Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Monk…”
[00:02] The crime scene boys found something here that might upset you. 案发现场有些事可能会使你不安
[00:05] Look at the fingerprints. 看看指纹
[00:06] Thumb, index finger, middle finger. 看看指纹 拇指
[00:08] Ring finger, pinky. 食指 中指
[00:10] Six fingers? 无名指 小指 六个手指?
[00:11] 20 years, I’ve only seen one other bomb like that. 六个手指?
[00:14] Trudy? – Trudy Trudy! 20年来这是我第二次看到这种情景
[00:18] I said, stay back! I mean it! 退回
[00:20] Wait a minute, I know you. 我说退后 等等
[00:22] – You’re the cop with the wife. – Who hired you? 我认识你 你是和妻子一起的那个警察
[00:25] I tell you that, I’m a dead man. – 谁是幕后主使
[00:29] Sheriff’s department. Drop that weapon. – 我告诉你 我是个死人
[00:31] I’m not asking twice. 治安官
[00:33] You have the right to remain silent. 放下武器
[00:36] You have the right to an attorney. 我只说一次 你有权保持沉默
[00:38] What the hell happened? – 你有权请律师 -到底怎么了
[00:39] Monk jimmied the lock on the van. Monk撬开车锁 逃走了
[00:40] He jumped out. Your boss is a murder suspect. Monk撬开车锁 逃走了 你的老板是杀人嫌疑犯
[00:43] Right now, he’s acting like a very guilty murder suspect. 现在他的举动像个十足的有罪杀人嫌疑犯
[00:46] If you get a clean shot, bring him down. 遇到他时允许开枪
[00:48] Leland, I know who set me up. 将他拿下
[00:50] It was that sheriff. Leland 我知道是谁设的陷阱 就是那个治安官
[00:51] Rollins? Why? – Rollins? 为什么 – 我不知道为什么 但我知道作案手法
[00:52] I don’t know why, but I know how. – Rollins? 为什么 – 我不知道为什么 但我知道作案手法 – Adrian Monk打来的电话 – 通知特工队
[00:56] – That was Adrian Monk. – Call the tac squad.
[00:59] He said I should come alone. – 他说我要单独前去 – 你故意引我出来吗 Leland
[01:01] – Are you setting me up, Leland? – Monk, just put the gun away. – 他说我要单独前去 – 你故意引我出来吗 Leland
[01:03] Monk Monk!
[01:04] Monk! 把枪放下 Monk
[01:05] Monk Monk, please, drop the gun!
[01:41] Morning. 拜托 把枪放下
[01:43] Good morning, Monk. 早上好
[01:47] How do you feel? 早上好啊
[01:51] Monk I don’t know.
[01:53] How about happy to be alive? 感觉如何
[01:56] No, that’s not it. 我不知道 高兴还活着?
[01:58] Nice shooting. 不 不是
[01:59] Thank you. 枪开得不错 谢谢
[02:01] I brought you some water and some dry clothes. 谢谢
[02:03] Here you go. 我给你带了水
[02:05] Where… Where’s everybody else? 还有些干衣服
[02:07] They’re looking for your body. 其他人在哪儿
[02:08] Found your jacket about two miles south. 他们正找你的尸体呢
[02:11] That should keep them busy for a while. 在南边两英里处发现你的夹克
[02:14] Hey, not too shabby for somebody who can’t swim. 这应该够他们忙一阵了
[02:16] I was highly motivated. 嘿 对不会游泳的某人来说
[02:20] What should I do now? 还不算太衣衫褴褛嘛 我可是动力十足啊
[02:21] You… don’t do anything. 我现在该做什么 你什么都不做
[02:25] You’re a dead man. You disappear. 你已经死了 你消失
[02:28] I’m gonna poke around a bit 我打算四处闲逛一会儿
[02:29] and see if I can’t figure out what’s going on. 我打算四处闲逛一会儿 看看还有什么没预料到的事
[02:31] Whatever it is, it’s big. 不管是什么
[02:33] Scary big. 这可非同一般 大事件
[02:36] – You think I can… – No, you cannot call Natalie. – 我能… – 不 你不能给Natalie打电话
[02:38] You cannot call Dr. Kroger. 也不能给Kroger医生打电话
[02:39] How could you call them if you don’t exist? 也不能给Kroger医生打电话
[02:42] Monk, they want to lock you away, 如果你都不存在了 怎么会给他们打电话呢
[02:44] and they have the evidence to do it. Monk 他们可想把你关起来 正愁没证据呢
[02:45] And after this little stunt, they could put me away too. 在这次小小的特技表演之后 他们能把我也干掉
[02:49] You better get going. There is a bus stop behind the gas station 你最好离开
[02:55] up on Silvertree. 银树那边的加油站后面有个车站
[03:03] Hey, thanks. 嘿
[03:06] Thanks for killing me. 谢谢
[03:09] Hey, that’s what friends are for. 谢谢你杀了我
[04:29] Natalie. 嘿
[04:31] Hey. 这就是哥们嘛
[04:33] How are you doing? 嘿
[04:34] I don’t know. About the same. 你怎么样了
[04:37] These were out front. 我不知道
[04:40] From Sharona. 还是老样子 这些花放在前门口
[04:42] Oh. Oh, they’re beautiful. Sharona送的
[04:44] Um, why don’t you put them over there. 真漂亮
[04:52] She and Benjy are gonna fly in for the service. 放那儿吧
[04:55] It’s funny. 她和Benjy正飞来参加葬礼
[04:57] When he was alive, he always said he didn’t have any friends. 真有趣 他还在的时候 总说自己没有朋友
[05:04] Hey, would it be okay if I wrote a song for the service? 嘿 我为葬礼写首歌 可以吗
[05:07] Oh, yeah, Randy, that would be wonderful. 好啊
[05:10] He would’ve liked that. Randy 很不错
[05:11] Mr. Monk was a big, big, big… 他会喜欢的
[05:15] He knew how much you really love music. Monk先生非常 非常
[05:18] Great. 非常…
[05:22] Look, I found one of him smiling. 他知道你有多么热爱音乐 好的
[05:25] Didn’t see that very often. 瞧
[05:30] Listen, Natalie, the captain’s out front. 我找到一张有笑容的照片 这可不常见
[05:32] He’d really like to come in. 听着 Natalie
[05:35] No. 队长就在门外 他真的想进来
[05:40] Natalie, he didn’t have a choice. 不 Natalie 他当时别无选择
[05:43] – Monk fired the first shot. – You know what? – 是Monk先开的枪 – 别说了 事情总有余地的
[05:44] Don’t tell me that. There’s always a choice. – 是Monk先开的枪
[05:46] He could have fired a warning shot. – 别说了 事情总有余地的
[05:48] – That’s not the way we’re trained. – Okay, you know what? 他可以开枪以示警告 – 我们受的训练可不是这样 – 那朝着他的腿开枪呢 或者根本不开枪呢
[05:49] How about shot him in the leg or not fired at all? – 我们受的训练可不是这样
[05:54] God, I can’t believe it. – 那朝着他的腿开枪呢
[05:57] I’m sorry. 或者根本不开枪呢 天啊 我真不敢相信
[05:59] – I can’t believe he’s gone.
