Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] It’s a good show, Mr. Monk. Very old-fashioned.
[00:11] No sex or anything. Monk先生 这个节目非常棒 浓浓的怀旧时尚
[00:12] I… I think you’d like it. 不含任何色情因素
[00:13] No, thank you. 我想你会喜欢的
[00:15] Why, because it’s on channel 11? 不了 谢谢
[00:16] That’s right. 为什么 就因为在11频道播出?
[00:17] But you’d watch it if it was on channel 10. 没错
[00:19] That’s right. 但你也看10频道啊
[00:20] Okay, well, let’s just say 没错
[00:21] that you’re flipping through the channels, 我要告诉你
[00:22] and you see a show that you really like, 你转换频道
[00:24] and it just happens to be on channel 23… 找找自己真正喜欢的节目 它只不过恰好是…
[00:27] Why would I be flipping channels? -23频道
[00:28] If it’s a good show, it’s on channel 10. -为什么我要转换频道
[00:31] I don’t know. Put him in a squad car. 10频道的节目很不错
[00:32] Okay… okay. Uh, yeah, here they come. 我知道 我在工作 好的
[00:35] Uh, yeah, I’ll let you know. Thank you, doctor. 好的 是的 他们来了
[00:37] – Who was that? – Nobody. 好的 我会告诉你的 谢谢 医生
[00:39] You just said, “Thank you, doctor.” 谁的电话 没谁
[00:41] – No, I didn’t. – It was Dr. Kroger. 你刚刚可在说”谢谢 医生”
[00:44] The crime scene boys found something inside 没 我没说 是Korger医生
[00:46] that might upset you. 案发现场涉及到的一些东西
[00:48] That’s why we called. 可以会使你不安
[00:49] We figured you might want to talk to him, 所以我们打电话给医生
[00:51] so he said he’d stay up and wait for you. 我们想你或者不会和他谈谈
[00:53] Did somebody die? 所以他说要离你远点
[00:54] – Somebody we know? – It’s not homicide. 有人死了吗 我们认识的人?
[00:56] Nobody was hurt. It’s a straight-up burglary. 不是谋杀案
[01:00] Monk, it’s pretty intense. 没人受伤 只是一起纯粹的抢劫案
[01:02] If you don’t think you can handle it, maybe you should just go home. Monk 这个冲击太强了 你觉得自己无法应付
[01:05] I understand. 或许你应该回家去
[01:08] Wait, wait, wait. Mr. Monk, come on, come on, come on. 我明白
[01:10] We have to see. 等等 等等
[01:20] We found this by the front door. Monk先生 过来 我们得看看
[01:22] It was, uh, folded up. 在这前面 前门旁边
[01:24] The guy who broke in must have dropped it. 这是一张纸片
[01:26] “To force heaven, Mars shall have a new angel.” 闯进来的家伙肯定把它弄掉了 为了进入天堂
[01:31] Some kind of code. 火星(也有”战神”之义) 要有一个新天使
[01:33] Is that it? 听起来像暗语
[01:34] That’s just an appetizer. 就这个?
[01:35] Apparently this guy had a grocery list. 这只是热身
[01:38] He took a couple of cell phones, 我想这家伙有一张长长的物品清单
[01:39] a flashlight bulb, 他拿走了几个手机
[01:41] some waterproof sealant, and some braided copper wire. 手电筒灯泡
[01:44] Okay… he’s making a bomb, remote control. 防水电线 好的
[01:48] I’m not done. 我们能肯定 他在制造炸弹
[01:50] He also took ten 20-volt magnesium batteries. 我还没说完呢
[01:55] 20 years, I’ve only seen one other bomb like that. 他还拿了10节20伏的磁电池
[01:59] Trudy? 20年以来这样的炸弹我第二次见到
[02:01] He used this to pry open the door. 他把这个留在门口
[02:06] It’s just a crowbar.
[02:08] Look at the fingerprints. 是门栓
[02:11] Thumb, index finger, 看看指纹
[02:12] middle finger, ring finger, 拇指
[02:14] pinky. 食指 中指
[02:17] Six fingers? 无名指
[03:59] No! 小指 六个手指
[04:01] Wai… Wait! 不
[04:07] No, Trudy. 等等 等等
[04:08] Trudy… 不
[04:09] Trudy Trudy No, wait! Wait!
[04:11] Trudy! No! 不 等等
[04:13] No! 等等 Trudy 不
[04:15] No! 不
[04:41] “To force heaven, 不
[04:42] Mars shall have a new angel.” 为了进入天堂 火星(也有”战神”之义)要有一个新天使
[04:44] Okay. 好的
[04:46] Let’s just review what we know. 好的
[04:48] So the page was torn 让我们再看一遍已知情况
[04:49] out of some kind of appointment book. 这张纸是从一个记事本上撕下来的
[04:52] It’s March 14th, which is today. 日期是3月14号 就是今天
[04:54] 11 p.m. is circled. 晚上11点被圈了起来
[04:56] So something is going to happen tonight at 11 p.m. 晚上11点被圈了起来 所以今晚11点有事发生
[05:00] Now let’s review what we don’t know. 现在说说我们不知道的
[05:02] Everything else!
[05:04] What’s going to happen? Where is it happening? 一切 会发生什么事情
[05:05] – Who is involved? – I’ve been working on that. 发生地又在哪里 谁被牵涉其中
[05:07] I bought a book last night on code breaking. 我一直在努力寻找 昨晚我专门买了一本解密的书
[05:10] Oh! Good. 哦 很好
[05:11] You bought a book?! 你买了书?
[05:14] Case solved.
[05:15] It’s called, the simple substitution code. 事情解决了
[05:17] “A” equals one. “B” equals two. 这叫简单代替密码
[05:19] When you add them all up, you get… a代表1 b代表2
[05:20] 358. 358. 当你把所有数字相加 得到… -358
[05:22] -358 Which… doesn’t help us at all.
