitch took me to the firing range all the time. 我会用枪
[22:23] So apply for a permit. 我们住在基地时 Mitch经常带我去射击场
[22:25] No, I cannot wait two weeks. I need something now. 那你可以申请许可证 不
[22:27] I need something in my hand. 我等不了两个周 我现在就要
[22:28] I just feel so helpless sitting here waiting. 我需要手上有东西
[22:31] Well, she’s gonna be okay. 坐在这儿干等我觉得太无助了
[22:32] I mean, I’m right here, so… 她会没事的
[22:36] Nothing’s gonna happen. 我是说
[22:41] She asleep? 有我在这儿… 不会有事的
[22:43] No, not yet. 她睡了吗
[22:44] Good, let’s pack her up. 没 还没有 好的 让她收拾收拾
[22:46] There’s a room at the police station with a couple of beds. 好的 让她收拾收拾
[22:48] There’s a TV and you’ll have her own bathroom. 警局里有个房间 里面有两张床
[22:50] – Why, what happened? – Nothing, I’m being careful, that’s all. 还有电视 独立的卫生间 为什么 出什么事了 没事 我只是小心行事 就这样
[22:53] Captain, something happened, you have to tell me. 队长 肯定有事 你必须告诉我
[22:54] I’m her mother. 我是她妈妈
[22:56] All right. 好吧
[22:59] I thought it was a fairly common name. I thought there’d be a hundred others. 我以为这个名字很普遍
[23:03] We checked Nevada, Oregon. Went as far east as Colorado. 可能有上百个同名的 我们查过了Nevada Oregon
[23:06] And? 尽可能东边的Colorado
[23:07] And she’s the only Julie Teeger within a thousand miles. 还有呢
[23:11] You mean the only one left. 她是方圆1000英里内
[23:30] Tape is rolling. 唯一的一个Julie
[23:34] Could you hand me a Kleenex? Teeger 你是说唯一一个还活着的
[23:38] Kills 99.9% of cold and flu viruses. 开始录音
[23:42] Only 99.9. 给我张纸巾吧 杀灭99.9%的感冒和流感病菌
[23:45] Randy, what are you doing? 只是99.9%
[23:49] My bra’s itching. Randy 你在干嘛
[23:50] How do they walk around in this stuff? 我的胸罩让我痒痒的
[23:52] This is a new low. 她们怎么能带着这东西走来走去呢
[23:54] Actually, it’s not a new low. 儿童不宜
[23:56] That’s the sad part. 事实上
[23:59] He’s never gonna buy this. 这不是儿童不宜 这是悲惨的部分
[24:01] Dr. Kroger thinks he will. 他不会相信的
[24:03] Matthew Teeger has suffered a pure psychotic break. Kroger医生认为他会
[24:06] He’s in complete denial. Matthew Teeger完全精神崩溃
[24:08] His mother never died. Not to him. 他完全否认
[24:09] The important thing is that we keep him talking. 他的母亲从没有死
[24:12] What if he has a knife? 对他来说没有
[24:14] He’s right. 重要的是让他开口说话 万一他有刀呢
[24:16] We need a code, a phrase, in case he’s in trouble. 他说得没错 我们需要一个暗号
[24:19] Uh, how about “Mother of God, he has a knife”? 短语 以免他有危险
[24:21] No, it needs to be covert. “天啊 他有刀” 怎么样
[24:23] It needs to be conversational. 不行 要隐秘的 要像自然谈话一样
[24:25] Sound natural. 要像自然谈话一样
[24:26] How about, “I wish there were ten of them”? 自然而然的
[24:31] Ten of what? “我希望有10个” 怎么样
[24:32] Anything. 10个什么
[24:33] Well, you see, Monk, I don’t think anybody else would actually say that. 什么都行 Monk