[06:01] I’m so sorry. 对不起 –
[06:05] Hey, the door was open. 我不敢相信他已经不在了 抱歉
[06:12] Is there anything I can do? 嘿 门没关
[06:18] I understand. I’ll catch you later. 我能做些什么吗 我明白
[06:21] Wait, no, captain. 稍后再来看你 等等
[06:24] I’m sorry. 不 队长
[06:26] This must be harder on you than anybody. 对不起
[06:28] Please, come… come in. 其实你比任何人都要难受
[06:31] Thanks. 请进吧
[06:33] Ooh, pretty flowers. 谢谢
[06:35] Uh… 哦
[06:37] So have they found his… 花真美
[06:39] Uh, no, not yet. 找到他的…
[06:42] The Coast Guard says they might never find him. 没
[06:44] It just depends on the currents. 还没找到 海岸警卫说或许永远都找不到他了
[06:45] Yep. – 这得看海流 – 对
[06:46] It’s just that I’m planning the service, 我在准备葬礼
[06:48] and it’s just hard without closure.
[06:50] I appreciate that. 有始无终很难
[06:52] I, uh… 我了解
[06:55] Randy told me that you rented out the Legion of Honor. 我…
[06:58] Yeah. Randy说你把荣誉勋章租出去了
[06:59] And he also said that you took out a loan to cover the costs? 是的 他还说你申请了贷款以支付费用?
[07:03] – Yeah, that’s right. – It’s just, uh… – 是的
[07:05] I don’t think you need to be so extravagant. 没错 –
[07:10] – You don’t, huh? – No. 这… 我觉得你不需要如此铺张
[07:12] In fact, I remember once, – 你觉得不需要? – 是的
[07:13] Monk told me, 事实上 我记得Monk曾对我说过
[07:14] he said that if anything ever happened to him, 他说如果他出了什么事
[07:16] he, um… 他…
[07:18] wouldn’t want anybody to go into debt. I cannot believe you’re saying that. 他不想有人因此而负债
[07:22] He was your friend. 真不敢相信你会这么说
[07:24] Nat, I’m just trying to honor what he… 他可是你的朋友啊
[07:26] No, no, no, no, no. He loved you. Nat 我只是想兑现他说的…
[07:28] I mean, he really loved you, 不 不 不 不 他喜欢你 我是说 我真的很喜欢你
[07:29] and you sit here and… I changed my mind. 而你坐在这儿
[07:31] I want you out of here. 我改变主意了
[07:33] I’m going to ask you to leave, please. 我想让你出去
[07:37] Look, um, 请你离开吧 请
[07:39] Natalie, you don’t understand. 听着
[07:40] Yeah, I don’t. I’m sorry, captain. Natalie 你不明白 是啊 我不明白 对不起 队长 再见
[07:42] Goodbye. 是啊 我不明白 对不起 队长 再见 希望我不在这儿 欢迎来到Sparks Nevada
[08:31] What’s the problem? 怎么了
[08:34] Rodriguez Rodriguez, how many times have I told you?
[08:36] It doesn’t have to be perfect, hombre. 我要说多少次
[08:38] You don’t have to clean the inside of a cigarette lighter. 没必要做到十全十美
[08:41] Nobody cares about the inside of a damn cigarette lighter! 伙计
[08:45] Put it down! 没必要把打火机里面都清理干净 该死的没人会在意打火机里面
[08:47] Rodriguez, 把它放下
[08:48] the faster we work, the more money we make. Rodriguez 工作干得越快
[08:51] Fast, more money. Slow, less money. 我们赚得越多 快
[08:54] Comprende? Good. 赚钱多 慢 赚钱少
[09:01] 55, you’re all set! 明白吗 很好 55号
[09:05] Look, Rodriguez, it’s not that complicated. 准备好了 听着 Rodriguez
[09:08] Even you can understand. 这没什么复杂的
[09:09] We get paid per car, get it? 连你都能懂 我们按车辆数赚钱
[09:12] Per car. 明白了吗 – 车辆数?
[09:16] Mr. Larry! Larry, relax. – 是的
[09:18] You’re going to have another stroke. Larry先生 Larry 放轻松
[09:19] This guy’s the best rag man I ever seen. 你又要受打击了
[09:22] Look at that car. It’s better than new. It’s like a diamond. 这家伙是我见过最傻的人 看看那辆车
[09:25] When the owner sees it, he gonna love it. 比新车还新 就像颗钻石
[09:27] He gonna tell all his friends. 车主看到会爱上它的
[09:28] He’s gonna be a customer for life. 他会告诉所有的朋友
[09:29] Well, it’s about friggin’ time. 他也成为我们终生的顾客
[09:32] I’ve been waiting over there 20 minutes. 我浪费了太多时间
[09:33] You won’t be seeing me again. 我已经等了20多分钟了
[09:42] Have a nice day. 我再也不来这儿了 今天过得开心
[09:45] Rodriguez, I’m warning you. Rodriguez 我警告你
[09:49] I’m warning you! 我警告你
[10:06] Hello. One minute.
[10:08] Mr. Rodriguez? 你好 稍等
[10:09] Just… Just a minute. Rodriguez先生?