[05:24] Thank you, but… 一点用都没有
[05:27] Okay… now let’s just think. 谢谢
[05:29] Let’s just think. 好的
[05:32] Mars. 我们想想 好好想想
[05:34] The planet? 火星
[05:36] No, the God of war. 行星?
[05:38] Maybe it’s part of a poem. 不
[05:40] You know? Like a really dreadful poem. 战神
[05:46] Were you drinking from this? 或许是诗中的句子
[05:48] No. 一首相当可怕的诗 你喝了这个?
[05:50] It’s lighter than it was yesterday. 没
[05:54] About four ounces. 可它比昨天要轻啊
[05:57] Mr. Monk… you okay? 轻了大概4盎司
[06:00] You still thinking about that dream? Monk先生 你还好吧
[06:05] To see her… 你还在想那个梦吗
[06:08] It must have been awful. 看到她…
[06:10] Then I wake up… 肯定很难受
[06:14] and she’s gone again. 然后我醒了… 她又走了
[06:19] After all these years… 经过了这么多年…
[06:22] to be so close. 如此接近
[06:25] Natalie, I can feel it. Natalie 我能感觉得到
[06:26] I can just feel it. Natalie 我能感觉得到 我能感觉得到
[06:28] It’s right in front of me! 它就在我面前
[06:31] “To force heaven, Mars shall have a new angel. 为了进入天堂 火星要有一个新天使
[06:34] To force heaven, Mars shall have a new angel.” 为了进入天堂
[06:39] Why can’t I see it? 火星要有一个新天使
[06:42] Why can’t… 为什么我看不出来呢
[06:45] Wha… 为什么
[06:55] What? 什么 什么
[07:06] “To force heaven.” 为了进入天堂
[07:10] You did it, didn’t you?
[07:11] Oh, my God, you figured it out! 你猜出来了 对吧
[07:13] I gotta call the captain. Everybody’s gonna wanna help. 哦 天啊 你解决了 我去告诉队长
[07:15] No. No, no! No. 大家都要帮忙 不 不 不 不
[07:16] False alarm. 不 不 不 不
[07:18] No. 我想错了
[07:20] No, I thought I had… 没有 没 我以为我想到了…
[07:22] something, but it’s just a false alarm. 不过是错的
[07:25] You’ll get it. You always do. 你会解决的
[07:28] But, Mr. Monk, it’s almost 10:30. 你总是如此
[07:30] I have to go meet Julie. She has that dance recital. 不过 Monk先生 快10点半了 我要去看Julie 她今天有独舞表演
[07:33] – You sure you don’t wanna go? – Yeah. -你真的不想去吗 -是的
[07:34] Okay, well, I’m gonna bring my phone. -你真的不想去吗 -是的 好吧 我把手机带上
[07:37] So call me if you need anything. 有什么需要就打我电话
[08:37] “2… 4… 7… mars-hall街
[08:41] “Mars-hall Avenue. (暗语中的mar shall)
[08:47] Angel.” 天使县
[09:30] Right on time. 很准时嘛
[09:33] Did you bring it? 你带来了吗
[09:37] The money… Do you got it or not? 钱 你到底带来没有
[09:41] Don’t screw with me, man. I held up my end. 别耍我 伙计
[09:43] I just got back from Riverton. 我遵守了我的承诺
[09:45] It’s all set up. We’re good to go. 我刚从Riverton回来 全都计划好了 我们能安全离开
[09:50] Oh, hell. 哦 该死的
[09:52] Jesus, stay right there. 天啊 别动
[09:53] Who the hell are you? 天啊
[09:56] You dropped this. 别动
[09:59] At the store. 你是谁 这是你掉的
[10:01] What the hell are you talkin’ about? 在那家商店 你到底在说什么
[10:05] I said stay back! I mean it! 我说了退后 我说真的
[10:11] Wait a minute… I know you. 等等 我认识你
[10:15] You’re the cop with the… 你是警察 和…
[10:16] – With the what? – The wife. 你是警察 和… -和什么 -那个妻子
[10:56] You gonna kill me, huh? 你要杀我吗
[10:58] Like this? Like a dog? 像这样
[11:01] Why? 像杀一只狗
[11:03] – Why? – Why? 为什么
[11:04] Why?! -为什么 -为什么 为什么
[11:05] I don’t know why. 为什么 我不知道为什么
[11:07] I never know why. 我不知道为什么
[11:09] It was just a job.
[11:11] I didn’t even know the lady. 这只是个工作
[11:13] Who… 我根本不认识那位女士
[11:17] Who hired you? 谁…
[11:18] I tell you that, I’m a dead man. 谁雇你干的 我告诉你 我是个已死的人
[11:27] You can’t do it, can you? 你无法扣动扳机 对吗
[11:30] Yeah, it’s not in you. I can tell. 是的 你做不到 我看得出来
[12:12] Sheriff’s department! Drop that weapon. 治安官 放下武器
[12:14] I’m not askin’ twice! 我只说一次
[12:17] That’s a good boy. 很好
[12:18] Now, with your foot, 现在 抬起你的脚
[12:21] slide the gun away, nice and easy. 把枪踢到一边 慢慢来
[12:27] You’re doin’ good. 很好
[12:28] Kiss the floor. 很好
[12:29] Uh… see… 亲吻地板
[12:31] That’s something, if you knew me, 瞧
[12:33] kissing the floor… 有件事 如果你认识我
[12:34] You know, I’d really love to chat with you, pal. 亲吻地板…
[12:36] I would. 事实上我想和你聊聊 哥们
[12:37] Right now, I need you face down on the floor. 真的 现在
[12:43] This is Rollins, 247 Marshall. 脸朝下 趴在地上
[12:45] Get everybody down here. 我是Rollins 位置marshall街247号
[12:47] I need crime scene unit and a meat wagon. 情况已被控制
[12:50] Suspect is in custody. 我需要犯罪现场调查人员
[12:52] You have the right to remain silent. 和一辆救护车
[12:55] You have the right to an attorney. 嫌疑犯被制服
[12:57] Anything you say can and will be used against you 你有权保持沉默
[13:01] in a court of law. 你有权请律师
[13:03] Turn to your right. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[13:17] Victim, Frank Nunn. 向右转
[13:20] – Frank? – Nunn. 受害者
[13:21] Frank Nunn We found his passport.