[24:36] I’ve heard people say that. 说实话 我觉得没人会那样说话
[24:38] Okay, look, here’s the code. 我听过有人这么说
[24:41] Better late than never. 好吧 听着
[24:43] Yep, got it. 这个暗号 迟到总比没有好
[24:45] – You want to write it down? – No no, I’m good. 好的 收到 -想要写下来吗
[24:47] Okay, what is it? -不 不 我很好
[24:49] Uh, it’s… 好的 是什么
[24:50] – Better late than never. – Yeah, I got it, no problem. 是… -迟到总比没有好 -是的
[24:52] The suspect is approaching the house. He’s entering through the back door. 我记住了 没问题 嫌疑犯正靠近房屋
[24:55] All right, everybody wait for my signal. 他从后门进屋了
[25:11] Hi, mama. 好的 所有人等待我的信号
[25:15] I’m sorry I’m late. 嗨 妈妈
[25:16] I came by earlier, there were policemen everywhere. 抱歉我迟到了 早先我来过这儿
[25:19] Yes, they were looking for you, Matthew. 到处都是警察 是的
[25:26] Must have burnt out again. I’ll get another one. 他们在找你 Matthew
[25:28] No no no no no, leave it, leave it. 灯或许又坏了 我去换个灯泡
[25:30] How the light hurts my eyes. 不 不 不
[25:32] Are you okay, mama? 就这样 就这样 灯光刺我的眼
[25:34] Oh, I’ve been crying. 你没事吧 妈妈 我一直在哭
[25:36] Crying about you, Matthew. 为你而哭
[25:39] Matthew The police said that you’ve been a bad boy.
[25:43] Have you been doing something you shouldn’t? 警察说你是个坏孩子
[25:47] I don’t wanna talk about it. 你有没有做什么不该做的事
[25:48] Oh, they said that you’ve hurt some… 我不想谈这个
[25:50] I said I don’t wanna talk about it! 他们说你伤害了… 我说了我不想谈这个
[25:55] I try to be good, mama. I do. 我想做个好孩子 妈妈 真的
[25:58] But it’s so hard. 可这太难了
[26:01] I need some sugar.
[26:03] Well, you could check the kitchen. 我要吃糖
[26:04] I need some sugar, mama. Give me some sugar. 你去厨房拿 我要吃糖
[26:07] Sugar? 妈妈 给我糖
[26:09] Oh, no. 哦 不
[26:10] What are you doing? I have a cold. 哦 不
[26:11] – Don’t… – Hold me. 你在做什么 我感冒了
[26:13] Please just hold me. -别… -抱抱我
[26:15] There there. 请抱抱我
[26:17] I’ve been a bad boy. 抱抱 抱抱 我是个坏孩子 先来先得 先来先得
[26:19] First come, First come, first served.
[26:22] first served. Out of sight, out of mind.
[26:24] There there. Blood is thicker than water. 眼不见心不烦
[26:26] – What are you doing? – Oh, nothing. 血浓于水
[26:28] Mommy’s just trying to remember something, dear. -你在做什么 -哦
[26:30] I wish there were ten of them. 没什么 妈妈只是在想点事 亲爱的
[26:31] I wish there were ten of them. 我希望有10个
[26:33] Repeat, I wish there were ten of them. 重复 我希望有10个
[26:34] That’s close enough. Let’s go. 重复 我希望有10个 够接近的了 行动
[26:36] Please, just hold me. I’ve been a bad boy! 请抱抱我
[26:47] Oh, clean spoon. It’s a miracle. 我是个坏孩子
[26:53] Harriet Teeger, Holda Teeger? 找到个干净的勺子
[26:55] I like Holda. 真是奇迹
[26:57] It’s Scandinavian. It means lovable. 我喜欢Holda这个名
[26:59] Wait, you want to change your name? 这是斯堪的纳维亚语 是可爱的意思
[27:01] Wouldn’t you? 等等 你想要改名字?
