Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:06] Mr. Bennie.
[00:12] English. English! 英语 英语
[00:14] Learn English! 学英语
[00:16] My three-year-old nephew can speak it and he’s an idiot. 学英语 我三岁大的白痴侄子都能说英语
[00:19] How hard can it be? 这能有多难
[00:20] Set traps on your way out. 这能有多难 出去的时候布置机关
[00:22] Set traps. 布置机关
[00:25] You don’t like traps. 你不喜欢机关
[00:28] Well, of course it can kill someone. 当然这能要人性命
[00:29] That’s the whole point. 当然这能要人性命 这就是关键所在
[00:30] If somebody breaks in here, somebody tries to rob from me, 这就是关键所在 如果有人擅自闯入 想要打劫我
[00:32] they get what’s comin’ to ’em! 他们是自找死路
[00:34] That’s how we do things.
[00:36] Listen, when you’re an American, 这就是我们的方法 听着 当你变成美国人
[00:38] you’ll understand. 你就会明白了
[01:17] Okay.
[01:19] Okay, don’t do anything stupid. 好的 好的 可别犯傻啊
[01:25] Not much of a talker, huh? 你不怎么说话嘛
[01:26] Don’t take another step, I’m warning you, 你不怎么说话嘛 别再往前 我警告你
[01:28] not one more step. 别再往前
[01:37] I tried to tell you. 我警告过你了
[01:39] Nobody listens to me. 可就是没人听我的
[02:49] Do you love your job? 你喜欢你的工作吗
[02:51] Do I love my job? 我喜欢我的工作吗
[02:54] Yeah… No, not all the time. 不 有时候不
[02:56] But most of the time, yeah, I love my job. 但大多数时间里是的 我喜欢我的工作
[02:58] – Why, what’s going on? – I just came from court. 为什么 怎么了
[03:01] They convicted that David Grisham. 我刚去过法庭 David Grisham被判有罪
[03:03] Oh. Yeah, right. I remember him. 哦 是的 我记得他
[03:05] He strangled his wife. 他勒死了他的妻子
[03:07] Well… congratulations. 恭喜了
[03:11] It used to make me feel great. 以前这让我感觉很好
[03:14] But today, all I could think was, 可是今天 我脑子里一直在想
[03:16] so what? 这又如何
[03:18] This creep’s going away. 这又如何
[03:20] There’s ten other creeps out there ready to take his place. 这家伙被抓了 可是有更多的”他”站起来
[03:22] What good am I doing? 时刻准备前仆后继 我这样做又有什么用呢
[03:24] Oh, I’m sure the families of the victim appreciate your work, 我肯定受害者家人很感激你
[03:27] and the people of San Francisco…
[03:29] Oh, blah blah, blah blah blah… 而且旧金山的人们也会…
[03:31] All right, all right, Adrian. Adrian.
[03:33] I understand. Now, you’re feeling unfulfilled. 好的 好的 Adrian Adrian 我理解你的心情
[03:35] It’s all the same. 现在你感觉无力
[03:36] Crime scene, witness, suspect, question, answer… 日复一日 犯罪现场 目击证人 嫌疑犯 审讯 招供…
[03:39] Okay, this… this is perfectly normal, Adrian. 这相当正常 Adrian
[03:41] No job can completely satisfy anyone. 没有工作能够十全十美
[03:44] There is more to life than just working… 令人完全满意 生活不只是工作
[03:47] – I know that. – Let me finish. – 我知道 – 听我说完
[03:48] – Or cleaning.
[03:51] Oh. 我知道 –
[03:52] Maybe you should take up a hobby. 听我说完
[03:55] Hobby? 或者清理 或许你应该培养个爱好
[03:56] Yeah. Outside of work. 爱好? 是啊 工作以外的
[03:58] A creative outlet to express yourself. 能够纾解自我的独创性方法
[04:00] – Hobby? – Yes, a hobby.
[04:02] It’s great therapy. – 爱好? – 是的 爱好
[04:04] You know, I recently took up ballroom dancing. 这是个不错的治疗法
[04:08] Good for you. 你知道的 我最近爱上了跳国标
[04:09] Yeah, well. 不错嘛 是啊
[04:11] Unfortunately, Madeline… 是啊 不幸的是 Madeline…
[04:12] She doesn’t love it as much as I do, 不幸的是 Madeline… 她不像我一样喜欢跳舞
[04:14] so a lot of the time when I go to class, 她不像我一样喜欢跳舞 所以经常我去上课时 却找不到舞伴
[04:15] I don’t have a partner. 所以经常我去上课时
[04:23] I’m not gonna dance with you, Dr. Kroger. 却找不到舞伴
[04:25] Don’t… 我不会和你共舞的 Kroger医生
[04:26] Don’t make me dance with you, Dr. Kroger. 别… 别让我和你共舞 Kroger医生
[04:28] No. No, Adrian, I am not suggesting… 不 不 Adrian 我不是…
[04:30] I can’t dance with you, Dr. Kroger. 我不能和你共舞 Kroger医生
[04:32] I didn’t ask you to dance with me, Adrian. 我没有请求你和我共舞 Adrian
[04:33] I was talking about a different hobby. 我说的是不同的爱好
[04:35] – – Not dancing. – Not dancing!
[04:38] Not dancing. 不是跳舞
[04:44] Nothing personal. – 不是跳舞
[04:47] Hobby? 不是跳舞 和个人无关
[04:48] I think that’s a great idea. 爱好?
