Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] Oh, he started his new medication this morning
[00:06] and it’s already made a big difference.
[00:09] Oh, he can’t wait to see you too.
[00:11] Yeah, he’s having a very good day.
[00:15] Oh… Oh, you mean today?
[00:18] Oh, no, no, that’s fine. That’d be great.
[00:20] Oh… Well, yeah, I always say family’s the best medicine.
[00:24] 40 minutes?
[00:26] Okay, we’ll see you then. 40分钟后? 好的 那我们到时候见了
[00:30] Joseph, that was your niece. Joseph 是你侄女的电话
[00:32] They’re gonna be here any minute. Joseph 是你侄女的电话
[00:33] You know, I had a neighbor once, and his last name was Neighbors. – 他们随时会过来 – 我以前有过一个邻居
[00:36] He had a crabapple tree out in the back. 他的姓就是Neighbors
[00:39] Joseph, they’re gonna be here soon. 他的后院里有一棵苹果树
[00:40] We don’t have much time. Jpseph 他们马上就到 我们没多少时间了
[00:41] I need you to remember 你得记起1968年的事
[00:43] what happened in 1968. 你得记起1968年的事
[00:45] You were talking about it this morning.
[00:47] The Hampton Street Depository. 你今早才谈起过
[00:48] Crabapple, but you couldn’t eat the fruit. Hampton大街上的存放处 苹果树 不过你不吃那水果 – 味道那叫一个糟 – Joseph 你要专心啊 你说那是一个天大的秘密
[00:50] – It was no good. – Joseph. I need you to focus.
[00:53] You said it was a big, big, big secret.
[00:55] Remember, I shouldn’t… – 记住 我不应该… – 我的第一辆车是Desoto
[00:56] You know, my first car was a Desoto. – 记住
[00:58] Beautiful machine. 我不应该… – 我的第一辆车是Desoto
[01:00] It was as big as a boat. 车里的机器棒极了 和船一样大
[01:02] Well, Joseph, you had your chance. 那么 Joseph…
[01:05] I can’t find my hat. 我给过你机会的
[01:07] I don’t know where it is. 我的帽子在哪儿 我找不着了
[01:08] Gregory Peck always wore a hat. Gregory Peck一直都戴帽子
[01:10] What was that movie Gregory Peck was in? (著名影星 代表作有”罗马假日”)
[01:13] It was Gregory Peck, and then there was a hat. 那是他演的哪部电影来着 Gregory
[01:16] It was a gift from my neighbor, my other neighbor. Peck主演 戴顶帽子
[01:18] Uh-huh. That’s fascinating. 那是我邻居送我的
[01:20] Well, guess how tall she was. -那可真是好啊
[01:22] Five foot tall in her bare feet. -猜猜她有多高
[01:24] And guess if she knew karate. Yes, she did. 光脚5英尺 再猜猜她会不会空手道
[01:27] Nobody cares, Joseph. – 是的 她会 – 没人关心那个 Joseph 嘿 我们干嘛上楼啊 我可是从来不上楼的
[01:28] Hey, wh… why are we going upstairs?
[01:31] I-I never go upstairs. It’s way too dangerous.
[01:34] Just can’t take that risk, you understand? – 这样太危险了 – 为了不冒风险
[01:36] – I want my hat. – You probably don’t. – 你明白吗 – 我要我的帽子
[01:38] You don’t understand anything, do you, Joseph? 可能你不需要 你什么都不知道 对吧 Joseph
[01:40] What are you doing? I gotta get my hat. 你在做什么
[01:42] – Where’s my hat? – We’re going to get your hat. 快去找我的帽子 我的帽子呢
[01:44] Wait a minute. Are you crazy? – 我们马上就去找你的帽子 – 等等 你疯了吗
[01:46] Whoa, whoa. What are you doing? 你…你在做什么
[01:48] Wait a minute! Where the hell is my hat? 等等
[03:08] Don’t stop, honey. You sound great. 我的帽子呢 Monk先生买房记
[03:10] No slouching. 继续 宝贝
[03:17] What is it this time? 你弹得好极了 别驼背
[03:19] Sorry to bother you, ma’am. – 什么事
[03:20] We had another noise complaint. – 抱歉打扰您了 夫人
[03:22] You’ve got to be kidding. – 我们接到了噪音投诉
[03:23] From who? – 你开玩笑吧
[03:25] He wouldn’t give his name. – 谁投诉的
[03:26] We think it’s the same guy. – 他没说名字
[03:27] Oh, they’re leaving. 我们想是同一个人
[03:29] Oh, finally. – 哦 他们走了
[03:31] Is she in handcuffs? – 哦 总算好了
[03:32] – I don’t see her. – What? 她被铐了吗 – 没看到她
[03:34] Why aren’t they arresting her? – 什么 他们为什么不干脆逮捕她
[03:36] Oh, the justice system in this country is a joke. 哦
[03:40] God… There she goes again. 这个国家的司法制度只是一场儿戏 天啊…她又来了
[03:43] Natalie, you gotta make her stop. Natalie 你得让她别弹了
[03:45] I-I can’t stand it. I can’t. 我受不了了
[03:47] I still don’t hear it. 完全要崩溃了
[03:49] You don’t hear that?! 可我还是听不见啊
[03:51] Are you kidding me? 你居然听不见
[03:53] She was practicing all night. 开什么玩笑
[03:56] I couldn’t sleep. 她整个晚上都在没完没了地弹
[03:58] I kept reaching for the phone to call… 我完全睡不着
[04:02] Dr. Kroger? 我一直在打电话给…
[04:03] I know. Kroger医生?