[10:14] – Hello. – I’m sorry to bother you. 稍等
[10:16] You were asking about room number ten. – 你好 – 抱歉打扰你
[10:18] – You wanted to switch? – Yeah. 你以前问过10号房间 你想换吗
[10:22] My father said ten will be available on Sunday, 是的 我父亲说10号房
[10:25] but you 周日就可以搬进去了 但是…
[10:26] understand it’s basically 你知道其实它和这间房一模一样
[10:28] the same room, just a different number. Right, I-I-I understand. 只是数字不同而已
[10:36] Uh… 是的
[10:38] Shh! Be a good girl. 我…我…我知道
[10:39] I’m sorry, she’s just a puppy. 乖点
[10:41] We’re still teaching her. 抱歉 它还只是只小狗狗 我们还在教它
[10:43] She’s not on a leash? Where’s her leash? 它没带狗链吗 它的狗链呢
[10:44] – She should have a leash. – Oh, no. – 它应该带狗链 – 不 它有个特殊的项圈 其实是个电击颈圈
[10:46] She has a special collar, actually, a shock collar. – 它应该带狗链
[10:48] My father put a wire around the motel. – 不
[10:51] It’s like an invisible fence. 它有个特殊的项圈 其实是个电击颈圈 我父亲在汽车旅馆周围装了电线
[10:53] If she wanders too far, she gets a little zap. 就像一道无形的栅栏 如果它溜达得太远 就会被电击
[10:55] Yeah, I know how she feels. 是啊
[10:57] Oh, uh, here. 我了解它的感受
[11:00] What’s all this? 这儿 这都是些什么
[11:01] It’s just research. I’m writing a story. 这都是些什么 只是做调查 我在写故事
[11:04] Oh, you write about criminals? 你写的罪案题材吗
[11:06] – Like, mysteries? – Well… 比如推理小说
[11:07] You know what you should write about? 这… 你知道你应该写哪方面的吗
[11:09] You should write about this. 你知道你应该写哪方面的吗
[11:12] It actually just happened two miles from here. 你应该写这个
[11:14] A highway worker was killed. 事实上就发生在离这儿两英里远的地方
[11:16] Really? Yeah? 一个高速公路工人遇害了
[11:17] Yeah, it’s a real-life mystery with real clues and everything. – 真的吗
[11:20] Um, yeah, it was a hit-and-run, actually. – 是啊
[11:23] They’re looking for a silver SUV. 这才是真人真事的推理小说 事实上 这是肇事后逃逸
[11:24] Yeah. 他们在找一辆银色的SUV
[11:25] – I can leave it if you want. – No, no, that… that’s okay. – 是啊 – 如果你愿意 我就把它搁这儿
[11:28] You… you can take it. 不
[11:29] Take… take… 不 没关系
[11:31] Well, I’ll let you get back to your work. 你拿着吧
[11:34] Good night, Mr. Rodriguez. 拿走吧 那我就不打扰你工作了
[11:35] Good night. – 晚安
[11:36] Eureka, what are you doing? Rodriguez先生 – 晚安
[11:38] Come on, Eureka, let’s go. Eureka 你在干嘛呢
[11:44] Eureka. 来吧 Eureka
[11:48] He’s over here. I think it might be your boy. 我们走 他在那儿
[11:51] Male Caucasian, late 40s, 5’11”. 我想可能是你要的人 男性
[11:53] I read the posting. Said gunshot wound. 高加索人 40多岁
[11:56] Yes, sir, it looks like two to the chest. 5英尺11英寸 我看了关于枪伤的记录
[11:58] The coast guard just fished him out of Avalon Bay. 是的
[12:02] Is that a tattoo? 看起来胸膛中了两枪
[12:05] Yes, sir. 海岸警卫刚把他从Avalon海湾打捞上来
[12:23] It’s not him. 那是纹身吗 是的
[12:25] Of course it isn’t him. 不是他
[12:27] I’ve been telling you, Monk is alive. 当然不是他
[12:29] You can’t be sure. 我一直都告诉你 Monk还活着
[12:31] That’s true, I can’t. You can. 你不能确定 没错
[12:34] He’s out there. He’s somewhere. 我不能 可是你能
[12:37] Find him! 他不在这儿 他在某处
[12:46] Does everybody have them? You have yours? Good. 找到他 –
[12:53] – Hey, captain. – Hey. 大家都拿到了吗 – 很好
[12:55] Are you okay? 嘿 队长
[12:56] Yeah, I’m fine. 你还好吗
[12:58] Why wouldn’t I be fine? 是的
[12:59] No reason. Rollins is still in the office. 我很好 为什么我不好呢
[13:02] The guys are wearing these for Monk. 没有原因 Rollins还在这儿
[13:04] We weren’t sure if you wanted to wear it. 这些家伙为悼念Monk都戴上了这个
[13:05] Of course I do, Randy. 我们不知道你会不会戴
[13:08] Um, thank you. 当然我会戴
[13:12] Two? Randy 谢谢
[13:13] For the other arm. – 两个?
[13:14] Right. To make it even. – 另一只胳膊
[13:16] – Make ’em even. – Monk. 对啊 要相同
[13:22] Hello, Sheriff Rollins. – 要相同
[13:24] Make yourself at home. 好啊 Rollins治安官
[13:26] You read the paper today? 请自便
[13:28] I did. I read the sports page. 你看了今天的报纸吗
[13:30] I did the jumble. 看了
[13:32] Not the jumble. 我看了体育版 还做了猜字游戏
[13:33] This, page five. 不是猜字游戏
[13:38] Male, Caucasian, 这儿 第五版
[13:40] 5’11”. 男性 高加索人
[13:42] Late 40s. 5英尺11英寸
[13:44] – Is it Monk? – No. 40多岁
[13:45] It’s not Monk. – 是Monk吗
[13:47] I was at the morgue last night. – 不
[13:50] The guy had a tattoo and red hair. 不是Monk 昨晚我去了停尸房
[13:53] Ah, I thought it was strange. 那家伙有纹身 而且是红头发 我觉得这事真是蹊跷
[13:56] What was strange? 蹊跷是指什么
[13:57] Well, 蹊跷是指什么
[13:59] I’ll tell you what was strange. 那么
[14:05] You weren’t there. 我就告诉你蹊跷之处
[14:08] A bulletin was sent in. It was in the daily log. 你不在那儿
[14:10] You must have read it. 有一份简报 就在日志里面
[14:12] You guys won’t mind if I hang around a few more days, 你肯定看过了
[14:15] see if anything else washes up? 你们不会介意我在这儿再多留些日子吧
[14:18] Knock yourself out. 看看还有什么被冲上岸来
[14:20] We can use all the help we can get. 不必客气 我们能利用所有提供的帮助
[14:22] – We all got to suffer. – Yeah. – 我们都要面对
[14:25] I’ll see you boys around the campus. – 是啊
[14:27] Bye-bye. – 校园里再见
[14:39] What? – 再见
[14:41] It’s a good question. 什么
[14:43] Why didn’t you check it out? 问得好
[14:45] Because I was busy. 为什么你不找出答案呢
[14:46] I was turning over rocks, 因为我很忙
[14:49] trying to get a bead on that son of a bitch. 我在搬石头
[14:57] He just bought a second house in Catalina. 仔细对准那个狗娘养的
[14:59] And a new BMW, and look at this. 他刚刚在Catalina买了第二栋房子
[15:03] He’s got two offshore bank accounts 还有一辆新的BMW 看看这个
[15:06] on a sheriff’s salary. 他有两个海外银行帐户
[15:08] Randy, this guy is dirty. I can smell him. 就治安官的薪水 Randy
[15:30] What is it? 这家伙肯定有猫腻
[15:33] This one’s been repainted. 我闻都闻出来了 是什么
[15:35] Recently. 这是被重新喷漆的
[15:38] It used to be silver. 不久之前
[15:42] They’re looking for a silver SUV. 这车以前是银色的
[15:58] Are you okay? 他们在找一辆银色的SUV
[16:09] What are you doing? 你没事吧
[16:13] Well, at least make it look like you’re working. 你在做什么
[16:15] I need you to look under the car. 至少做个工作的样子啊 你看看车底
[16:17] What? 什么
[16:19] Just… behind this fender. 什么
[16:21] Inside, tell me what you see. 在挡板后面
[16:23] Check the axle. 进去看看 告诉你看到些什么
[16:24] You’re gonna get us both fired. -检查轮轴
[16:26] – Right… Right behind this front wheel.