[04:50] I’m sure you do. 我认为这主意不错
[04:51] What about collecting rocks? You love rocks. 你当然这么认为
[04:53] Dr. Kroger says rocks don’t count. 收集岩石怎么样
[04:55] It has to be creative. 你喜欢岩石 Kroger医生说岩石不算
[04:57] I’m supposed to be expressing myself. 必须要有独创性 我应该自我纾解
[04:59] All right, why don’t you write a book, like a novel? 好的 你可以写书啊
[05:01] – About what? – I don’t know. 比如小说 写什么
[05:03] Well, what would it be called? 我不知道
[05:05] I mean, who would be in it? 书名叫什么 我是说 书里要写谁
[05:06] What would they say? What would the other people say? 我是说 书里要写谁 写什么事 其他人会怎么说
[05:08] – Okay, forget about the novel. – Okay. 好吧 当我没说过
[05:10] Oh, God. 好吧
[05:12] You all right? 哦 天啊 你没事吧
[05:13] Why are people always killing people 你没事吧
[05:14] in places like this? 为什么人们总是在这种地方杀人呢
[05:16] I don’t know, Mr. Monk. But I’ll see what I can do. 我不知道
[05:18] Monk. Ms. Teeger. Monk先生 但我会看看能做些什么
[05:19] Thank you for coming. Monk Teeger夫人
[05:21] I know this isn’t exactly your, uh, venue of choice. 谢谢你们赶来 我知道这不是你们的工作范围
[05:23] Yeah, what’s going on? 出什么事了
[05:25] Ah, it could be nothing. 出什么事了 应该没什么
[05:26] It’s probably nothing. 应该没什么 可能没什么
[05:27] That’s the owner. His name’s Bennie Wentworth. 可能没什么
[05:30] He’s owned this place for 20 years. 那个是屋主 叫Bennie
[05:32] He is a piece of work. Wentworth 他在这儿已经20年了
[05:34] Two tours of duty in Vietnam, 他可是个硬角色 当兵到过越南两次
[05:35] Special Forces, counter-insurgency. 当兵到过越南两次
[05:38] He’s an expert in booby traps. 反叛乱中的特种部队
[05:40] Booby traps. 是个设机关的高手
[05:41] Yeah, he’s got an assistant named, uh, Hector, 机关 是啊
[05:43] uh, something. 他有个助手 叫Hector…
[05:44] He set these traps every night, so they’re all over the yard. 某某
[05:47] Don’t touch anything. 他每晚都布置机关 这周围到处都是
[05:48] Yeah, don’t worry, I won’t. 什么都别碰
[05:51] So who is he? 别担心 我不会碰的
[05:53] So far, he’s a nobody. No I.D., no wallet. 他是谁
[05:55] He cut through the fence around 5:00 a.m. 至今为止 还是个无名氏
[05:57] Well… which car was his? 身份不明 没有钱包
[06:00] No car. Well, not that we found. 在大约凌晨5点穿过栅栏 那…哪辆车是他的
[06:03] So he breaks in, he steps on this tripwire… 没车 我们还没找到
[06:07] Right, which was tied to the shotgun, 那么他闯进来 一脚踩在拉发线上
[06:10] took both barrels. 没错 拉发线连接着散弹猎枪
[06:11] Wait, is that legal? 中了两枪 等等 这合法吗
[06:12] That’s not for me to decide. The D.A.’s working on it. 等等
[06:15] Oh, oh, booby trap! 这合法吗 不由我决定
[06:17] Randy! Randy! 这是地区检察官的事 哦
[06:19] – Randy! – Ooh! 哦 机关
[06:21] It’s not a booby trap. It’s a spider’s web. – 哦 不是什么机关
[06:23] What’s going on? Did you break this? 是蜘蛛网 出什么事了 是你弄坏的吗
[06:26] Uh… sorry. 对不起
[06:28] You break it, you bought it. That’s the rules. 弄坏了就得买下来 这是规矩
[06:30] It’s a junkyard. How do you know if something’s broken? 这是废品场
[06:32] I know. I can tell, look. 你怎么知道原本是好是坏 我就是知道
[06:34] This wheel is all bent. 40 bucks. 我能感觉 瞧瞧
[06:37] 40 bucks, no way. 这个车轮都弯了 40块
[06:38] Mr. Wentworth. 40块 没门
[06:39] This is Adrian Monk and Natalie Teeger. Wentworth先生 这位是Adrian Monk
[06:41] They’re helping us out. 这位是Natalie Teeger 他们是来帮忙的
[06:42] I was wondering, could you go over the whole thing again, please? 他们是来帮忙的 我想 你能再讲一遍吗
[06:45] Go over what? 再讲一遍什么
[06:46] The guy was on my property, he tried to rip me off, 再讲一遍什么 这家伙闯进我的地盘
[06:48] he got what was comin’ to him, end of story! 想要偷东西 他是咎由自取
[06:50] I’ll tell you what, give me 20 bucks, we’ll forget the whole thing. 就是这样 我告诉你
[06:53] I’m not paying for it. 给我20块 这事就完了
[06:55] What was he doing here, Mr. Wentworth? What do you think he was after? 我不会付钱的 他在这儿做什么 Wentworth先生
[06:57] I don’t know. 你觉得他想偷什么 我怎么知道
[06:58] Oh, maybe he needed a carburetor. 我怎么知道
[07:00] People need carburetors. 或许他需要一个汽化器
[07:01] He was wearing a $2,000 suit. 地球人都需要汽化器
[07:03] And those are Italian shoes. 他穿着2000美元的西服
[07:05] I think he could afford a carburetor. 皮鞋是意大利的 我想他买得起汽化器
[07:06] Maybe he stole the suit. That’s possible, isn’t it? 我想他买得起汽化器 说不定西服也是偷来的
[07:09] Maybe he stole the shoes! Maybe he was on a spree! 这不是没可能 对吧 或许皮鞋也是偷的 或许他在作乐
[07:12] Suit, shoes, and a carburetor. 西服
[07:14] What kind of spree is that? 皮鞋 汽化器
[07:16] I don’t know. Uh, an eclectic spree. 什么样的作乐
[07:19] Do you have any enemies? 我不知道 或许什么都有
[07:20] None that I can think of. 你有什么敌人吗 我想不到
[07:21] Except for this guy, the bicycle thief. 我想不到 除了这家伙 这个偷车贼
[07:23] Ten bucks. No. – 10块 – 不行
[07:24] Okay, five bucks. Final offer. – 10块 – 不行 好吧 5块 不能再少了
[07:27] Randy, give him five bucks. Randy 给他5块
[07:28] Fine. Randy 给他5块 好吧
[07:30] I wonder what happened to his partner. 我在想他的搭档怎么了
[07:32] What partner?
[07:33] It’s a dirt road out there. 什么搭档
[07:35] Very little dust on his shoes. 外面的路可不干净 可是他的鞋底上灰尘却很少
[07:39] Somebody must have dropped him off. 肯定有人载他到这儿的
[07:41] Maybe they took off when they heard the gunshots. Secure the road. 或许他们听到枪响就跑掉了
[07:45] Tell the crime scene techs to check for tire tracks. 封锁道路
[07:48] Yes, sir. 通知犯罪现场调查员检查轮胎印
[07:50] Randy. 是的 长官
[07:52] Your bike. 你的自行车
[08:02] Hey, Mr. Monk.
[08:04] – How about painting? – Painting… 嘿 Monk先生
[08:06] That’s a hobby. I bet you’d love it. – 画画怎么样 – 画画… 那个爱好啊 我猜你一定会喜欢
[08:08] You’re a very visual person. 你是个观察力非常细致的人
[08:10] I am?