[27:03] Well, honey, I want you to be safe. 你不想吗 宝贝 我想你安全
[27:05] That’s what’s most important. 宝贝 我想你安全
[27:06] But I don’t want this creep to change who we are 这是最重要的
[27:08] or how we live. 但我不想让那个混蛋改变我们自己
[27:10] It’s just a name. 或生活方式
[27:12] You know, naming you Julie was your dad’s idea. 只是个名字
[27:16] I know. Aunt Julie. 你知道吗 Julie这个名字是你爸爸取的
[27:18] Yeah, but she wasn’t just his favorite aunt. 我知道 为了纪念Julie姑姑
[27:20] She was an amazing person. 是啊 但并不仅仅因为是他最爱的姑姑
[27:22] She was one of the first female war correspondents. 她是个不可思议的人 她是首批女性战地记者之一
[27:24] She was in Vietnam. 她当时身在越南
[27:26] She was fearless. 她当时身在越南 她无所畏惧
[27:27] Plus, she practically raised your dad. 她无所畏惧
[27:30] I think it’s a beautiful name. 而且她一手带大你的父亲
[27:31] It suits you. 我觉得这个名字很美
[27:33] Come on, let’s keep it. 很配你
[27:34] – Okay. – Okay. 留着这个名字 -好的 -好的
[27:35] Besides, Holda Teeger? -好的
[27:39] It’s all over. We got him. -好的
[27:41] Thank God! 结束了 我们抓到他了
[27:43] They’re bringing him in right now. 谢天谢地
[27:44] – See? – Is that him? 他们正把他带来
[27:46] That’s him. 那就是他吗
[27:48] And that’s his mother. 就是他
[27:51] You said if they caught him, I could take my driver’s test. 那是他妈妈
[27:54] – No, I said maybe. – Mom. 你说如果他们抓住他 我就能参加考试了 -不 我说的是可能 -妈妈
[27:55] Okay, let’s just leave it up to Mr. Monk. -不 我说的是可能 -妈妈 好吧 这问题交给Monk先生
[27:57] If he says it’s okay, you can go. 他说好
[27:59] No no, don’t drag me into this. 你就能去 不
[28:02] As you may recall, I have enough problems of my own. 不 别把我扯进去
[28:05] Well, now you have another one. 或许你能记得 我自己已经麻烦多多了
[28:06] All right, I gotta go call my parents. 那你现在又有了新的麻烦 好的 我去告诉我父母
[28:07] They’ve been worried sick. 好的 我去告诉我父母 他们一直很担心
[28:09] Mr. Monk. Mr. Monk, please. 他们一直很担心 Monk先生 Monk先生 拜托了
[28:10] – I’m begging you. – Julie! Monk先生 Monk先生 拜托了 -我求你了
[28:12] Mr. Monk, I am begging you. -我求你了 Monk先生 我求你了
[28:13] Julie, look, he’s just a suspect. Monk先生 我求你了 Julie 看看 他是个嫌疑犯
[28:15] Listen to me, we haven’t even questioned him yet. 听我说
[28:17] Mr. Monk, he’s the guy. 我们还没审讯他
[28:18] When you came in, you said it was all over. Monk 他就是凶手
[28:20] Well, it sounded good. I wanted to make a big entrance. 你进来时说一切都结束了 这听起来不错
[28:23] Look, let me think about it, okay? 我是想进门给你个惊喜 让我好好想想 可以吗
[28:25] Mr. Monk, he’s in jail. He can’t do anything now. Monk先生 他现在在牢里 他什么都做不了
[28:27] Yeah, you know, I’m busy. 是啊 你看 我现在很忙
[28:29] I got a lot of things to do. 是啊 你看 我现在很忙 我有很多事要做
[28:31] I got all these yellow pencils. 这么多黄色的铅笔
[28:32] Everybody’s driving. All of my friends. 这么多黄色的铅笔
[28:34] You were a kid once, weren’t you? 所有人都在开车 我所有的朋友
[28:36] Very briefly. 你也曾是个孩子 不是吗
[28:38] Then you remember what it’s like. 很简短
[28:39] I’m just trying to fit in, Mr. Monk. I just wanna be normal. 那你想想那是什么模样 我只是在融合进去 Monk先生
[28:42] Why don’t you talk to the captain? 我只想做正常人
[28:44] Oh no, not my jurisdiction. 你干嘛不和队长谈谈
[28:46] Mr. Monk, the DMV is four blocks away on Vinton Street. 哦 不
[28:49] And if I leave now, I still might make it. 这可不是我的管辖范围 Monk先生
[28:51] Please, Mr. Monk, look into your heart. 车辆管理部就在 四个街区外的Vinton大街 我现在走还赶得及
[28:53] I am begging you. 拜托 Monk先生 看看你的内心
[28:55] Are you Julie Teeger? 我求你了
[28:59] That’s my mother’s name. 你是Julie Teeger吗
[29:01] Hey, get him the hell out of here. 和我母亲一样 嘿
[29:03] You better be careful, Julie Teeger. 把他带走 你最好小心点
[29:08] Julie Teeger Are you okay?