[16:30] What are these? 你会让我们都丢饭碗的
[16:40] A highway worker was killed. 就在前轮轴后面
[16:50] And so these are gonna go 这些是什么 有个高速公路工人被杀了
[16:52] to his brother Ambrose’s house, 这些都要搬去他哥哥Ambrose的家
[16:54] and those will go to my garage. 这些搬去我的车库
[16:58] All these books. What was he, a professor? 全是书
[17:00] No, a detective. 他是教授吗
[17:03] An amazing detective. 不
[17:05] He could look at a room or a person 是侦探 一个神奇的侦探
[17:07] and see things that nobody else could see. 他能看穿一间屋
[17:09] Like the car wash guy. 一个人 看到别人看不到的东西
[17:11] Yeah. 就像那个洗车工 是啊
[17:13] What car wash guy? 是啊
[17:15] The guy in Nevada. I was just reading about him. 什么洗车工
[17:19] Here. It’s in today’s paper. Nevada的一个家伙 我刚刚读到他的事
[17:21] They call him the “Car Wash Columbo.” 这儿 今天的报纸
[17:23] He solved a big hit-and-run case single-handedly. 他们都叫他”汽车工福尔摩斯”
[17:26] Yeah. Sounds like a real character. 他单枪匹马地破了一桩肇事逃逸大案 听起来像个真实的人物
[17:29] His boss says it takes him a whole hour to wipe down every car. 他老板说他洗一辆车要花一整个小时
[17:31] Won’t even use the same rag twice. 一块擦车布从不用两次
[17:34] Can I see that? 能给我看看吗
[17:36] Yeah. There’s no picture. 好的
[17:41] I guess he’s modest too. 没有照片
[17:44] Leland Rodriguez. 我猜他也很低调
[17:46] His name is Leland? Captain Stottlemeyer. Where is he? 他叫Leland?
[17:53] – I don’t know. – Where is he? Stottlemeyer队长 他在哪儿 – 我不知道 – 他在哪儿
[17:57] It’s not mine. 不是我的
[17:59] Well, it matches the set in your mother’s kitchen. 不是我的 这和你母亲厨房里的相吻合
[18:01] – How do you explain that? – Well, my mom’s not the only one… – 你怎么解释
[18:03] – I have to talk to you. – Natalie, what are you doing? – 不只是我妈妈一人有…
[18:04] Is this him? It’s him, isn’t it? – 我必须和你谈谈 – Natalie 你在干嘛 是他吗 这是他 不是吗 他就是”洗车工福尔摩斯”
[18:06] He’s the “Car Wash Columbo.” 是他吗
[18:08] “Car Wash Colum…” 这是他 不是吗
[18:11] Um, Reginald, we need to take a break. 他就是”洗车工福尔摩斯”
[18:14] Cool, I’ll wait outside. Reginald 我们先休息一会儿
[18:16] Nice try, kid. 太好了 我在外面等等
[18:17] Jackson, could you baby-sit my young friend here for a minute? 好的 孩子 Jackson 你能看着我的小朋友一会儿吗
[18:21] Go on. 好的
[18:25] Shhh. 去吧
[18:29] It’s him, isn’t it? 是他
[18:35] Oh, my God. 不是吗
[18:37] Oh, my God. 哦 天啊
[18:39] Oh, my God. 哦
[18:41] Why didn’t you tell me? 天啊
[18:43] Natalie, Natalie, Natalie, Natalie. -你为什么不告诉我
[18:46] I am so sorry.
[18:48] You’re sorry?! – 我很抱歉
[18:51] But how? – 你很抱歉?
[18:52] Bulletproof vest. 怎么可能
[18:53] We couldn’t tell anybody. 防弹衣
[18:57] “Leland Rodriguez”? 这事谁都不能说
[18:58] – That’s his name. – Well, that’s just stupid. – 那是他的名字 – 真够傻的
[19:01] What’s he doing in Nevada? 他在Nevada做什么
[19:02] He’s supposed to be avoiding attention, 他在Nevada做什么 他应该避免引人注意 破帽遮颜过闹市
[19:04] staying off the radar. 他应该避免引人注意
[19:05] – He’s all alone? – Natalie, you can’t tell anybody. 破帽遮颜过闹市 他一个人生活?