[08:11] You’re a painter? 我是吗
[08:12] I got everything you need right here. 你是画家吗 我这儿有你需要的一切
[08:14] I just picked these up. 这些都是我刚刚捡的
[08:16] I got a whole starting kit, good as new. 这些都是我刚刚捡的 我有一整套绘画工具 完好如新
[08:18] I’ll throw in these canvases! 我还免费赠送画布
[08:20] The whole shebang. $50.00. 所有的东西
[08:24] I don’t know. 只要50块
[08:25] Painting. I don’t think it’s for me. 我不知道 我觉得画画不适合我
[08:28] – I’ll pay for it. – Okay. -我来付钱 -好吧
[09:52] Mr. Monk, I have to pick up Julie soon. Monk先生 一会我要去接Julie
[10:04] You’re supposed to mix the colors. 你应该调色才对
[10:05] – I can’t. – Okay. 你应该调色才对 -我不能
[10:07] Don’t mix the colors. -好吧 那就别调色
[10:10] What are you doing? 你在做什么
[10:11] I’m washing the brush. I got paint on it. 你在做什么 我在洗画笔 有颜料沾在上面了
[10:12] No, there’s supposed to be paint… 不 应该…
[10:14] Mr. Monk, what… Why don’t you… Monk先生 为…为什么
[10:16] Why don’t you… take an art class? Monk先生 为…为什么
[10:18] You know, just to learn the… the basic techniques. 为什么你不去上绘画课呢 学学绘画的基本技巧
[10:20] There’s a community college five blocks away. 5街区以外就有个社区学院
[10:22] I’ll… I’ll sign you up. 5街区以外就有个社区学院
[10:23] No. No, I don’t need a class. 我去给你报名 不 不
[10:26] I’m fine. I’m good, just… 我不需要上课 我很好 很好 只是…
[10:28] Here’s we go. Let’s go. 开始吧
[10:38] I’m thinking yellow… 我们开始吧
[10:39] Yellow would be good. 我想黄色… 黄色很好
[10:44] It dripped. 滴下来了
[10:46] Here, hold that. Just grab the other side… 滴下来了 拿着 抓着另一边
[10:48] No no no no, Mr. Monk, it’s fine, it’s fine. 不 不 不 Monk先生 这很好
[10:49] You’ve already thrown away three dropcloths. 不 不 不 Monk先生 这很好 你已经扔了三条罩单了
[10:51] It’s supposed to be messy. You know, it’s part of the fun. 你已经扔了三条罩单了 画画要的就是脏乱
[10:53] – This was a bad idea. – No, it’s not. 你知道吗 这是乐趣所在 -真是个馊主意 -不 是个好主意
[10:55] You’re doing good, you’re doing good. -真是个馊主意 -不 是个好主意
[10:56] Just… don’t think so much. 你做得很好 你做得很好 只是别想太多
[10:58] – Don’t think. – So much. -别想 -太多
[11:00] Don’t think. Don’t think. 别想
[11:04] Don’t think. Don’t think. 别想
[11:10] So much. 太多
[11:18] Don’t think. 别想
[11:26] Oh, look what I did. It’s terrible. 看看我画的
[11:29] – What? – It’s just… 太恐怖了
[11:31] No, no, no, no, no, don’t start over. – 什么 – 只是… 不 不 不 不要重画
[11:32] No, no, no. I like it, it’s good. 不 不 不 不要重画 不 不 不 我喜欢 很好
[11:33] – I like it. – No, it’s bad. 不 不 不 我喜欢 很好 -我喜欢 -不 太糟糕了
[11:34] I messed it up. You told me not to think! -我喜欢 -不 太糟糕了 我搞砸了 你说过别想的
[11:36] No, it’s good. 不 这很好
[11:37] It’s… It’s flat. It’s flat! 不 这很好
[11:45] Thank you. 这是平的 平的
[11:46] I’m calling the school. You’re taking the class. 谢谢
[11:51] Mr. Bennie. 我去打电话给学校
[11:53] Buenos días. 你要去上课
[12:04] Mr. Bennie. Bennie先生
[12:07] Mr. Bennie… ¿qué hace? Bennie先生
[12:09] Mr. Bennie. Bennie先生
[12:16] Ay, dios mío. 同学们
[12:21] Ay dios mío. People, don’t look at the landscape, 别看风景
[12:36] feel the landscape. 用心感受风景
[12:37] Let the landscape 用心感受风景
[12:39] speak to you. 让风景与你相通
[12:43] Yes!
[12:44] Angie. I love it. 很好 Angie 我很喜欢
[12:47] There’s a wonderful negative energy. 有一种颓废的美感 同学们
[12:50] People, don’t be afraid. Be fearless. 别害怕 勇敢作画
[12:53] You are an artist. 你就是艺术家
[12:54] You are fearless. 勇敢作画
[12:57] There is no right or wrong here. 没有对与错
[13:06] I’m sorry, I’ve forgotten your name.
[13:07] – Adrian. – Adrian.
[13:09] Who told you you could draw? 对不起 我忘了你叫什么 -Adiran
[13:11] Natalie. 谁说过你能画画
[13:12] What are those?
[13:14] Ah, clouds. 这是什么 哦 云朵
[13:18] That’s how I see it. 我眼中的云朵
[13:19] Well, you’re seeing it wrong. 我眼中的云朵 那你看错了
[13:21] You said there was no right or wrong. 那你看错了 你说过没有对与错
[13:24] Well… 那么…
[13:26] never say that again. 绝不再说了
[13:35] Oh, this feels familiar. 感觉很熟悉
[13:38] Monk!
[13:39] Miss Teeger. Welcome back. Teeger夫人
[13:41] Bet you never thought you’d see this place again. 欢迎回来 我猜你们没想到会旧地重游吧
[13:43] It’s like a bad dream. 就像一场噩梦
[13:45] It is, isn’t it? 就像一场噩梦 的确啊
[13:46] The body’s over there. 的确啊 尸体在那边
[13:48] I told them not to move the body until you got here. 尸体在那边 我打过招呼
[13:50] – Where have you been? – Art class. 在你来以前不能移动尸体 你去哪儿了
[13:52] Oh right, your hobby. How’s that going? 上艺术课 哦 对啊 你的爱好 怎么样了
[13:54] Mr. Monk drew a beautiful landscape today. 今天Monk先生画了一张美丽的风景画
[13:56] Did he now? 是吗
[13:57] Did you put it up on the refrigerator, Mommy? 是吗 你把它贴在冰箱上吗 妈咪
[14:00] Well, the teacher said it was odious. 老师说画得很差劲
[14:02] Odious. That doesn’t sound good.
[14:03] Well, I love it. I think he has real talent. 差劲 这个评价可不怎么好啊 我很喜欢 我觉得他很有天赋
[14:05] I believe in him. 我相信他
[14:07] Oh, my God. 哦 天啊
[14:08] Natalie, you remember Bennie Wentworth. 哦 天啊 Natalie 你还记得Bennie Wentworth吧
[14:10] Yeah, you can still smell the whiskey. 是啊 还能闻到威士忌的味道
[14:12] Looks like he got plastered 看起来喝醉了
[14:14] and walked into his own booby trap. 看起来喝醉了
[14:16] Surprised it didn’t happen years ago. 走进了自己的机关
[14:17] Yeah, I know. What are the odds, right? 居然现在才发生这种事
[14:19] Same junkyard, two victims, two nights running? 是啊 我知道
[14:22] This is wrong. 这有多大的机率呢 一个废品场
[14:25] I don’t think he died here. 两名受害者 都是晚上遇害
[14:37] It’s 12 inches, right? 这不对劲 我想他不是在这儿死的
[14:39] Yeah. 这是12英寸
[14:49] The knife’s 48 inches off the ground. 对吗
[14:51] Right. 是的
[15:02] That’s 54 inches. 刀离地面48英寸 没错
[15:04] It doesn’t match. 那是54英寸
[15:07] He was stabbed somewhere else. 不相符 他是在其他地方遇刺身亡的
[15:28] He was killed here. 他死在这儿
[15:29] Then moved over there to the booby trap 然后被移到机关旁
[15:31] to make it look like an accident. 以造成意外的假象
[15:33] Maybe the guy who drove off last night came back. 或许是昨晚溜走那家伙又回来了
[15:36] For what? What the hell are they after? 为什么 他们到底在找什么
[15:38] I don’t know. There’s something here. 我不知道 这儿肯定有什么东西
[15:41] Something worth dying for, or killing for. 值得为之送命的东西
[15:44] Here? 在这儿?
[15:48] Hey, what do you got? 嘿
[15:50] The log book. 发现什么了
[15:53] Looks like everything… he picked up 一本日志 记录着他捡到的
[15:56] and everything he sold. 以及卖掉的所有东西
[15:59] Ooh…
[16:01] Look.
[16:02] The last page is missing. 看看
[16:04] Who found the body? 最后一页不见了
[16:05] We got an anonymous call. 尸体是谁发现的 我们接到一个匿名电话
[16:07] Figured it was, uh, Hector, his assistant. 我们猜是Hector 他的助手
[16:09] – Is he here? – No, took off. -他在这儿吗 -不在 跑掉了
[16:11] Probably got scared. No green card. 或许他吓坏了 而且没有绿卡
[16:14] Maybe he knows what’s on that missing page. 或许他知道失踪的最后一页上的内容
[16:17] Find him and bring an interpreter.