[29:13] Oh, my God. He is so the guy. 你没事吧 哦
[29:16] That was, like, a confession. 天啊 他就是凶手
[29:18] So I can go now, right? 他刚刚的话像是供认
[29:20] Mr. Monk, say yes. 那我现在就走了 对吗 Monk先生 说”好的”
[29:22] Say yes. Say yes. Monk先生 说”好的” 说”好的” 说”好的”
[29:23] Julie, how are you gonna get there? 说”好的” 说”好的”
[29:25] Your mother can’t just leave. Julie 你怎么去那儿呢
[29:26] I could drive her over. 你妈妈现在不能走
[29:28] She could drive me over. 我可以带她去
[29:32] Yeah, uh, fine. 她可以开车带我去
[29:34] – Okay, good, yeah. – Thank you so much! 是的 好的 好的 很好 非常感谢
[29:37] Thank you so much, Mr. Monk. 非常感谢
[29:39] Thank you, thank you, thank you. Monk先生
[29:41] – Okay, good. – Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[29:43] Thank you. 谢谢 -好的
[29:46] Where’s the girl? -谢谢 谢谢 谢谢
[29:48] The one I was talking to. I think she’s in trouble. 那女孩要去哪儿
[29:51] Matthew, listen to me. 刚刚和我说话那个 我觉得她有麻烦了
[29:52] You’ve got other things to worry about right now. Matthew 听我说 现在你有其他事要担心
[29:55] You told my partner you’d been a bad boy. 你告诉我的搭档你是个坏孩子
[29:57] We have it on tape.
[29:58] I was talking to some girls in the park. 我们有录音为证
[30:01] That’s what I meant. 我和公园中的一些女孩谈话
[30:02] Mama doesn’t like when I talk to girls. 我就是这个意思 妈妈不喜欢我和女孩说话
[30:04] You were more than talking. 你可不止说说话而已
[30:06] You hurt them, didn’t you? 你可不止说说话而已 你伤害了她们 对吗
[30:09] There were two women had the same name as your mother. 有两个同名的女性
[30:12] No, I wouldn’t hurt anybody. 和你妈妈同名
[30:14] Talk to my mother. She’ll tell you. 不 我没有伤害任何人
[30:17] Where is she? 你去跟我妈妈说 她会告诉你的
[30:18] What did you do with her? 她在哪儿
[30:21] So you love your mother. 你把她怎么了
[30:22] Yes. 那么你爱你的母亲
[30:24] – I don’t think so. – Yes, I do. 是的
[30:26] No, I think you hate your mother. -我可不这么认为 -我是的
[30:28] – No, I don’t. – You hate your mother. 不 我觉得你恨你妈妈 你恨你妈妈
[30:30] You hate your mother so much 你恨你妈妈 你非常恨你妈妈
[30:31] that you’ve been running around town killing her over and over again! 你非常恨你妈妈
[30:33] No, no! You’re making me sound crazy. 以至于你跑遍全城 把她杀了一遍又一遍
[30:35] I’m not crazy! Where’s my mother? 不 不 你以为我疯了 我可没疯
[30:37] Where’s my mother? 我妈妈在哪儿
[30:43] Where’s my mother? 我妈妈在哪儿
[30:48] I want my mother. 我妈妈在哪儿
[30:53] Whatcha got there? 我要我妈妈
[30:55] My rabbit’s foot. It protects me. 那是什么
[30:57] Oh, right, well, you’re gonna need it. 我兔子的腿 这是我的保护神
[31:00] You drive a Nissan pickup truck, don’t you? 哦 很好
[31:02] It has a trailer hitch, right? 你现在用不着它了 你开尼桑的卡车
[31:06] I don’t know. I guess so. 对吗 车有拖车钩栓 对吗
[31:08] Yeah. 我不知道
[31:09] And I believe this is your knife. 应该有吧 是的
[31:11] We found it in your boot. 我想这是你的刀吧
[31:14] Yeah. 我们在你的靴子里找到的
[31:15] I always wear that. I’ve had it my whole life. 是的
[31:18] I used to get teased a lot. 我一直带着它
[31:22] – Really? – Yeah. 一直都带着 我常常被嘲笑
[31:23] If you don’t believe me… -真的吗 -是的 如果你不相信
[31:25] – Ask my mother. – Ask your mother. 如果你不相信
[31:28] He had a knife? -问我妈妈去 -问你妈妈
[31:30] Strapped to his leg. 他有刀吗
[31:32] Randy, victim… 就绑在他的腿上
[31:34] Randy Victim one was killed with a steak knife.