[04:05] I miss him too. 我明白
[04:07] I actually… 我也很想他
[04:08] left him two messages. 事实上
[04:11] I just… 我…给他留了两次言
[04:13] I just still can’t believe it. 我还是…
[04:15] A heart attack. 我还是不敢相信
[04:17] I-I saw him the day before. 心脏病?
[04:20] He looked fine. 我之前还见过他
[04:22] He looked… 他看起来还好好的…
[04:24] We’ll find a new therapist.
[04:25] There has to be somebody out there. 我们会再找一个心理医生
[04:27] No… 肯定还有别的心理医生
[04:28] Never be anybody else. 不… 不可能有了
[04:32] The man saved my life. 说真的
[04:34] You didn’t know me before Dr. Kroger. 是他挽救了我的生命
[04:35] I mean, I-I-I was a little messed up. Kroger医生比你更早认识我
[04:38] You know? 我现在状态很糟
[04:40] He wasn’t just a therapist. 你知道吗
[04:42] He was… 他不仅仅是个心理医生
[04:45] He was Dr. Kroger. 他可是…
[04:48] We’ll keep looking. 他可是Kroger医生啊
[04:49] What about the one that my brother recommended? 我们会接着找的
[04:51] Dr. Beechum? 我弟弟推荐那个怎么样 Beechum医生?
[04:53] No… the chairs in his waiting room were too low. 不行
[04:55] How about the man you met yesterday? 他那儿候诊室的椅子太矮了
[04:57] – He seemed nice. – Natalie, eye patch! 那你昨天遇见的那个怎么样 – 他看起来还不错 – Natalie
[05:00] Listen. Oh, come on, listen. 他居然戴眼罩 听着 Natalie 拜托 听着
[05:02] Now… You can hear that. It’s even louder now! 你听听看
[05:07] By all that’s holy, give us a break! 现在声音更大了
[05:25] Oh, here’s one. 看在上帝的份上 让我们清静一会儿吧
[05:26] Before adding fuel to the primary tank… 哦
[05:28] You turn the fuel selector switch to reserve. 这有一个
[05:31] Correct. 在往主要油箱里加油之前… 将燃料选择钮旋转至储存
[05:32] Hey! Okay, what about this one? 正确
[05:35] Here? Yeah? 嘿 这个怎么样
[05:36] Monk, those are all closed. 这儿?
[05:37] What do you want to do? Do you want to solve ’em again? Monk 那些都结案了
[05:43] You okay? 你想干什么 翻出来再破一次?
[05:44] Just… I’m just tired. I’m tired. 你还好吧
[05:46] Why don’t you go home? 我只是很累 很累
[05:47] Can’t. Beethoven Junior is still at it. 那你干嘛不回家啊
[05:51] Come on. Give me another one. 有小贝多芬在 我有家不能回啊
[05:53] Uh… Oh. 再说一个
[05:54] Safe water markers are traditionally… 按照惯例 安全水位标志是…
[05:56] Green and red horizontal stripes. 按照惯例 安全水位标志是…
[05:58] – Nice. – What are you doing? 红绿水平线
[06:00] Oh, I’m buying a boat next week if my loan comes through. – 很好
[06:02] Randy’s helping me study for the maritime exam. – 你们这是在干嘛
[06:04] Here’s one. 如果贷款顺利 我下周就要买船了 Randy在帮我准备海事知识考试
[06:05] What does this mean? 还有一个
[06:07] Dot-dot-dash… 这是什么意思
[06:08] Morse code. You can skip that. 点 点 线
[06:10] You know Morse code? 是莫尔斯电码 这个你可以跳过了
[06:11] My boys were both Cub Scouts. 你懂莫尔斯电码?
[06:13] Yeah? I was an Eagle Scout. 我的两个孩子都是童子军
[06:15] Hey, what am I saying? 是吗 当年我可是获得了童子军里的最高军衔
[06:17] What about this one? 嘿 我说什么来着
[06:19] Here, look. 这个呢
[06:20] Joseph Moody. This one’s still open. 这儿 瞧瞧
[06:22] Uh, no. Not anymore, actually. Joseph Moody 这个案子还在调查中
[06:23] The M.E. just called on this. 其实已经结案了 法医刚刚打来电话
[06:25] Uh, it’s officially an accident. 经鉴定 是一起意外
[06:27] His private nurse found him yesterday. 昨天他的私人看护发现他死了
[06:29] He was 89 years old, fell down a flight of stairs. 他已经89岁了
[06:32] Stairs. Sounds suspicious. 从楼梯上跌落
[06:35] What’s suspicious about it? 楼梯 听起来很是可疑啊
[06:37] Are you kidding? Nine decades, perfect health? – 有什么可疑的 –
[06:40] Guy just up and dies? 开什么玩笑 90岁了 完全健康?