[16:18] Oh, we don’t need one. I can do it. 去找他
[16:21] You speak Spanish? 再找个翻译
[16:22] Yeah. I’m brushing up. Trying to make captain. 你会说西班牙语? 是啊 我一直在练习
[16:24] – You any good? – Yeah. 为了升职 -练得怎么样 -还好
[16:26] I’m bueno. 我很好
[16:28] I’m mucho bueno. 我很好 我非常好
[16:30] I got a feeling about this and it ain’t bueno. 我有感觉 他说得不咋地
[16:42] Mr. Monk. Monk先生
[16:43] Yes? Monk先生
[16:44] Adrian Monk, the painter. 怎么了 Adrian
[16:49] Yeah. Monk 画家
[16:51] Oh, it is you. 是啊 哦 就是你啊
[16:52] What a great honor, sir. 我真是太荣幸了
[16:54] Please, can I come in? 先生
[16:57] Yes. Please. 请问我能进去吗 是的
[17:05] Ah, the smell of a genius. 请进 啊
[17:08] This must be your studio, huh? 天才的味道 这肯定是你的工作室吧
[17:11] Oh, not really a studio… 哦 实际上不是工作室…
[17:13] I’m sorry, I haven’t introduced myself. 抱歉 我还没有自我介绍
[17:16] Petya Lovak from Rostov, near Moscow. 我是Petya Lovak
[17:21] You’ve been to Russia. 来自Rostov市 就在莫斯科旁
[17:22] No, I don’t travel much. 你去过俄罗斯吧 没 我不太旅行
[17:24] Ah, except for up there, I presume. 我想除了这儿以外吧
[17:27] You’re an art dealer. 你是艺术商
[17:28] I’m not merely an art dealer. 我不仅仅是艺术商
[17:30] I’m a connoisseur. I am an enthusiast. 我还是个艺术品鉴赏家 醉心于艺术
[17:33] And each and every day, I look for new talent. 每天我都在寻找新的艺术天才
[17:37] Today, I was at the college, and what did I see? 今天我在学院里 你猜我看到了什么
[17:41] I saw this fantastic landscape you have done. 我看见你那副美妙的风景画作品
[17:45] Oh…
[17:46] Magnificent! 壮丽 恢宏
[17:47] It’s a wonderful example of outsider art. 简直就是界外艺术的杰作
[17:51] Outsider art? 界外艺术?
[17:53] You see, every great moment in history 界外艺术? 你瞧 历史上的每一个伟大的时刻
[17:56] like cubism, surrealism, 比如立体派 超现实主义
[17:59] they all began as outsider art. 它们都是由界外艺术发展而来的
[18:04] Uh, is this some of your work? 这是你的作品吗
[18:07] Yeah. 是的
[18:08] Do you mind if I, uh… Please? 是的
[18:14] Ah… I love this. 你介意我…看看吗
[18:21] Well… 我喜欢
[18:25] Yeah. 那…
[18:26] Actually, uh… 是啊
[18:31] It’s a banana. 事实上…
[18:33] It’s a flat… It’s a flat banana. 是香蕉
[18:36] Yes. 是一只扁平…扁平的香蕉
[18:38] I had my assistant flatten it, straighten it. 是的
[18:46] A flat banana. 我让我的助手把它打平弄直了
[18:48] I get it. 一只扁平的香蕉
[18:50] I love it. I want it. 我看懂了
[18:53] You want to buy it? 我喜欢 我要想这幅画
[18:54] Yes, I give you $300 cash. 你想买下来吗 是的 我付你300块现金
[18:57] And I’ll take it right away. 我这就把它拿走
[18:58] 300? 我这就把它拿走
[19:00] Oh, let’s make it 500. 哦 那就500块好了
[19:01] And this one too. I must have this. 这一幅我也要了
[19:04] Ah, no no no, that one doesn’t count. 不 不 不 这幅画没什么价值
[19:06] Huh? I messed it up. 是我搞砸了的
[19:07] Uh, that… It’s just a swoosh. 是我搞砸了的 那…
[19:10] Oh, no. 只是随手用笔一扫 哦 不
[19:11] Mr. Monk. Let me tell you. 哦 不 Monk先生 让我告诉你
[19:13] You say more with one swoosh 你的随手用笔一扫
[19:15] than most artists say with a million swoosh. 胜过绝大多数艺术家随手用笔N扫
[19:20] Just look at this. 好好看看吧
[19:22] From a distance. 站远点看
[19:25] Eternity dives. 永恒的一弧
[19:28] Oh! Brilliant! 哦 真是妙不可言
[19:30] There! 那么
[19:31] So… Can I propose to you… 那么 这两幅画 我给你…
[19:36] thousand dollars… for both those pieces? 1000美元怎么样
[19:41] Do we have a deal? 我们成交了吗
[19:47] I don’t usually shake hands, but… 通常我不握手
[19:51] I thank you. 可是…
[19:52] Mr. Monk. 谢谢你 Monk先生
[19:54] You are a true revelation. Monk先生 你是个真正的天才
[19:57] And I would like the world to know it. 我想让全世界都知道
[20:00] Eh, I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[20:02] Don’t say anything. 什么都别说
[20:04] Just paint, paint, paint! 你只需要画 画
[20:07] And when you can’t paint anymore, 画 即使无法再作画的时候
[20:09] just continue painting. 也要继续画
[20:13] Oh, yeah! 太棒了
[20:25] Uh, she said, uh, usted tiene… 她说…这是…
[20:29] But she never… creerme, uh… 但她从来没有…
[20:32] It’s, uh… 是…
[20:36] She said she hasn’t seen him. 她说没有看到过他
[20:38] Yeah, just tell her he’s not in trouble, 她说没有看到过他 是啊 告诉她他没有惹什么麻烦
[20:40] we’re not from the I.N.S., we just want to talk to him. 我们不是移民归化局的
[20:42] Oh, okay. 只是想和他谈谈
[20:43] Uh… 好的
[20:51] She’s pretending she doesn’t understand. 她在装傻 嘿
[20:54] Hector Hector Hey, Hector.
[20:57] Hector, it’s Leland Stottlemeyer. 我是Leland Stottlemeyer
[21:00] Come on out, son. We’re not from the I.N.S. 出来吧 孩子
[21:02] Hector, we just want to find out what happened to Bennie. 我们不是移民归化局的 Hector
[21:05] No I.N.S. 我们只是想了解 Bennie那天究竟出了什么事 我们不是移民归化局的
[21:08] No I.N.S. 我们不是移民归化局的
[21:17] Hola.
[21:19] Hey. Um… 你好 嘿
[21:21] Can you help us? Look. 能帮我们个忙吗 好好看着
[21:30] The page is missing. 这页不见了
[21:32] Can you help us find out what was on that page? 这页不见了
[21:34] – Can you show us? – Si. Si. 你知道这页的内容吗 你能告诉我们吗
[21:37] Yes. Yes. 好的
[21:41] Thank you, Randy. 好的 谢谢 Randy
[22:05] Hello. 哈罗
[22:08] So how’s it going?