[13:23] Been in Brazil for the last eight years. 我们找到了他的护照
[13:25] Just got back a week ago. 在巴西待了8年
[13:26] Yeah, look, I didn’t do it. 一周前才回来
[13:28] I… I didn’t shoot him. 听着 不是我干的
[13:30] You didn’t shoot him? 我…我没有向他开枪
[13:32] Buddy, I was there, remember? 你没有向他开枪?
[13:34] I was looking for the guy who hired him. 伙计 当时我在场 记得吗
[13:36] He was the only lead I had. 我在找这家伙的幕后指使人
[13:38] I’d have to be crazy. 他只是我掌握的线索
[13:39] Yeah, well, if “I’d have to be crazy” was a viable defense, 我真的疯了
[13:43] we could rent our jails out for birthday parties. 是啊
[13:46] Step over here and let’s get you fingerprinted. 如果”我真的疯了”是有效辩护的话
[13:55] Index finger. 那我们就能把监狱出租做生日派对场地 过来
[14:02] Yeah… Okay. Wait, wait. 录指纹 食指
[14:03] Wait, wait, wait. 好的 等等 等等
[14:05] Relax, Adrian, it’s not gonna hurt. 等等 等等
[14:08] It’s just a little ink. 等等 放轻松
[14:11] Wait… Yeah, okay, wait. Adrian 不会受伤的 只是一点点墨水
[14:13] Wait, wait, uh… 等等 好的
[14:16] I-I-I’ll do it. 等等 等等 等等
[14:17] L-Let me do it. 我…我…我会做的
[14:19] Let me do it. 让我自己来
[14:21] All right. 让我自己来
[14:43] I don’t have time for this.
[14:44] – I can do it, just… – Little help. 我没时间了 我能行的
[14:49] Okay, buddy, let’s go. 只是… 来帮忙
[14:50] Just… yeah… 好的 伙计 来吧
[14:51] All right, here we go. 只是…
[14:52] All together. Ready? 好的 来吧
[14:54] I got it. 一起上 准备好了吗
[14:55] I got it. 来吧 来吧
[14:58] Good. Little more. 很好
[15:00] It’s happening. 再使劲
[15:01] It’s all a matter of… 快好了
[15:03] Yep, almost. Almost there. 只是… 好的 马上就好
[15:05] Here we go. I got it. 就差一点点 来吧 来吧
[15:07] We got it, we got it. 好了
[15:12] Wipe. Wipe. 好了
[15:14] Wipe. 纸巾 纸巾
[15:15] Wipe. 纸巾
[15:18] Just take a couple of these. 纸巾
[15:20] Not guilty, your honor. 只差几个了
[15:21] The state moves for the prisoner to be remanded until trial without bail. 无罪 法官大人
[15:25] Your honor, my client is not a flight risk. 按法律 将犯人还押候审 直到无保释金审判
[15:26] He’s a former police officer. 法官大人 我的当事人不会逃跑
[15:28] He served the city of San Francisco honorably for 14 years. 他是一名前警察
[15:31] He still has friends in the department, 他为旧金山服务了14年
[15:32] some of whom are here today. 现在他在警局还有朋友
[15:34] I should also point out that, even if he wanted to flee, 有些今天还到场了 我还要指出
[15:37] my client doesn’t drive. 即使他想逃跑
[15:39] He also has an obsessive fear of airplanes… 可我的当事人不会开车
[15:42] and boats. 同时他对飞机
[15:43] And trucks. 以及轮船有着强迫恐惧症
[15:45] And trains. 还有卡车
[15:46] He’s not going anywhere. 火车
[15:48] Your honor, on Tuesday night, 他哪儿都去不了
[15:49] Mr. Monk somehow overcame his fears 法官大人
[15:51] to board a bus and travel 95 miles 在周二晚上 Monk先生却克服了恐惧
[15:54] to Angel County. 搭上一辆公共汽车 旅行了95英里
[15:55] His record of service is impressive. 来到天使县
[15:57] But even more impressive 他的工作记录令人印象深刻
[15:58] is the mountain of evidence against him. 但令人更加印象深刻的
[16:00] Mr. Monk’s motive is clear. 是摆在他面前的如山铁证 Monk先生的动机很明显
[16:03] He was obsessed with the victim Frank Nunn. 他对受害者Frank
[16:06] That’s not good. Nunn念念不忘
[16:07] Furthermore, Mr. Monk has admitted 这可不妙
[16:09] under oath that he owned the gun. 另外
[16:11] That he took the gun from his house. Monk先生宣誓 承认自己有枪
[16:13] That he carried it to the crime scene. 并且他将枪带出了房屋
[16:15] And that it never left his possession. 带着枪达到了犯罪现场
[16:17] That’s not good. 枪一直在他手上 这可不妙
[16:18] And we will introduce ballistic evidence 这可不妙
[16:20] which will prove that Mr. Monk’s gun… 我们会出示弹道检查的证据
[16:22] the gun that came from this house, 这将证明Monk先生的枪
[16:24] the gun that never left his hand… 从他房屋里带出的枪
[16:26] is the same weapon 从未离过手的枪
[16:28] that fired the fatal bullet. 与杀害受害者的枪是同一把枪
[16:30] It’s all circumstantial.