[31:37] I don’t know. 受害者… 受害者是被一把牛扒刀杀死的
[31:38] I mean, he’s a knife freak. 我不知道 我是说 他是个刀迷
[31:39] Didn’t wanna get his own knife dirty. 我是说 他是个刀迷
[31:41] I mean, Monk, the guy’s certifiable. 不想弄脏自己的刀
[31:43] Thought I was his mother. Monk 这家伙疯了
[31:45] He’s crazier than you. 以为我是他妈妈
[31:47] Grant. Hugh Grant. 他比你更疯
[31:49] You know him. That actor? 很好 非常好
[31:51] The crazy actor. 你认识他
[31:54] “Four Weddings and a Funeral.” 那个演员? 那个疯演员
[32:01] Morning, Miss Teeger. 四个婚礼和一个葬礼
[32:04] Mr. Carlson. 早上好 Teeger小姐
[32:05] Do you have your permit? Carlson先生
[32:23] There you go. 拿到许可证了吗
[32:27] That was something, wasn’t it? 喝点吧
[32:29] I’m not usually a fan of the insanity defense, 你在想什么
[32:32] but in this case… 对吗 我通常不赞成以精神错乱作为辩护
[32:34] It’s just creepy the way he talked to Julie. 但在这个案子里…
[32:37] Get down. 他跟Julie说话的样子太可怕了
[32:40] Stay down! 趴下
[32:49] He’s gone, captain. 待着
[32:51] We were leading him out. He grabbed Hartman’s weapon. 我们带他出去的时候
[32:53] – Who’s gone? – Your guy. 他抢了Hartman的枪
[32:55] Teeger. -谁跑了
[32:56] Oh, my God. -你的那家伙
[32:57] Oh, my God. 哦 天啊
[33:04] Pick up. 哦 天啊
[33:05] Pick up, Julie. Pick up. 接电话
[33:07] Yeah, he stole a pizza delivery truck. 接电话 Julie
[33:09] He’s heading west towards the plaza. 接电话 是的 他偷了一辆送披萨的送货车
[33:12] I’m leaving with Natalie right now. 他向西开往广场去了 我跟Natalie马上出发
[33:13] We gotta make sure her kid’s okay. 我跟Natalie马上出发
[33:15] Hey, my car’s right out front. 我们要确保她的孩子安全
[33:16] – I’ll drive. – I don’t think so. 嘿 我的车就在门口
[33:18] Where the hell is Monk? -我来开车
[33:21] Julie Teeger? -我可不同意 Monk在哪儿
[33:23] She was probably one of the best tenants I ever had. 她可能是我最好的租客之一了
[33:26] Who would do a thing like that?
[33:28] Run over a girl on her bicycle 谁会干这样的事呢
[33:30] and just keep going? 压过骑自行车的女孩
[33:31] I don’t know, ma’am. 并且逃之夭夭
[33:48] You were told to turn that off. 我不知道 夫人
[33:50] It’s my mother. 我说过要关机
[33:54] Okay. Okay, okay. 是我妈妈的电话
[33:55] I’m turning it off. 好吧 好吧
[34:07] A lot of packages. 好吧 我关了
[34:08] She got deliveries all the time. 这么多箱子
[34:11] From the eBay. 她经常有包裹
[34:21] There’s a box missing. 来自易趣的
[34:24] A yellow one. 少了个箱子
[34:25] Excuse me. Disher. 黄色的
[34:27] Did she get a delivery on Thursday? 抱歉
[34:30] The day she passed? 周四她有包裹吗
[34:31] Now that you mention it, I think she did. 她遇害的那天?