[22:10] Hush… 画得怎么样了
[22:12] Mr. Monk. Where’s all my stuff? Monk先生
[22:15] Out back. It was distracting me. 我的东西呢 在后面 它们让我分心
[22:18] Well, what if it rains? 万一下雨呢
[22:19] Then your stuff will get wet. 万一下雨呢 那会被淋湿
[22:21] Art requires a little sacrifice, Natalie. 艺术需要做出牺牲 Natalie
[22:25] Wait… my curtains? 等等 我的窗帘
[22:26] I took them down because I needed the light. 等等 我的窗帘
[22:29] Eastern light. 我把它们拆下来了 因为我需要光线 东边的光线
[22:31] C’est finis. 完成了
[22:32] Take a look. 完成了
[22:38] What do you think? 看看 你觉得怎样
[22:41] Well, the captain’s gonna love it. 队长会喜欢的
[22:42] Why? 队长会喜欢的 为什么
[22:44] Well, it… it’s him, right? 为什么 画的是他 对吗
[22:46] No. It’s you! 不
[22:48] Me?! 是你
[22:51] But, she… 我? 但她…
[22:54] I have a moustache. 我长胡子了
[22:56] It’s a shadow. Natalie. 那是阴影 Natalie
[22:59] This is my masterpiece. 这是我的杰作
[23:03] Take it. 拿去吧
[23:05] I want you to have it. 拿去吧 我想你拥有它
[23:07] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[23:12] There. 等等 等等
[23:15] Now Julie can go to college. 好了 现在Julie能去上学了
[23:16] Mr. Monk, is… Monk先生…
[23:18] Is that really how you see me? Monk先生…
[23:22] You’re a beautiful woman. 你眼中的我就是这个样子的吗 你很漂亮
[23:25] Hey hey, Picasso! 嘿
[23:27] Hi. 嘿 毕加索
[23:29] Look at you. 嗨 瞧瞧你
[23:30] You’re really into it. 瞧瞧你
[23:33] I mean, you’re really into it. 你还真陶醉其中了
[23:34] Who is that, Jimmy Buffet? 我是说 你是真的爱上了画画
[23:36] No, that’s Miss Piggy, right? 这是谁 Jimmy Buffet?
[23:38] Looks like he’s eating something. 不 是猪小姐 对吧
[23:40] – What’s the… What’s that? – It’s me! 看起来他在吃东西
[23:50] And I love it. 那是…那是什么 是我
[23:52] Okay, you have to look at it with fresh eyes. 我喜欢 你们必须用全新的眼光欣赏这幅画
[23:55] Huh? Fresh eyes? 全新的眼光?
[23:57] Like this? 就像这样
[23:59] Ah.
[24:00] So you take it all in, all at once. 突然你就会明白了
[24:02] Try it. 试试
[24:04] Try it! 试试 试试
[24:10] Now you open your hands. You have to open your hands. 现在松开手 你得松开手
[24:12] Gimme a minute. 再等等
[24:18] Okay, yeah, I see it now.
[24:20] It’s good. 好的 是啊 我看到了
[24:22] Yeah, uh, Monk, listen, 很好 Monk 听着
[24:23] we’ve got Hector Morales in the car. Monk 听着 Hector Morales在我们车里
[24:24] We wanna drive him around. 我们想带他到处转转
[24:26] Yeah, we’re gonna retrace the route 我们想带他到处转转
[24:28] that Hector and Bennie took last week. 是啊 我们要重走一遍
[24:29] Uh, yeah, it should only take a couple of days. 上周Bennie走过的路线 是啊
[24:32] – Yeah. – We figured you’d wanna come along. 只要几天时间就够了 是啊
[24:34] I’ll pass. 我们想你愿意一起来 不
[24:35] – You’ll pass? – Yeah, I’m too busy. 你不去?
[24:38] I have a big art show tomorrow at the college. 是啊 我太忙了 明天我在学院有一次重要的艺术展
[24:40] Monk! We’ve got two victims here, the case is fresh. Monk 现在有两名受害者 案子刚刚发生
[24:42] I think it’s kind of a priority to… 我觉得更重要的是…
[24:44] This is kind of a priority to me. 这对我更重要
[24:46] No, it’s not. This is a hobby. 不 这只是爱好
[24:48] Not anymore. 不再是了
[24:49] It was a hobby when I started. 不再是了
[24:51] You mean Thursday. 开始时我把它当成一个爱好
[24:53] He sold two paintings. 你是说周四的时候?
[24:55] Deux. 他卖了两幅画
[24:57] To who? 两幅画
[24:58] Hello? 卖给谁了
[25:00] I’m sorry, am I disturbing you? 你好 抱歉 打扰到了吗
[25:02] Mr. Lovak, come in. Lovak先生 请进
[25:03] You should put sign up, “Genius At Work.” Lovak先生 请进
[25:06] These are my friends. 你应该挂块牌子在门外 “天才工作中”
[25:07] Petya Lovak, Natalie Teeger. 都是我的朋友
[25:09] Oh, Miss Teeger. 哦 Teeger夫人
[25:11] You must be his muse. It would explain everything. 你肯定是他的缪斯女神
[25:16] Leland Stottlemeyer and Randy Disher. Petya Lovak. 我明白了
[25:19] Ah, gentlemen. 这是Petya Lovak 哦 先生们
[25:21] I hope you’re not here to outbid me. 我希望你们不是来和我竞价的
[25:25] Oh, look at that. 哦
[25:27] Are these new? 看看这些
[25:29] Mm-hmm. 新画的吗
[25:32] Oh…
[25:33] Mr. Monk. Monk先生
[25:35] It is as if art never existed before Monk先生 这种艺术前所未有
[25:38] and you reinvented it. 是你为它灌注生命
[25:40] Right. 对
[25:41] I’ll… take both of them for… $1,200. 对 两幅画我都要了 1200美元
[25:47] And I will hang them in my villa in Monte Carlo. 我要把它们挂在我在Monte Carlo的别墅里
[25:50] Oh, you’re… you’re gonna put them up where you live? 你真要挂在你住的地方?
[25:55] Oh… Oh, I’ve never seen this. 我从没见过这个
[26:01] How much is big woman? 这要多少钱
[26:03] Oh, sorry, that’s not for sale. 抱歉 这是非卖品
[26:05] Uh, I just gave it to Natalie as a gift. 我刚刚把它送给了Natalie
[26:08] Oh, no, no, no. 哦 不 不 不
[26:09] A… thousand dollars. 哦 不
[26:12] Pardon me? 不 不 1000美元
[26:13] I’m sorry, $2,000! I must have this painting. 你说什么 抱歉 那就2000美元 我一定得到这幅画
[26:22] I can’t. I’m sorry. 抱歉 我不能卖
[26:25] It was a gift, I’m sorry. 这是礼物 很抱歉
[26:30] You have no idea how sorry… I really am. 你不知道我有多抱歉
[26:34] You sure? Are you sure? 确定吗
[26:38] Yeah, I’m sure. 确定吗
[26:40] Okay. 是的 我确定
[26:42] I’ll give you my card 好吧 我给你我的名片
[26:44] just in case you change your mind. 万一你改变主意的话
[26:47] Monk Mr. Monk, would you please help me with
[26:49] the paintings to my van? 你能帮我把画搬到车里吗
[26:51] Oh, of course. Would you hold that, please? 当然可以了 你先帮我拿着
[26:53] Miss Teeger. Teeger夫人
[26:55] Until we meet again.
[26:57] Gentlemen. It was a pleasure. 下次再见 先生们 见到你们真高兴
[27:00] Yeah. 是啊
[27:01] Truly. 是啊
[27:08] Is this real? 的确
[27:09] What do you think? 我不是在做梦吧
[27:23] Adrian, we only have an hour. 你觉得呢
[27:25] Adrian Shh, shh. Don’t move.