[16:31] The bullet definitely came from his gun. 这全都是偶然
[16:33] It’s been tested by two different laboratories. 致命子弹来自他的枪
[16:37] Bail is set at $900,000. 这点毋庸置疑 已经被两家独立的实验室所证实
[16:49] Um… with the court’s permission, 保释金为90万美元
[16:52] could you make it an even million? 法庭许可 您能将金额订为偶数
[16:55] Oh, my God. 100万美元吗
[17:00] What do you think? 哦 天啊
[17:01] – What do you think? – What do you think? 你怎么想 你怎么想
[17:03] Right now, I’m afraid to think. 你怎么想
[17:04] He can’t go to prison. He can barely survive out here. 现在我害怕思考
[17:07] Okay, well, there’s gonna be a trial. 他不能进监狱 他在里面肯定活不下去
[17:08] I mean, if he gets a good lawyer, right? 好的 会有审判的
[17:10] But all the evidence. You heard the judge. 如果他找个好律师 对吧
[17:12] The bullet came from his gun. 可那些证据都在啊 你也听见法官的话了
[17:13] Monk said he didn’t do it. 子弹出自他的枪
[17:16] That’s funny… This is the kind of case Monk always solves. Monk说不是他干的
[17:19] You know, not funny, “Ha ha” funny. 真好笑 这种案子是Monk经常解决的案子
[17:21] You know, more like… not funny at all funny. 其实并不好笑
[17:24] Monk… It wasn’t me. 就像一点都不好笑似的好笑
[17:27] Cap, it wasn’t me. 不是我干的
[17:28] Sheriff, excuse us. 队长 真的不是我
[17:30] Thank you. 治安官 打扰一下
[17:32] I thought about it. I almost did it. 谢谢
[17:34] But I didn’t pull the trigger. 我想过
[17:37] You believe me, right? 我几乎要这么干 可我没有扣动扳机
[17:40] We’ll worry about that later. 你们是相信我的 对吧
[17:41] Right now, we gotta get you out of here. 这些我们以后再说
[17:44] Now, your bail’s been set at a million, even. 现在我们要把你弄出去
[17:46] We need 10% of that. 你现在的保释金是100万美元 偶数
[17:47] Now, I can mortgage my townhouse. 我们需要其中的10%
[17:49] I could sell my car. 我可以把我的房子抵押
[17:51] Um, I’m leasing, so… 我可以卖车
[17:53] Let’s go. Van’s downstairs. 我还在租房 所以…
[17:55] One second. 走吧 车在楼下
[17:56] Can I say goodbye? 马上就好
[18:01] Don’t… 我能说再见吗
[18:02] Don’t worry about me. 别…
[18:05] Okay? I mean… 别为我担心
[18:07] I’ll be okay. 好吗
[18:13] All right. 我会没事的
[18:15] Let’s not get all conjugal here. 好的 别在这儿卿卿我我了
[18:16] We got a long ride ahead of us. 别在这儿卿卿我我了
[18:28] Well, I guess we better go too. 我们还要走很长的路呢
[18:49] Watch your head. 我想我们最好也走吧
[19:09] Cold like that, you should have stayed home. 我的胸卡呢 小心脑袋
[19:11] Can’t… I used up all my sick days. 咳成这样 你应该待在家里
[19:13] Mm. 不行
[19:15] You know how many sick days I’ve used last ten years? 我的病假全用光了
[19:18] Zero. 你知道这十年我用了多少天病假吗
[19:20] Nada. 零天
[19:21] Well, you’re Superman. 零天 一天都没有
[19:22] Ah, I just take care of myself is all. 你是超人
[19:25] Don’t smoke, on the treadmill every morning. 我只是小心照顾自己
[19:27] Drink a quart of juice every day. 不抽烟 每天早上在跑步机上运动
[19:29] O.J., apple, pomegranate. 每天喝一夸脱的果汁 橘子汁
[19:31] I plan to live forever. 苹果汁 石榴汁
[19:33] Nah. It’ll just seem like forever. 我打算长生不老
[19:37] What the… 表面上而已 什么…
[19:59] All units, we are on foot in pursuit. 天啊… 所有单位注意
[20:02] Mile marker 42, heading west. 我们正在跑步追赶逃犯 42英里标示处
[20:32] I need a detailed map of the area. 西边方向 污水处理厂
[20:34] Make sure it’s up to date. 我需要该地区的详细地图
[20:36] Satellite photos if you got ’em. 确定是最新版的
[20:37] All right, listen up, ’cause I’m not repeating myself. 还要卫星照片 如果有的话
[20:40] Adrian Monk is a homicide suspect 好的 听好了 我只说一次
[20:42] Adrian with a history of mental illness.
[20:44] He’s 5’10” tall. Monk是谋杀案的嫌疑犯 并且有心理疾病史
[20:46] When last seen, he was handcuffed and on foot. 大约1.75米
[20:48] I want roadblocks at I-17 and Chester Avenue. 最后一次见到他时
[20:53] I want you to stop everything. 他带着手铐和脚镣 我在I-17和Chester大道设置了路障
[20:54] I mean every truck, every car, every tricycle 你们要检查所有一切 每辆卡车
[20:57] that tries to get through. 汽车 三轮车
[20:58] Understand? Don’t say anything, just nod. 不能放过任何一辆
[21:00] I need a helicopter. 明白? 别说话 点头就行
[21:02] – Ten minutes. – Make it five. 我需要直升机
[21:03] – Where are my dogs? – Dogs are on their way. -10分钟就到 -5分钟
[22:22] Ah… red. -警犬呢 -正在赶来
[22:23] Don’t need red. 红色 不需要红色
[22:25] Orange, where’s orange? 红色
[22:30] Orange. 不需要红色 橘色
[22:45] Hey! 橘色在哪儿 橘色
[22:47] What are you doin’? 嘿
[23:05] Here you go, boy. Right here. 你在干嘛
[23:07] Come on. Come on, take a good sniff. 开始吧 伙计们 开始
[23:10] Come on, that’s right. 来 来 闻一闻
[23:11] What’s the problem? -闻闻
[23:13] He’s not getting a scent. I can’t figure it. 很好 -怎么了
[23:15] These his? 他闻不出气味 不知道怎么回事
[23:16] That’s a first. 是他的?