[19:07] You can’t tell Randy. You can’t even tell Julie. Natalie 这事谁都不能说
[19:09] – Randy doesn’t know? – No. I’m trying to protect him. 不能告诉Randy 不能告诉Julie
[19:13] – From what? – I’m not sure. Randy也不知道这事吗 不知道
[19:15] There’s something going on here. 我在保护他 -保护他什么 -我不肯定
[19:16] That Sheriff Rollins, he framed Monk 出了些事
[19:18] for shooting the six-fingered man. You were there. Rollins治安官陷害Monk杀死了六指男人
[19:21] They were gonna send Monk away forever. 你当时在场
[19:23] And it’s not just Rollins. 他们想让Monk永远消失
[19:24] Rollins is working for somebody, 这事不只是Rollins一人 Rollins只是为他人卖命而已
[19:26] maybe somebody in the governor’s office. – 或许是州长办公室的人 – 哦 天啊
[19:27] Oh, my God. – 或许是州长办公室的人 – 哦 天啊
[19:29] It might go higher than that, I’m not sure. 或许还要更高层
[19:30] I’m still working on it. I just need a little more time. 我不确定
[19:34] I have to see him. 我还在调查 需要更多的时间
[19:35] Natalie, no. – 我必须要见他
[19:36] Leave him alone. – Natalie 不行
[19:38] He’s safe where he is. 让他一个人待着
[19:40] You have to promise me you’re not gonna do anything. 他现在在那儿很安全
[19:41] Promise me. 你要向我保证 不擅自行动
[19:43] Okay. Okay, I promise. 向我保证 好的
[20:09] Make me happy. 好的 我保证
[20:10] She’s on the move. 说点高兴的
[20:12] It looks like a real road trip. 她要出发了
[20:14] Took her daughter to a neighbor’s, 看起来是公路旅行
[20:16] packed a suitcase. 她把女儿托给邻居照顾
[20:17] Stay with her. 收拾好了行李
[20:18] She’ll lead you right to him. 盯着她
[20:20] What do I do when I find him? 她会带你找到他
[20:22] Do you really have to ask? 我找到他后该怎么做
[20:24] No, sir, I do not. 这还需要问吗
[20:33] ♪ Tru… Trudy Trudy ♪ 不需要
[20:37] Okay, okay, I’m gonna, uh, 先生
[20:39] just give you a little heads up 好的 好的 我会… 在葬礼之前让你抬头注意的
[20:40] before the service. 在葬礼之前让你抬头注意的
[20:42] Uh-huh.
[20:43] It’s, uh, it’s kind of a protest song. 这是一首护佑之歌
[20:46] It’s gonna be pretty controversial, 会引起很大争议
[20:48] especially the tenth verse, 特别是第十节
[20:50] where I talk about the actual shooting. 当我谈起枪击
[20:53] I mean, I don’t mention you by name. I just… I call you “The Man.” 我不会提到你的名字
[20:56] The tenth verse? 只把你叫做”那个人”
[20:57] Randy, how many verses are there in total? 第十节? Randy 总共有几节
[21:00] Uh, 14 so far, and a bridge. 目前为止 14节 再加上一个过渡乐节
[21:02] Good. ♪ Why ♪ ♪ Tell me why ♪ ♪ Did a good man ♪ 很好
[21:54] ♪ Have to die? ♪ ♪ Shot down ♪ ♪ In his prime ♪ ♪ 48 ♪ ♪ Or 49 ♪ (Randy很投入
[22:13] ♪ Why ♪ ♪ Tell me why ♪ – ♪ Did a good man ♪ – Randy. ♪ Have to die? ♪ Randy, he’s not dead. 我们很痛苦)
[22:27] ♪ Has.. ♪ Randy 他没死
[22:35] We faked it. 我们伪装的
[22:39] Monk jumped off the pier. Monk从码头跳下去
[22:48] He was wearing a bulletproof vest. 他穿了防弹衣
[22:52] He’s alive. 他还活着
[22:57] He’s alive. Yep. He’s in hiding 他还活着
[23:01] until we figure out what the hell’s going on. 是的
[23:04] I can’t believe it. 他藏起来了
[23:10] You okay? 直到我们查明事实真相 我不敢相信
[23:12] Did… – 你没事吧 – 这…
[23:13] Yeah, uh… 是的
[23:15] I’m thrilled, yeah.
[23:16] Yeah, I just… 我太震惊了
[23:20] You look disappointed. 是的
[23:23] It’s just… it’s the best song I ever wrote. 我…
[23:27] Well… Well, save it. 你看起来很失望
[23:29] It’s a great song. 这是我写过的最棒的歌 可以歇菜了
[23:31] He’s gonna die one day. 歌很棒
[23:33] Yeah. But you’re not gonna shoot him. 他有一天会死的
[23:36] You never know. 是啊
[23:42] Hey, Sherlock Holmes, 不过你没向他开枪 你永远不会知道
[23:43] you know how to lock up, right? 嘿 福尔摩斯 你知道怎么锁上 对吧
[23:45] Make sure you put the rags in the washing machine. 确定你把抹布放在洗衣机里
[23:47] Don’t clean the washing machine. 可别清洗洗衣机啊
[23:48] Just put the rags in the washing machine, 可别清洗洗衣机啊
[23:50] understand? 把抹布放进去就好 明白了吗
[23:51] See you mañana. 再见
[24:11] Monk Hola, señorita.
[24:13] Hola. 我知道是你
[24:15] Mr. Monk, I know it’s you. 纸巾怎么了 为什么我需要…
[24:22] What’s with the wipe? Why would I need a… 哦
[24:27] Oh, God. Oh, God, why didn’t you tell me? 天啊
[24:30] To protect you. 天啊
[24:32] I thought Rollins might be watching you. 你为什么不告诉我 为了保护你
[24:34] Oh, that’s ridiculous. Why would Rollins… – 我想Rollins可能会监视你
[24:37] Adrian, don’t move a muscle. – 真可笑 Rollins为什么会…
[24:39] Show me your hands. Adrina 别动 把手举起来
[24:40] You too, Miss Teeger. 你也一样 Teeger女士
[24:42] Ah, you are knee-deep in it now, buddy. 你也一样 Teeger女士 趴在地上
[24:45] You’re the one that’s in trouble. 有麻烦的人是你
[24:46] We know all about how you set Mr. Monk up 有麻烦的人是你 我们都知道你怎么陷害Monk先生
[24:48] and switched the gun barrels. 并且互换了枪管
[24:49] If anybody’s going to prison, it is you. 并且互换了枪管 如果有人进监狱 那就是你
[24:52] Thanks for stopping by, Natalie. 谢谢你来看我 Natalie
[24:53] Let me tell you about the real world, Natalie. 谢谢你来看我 Natalie
[24:57] It’s never about what happened. 让我来告诉你真实世界 Natalie 从来都与事实真相无关
[24:59] It’s always, can you prove what happened? 而是和你能证明的事情有关
[25:03] All right, Adrian, we’ve done this before. On the ground, 照我刚刚说的做
[25:07] face down. 趴在地上
[25:21] What was that? 面朝下
[25:22] It was supposed to… 这是什么
[25:24] It was supposed to go faster. 这应该…
[25:40] Come on out, buddy. 应该滚得再快些 出来
[25:42] Don’t make me do something I’m not gonna regret. 伙计 别逼我做我不会后悔的事
[25:52] You too, Natalie. 你也是 Natalie
[25:54] Aiding and abetting. 同谋
[25:56] I gotta call the big man. 我要打电话给那个大人物
[25:58] He’s not paying me enough for this crap. 他付的钱可不够应付这些垃圾
[26:01] The big man? This way. 大人物? 走这边
[26:16] Over there. 这儿 好的
[26:33] What are you doing? 你在做什么
[26:34] We’re taking his car so he can’t follow us! 你在做什么 我们上他的车 他就追不上我们了
[26:36] Come on! – 快 – 走 走 走 走 走
[26:38] Go, go, go, go, go, go! – 快 – 走 走 走 走 走 快
[26:49] You got anything else? Any pay stubs? 你找到什么了吗 银行存根?