[27:28] It’s almost done. 我们只有一个小时
[27:31] You know, while we have a moment, 别动 马上就好
[27:34] my assistant said that you did not bring a check today. 你知道的
[27:39] This should take care of it. 我们休息的时候 我助手说你今天没有带支票
[27:41] That oughta cover us till June. 拿这个代替吧 这足够支付6月以前的费用了
[27:44] Yes, well, thank you for this. 是的 谢谢你的画
[27:48] I… I hope you’re not insulted, but I think I’d rather have the check. 希望你别生气
[27:51] Really? 但是我还是宁愿要支票
[27:54] You know, I could sell that piece tonight for $3,000. 真的? 你不知道吧
[27:59] And I… and I think that’s great, I’m really proud of you, Adrian. 今晚这幅画能卖3000美元 这真是棒极了
[28:02] But, you know, when I suggested that you take up a hobby, 我真的以你为傲 Adrian
[28:05] I never expected… 但是你要知道 当我建议你培养爱好时
[28:07] Me to succeed. 我从没想过…
[28:09] No, no, no. That is not what I meant. 我会成功 不
[28:11] Trudy always said I had the soul of an artist. 不 不
[28:14] And I agree with Trudy. 我不是那个意思 Trudy以前常常说我拥有艺术家的灵魂
[28:16] See, I always felt that your detective work was your art, 我同意Trudy的说法
[28:19] the way you analyze a crime scene. 瞧 我一直认为侦探工作…
[28:21] I did too, I did too. 对案发现场的分析方法就是你的艺术
[28:23] But now, I’ve sold these paintings. 我知道
[28:26] Something that I created is out there on somebody’s wall 我知道
[28:31] being admired. 但是现在我卖了几幅画 有一些我创作的画就挂在别人家的墙上
[28:32] I’m invigor… I feel invigorated. 供人欣赏
[28:35] I’m invigorated. 我倍受鼓舞
[28:38] Who knows what else I can do? 我倍受鼓舞
[28:41] You sold five paintings? 谁知道我还能做什么 你卖了5幅画?
[28:44] That’s right. That’s right.
[28:46] But all… all to the same man, this Mr. Lovak. 没错 没错
[28:49] What… Wat do you know about him? 都是同一个买家 Lovak先生
[28:51] He’s from a little town called Rostov, which is near Moscow. 你对他有多少了解
[28:55] His family owns an oil refinery. 他来自一个叫Rostov的小镇 就在莫斯科附近
[28:57] But Petya is more interested in collecting fine art. 他的家族拥有一家炼油厂
[29:02] If you’d like to meet him… 可是Petya更喜欢艺术收藏
[29:05] There’s an exhibit at my art school this very afternoon. 如果你想见见他… 今天下午在学院有一个艺术展
[29:09] Sorry, I… maybe another time. 抱歉
[29:11] But you know what? 我… 改天吧
[29:13] Our time is up. 但是你知道吗
[29:15] And I am afraid I’m going to have to ask you 时间到
[29:18] for that check. 恐怕我不得不问你支票的事了
[29:20] Are you sure? Tuesday morning, uh, he said he was here with Bennie, 你确定吗
[29:34] uh, they found a table and a delicious bamboo salad. 周二早上 他说他和Bennie在这儿
[29:38] A bamboo salad. 他们找到了一张桌子 和一份美味的竹笋色拉
[29:41] I think he’s hiding something too. 竹笋色拉
[29:42] I think you’re hiding something. 我也觉得他有所隐瞒
[29:44] And where did you go… Where did he go next? 我觉得你有所隐瞒
[29:54] Where do we go next? 然后你们…然后你们去了哪儿 哪儿
[29:55] Um, adonde. Can you show me? 然后我们去了哪儿
[29:57] – Si, vamos. – Okay. 哪儿
[30:18] Oh, God. 你能带我们去吗
[30:26] It’s a very common name. 哦 天啊
[30:36] How are we doing? 这个名字很普通
[30:38] Look at them. Sad, really. 怎么样
[30:40] Don’t know who they’re all trying to impress. 看看他们
[30:45] It’s pathetic. They’re pathetic. 脸带忧伤 不知道谁会让他们印象深刻
[30:47] But we shouldn’t laugh. 真可悲 实在可悲
[30:48] No, Mr. Monk, it’s you, look at you. 但我们不能嘲笑 Monk先生
[30:50] Where did you get this? Oh, my gosh. 是你啊 看看你
[30:53] And a beret? 你从哪儿找的这身行头 天啊
[30:54] Now… Now it’s crooked, I can feel it. 还有贝雷帽?
[30:57] No, Mr. Monk, it’s supposed to be crooked. Here. 你把它戴歪了 我能感觉出来 不 Monk先生 本来就该是歪的
[30:59] Stop it. That goes this way. – 这儿
[31:01] – Just a little… – Stop it, you’re embarrassing me. – 住手
[31:03] Just a little. 就一点点 住手 你让我很尴尬
[31:04] Petya must be running late. 就一点点
[31:06] Yeah, Mr. Monk, I’ve been doing a little research on your friend Petya. Petya肯定迟到了 是啊 Monk先生
[31:09] I googled him. At least I tried to, 我对你的朋友Petya做了点小小的调查
[31:11] and there’s no record of him anywhere. 我Google了他 至少我试过了
[31:12] Natalie, people like Petya… 根本就没有这个人的记录
[31:14] important people, wealthy people… Natalie 像Petya这样的人…
[31:17] They are un-Google-able. 重要人物 富人
[31:19] No, Mr. Monk, it doesn’t work like that. 他们都被Google和谐掉了
[31:21] It’s not like an unlisted phone number… 不 Monk先生 事情并非如此
[31:23] Un-Google-able! 这可不像是未登记的电话号码
[31:24] End of discussion. 无法Google
[31:25] Adrian Monk. 讨论结束
[31:27] My star student.
[31:29] Ms. Benson. 我的明星学生
[31:30] This is my friend, Natalie Teeger. Benson女士
[31:32] Natalie was very supportive of me 这是我的朋友Natalie Teeger
[31:34] when I was… still struggling. Natalie一直很支持我
[31:36] Before… I sold anything. 当我还在苦苦奋斗的时候 在我卖画之前
[31:39] Yes, yes. 是啊 是啊
[31:40] Well, we’ve all heard about your success. 是啊 是啊 我们都听说了你的成功
[31:42] It’s the talk of the school. It’s, uh… 现在已经是学校的热门话题了
[31:44] Quite extraordinary, yes, I know.
[31:46] Ah, excuse me, here he is. 非比寻常 是的 我明白
[31:47] Petya! Petya. 失陪了
[31:49] I’m so glad you could make it. 他来了
[31:51] Mr. Monk, I wouldn’t have missed it for all the world. 很高兴你终于来了
[31:53] Oh, I’m sure you don’t remember… Monk先生 我实在不应该迟到
[31:55] The alluring Miss Teeger. 哦 我肯定你不记得… 迷人的Teeger夫人
[31:57] Have you reconsidered your decision, uh, about selling your portrait? 你是否重新考虑过呢
[32:00] I’m afraid not. 能把你的肖像画卖给我吗
[32:01] Oh, what a pity! 恐怕不行
[32:03] My collection of Monk will always be incomplete. 真是遗憾啊 我对Monk的作品收藏将会永不完整
[32:07] And this is my instructor, Ms. Benson. 这是我的指导老师
[32:09] Ah, you must be so proud of your disciple here. Benson女士
[32:12] I think astonished would be a more accurate word. 你肯定以你的学生为傲
[32:15] Eh, thank you. 我想惊讶这个词更合适
[32:16] I know you came here to see Adrian, 谢谢
[32:18] but there’s so much interesting work 我知道你来是为了Adrian
[32:20] being done at the school. 但学校里还有很多很好的作品 比如
[32:21] For example, over there. 这儿
[32:23] And… Oh, well, look. 还有 哦
[32:26] Um, here’s one example. This is mine. 看看 这是我的作品
[32:29] I call it marriage. 我为它取名叫婚礼 哦
[32:32] No, no, I’m sorry, not even close. 不 不
[32:34] The lines are all squiggly. 抱歉 我不太感冒
[32:36] You have to make them straighter. 线条全是弯弯曲曲的
[32:38] – Try using a ruler. – A ruler? 你得把线条弄直了 可以试试用直尺
[32:40] You told me you had two new paintings. 直尺?