[23:17] A human being with no smell at all? 这还是第一次
[23:20] Maybe he boiled his clothes in case he had to hoof it. 一个人竟然一点气味都没有
[23:42] Yeah, he’s got it now. 或许他把衣物都煮过
[23:57] Every tree? 以防他要步行 它有发现了
[23:58] Yes, sir, it’s as if he stopped and touched every single tree. -每棵树? -是的 长官
[24:01] We lost him. 看起来每棵树他都碰触过
[24:02] All right, he may be hurt. 我们跟丢了
[24:04] Fax an I.D. to every local hospital. 好的
[24:06] Jackson, call the Marshall’s office. 他或许受伤了 把照片传真给当地的每家医院
[24:08] I want checkpoints here, here, and here. Jackson 打电话给marshall办公室
[24:12] 15-mile radius. 我要在这儿设立检查站 这儿 还有这儿
[24:14] Captain. 方圆15英里之内
[24:15] Lieutenant, nice of you to join us. 队长
[24:18] What the hell happened? 副队长 欢迎加入我们的行列
[24:19] Monk jimmied the lock on the van. 到底出了什么事
[24:21] When we slowed for a yellow, he jumped out. Monk撬开了警车的车锁
[24:23] He jumped out? 当我们因黄灯而减速时 他跳车逃跑了
[24:24] I don’t believe it. 他跳车逃跑了?
[24:25] Well, either that or aliens came down 我不相信
[24:27] and beamed your boy up. 不然就是外星人从天而降
[24:28] You don’t need all these guns. He’s not gonna hurt anybody. 将他救走
[24:30] Ms. Teeger, your boss is a murder suspect. 这也不需要用枪啊
[24:33] Right now, he’s acting like a very guilty murder suspect. 他不会伤害任何人的 Teeger女士
[24:36] You know him. You work with him. 你的老板是杀人嫌疑犯 现在他的行为像个有罪的杀人嫌疑犯
[24:38] Where would he go? 你们认识他 和他一起工作
[24:39] It’s not a difficult question. 他去了哪儿
[24:41] Are you cops or not? 这个问题可不难回答啊
[24:42] Sheriff, he’s been spotted. 你还是不是警察
[24:44] About three miles west. 治安官
[24:45] Scared a couple campers. He was going through their campsite. 他一直停留在大约3英里外的西边方向 吓坏了几个露营者
[24:48] Good work. You get a clean shot, 他穿过了他们的露营地
[24:50] bring him down. 干得好 必要时可以开枪 将他拿下
[25:49] Hey! 嘿
[25:50] What are you doing? 嘿 你在做什么
[26:10] Hey! 嘿
[26:13] What are you do… 你在做什么
[26:15] What… Hello? 哈罗
[26:26] Stop! 停车
[26:31] What are you doing? 你在做什么
[26:41] Hey! 嘿
[26:53] So he drove around in a circle? 他开着车绕圈?
[26:55] I keep the steering wheel locked. 我把方向盘锁上了
[26:57] It’s called the club. 以防万一
[26:59] So he drove around in a circle, got out, ran away. 所以他开着车转圈 然后逃跑
[27:02] Well, more of an oval, really. 像椭圆形
[27:04] Like a…
[27:05] Like an elliptical. 像椭圆形
[27:07] Circle’s fine. Just say circle. 圆圈就好 还是叫圆圈吧
[27:10] Which way did he go? 他朝哪边跑了
[27:12] South. 南边
[27:15] He’s heading home. 他回家了
[27:46] Mr. Monk? Monk先生?