[26:51] No, no pay stub. 没有 没有存根 找到一张生日卡
[26:53] I have a birthday card 没有 没有存根
[26:55] and an unpaid electrical bill. 找到一张生日卡 未缴的电费单
[26:58] Wait. 等等
[26:59] Okay, there’s a check for $10,000 等等 有张1万块的支票
[27:01] made out to Angel County Children’s Center. 是给天使县儿童中心的
[27:03] Angel County Children’s Center. 天使县儿童中心
[27:11] No such animal. 没有
[27:12] Okay, that check is dirty. Who wrote it? 没有 好的 那张支票有问题 是谁开的
[27:14] The Xanadu Corporation. Xanadu公司
[27:15] Xanadu Corporation. Xanadu公司
[27:17] No, “X.” Xanadu公司
[27:25] Xanadu, 不 是”X”
[27:26] a division of the Orpheum Investment Group. 是Orpheum投资集团的分公司
[27:31] Yeah, which is controlled by the Blue Danube Foundation, 为蓝色多瑙河基金会所控
[27:33] – Blue Danube Foundation? – Which is owned by… 蓝色多瑙河基金会
[27:38] Oh, my God. 所有者是… 哦
[27:44] Who’s Dale Biederbeck? 天啊
[27:50] Not too hard. Dale Biederbeck是谁
[27:51] The new skin is the most tender. 别太用力 新长出来的皮肤是最娇弱的
[27:55] Mmm! That’s it, right there. 就这样 那儿
[28:00] I dreamt about you last night. 我昨晚梦见你了
[28:02] Do you ever dream about me? Sometimes. 你梦见过我吗
[28:07] I wonder if we’re having the same dream. 有时
[28:11] I doubt it. 我想我们是否有过同样的梦
[28:15] Biederbeck. You have a visitor. 我怀疑
[28:20] You have ten minutes. 你有访客了
[28:21] The eager Miss Teeger! 你有十分钟的时间 热心的Teeger女士
[28:24] You took a big chance coming here. 你下了很大决心来这儿
[28:28] The photos I’ve seen don’t do you justice. 你和我在照片上看到的不太一样
[28:31] Althena, we’ll have to continue this tomorrow. Althena 我们明天再继续
[28:34] Remember where we left off. 记住今天做到哪儿了
[28:41] Do you mind?
[28:43] Watching Althena walk away is the only exercise I get. 不介意吧
[28:54] You get a manicure every day? 目送Althena离开是我唯一的活动
[28:57] A computer, your own telephone. 你每天都做指甲美容吗 你有电脑 电话
[28:59] It doesn’t look like you’re suffering. 看起来你没在受难啊
[29:00] Believe me, Natalie, I suffer. 看起来你没在受难啊 相信我
[29:02] Remember the day you got the news about Mitch? Natalie 我很不好过 记得你得到Mitch消息的那天
[29:06] That’s where I live. 那是我活着的地方
[29:07] – How do you know about… – About your dead husband? 那是我活着的地方 –
[29:09] You work for Adrian Monk, Natalie. 你怎么知道… –
[29:11] That makes you and your family my business. 知道你丈夫的死? 你为Adrian
[29:15] Is that the governor? Monk工作 Natalie
[29:17] I’m a big fan. 那就使你和你的家庭变成我的事 是那个州长吗
[29:18] Didn’t he just refuse to commute your sentence? 我是个狂热的粉丝
[29:20] Turn it off, please. 难道他不是拒绝对你减刑吗
[29:22] Turn what off? 请把它关掉
[29:23] The video recorder in your purse. – 把什么关掉 – 你包里的录像机
[29:25] I won’t be confessing to anything today, Natalie. 今天我可不会坦白什么
[29:29] Natalie We don’t have to play games.
[29:31] I know Adrian Monk is alive. 我们不需要玩游戏 我知道Adrian Monk还活着
[29:32] I never believed his oldest friend 我知道Adrian Monk还活着
[29:35] Leland Stottlemeyer would actually shoot him. 我从不相信他的老朋友 Leland
[29:37] Did you? Stottlemeyer会对他开枪 你呢
[29:41] Really? 真的吗
[29:43] To tell the truth, I’m so relieved. 说实话 我很欣慰
[29:46] I don’t want Monk dead. 我不希望Monk死掉
[29:48] Ever since he put me here, 从他让我进来这儿以后
[29:51] my dream has been to trade places with the man. 我的梦想就是和他换地方
[29:54] I want Monk here! 我想让Monk待在这儿
[29:57] In this hellhole, rotting away, 在这个恶心的地方 慢慢枯萎
[30:00] slowly, slowly, slowly. 逐渐
[30:02] What about Sheriff Rollins? 逐渐 逐渐
[30:03] – What about him? – We know he’s on your payroll. -那Rollins呢
[30:06] Is he really? -他什么 我们知道你付钱给他
[30:07] He used to work here as a prison guard. – 真的吗 – 他以前是这儿的狱警
[30:08] Is that where you met him? 你就是在这儿认识他的吧
[30:10] And we know you hired Frank Nunn. 你就是在这儿认识他的吧 我们还知道你雇Frank Nunn
[30:11] You brought him back from South America. 你把他从南美带回来
[30:14] You’re planning something.