[32:42] Well, on this side, right over here. 你说你又有两幅新作
[32:44] Oh… 在这边
[32:46] – Oh! – Snowman. 就在那儿
[32:47] Ah. 雪人
[32:51] Oh…
[32:53] Oh…
[32:55] What is this?
[32:57] There’s, like, tiny punctures here in the middle. 这是什么
[33:00] Yeah, I… I used a compass. 好像正中间的小孔
[33:03] Oh. Oh, yes. 是啊 我用的圆规
[33:04] Of course. And I love it. 哦 哦
[33:07] I must have it. 对啊 当然
[33:10] And I will take this too. 我喜欢 我一定要买下来
[33:12] It’s an egg in a nest. 这幅我也要
[33:14] Of course, it is an egg in a nest. 这是鸟巢里的蛋
[33:17] So, together… 当然 这是鸟巢里的蛋
[33:21] $4,000. 那么 一共…
[33:23] – Okay. – Anything else? 4000美元
[33:25] – Uh, yes, I have some sketches. – Ah, no no. – 好的 – 还有什么事吗 是的 我还有几幅速写
[33:27] I’m more interested in your paintings. 不
[33:29] That’s where your genius lies. 不 我还是对你的油画更有兴趣
[33:31] I agree. 这才是你的天才所在
[33:33] Uh, my van is outside; 我同意 我的车就在外面 能帮我把画搬上车吗
[33:34] Do you think someone can help me with the paintings? 我的车就在外面
[33:37] I’ll do it. 能帮我把画搬上车吗
[33:39] Careful. 好的
[33:43] I haven’t given up on your portrait. 小心
[33:51] Art supplies. 小心 你那幅肖像画我不会放弃的
[33:52] My uncle died suddenly about three weeks ago. 绘画用具?
[33:54] Heart attack. 我叔叔三周前突然去世
[33:55] I’ve been cleaning out his house 心脏病
[33:57] and I put a bunch of his stuff by the curb Monday night. 我一直在清理他的房屋
[33:59] What kind of art supplies? 周一晚我把他的一些东西扔在路边
[34:01] Some paints, a few blank canvases, 什么样的绘画用具
[34:03] and one of my uncle’s paintings that he never finished. 一些颜料 几张空白的画布
[34:05] Blank canvases. 还有一幅叔叔未完成的画作
[34:06] Miss Larson, can we take a look inside? 空白的画布
[34:12] Thank you. Larson小姐 我们能进去看看吗
[34:13] Over here. 谢谢 在那儿
[34:15] Careful. I’ll take it from here. 在那儿
[34:17] Oh. 小心
[34:19] Thank you. 我在这儿接着
[34:22] Are… Are those all my… paintings? 谢谢
[34:24] I’m sorry, I’m in a hurry. 这些都是我的作品吗
[34:25] I have one more stop, and then I’m heading for the airport. 抱歉 我时间很紧
[34:28] You’re leaving, really? Oh… 我还有一站 然后赶去机场
[34:29] – Please… – Maybe, uh… 你要走 真的吗
[34:30] Maybe we should wrap them up. You know. I… I could find a sheet… -请… -或许 或许该把它们包起来
[34:34] They’ll be fine. Don’t worry about it. 我去找张纸
[34:36] Oh, goodbye. Goodbye, goodbye. 没事的 不用担心
[34:37] I’m saying goodbye to my paintings. 哦 再见 再见 再见
[34:39] Seriously, Mr. Monk, hurry. 我在和我的作品们道别 我说真的 Monk先生 赶快下来
[34:41] When you hang them, make sure they’re straight. 你挂画的时候
[34:43] Use a level. 千万别挂歪了
[34:44] Yes, yes. 用水平仪
[34:46] Oh, sorry. 是的 是的
[34:50] Das vidhanya. 哦 对不起 再见
[35:10] Was your uncle a professional painter? 你叔叔是职业画家吗
[35:12] No, it was just a hobby.
[35:13] He took it up late in life just a few years ago. 不 只是爱好而已 他在去世前几年才喜欢画画的
[35:16] Was he any good? 画得怎么样
[35:17] I… I didn’t think so, to be honest. 画得怎么样 老实说 一般般
[35:19] But he did sell a lot of his paintings. 但他却卖了很多幅画
[35:21] To a collector from Russia. From Russia? 卖给一个俄罗斯的收藏家
[35:26] Do you remember his name? 俄罗斯的?
[35:28] I never met him. 你还记得他的名字吗
[35:29] But I think he bought all of them. 我没见过他 但我想他是唯一的买家
[35:31] Except for the last one. 但我想他是唯一的买家
[35:32] The one Uncle Scott was working on when he died. 除了最后一幅 Scott叔叔临终前还在画的一幅
[35:34] That’s the one you put out by the curb. 就是你扔在路边的那副吗
[35:35] Mm-hmm. 就是你扔在路边的那副吗
[35:39] – Is this your uncle? – Yeah.
[35:42] What does he have to do with Carson Paper? 这就是你的叔叔吗
[35:44] He worked there for 30 years. 是啊 他和Carson纸业有什么关系
[35:46] What’s Carson Paper? 他在那儿工作了30年
[35:48] Carson Paper has a contract with the U.S. Treasury. Carson纸业是什么
[35:50] They make money. Carson纸业和美国财政部有过一纸合同
[35:52] Or at least the paper it’s printed on. 他们负责印钞
[36:01] Adrian! 至少钞票的纸是它们印的
[36:03] Congratulations. I must be honest. 恭喜
[36:07] At first, I… I didn’t appreciate your style, 我必须实话实说
[36:10] but I see it now. 起初我并不欣赏你的风格
[36:11] You are deconstructing 但我现在明白了
[36:13] the aesthetic orthodoxy that most artists, myself included… 你是在向大多数正统的艺术家挑战
[36:16] – Where’s Natalie? – Uh, she went home. 包括我在内 Natalie呢
[36:18] She took her portrait with her, which I love, by the way. 她回家了 她带着她的肖像画离开了
[36:21] Just took me a while to get it. 那幅画我很喜欢 只不过我花了点时间体会
[36:27] Are you all right? 你没事吧
[36:31] There was another painting in that van. 车里还有另外一幅画
[36:35] I’ve seen it somewhere before. 我从来没见过
[36:40] In the junkyard. 在废品场
[36:42] It was there… on Thursday, and the next day, it was gone. 周四它还在那儿 可第二天就不见了
[37:00] Oh, God. 哦 天啊
[37:04] These are awful. 太可怕了
[37:06] Monk.
[37:08] I’m terrible.
[37:10] Adrian Monk. 我太傻了
[37:11] Monk.
[37:12] Where’s your friend, the Russian?
[37:14] What, what… he just left. What’s going on? 你的俄罗斯朋友呢 什么 他刚走了
[37:16] I just spoke with the Secret Service. 出什么事了
[37:19] Lovak is with the Russian mob. 我刚刚和财政部特勤处联系过
[37:20] They’ve been counterfeiting U.S. currency using real paper. Lovak是俄罗斯犯罪集团的成员
[37:24] Yeah, a guy named Scott Larson. 他们一直用真的纸张仿造美元
[37:25] He used to work at the U.S. Mint. 是啊 有个叫Scott Larson的家伙 他以前在美国印钞厂工作
[37:27] He’s been smuggling paper out of the factory for years. 他以前在美国印钞厂工作
[37:28] Guess how they’re getting it past customs. 多年来一直走私印钞纸
[37:32] Canvases? 猜猜他们怎么混过海关
[37:33] And they’re not real canvases. 画布?