[27:48] Mr. Monk, I know you’re here! Monk先生
[27:51] Natalie… 我知道你在这儿
[27:53] Mr. Monk, thank God. I’ve been so worried. Monk先生 感谢上帝 我一直在担心你
[27:56] Me too. 我也是
[27:57] I’ve been rather worried as well. 我也是 我也一样很担心
[27:59] Oh, God. Here, go sit on the couch. 哦 天啊 去沙发上坐
[28:01] I’ll get you some water. 我给你拿水
[28:05] Where did you get that coat? 你衣服哪儿来的
[28:07] From a hobo. 一个流浪汉的
[28:09] – I traded him. – For what? -我跟他换的 -拿什么换的
[28:11] I can’t tell you. 我不能告诉你
[28:12] Don’t make me tell you. 我不能告诉你 别逼我说
[28:14] Okay. 好的
[28:19] I need to get these off. 我要把这东西卸下
[28:23] What? 什么
[28:24] Maybe I should call the captain. 什么 或许我该给队长打个电话
[28:25] You can’t. You can’t call the captain. 你不能 你不能打给队长
[28:27] – He’d have to bring me in. – No, not necessarily. 他会带我回去的
[28:30] Nat… it’s his job, Natalie. 不 不 Nat 他是警察 Natatlie
[28:32] Look, I didn’t shoot that man. 听着 我没有朝那个人开枪
[28:34] Somebody set me up. 有人陷害我
[28:35] But the bullet… It came from your gun. 但是子弹出自你的枪
[28:37] I don’t know how they did it or who’s behind it. 我不知道是如何办到的 也不知道谁藏在后面
[28:40] But I think that note, that coded message, 但我想那张纸条 有暗语的那张纸条
[28:42] was left for me. 是为我而留的
[28:44] It was bait. They knew I’d decipher it. 这是个诱饵 他们知道我能破译
[28:47] They staged the electronics store break-in 他们故意在电子店上演抢劫一幕
[28:49] to lure me to Angel. 引我去天使县
[28:51] If I can get back there, 如果我能回去
[28:53] look around that sculpture garden, 如果我能回去 看看那个雕塑公园
[28:55] maybe I can figure it out. 或许我能查明真相
[28:59] Please… 求你了…
[29:01] Natalie…
[29:03] I’m sorry. 对不起
[29:04] Of course I believe you. Of course I believe you. 对不起 我当然相信你 我当然相信你
[29:06] What can I do to help? 我能帮些什么
[29:08] I need a file. 我能帮些什么 我需要一把锉刀
[29:09] A file. 我需要一把锉刀 锉刀
[29:10] Here. 这儿
[29:14] Here. 这儿
[29:15] – A bigger file! – Bigger file. -要大点的
[29:17] Um… I have some tools upstairs. -大点的 楼上有些工具
[29:20] And some non-hobo clothes. 拿几件不是流浪汉的衣服
[29:22] Right, I will get that. You just stay put. Stay right there. 好的 我去拿 你就待在这儿 别动
[29:26] Hello? 哈罗
[29:31] Hello? Natalie? 哈罗 Natalie
[29:33] It’s Randy. 我是Randy
[29:36] You know, your front door was open. 你的前门没关
[29:44] Do you wanna take a bath? 你想洗个澡吗
[29:49] Bath? 洗澡?
[29:50] Uh… 洗澡?
[29:52] No, thanks. 不了 谢谢
[29:56] Hey, you greet all your guests that way? 嘿 你都这样招呼客人吗
[29:58] I’m surprised you’re not a lot more popular. 奇怪你还没有广受欢迎
[30:00] Well, so, get this: 有消息
[30:02] Rollins figures Monk is heading back here. Rollins猜测Monk正在回家的路上
[30:04] Uh-huh.
[30:06] He thinks he’s gonna try and get in contact with you. 他觉得他会和你联系
[30:08] So I’m supposed to be staking out the place. 所以我要监视这儿
[30:13] You haven’t heard from him, have you? 你还没有他的消息 对吗
[30:15] No. 是的
[30:17] Hmm. 是的
[30:18] Yeah, I didn’t think so. 我可不这么想啊
[30:19] You know, I tried to tell Rollins 我可不这么想啊 你知道吗
[30:21] Monk is too smart to come back here. 我告诉Rollins Monk太聪明了 他是不会回家的
[30:23] But nobody listens to me. 可没人听我的
[30:25] Hey, what’s this? 嘿 这是什么
[30:28] Uh, Mitch’s old uniform. Mitch的旧制服
[30:30] I was giving it to the Salvation Army. 我打算送给救世军
[30:33] I figure it’s time to move on. 我想该向前看了
[30:35] Oh… well, good for you. 很好
[30:37] I’ve been saying that for three years, but… 三年来我一直这么说 可是…
[30:40] What’s with the drill? 你拿电钻做什么
[30:42] Oh!
[30:43] Oh, oh, um…
[30:45] My blender broke, 我的搅拌器坏了 我打算做一杯果汁
[30:46] and I was going to make a smoothie. 我的搅拌器坏了 我打算做一杯果汁
[30:49] With a power drill? -用电钻做? -是啊
[30:50] Yeah. -用电钻做? -是啊
[30:53] Well, don’t let me stop you. 哦 那我不打扰你了 你做吧
[30:58] You want one? 你想来一杯吗
[30:59] Uh, no, I actually had a protein shake at Home Depot on my way over. 你想来一杯吗 我在来的路上喝了蛋白质混合饮料
[31:04] Uh… hey, would you hand me a glass out of that cupboard? 嘿 在碗橱里帮我拿个玻璃杯 好吗
[31:18] Yeah. Really good. 好的
[31:20] Really good. I’m kind of an expert at this. 很好 我可是做这个的高手
[31:33] Could you hand me some of those nuts 你能再帮我拿些坚果 就在那个橘色的…
[31:35] right there in the orange… 你能再帮我拿些坚果 就在那个橘色的…
[31:36] Orange little thing right there. 橘色的小盒子里面
[31:42] Here, just dump it right in there. 倒进去
[31:50] Nuts… protein. 坚果 蛋白质
[31:53] A little juice… coffee. 一点点果汁 咖啡
[32:03] Will you give me that honey, please? 请把蜂蜜给我 哦
[32:09] Oh, can you… sorry. 你能… 对不起
[32:14] – There you go. – Awesome. -给你
[32:18] Ahh. -很好
[33:01] That looks good. 看起来不错啊
[33:10] Mm. Mm.
[33:12] Yeah, that’s just what I needed. 是啊 正是我想要的
[33:18] – Is that oil? – That is oil. 那是机油吗
[33:21] It’s, uh, it’s from the ground, so it’s organic. 那是机油 那是… 来自土地 是绿色无害的
[33:24] And it just… lubricates your organs. 它能润滑你的器官
[33:27] So it’s… it’s good. 很好
[33:28] Um… I just… Just need to wash up. 我要…
[33:32] I’ll be right back. 我要洗洗 马上回来
[33:33] You can have it. 你随便喝
[33:56] Oh!