[30:15] Whatever it is, Mr. Biederbeck, 你在计划着什么 不管是什么计划 Biederbeck先生 你都可以忘记了 这是不会发生的
[30:17] you can forget about it; It’s not going to happen. 不管是什么计划 Biederbeck先生
[30:19] I’m afraid you’re too late, Natalie. 你都可以忘记了 这是不会发生的
[30:20] Wheels are in motion. 恐怕你说得太晚了 Natalie 箭在弦上了
[30:22] It was nice meeting you. 箭在弦上了 很高兴见到你
[30:23] Wait, wait, wait, wait, wait, before you go, 很高兴见到你 等等 等等 等等 你走之前
[30:25] turn on your little machine. 把你的小机器打开
[30:27] I want to say hello to your boss. 我想跟你的老板打个招呼
[30:36] Hello, Adrian. 你好 Adrian
[30:37] How’s my favorite desperado? 你好
[30:40] So nice meeting Natalie. Adrian 我最爱的亡命徒怎么样
[30:42] We had a wonderful chat. 很开心见到Natalie 我们聊得很不错
[30:43] She hardly seemed repulsed by me at all. 她看起来完全不讨厌我 事实上
[30:45] In fact, I think I might offer her 等你进来 我出去之后
[30:49] a job when you’re in here and I’m out there. 我考虑给她份工作
[30:53] He kept saying that. 他一直这么说
[30:54] He kept talking about trading places with you. 他一直这么说 一直说要和你换地方
[30:56] He thinks he’s getting out. 他觉得自己快出来了
[30:58] Well, if he’s thinking of squeezing through the bars, 如果他想从铁栏中穿出来的话
[31:00] he’s got 400 pounds to go. 他可是有400磅啊
[31:02] What is that behind him? 他背后是什么
[31:04] I knew you were going to ask me that. That’s why I zoomed in. 那是他要求的
[31:07] It’s a computer. 是台电脑
[31:08] It’s a weather report. Riverton, California. 是台电脑
[31:11] Riverton. 是天气预报 加利福尼亚州的Riverton
[31:13] Don’t screw with me, man. I held up my end. 别耍我 伙计 我遵守了我的诺言
[31:15] I just got back from Riverton. 我刚从Riverton回来 都搞定了 我们能安全离开
[31:16] It’s all set up. We’re good to go. 我刚从Riverton回来
[31:18] Riverton. 都搞定了
[31:28] The governor? 我们能安全离开
[31:30] They’re gonna kill him. 州长?
[32:16] Where is he? 他有危险
[32:17] Do you see him? – 他在哪儿 – 你看见他了吗
[32:18] Where is he? – 他在哪儿
[32:36] Mr. Biederbeck, can you talk? – 你看见他了吗
[32:39] You’re missing a beautiful parade. 他在哪儿 Biederbeck先生 方便说话吗
[32:41] Lots of balloons. 你错过了一场盛大的游行
[32:42] I was hoping for some fireworks. 有很多气球
[32:45] I think they’re saving that for the end. 我希望来点焰火 我想他们不会用了
[32:47] – Here, here. – Hey, hey. – 那儿 – 嘿 嘿
[32:49] Excuse me, excuse me, this man’s a detective. – 那儿 –
[32:51] – Well, former… former detective. – You have to stop the parade. 嘿 嘿 打扰一下 他是个侦探
[32:53] We think there’s a bomb in the governor’s car. – 前侦探 – 你们必须停止游行
[32:55] It’s Dale Biederbeck, Dale The Whale. 州长的车上有炸弹
[32:57] Have you heard of him? 是Dale Biederbeck干的
[32:58] It’s okay. I didn’t either. 你听说过他吗
[33:00] He’s a killer. He’s in San Quentin. 没关系 我也没听过
[33:01] He’s been serving two consecutive… 他是个杀手 他被关在San
[33:04] consecutive life terms. Quentin监狱 他连杀了两…
[33:05] The governor refused to commute his sentence, 两个人
[33:07] but the lieutenant governor will. 州长拒绝减刑
[33:09] He’s got the lieutenant governor in his pocket. 可是副州长会 他买通了副州长
[33:11] That’s what this whole thing has been about. 这就是事实真相
[33:13] If he kills the governor, he gets out of jail. 如果他杀了州长 那他就会出狱
[33:15] They hired a hitman named Frank Nunn. 他们雇了一个名叫Frank Nunn的职业杀手
[33:17] He has six fingers. It doesn’t matter. 他有六个指头 这不重要
[33:19] Yeah, see, Nunn was here in Riverton a week ago. 瞧
[33:22] We think he planted a bomb in the governor’s car. Nunn一周前去了Riverton
[33:25] They didn’t need him anymore. 我们认为他在州长的车里安放了炸弹
[33:26] Nunn was a loose end, so they killed him. 他们不再需要他了
[33:27] It was a two-fer. They killed Nunn, 留着Nunn是个祸害 所以他们杀了他
[33:28] and they tried to frame me for it. 这就是其中之一 他们杀了Nunn
[33:30] Biederbeck hates me. 他们想要陷害我 Biederbeck恨我
[33:31] He… He wants to trade places with me. 他想和我换地方 这是你说的吗
[34:02] There he is! Go! Go! 我们现在不能调查核实 抱歉
[34:05] See that guy? He’s wanted for murder. 他来了 他来了
[34:07] Get your men. Get after him. 看到那家伙了吗 他是杀人通缉犯
[34:08] Now! Let’s go! 叫上你的人
[34:16] How’s he gonna do it? Remote control? 追他 我们走
[34:18] No, no-no, they would’ve set it off already. 他要怎么做
[34:21] It must be on some kind of timer or… 远距离遥控?
[34:33] What’s wrong, boy? 不 不
[34:41] Eureka. 他们已经准备好了 肯定有什么计时器
[34:42] Excuse me? 或者… 怎么了
[34:44] Natalie, I just solved the case. 什么
[34:45] Eureka? Natalie 我刚刚破案了
[34:46] No-no-no-no… I mean Eureka’s a dog. – 不
[34:49] She was wearing one of those shock collars 不 不
[34:51] with a little receiver. 我是说Eureka是条狗 它戴着电击项圈
[34:54] Look. There… There… There’s a battery. 有一个小接收器 看
[34:58] It’s wired to a transmitter that runs through that banner. 那儿 那儿是电池
[35:06] The bomb must be hooked to one of those dog collars. 它被绑在发射机上 通过那面旗帜
[35:10] Oh, my God. So when the car goes by the banner… 炸弹肯定是套在狗项圈上 天啊
[35:14] Hey, stop this parade! 等车路过那面旗帜… 嘿
[35:16] Captain Leland Stottlemeyer, S.F.P.D. 停下来 Leland
[35:18] Stop the parade. The governor’s in danger. Stottlemeyer队长 旧金山警局
[35:20] Okay! 停止游行 州长有危险 好的 停止
[35:29] I need you people to stop! 全停下来
[35:30] Stop! Hey! Hey! Hey! 全停下来 停下来
[35:32] Hold up! 嘿 嘿 嘿
[35:34] I need you people to stop! 等等
[35:38] Natalie, what are you doing? 停下来
[35:40] I’m a police officer. Stop the parade. Natalie 你做什么
[35:42] I need for you to stop the parade now. 我是警察
[35:44] Stop this parade! 停下来 马上停下来
[35:46] Nat-Natalie, what are you doing? 停下来
[35:48] It’s Rollins! Stop the parade! Natalie 你做什么
[35:51] – No… no… – Drag her down. 你干嘛 停下来
[35:53] Get her down here. 不 不 把她拉下来
[35:55] John rollins, you’re under arrest 她拉下来
[35:57] John for murder and conspiracy to commit.