[37:35] It’s eight or nine layers of currency paper. 那些可不是真的画布啊
[37:37] Larson used acrylic paint, which peels right off. 那是8至9个水印的纸币 Larson用丙烯酸颜料掩盖那些水印
[37:40] They were worth a fortune. 这可赚得不少啊
[37:41] So, it was all about the canvases? 那么说来
[37:46] He didn’t care what was on them. 全是因为画布?
[37:49] I knew it had to be something. 他根本不关心上面画的是什么 我就知道这里面肯定有什么
[37:51] He really does suck! 他确实画得太恶心了
[37:53] Monk, did he take all the canvases?
[37:55] Monk Except for one.
[37:59] Natalie. 他把所有的画布都拿走了吗
[38:03] Oh, Miss Teeger. 除了一张 Natalie小姐
[38:06] Mr. Lovak, I already told you. I’m not interested. Lovak先生 我已经说过了 我不会卖的
[38:09] You know what I like about you? 你知道我最喜欢你什么吗
[38:10] You are a tough cookie. 你是个倔强的硬角色
[38:13] My final offer. 我最后一次出价
[38:16] An additional thousand dollars. 再加1000美元
[38:18] All together, 3,500. 一共3500美元
[38:23] What do you say? Look, I can’t. It was a gift from my boss. 你要说什么
[38:29] I can’t. 听着 我不能卖 这是我老板送我的礼物 我不能卖
[38:30] Well, obviously, you don’t care about it. 显然你并不在乎那幅画
[38:33] You have it hiding in the corner behind 你把它随意扔在角落
[38:35] a big bush. 藏在一棵大大的植物后面
[38:37] I understand, you’re embarrassed about it. 我了解 它让你受窘
[38:41] Right? 对吗
[38:43] So let me help you take it off of your shoulders. 对吗 所以让我帮你卸下这个负担
[38:48] Look, I can’t. It would hurt his feelings. 我不能卖 这会让他伤心的
[38:49] Look here, Miss Teeger… 我不能卖
[38:51] I’m going to take that painting… 这会让他伤心的
[38:54] whether you sell it to me or not. 看看
[38:56] You really like it. Teeger小姐
[39:00] I hate it. 不管你愿不愿意卖给我 我都要得到它
[39:02] It is an abomination. 你真的很喜欢那幅画 我恨它
[39:04] It’s horrible. 它让我咬牙切齿 太可怕了
[39:08] Nonetheless, I’m gonna leave with that painting. 虽然如此
[39:13] And you’re gonna stand there very still. 我还是要拿走它
[39:20] Petya Lovak! 而你就乖乖地站在这儿
[39:22] I know you’re in there! 我知道你在里面
[39:26] Monk!
[39:27] You can’t come in here. 你不准进来
[39:29] I’ve got your little friend. 我手上有你的小朋友
[39:32] I’ve got something of yours too. Hey! 我手上也有你要的东西
[39:40] What are you doing? 嘿 你在做什么
[39:42] It’s all over, Petya! Let her go! 都结束了 Petya
[39:45] No no! 放开她 不 不
[39:47] Those are… 不 不
[39:48] Those are your own paintings. You wouldn’t do that. 那些是…
[39:51] You’re an artist. 那些都是你自己的作品 你不能这么做
[39:52] Too late. 你可是个艺术家啊 太迟了
[39:53] I stink and I know it. 太迟了 我画得糟透了
[39:55] No, no, no, no! No! 我画得糟透了 不 不 不 不 不
[39:57] What are you doing? 你在做什么
[39:59] No! You’re crazy! 不
[40:02] They are worth a fortune! 你疯了
[40:04] No! 这可值大钱啊 不
[40:10] Get him, captain. Get him down! 抓住他
[40:12] Give me your hands! 队长 抓住他
[40:14] Gimme the hands! Come on. 把手伸出来
[40:18] Petya Lovak, you are under arrest 把手伸出来 快
[40:20] Petya Lovak for capital murder, conspiracy to counterfeit.
[40:24] Hope you got a good lawyer. 你因为涉嫌谋杀 以及参与伪造钱币被捕了
[40:26] Let’s go. 希望你找个好律师 我们走
[40:39] All right, see you shortly. 好吧
[40:42] Natalie, what are you doing… 一会儿见
[40:43] Hey! Hey! Natalie. Natalie 你在做什么 你在做什么
[40:45] What are you doing? 你在做什么
[40:46] Randy No, wait! Let it go! Let it go!
[40:48] – Come on… – It’s evidence! 放手
[40:49] Secret Service are on their way. 住手
[40:51] It’s the only painting we have left. 财政部正派人赶过来
[40:54] It’s gonna be exhibit A. 只剩这幅画了
[40:55] – Exhibit A? – Yeah. 它会成为展览品的 – 展品? – 对
[40:57] It’s big news, Natalie. – 展品?
[40:59] It’s gonna be one of the most famous paintings in the world. – 对
[41:02] You’re right. 这可是大新闻啊 Natalie 这可能会成为世上最值钱的一幅画
[41:03] – You’re right, I’m sorry. – Yeah. 对啊
[41:09] Whoa, hey! – Ow! – No! 抱歉
[41:11] – Burn it! Burn it! – Gimme that! 放我下来
[41:13] Grab that painting!
[41:14] Burn it! 看着那幅画
[41:16] Who was the first victim, the guy at the junkyard? 放我下来
[41:18] Russian goon named Arkeny Stasya. 废旧场的第一个受害者是谁…
[41:21] He was one of Petya’s lap dogs. 他也是俄罗斯人
[41:22] He was trying to steal the canvases? 是他们的人 他想把那些画布偷回去?
[41:25] Your friend Petya came back the following night, 第二天晚上去的时候
[41:26] but it was too late. 可惜已经太晚了
[41:28] You already had the canvases, and you were already painting. 你已经在那些画布上画画了
[41:31] And all that money he gave me…
[41:32] Counterfeit. We’re gonna need it back. 我卖画的钱…
[41:34] What was I thinking? I’m no artist. 我们要把那些钱要回来
[41:37] You’re no artist? 我想其实我根本不是什么艺术家
[41:39] Adrian Monk, you’re a grand master. 你不是艺术家? Adrian Monk 你可是个大艺术家
[41:42] You’re Leonardo da Vinci, you’re Pablo Picasso. 在其他方面
[41:45] Just not with a paintbrush. 但不是绘画方面
[41:46] Just not with a paintbrush. That’s for damn sure. 不是绘画方面 那是肯定
[41:49] Hey, how about stamp collecting? That’s a nice hobby. 嘿
[41:52] You get a little book, 集邮怎么样 这是我的爱好
[41:53] you put all the stamps in there, you line ’em all up. 你准备一个小本子 把收集的邮票贴在上面
[41:55] Could arrange them by color, I suppose. 可以按颜色排列顺序
[41:57] Yes, you could. 当然可以 你爱怎么排就怎么排
[41:58] You could arrange them any way you’d like. 当然可以 你爱怎么排就怎么排
[42:00] It’s a hobby, after all. 这是爱好嘛
[42:02] Are they all the same size? 这是爱好嘛 感觉很糟
[42:03] If that’s important to you, yes. 感觉很糟 就看它对你有多重要了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号