[34:00] Ah, there. 好了
[34:01] Quiet. He’s still in the kitchen. 好了 安静
[34:03] Mitch’s uniform. It’s all that I had. 他还在厨房呢 这是Mitch的旧制服 我只有这个了
[34:06] Oh, no. I can’t wear that. 哦 不行 我没法穿
[34:08] Oh, Mr. Monk. 哦 Monk先生
[34:09] – He’d want you to. – No, I mean it’s all dusty. 哦 Monk先生 他不会反对的 我是说衣服全是灰
[34:12] You were wearing a hobo’s trench coat. 你连流浪汉的衣服都穿过
[34:14] Okay, okay. 好的 好的
[34:17] Here… money. 给 钱
[34:19] Oh. Is this all you have? 哦 你就只有这么多?
[34:21] It’s a week’s paycheck. 哦 你就只有这么多? 这是我的周薪
[34:22] I was supposed to get a 5% bump last January. 这是我的周薪 本来从去年一月开始就该涨5%的
[34:24] Okay, okay. We’ll talk about that later. 好的 好的 这事以后再说
[34:27] Take these. 拿着这个
[34:28] Kleenex? 拿着这个 (纸巾品牌)
[34:29] They’re antiviral. It’s a sick world out there. (纸巾品牌)
[34:32] Natalie… 都是抗病毒的 外面的世界全是病菌
[34:34] Thank you. 谢谢你
[34:36] Know how you can thank me? 你知道该怎样谢我
[34:38] Figure out what happened. 找出事实真相
[34:39] Come home. 然后回家
[34:44] If he made it across the river, he could be here. 如果他横渡这条河 他会在这儿
[34:46] What is this? 这是什么
[34:48] That’s a dairy farm. 这是什么 一家乳牛场
[34:51] I don’t think so. 我看不是
[34:53] Where are you, buddy? 你在哪儿 伙计
[34:54] Captain, call the phone company. 队长 打给电话公司
[34:56] We’re gonna need a wiretap. 我们需要窃听器
[34:58] On who? 窃听谁
[34:59] Dr. Charles Kroger, downtown. 窃听谁 市区的Charles Kroger医生
[35:01] – Monk’s shrink. – Yeah, I know. -Monk的心理医生 -是啊 我知道
[35:02] He sees him four times a week. -Monk的心理医生 -是啊 我知道 他一周去他那儿4次
[35:04] If you believe that. 如果你相信的话
[35:06] Guy’s a one-man psych ward. 这家伙就是个精神病人
[35:09] You got a problem? 你有问题吗
[35:11] Well, tapping his shrink’s phone. 窃听他心理医生的电话
[35:13] You’re never gonna get a judge to s… 你没有法官的…
[35:15] Already done. 你没有法官的… 已经搞定了
[35:19] “Office of the lieutenant governor.” 副州长办公室
[35:21] Yeah, he’s an old friend. 是啊 一个老朋友
[35:22] We used to sneak cigarettes behind the high school together. 高中时我们一起躲着偷偷抽烟
[35:39] Excuse me. Can I help you? 打扰了 需要帮忙吗
[35:40] Captain Teeger. Teeger队长
[35:42] Yeah, I’m… I’m just looking. Teeger队长 是啊 我只是看看
[35:44] Storeroom’s around back. This is just the warehouse. -后面的储藏室 -只是间仓库
[35:47] My boy’s a Navy pilot too. 我孩子也是海军飞行员
[35:49] Good, good, good. Really?
[35:51] He’s down in Charleston with the 725th Tactical Missile squad. 很好 很好 很好 他在Charleston的725战术弹道飞弹队
[35:54] Ah, good for him. That… that’s a good choice. 很好 不错的选择
[35:56] Ah, it really wasn’t his choice. What unit you with? 其实不是他的选择 你是哪个部队的
[35:59] All of ’em. 所有
[36:01] They move me around a lot. 他们经常让我来回调动
[36:02] ‘Cause, um… I’m a hero. 因为…我是个英雄
[36:06] All the kids, uh, the recruits, 所有的孩子 新兵
[36:08] they wanna meet me, photo op… 他们都想见见我 拍照
[36:10] Normally, we don’t let people poke around back here. 通常这儿是不允许随意进入的
[36:12] Especially now we had a break-in last week. 特别是上周发生了一起非法进入事件
[36:14] – Really? – A guy got shot. -真的? -有人中枪
[36:16] No kidding. -真的 -就在这儿
[36:17] Right over there. It was like the O.K. Corral. -真的 -就在这儿 就像电影”OK镇大决斗”一样
[36:19] Why don’t you look around. 你可以到处看看
[36:21] You see anything you like, talk to me. 你可以到处看看 看到什么喜欢的 尽管告诉我
[36:22] I’ll take care of you. 我会关照你的
[36:23] Aim high, fly high. Am I right? 高瞄准 高飞行 对吗
[36:25] Ab… Absolutely. 当然
[36:27] Aiming… and flying. 瞄准 飞行
[36:29] That’s what we do. 这就是我们的工作
[36:31] Maybe… Maybe I will just take a look around then. 这就是我们的工作
[37:02] Okay… Okay. 或许我要到处看看
[37:07] Okay. 好的
[37:17] You be him. 你是他
[37:19] And… 然后…
[37:43] You be me. 你是我
[37:46] Sorry. 对不起
[37:54] Bang.
[38:33] Bang.
[38:56] Anything on those credit cards?