[36:00] We know you’re working for Biederbeck. Rollins 你因涉嫌谋杀和同谋被捕了
[36:01] – We know you framed Monk. – Me? You’re under arrest. 我们知道你为Biederbeck工作 我们知道你陷害Monk
[36:03] Obstruction of justice, aiding and abetting. 我? 被捕的是你
[36:05] Arrest him! 防止司法公正 同谋
[36:06] No! I’m a captain with the San Francisco Police Separtment! 把他抓起来
[36:09] Arrest him! 住手 我是旧金山警局的队长
[36:11] He’s out of his jurisdiction. 抓他
[36:12] Arrest him! 他已经没有权力了 抓他
[36:13] Captain, the trigger is in the banner! 队长
[36:19] Wait! Trudy! No! 触发器在旗帜上 等等
[36:23] Trudy No!
[36:34] Wait, stop! 不 不
[36:35] Stop! There’s a bomb! 等等 等等 有炸弹
[36:39] There’s a bomb! 有炸弹
[37:01] There’s a bomb! 有炸弹
[37:04] Don’t move the vehicle! 别开车
[37:07] There’s a bomb, I’m telling you. Hold on! 有炸弹
[37:14] Look at this! 等等
[37:16] Clear these people out of here! 看看这个
[37:17] Everybody clear! 疏散人群
[37:19] Call the bomb squad. 快撤
[37:21] Uh, we don’t have one. 通知炸弹小组
[37:23] It… It’s in the budget for next year. 我们没有
[37:26] I don’t think we can wait that long. 明年的预算里才有 我想我们可等不了这么久
[37:42] Could you take your hands off my friend, please. 你能把手从我朋友身上拿开吗
[37:44] He’s had a long day. You have right to remain silent… 他今天够惊心动魄了
[37:51] Yeah, I know all that stuff. 你有权保持沉默
[37:52] Let’s just get the hell out of here. 是的
[38:16] Good job. 我全都知道
[38:20] Good job. 我们走
[38:37] Hello, Dale. 干得好 干得好
[38:38] Adrian Monk. 你好
[38:41] Why am I not surprised? Dale 为什么我不惊讶呢
[38:44] I tried to call, but apparently your phone’s been disconnected. 我试过打电话
[38:48] Yes, I should’ve done it years ago. 但是很明显 你的电话打不通
[38:49] Fewer distractions. 是的
[38:51] I see they took your bed and your computer. 我几年前就该这么做
[38:53] They were cluttering up the room. 减少让我分心的东西 我看见他们拿走了你的床和电脑
[38:55] You know me, Monk. I’ve always been a simple man 他们把房间搞得一团乱 你知道我的 Monk
[38:57] of philosophic joys. 我一直都是个简简单单的人
[38:59] And they’re making you eat in the cafeteria now. 享受凝神冥想的乐趣
[39:01] That can’t be fun. 他们现在让你去自助餐厅吃饭
[39:03] At least you won’t be eating alone. 这可不怎么有趣啊
[39:05] Your little friend Sheriff Rollins 至少你不会独自吃饭了
[39:07] will be joining you soon. 你的朋友Rollins很快就来和你团聚了
[39:09] He’s talking to the D.A. right now, telling him everything 他现在正和地区检察官谈话
[39:13] about how you hired Frank Nunn to plant that bomb 什么都说了
[39:16] and then killed Nunn and tried to frame me for it. 你雇Frank Nunn装炸弹的事
[39:20] Might want to save a seat for the lieutenant governor too. 然后杀Nunn灭口
[39:23] Are you having fun? 并且企图陷害我 或许也想为副州长留个位子
[39:25] No. 你在说笑吗
[39:28] But it’s as close as I’m ever gonna get. 不
[39:31] What did you win, Monk? 但离我将得到的也不远了
[39:34] Nothing! 你赢了什么 Monk
[39:36] We’re both back where we started. 什么都没有
[39:38] Not exactly. 我们都回到了原点
[39:42] The police in Dourados found something 不一定
[39:43] in Frank Nunn’s apartment. Dourados警察在Frank
[39:46] Nunn Some old letters.
[39:48] He talked about killing Trudy. 的公寓里发现了点东西
[39:53] He mentioned the man who hired him. 一些旧信
[39:57] You have a name! 他提到了杀害Trudy的事 他提到了雇他杀人的人
[40:02] Yeah, not quite. 你知道名字了
[40:04] Nunn called him “The Judge.” 是啊
[40:08] The Judge. 不完全
[40:11] I can’t help you, Adrian. Nunn叫他”审判者” 审判者
[40:13] Can’t… or won’t? 我无法帮你
[40:18] A little lead. Adrian 无法…还是不会?
[40:20] How exciting. 一点线索
[40:22] That should keep you off the street for a while. 太兴奋了
[40:25] The important thing is that you’re off the street. 那应该让你在外面多待一会儿
[40:27] You really think these bars can hold me? 重要的是你不会在外面了
[40:36] Yeah. 你真觉得这些铁栏挡得住我吗
[40:38] They seem pretty strong. 是啊
[40:41] Have a good life, Dale. 看起来很坚实
[40:43] It’s true, Adrian Monk! 这辈子过得愉快 Dale
[40:46] I’m in prison, but you’re in a worse prison! 是真的 Adrian
[40:49] You’re trapped! Monk 我坐牢 可你是个更坏的人
[40:50] Trapped by your own demons! You’re in your own private hell! 你被困了 被自己的心魔所困
[40:53] I wouldn’t trade places with you for a billion dollars! 被监禁在自己的心囚里 我不会和你换地方
[40:58] I mean, another billion dollars! 十亿都不换
[41:02] You hear me? 更多的十亿
[41:03] Come back here! I’m… not… done! 听到了吗 回来
[41:06] Oh, yes, you are. 我还没完呢 哦 是的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号