[34:34] Monk, Matthew Teeger just bolted. We gotta roll. 既然你提起了 我想是的
[34:46] Monk Mathew Julie Teeger!
[34:47] Oh, my God. Teeger刚刚逃走了 我们得走了
[34:50] – What are you doing now? – I’m sorry. I’m sorry. 哦
[34:52] Julie Teeger! 天啊 -你在干嘛
[34:54] – – Miss Teeger. – He’s after me.
[34:58] Julie Teeger! 抱歉 抱歉
[35:00] Miss Teeger, stop! Stop! 停车
[35:03] That’s not good.
[35:04] He’s trying to kill me! 这可不妙
[35:06] Miss Teeger, they’re just made of cardboard. 他想杀了我 他们只是纸人 Teeger小姐
[35:08] I didn’t mean to. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:10] Please. Please. 对不起 对不起
[35:11] Julie Teeger! Julie! 拜托
[35:14] No, Julie Teeger! 停车
[35:21] What is that? A three point turn? 这算什么 三点调头?
[35:26] Julie, no! Julie 不
[35:27] Julie Just stop the car.
[35:30] All right. All right. Fine. Fine. 不
[35:33] Oh, no. Oh, no, I’m stuck. 快停车
[35:35] God! 天啊
[35:36] Julie!
[35:37] Oh, my God. 天啊
[35:44] Open the door! 开门
[35:59] You got him? Say the word. 瞄准了吗
[36:02] – Captain! – Take the shot. 听令 队长
[36:07] – He’s not the guy. – He’s not the guy? 开枪 他不是凶手
[36:10] He’s just trying to warn her. 他不是凶手?
[36:12] Julie, it’s okay! 不是 他只是想警告她
[36:14] This will protect you. But be careful. Julie 没事
[36:17] There’s a crazed killer on the loose. 这会保护你的
[36:28] Of course. 小心点 有个在逃的杀人狂
[36:30] So if he’s not the guy, who’s the guy? 当然
[36:34] I remember this box was here in your living room 如果他不是凶手
[36:37] the day your wife was killed. 那谁是凶手
[36:39] And I found this piece in the other Julie’s townhouse. 我记得这个盒子在你的客厅里
[36:46] It’s a perfect fit. 就在你妻子被害的那天 我发现了这个碎片
[36:49] I don’t understand. What does that prove? 在另外一个Julie的房间里 完全吻合
[36:51] It proves that you killed both women, Mr. Teeger. 我不懂 这又能证明什么
[36:54] First your wife, then the other Julie. 证明那两个人是你杀的 Teeger先生
[36:56] You were having an extra-marital sex affair. 先是你的妻子
[36:59] – That… – Don’t deny it, Mr. Teeger. 再是另一个Julie 你有外遇
[37:01] We already talked to her. Her name’s Maria Hamilton. -那… -别否认了 Teeger 我们已经和她谈过了
[37:03] You’ve been seeing her for three years. 她叫Maria Hamilton
[37:05] She said you got in a fight last week. 你们在一起三年了
[37:07] She wanted to teach you a lesson. 她说上周你们吵架了
[37:09] She was a woman scorned. 她想给你点颜色瞧瞧
[37:11] You left a bunch of things at her place, 她可是个不好惹的人
[37:13] she decided to mail them to your wife. 你在她那儿留了很多东西
[37:15] But the mailing label was torn. 她决定统统寄给你妻子
[37:18] The post office couldn’t read the address. 但是标签条被撕了
[37:20] They delivered the package to Julie Teeger. 邮局的人无法辨认地址
[37:23] Not your wife. 他们把包裹给了Julie Teeger
[37:24] The other Julie… The wrong Julie Teeger. 不是你妻子 另一个
[37:27] The post office confirmed it. Julie 搞错的Julie Teeger
[37:29] The two Julies got their mail mixed up all the time. 邮局已经确认这一点
[37:32] She was a good neighbor. 两个Julie经常搞混邮件