[38:58] No, sir. 信用卡上还有什么线索吗
[38:59] Make sure the hotel rooms are covered. 没了 长官
[39:01] Double-team the bus stations and the airport. 确定搜查过酒店房间 车站和机场加强人手
[39:03] But he’s not going to the airport. 他可不会去机场
[39:05] Monk’s afraid to fly. 他可不会去机场 Monk有飞行恐惧症
[39:06] Well, maybe he figures we assume he won’t fly, Monk有飞行恐惧症
[39:09] so he heads to the airport. 或许他觉得我们认为他不会乘飞机
[39:11] Yeah, or maybe he knows we assume 所以他去了机场
[39:13] that he thinks he… 或者也许他知道我们认为…
[39:15] We think he knows what he’s… 他认为…
[39:17] He knows that we’re… 他认为他知道他…
[39:18] No, wait… 他知道我们…
[39:20] I’ll write it down. 不
[39:23] Natalie Teeger. 等等…
[39:24] We’re intercepting her mail. 我去写下来
[39:26] On whose authority? 我们在拦截她的邮件
[39:41] Stottlemeyer. Leland, it’s me. 谁授权了
[39:44] Monk, thank God. Are you okay? Leland 是我
[39:45] Leland, I know who set me up. Monk 天啊 你还好吧 我是被人陷害的
[39:47] It was that sheriff. 我是被人陷害的
[39:48] Rollins? Why? 就是那个治安官 Rollins 为什么
[39:49] I don’t know why. Rollins 为什么
[39:51] I can’t figure that out. But I know how. 我不知道为什么 我还不知道 但我知道作案手法了
[39:53] Okay, okay… How? How is good. 好的 这很好
[39:55] Let’s start with how. 说说作案手法
[39:57] Okay… I had some orange juice in my refrigerator. 说说作案手法
[40:01] Okay. 好的… 我的冰箱里有些橘汁
[40:02] Somebody drank from it. I thought it was Natalie. 好的
[40:05] Monk, we haven’t got a lot of time here. 有人喝了它 我原以为是Natalie
[40:07] I’m talking about Rollins. It was him. Monk 我们的时间不多了
[40:10] He’s always drinking juice. I heard him talking about it. 我说的就是Rollins 是他喝的 他一直都喝果汁
[40:13] Leland… 我听他说起过
[40:14] Here’s what happened.
[40:15] He broke into my house the day before the shooting. 事情是这样的 在枪击案发生的前一天 他潜进我的房屋
[40:18] And raided your refrigerator? 打劫了你的冰箱?
[40:19] That’s right. 打劫了你的冰箱?
[40:21] Then he drank some orange juice. About four ounces. 没错
[40:24] Then he found my handgun. 然后他喝了大概4盎司的橘汁
[40:26] He switched guns? 接着他找到我的枪
[40:28] Not the whole gun, just the barrel. 他换了枪?
[40:30] My gun’s a Lane & Westing. 不是整只枪 只有枪管
[40:32] The barrels are interchangeable. 我的枪是Lane & Westing
[40:34] Right… He used the six-fingered man’s prints 枪管是可换的 没错 他用六指男人的指纹
[40:36] and the note to lure me to the sculpture garden. 还有那张纸条引我上钩
[40:39] He was hiding there, about 50 feet behind me. 去了那个雕塑公园
[40:42] He waited for me to pull my gun, 他藏在那儿 在我背后大约50英尺的距离
[40:44] and then he took the shot. 他等着我掏出枪
[40:52] I need you face down on that floor. 然后他开了枪
[40:54] He told me to lie on the ground face down. 趴在地上
[40:56] That’s probably when he did it. 他让我趴在地上 脸朝下
[40:58] You have the right to remain silent. 可能就是在那时他动了手脚
[41:02] You have the right to an attorney. 你有权保持沉默
[41:05] Anything you say can and will be used against you 你有权请律师
[41:09] in a court of law. He switched them back. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[41:13] So when the lab said the bullet came from your gun… 他把枪管换了回来
[41:16] They were right… it was my gun. 所以实验室说子弹是从你的枪里射出的…
[41:17] At least… part of it. 他们说得没错 是我的枪
[41:19] Okay, can you prove it? Do you have anything else? 至少是其中一部分 好的 你能证明吗 你找到什么线索了吗
[41:21] Okay. 好的 你能证明吗 你找到什么线索了吗
[41:22] Leland, are you sitting down? 好的
[41:24] Leland I have a plastic tab from a juice container.
[41:28] D-Do you have any fingerprints? 你是坐着的吗
[41:31] Fingerprints? Uh… no. 我找到了果汁盒上的一块塑料薄片
[41:33] No. 有指纹吗 指纹?
[41:35] That’s not enough, is it? 没有 没有
[41:36] No, it’s not enough! 这还不够
[41:46] You okay? 对吗 这还不够
[41:48] Who was that? 你没事吧
[41:49] That was Adrian Monk. 谁的电话
[41:51] You’re kidding.
[41:53] Nope. 开什么玩笑
[41:54] I’m gonna meet him tonight. I just set it up. 没开玩笑 我今晚要去见他
[41:56] He wants me to bring him some food. 我设计好了
[41:58] Good work, captain. 他想让我给他带点吃的
[41:59] Call the tac squad. 干得好 队长
[42:01] He said I should come alone. 通知特攻队 他说只让我一人去
[42:03] Yeah, I’m sure he did. 是的
[42:10] Can I come? 我保证
[42:14] Yeah, sure. 我能去吗
[42:36] Leland? 当然
[42:39] Hey, buddy! 嘿
[42:43] I brought you some chicken pot pies. 伙计 我给你带了鸡肉派
[42:57] – Did you hear that? – Relax, we’re okay. 听到什么声音了吗
[43:01] I told you to come alone. 放松
[43:05] Are you setting me up, Leland? 我们没事 我说过只你一人来
[43:07] Monk, I swear. -你故意引我出来? Leland
[43:10] I told you, I can’t go to prison. -Monk 我发誓
[43:13] I… I can’t go! 我说过 我不能进监狱
[43:14] You know I wouldn’t survive it. 我不能
[43:16] Just put the gun away. 我在监狱没有活路
[43:18] Monk! 把枪放下
[43:20] Monk Monk! Monk!
[43:23] Monk, please drop the gun! 放下枪
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号