[37:34] She brought the box over to the other Julie. 她是个好邻居
[37:37] I mean, the second Julie. I mean your wife. 她把盒子送还给了另一个Julie
[37:42] Whatever happened, it must have happened quickly. 我的意思是 第二个Julie
[37:45] It got ugly. 你的妻子 不管接下来发生了什么
[37:47] You grabbed a knife, 一定事出突然 很糟糕
[37:49] and you killed her right over there in the hall. 你拿起刀
[37:52] You wanted to make it look like a burglary. 杀了她
[37:55] You wanted to say you weren’t even home. 就在门厅 你想把一切布置成入室行窃的模样
[37:58] There was just one problem. 你想说自己甚至不在家
[38:00] You were afraid that Julie Teeger, 可是只有一个问题
[38:02] not your wife, the other… You know who I mean. 你害怕Julie Teeger
[38:06] You were afraid she saw too much. 不是你妻子 而是另外一个…
[38:09] You ran her down before she got home. 你知道我说的是谁 你怕她看到的太多
[38:13] The trailer hitch on your SUV 你开车撞倒她 在她回家之前
[38:14] matches the wound on Julie Teeger’s back. 你SUV上的拖车钩栓 和Julie
[38:17] Julie number two, not your Julie. Teeger背上的伤口吻合 二号Julie
[38:21] Yes. 不是你的 Julie
[38:23] I know which one you mean. 是的
[38:25] I promised that I would catch your wife’s killer. 我知道你说的是哪个
[38:27] Remember? 我向你保证会抓到杀害你妻子的凶手
[38:29] Turn around, Georgie. 还记得吧
[38:32] We’d have been here sooner, but you got lucky. 转身 Georgie
[38:34] There was another Julie Teeger whose son has a few problems. 我们本来早点来这儿的 但是你运气不错 还有一个 Julie Teeger
[38:37] Took us a while to realize we had the wrong guy. 她的儿子有点毛病
[38:41] What? Oh, no! 这才让我们费了点劲才发现抓错人了 什么
[38:44] How did this happen? 哦
[38:48] All right, well, I understand. 不 怎么会这样
[38:50] Thank you for calling. 好的 我知道了
[38:51] What? 谢谢你打电话给我
[38:53] That was Julie’s school. 怎么了
[38:54] That let her re-take her driver’s test. Julie学校的电话
[38:57] Good news? 让她重考驾照
[38:58] No, she passed! 好消息? 不
[39:02] Natalie, how will this impact my sitting in the front seat? 她过了 Natalie
[39:04] Congratulations! 这对我坐前面副驾位 会有多大的影响?
[39:06] Sorry, Natalie. 恭喜
[39:22] Julie! 抱歉
[39:24] Natalie Nice wheels, kiddo.
[39:26] So your mom finally caved in, huh? 车不错 孩子
[39:28] She always does. 你妈妈终于肯买给你了
[39:30] Are you okay? 她总是这样的
[39:31] Oh, yeah, I’m fine. 你还好吗
[39:33] My car’s still in the shop. 是的
[39:35] Want a ride? 我很好
[39:40] What’s so funny? 我的车还在修 要搭车吗
[39:42] Nothin’. 有什么好笑的
[39:43] Thank you, I would love a ride, Julie. 没什么 谢谢
[39:53] Thank you. 我要搭车 Julie
[39:54] That’s Gina, and that’s Kimberly. 谢谢
[39:56] Hi, Gina and Kimberly. 这是Gina 这是Kamberlin
[40:01] Wait, wait, use your blinker. 你们好 Gina Kamberlin
[40:03] Julie, blinker! Blinker! 小心点
[40:05] You got it, captain. It’s all under control. 等等 Julie
[40:08] Hey, Julie, you can go a little faster. 没事 队长 一切尽在掌握
[40:10] Go on. Drive like your mom. Julie 你开太快了
[40:12] Just kidding. 跟你妈妈一个样 开个玩笑
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号