[06:42] I think we should check it out. 就这么死了? 我想我们应该再查查
[06:44] Are you really that bored? – 你实在很无聊吗 – 是的
[06:45] Yes, I am. – 你实在很无聊吗 –
[06:49] I’m sorry. I’m a little confused. You’re from Homicide? 是的 抱歉 我有点不太明白
[06:53] Uh, yes, ma’am. – 你们是负责凶案调查的? – 是的 女士
[06:54] Our office has to sign off on the coroner’s report. 我们得在法医的报告上同意签字
[06:56] It’s just a formality. 这只是个手续
[06:57] I know this is a difficult time, Ms. Moody. 这只是个手续 我知道你很难过 Moody女士
[06:59] It’ll just take a couple of minutes. 我们几分钟就好
[07:01] Real estate agents? Are you selling the house? 我们几分钟就好 房地产经纪人?
[07:03] We don’t have a choice. There’s no other family. 你打算卖这房子吗
[07:06] Do you know anyone who’s interested? 我们别无选择
[07:08] It’s a wonderful house, and we’re flexible on the price. 没有其他家人了
[07:11] We just want to sell it. 你知道有谁对买房感兴趣吗
[07:14] Your uncle had a private nurse named Miss Drake? 这栋房子很不错 价钱我们好商量
[07:16] That’s right. 我们只想卖掉 你叔叔有个叫Drake的私人看护吗
[07:18] We were lucky to find her. She was wonderful. 没错
[07:20] Excuse me. Are these floors Douglas fir? 能找到她很幸运
[07:23] I think so. 她这个人很不错 请问这地板是花旗松的吗
[07:24] I have her, uh, statement right here. 应该是的 这儿有一份口供
[07:27] Uh, she said the accident occurred at around 10:30? 据她说
[07:29] That’s right, we were driving up to visit, 意外大约发生在10点30?
[07:31] and it must’ve happened just before we arrived. 没错 我们当时正开车来这儿
[07:34] Excuse me, sorry. Does the fireplace work? 就在我们到达之前 意外发生了
[07:36] As far as I know. 打扰一下 壁炉还在用吗
[07:38] Do you work? 我想是的
[07:39] It’s so clean. 你这是在工作吗
[07:41] I know. – 真是干净啊 – 我知道
[07:42] My uncle was compulsive about all that stuff. 我叔叔有强迫症
[07:45] Before his stroke, he was always dusting and cleaning. 在他中风之前
[07:49] Polishing everything. 他总在不停地打扫 把一切收拾得干干净净
[07:50] Polishing everything. 让一切都光洁如新
[07:53] According to Miss Drake, 一切都光洁如新
[07:55] your uncle was taking a new medication, Tribiteral. 据Drake小姐说
[07:57] She said it made him disoriented. 你的叔叔正吃一种 名叫Tribiteral的新药
[07:59] She said she went to the kitchen. 那药使他辨不清方向
[08:01] When she came back, your uncle was upstairs on the landing? 她说她去了厨房
[08:04] I-I thought he couldn’t walk. 等她从厨房出来时 你叔叔上到了楼梯的顶部?
[08:05] Well, he could walk some. 我…我想他不能走路
[08:07] Short distances. Before she could reach him, 他能走…短距离就行
[08:11] he… he must’ve… 她还没跑到他身边
[08:12] lost his balance. 他肯定就…
[08:15] They found him right there. 失去平衡
[08:17] His neck was broken. 脚下一滑
[08:21] Oh… 他们在那儿发现了他
[08:23] Here, have a seat. Sit down. 他的脖子都摔断了
[08:25] You’re okay. 先坐下吧 没事了
[08:26] Oh, I’m sorry… – 哦 抱歉 – 好的 好的
[08:28] Okay. Okay. Okay. – 哦 抱歉 – 好的 好的 好的 好的 你知道屋顶是新的吗
[08:38] Okay. Do you know if the roof is new?
[08:42] Ma’am?
[08:44] Ma’am, just nod your head. 女士? 女士
[08:46] Roof? Roof new? 点个头就行 屋顶? 屋顶是新的?
[08:49] What? 什么意思啊
[08:51] What about the roof? 什么意思啊
[08:52] I might be interested. 屋顶怎么了
[08:54] In… In the house. 我很有兴趣…对这所房子
[08:55] I-I might want to buy it.
[08:57] You what? – 我可能会想买下它 – 你什么
[08:58] Just have… I just have one question. 我…我只有一个问题
[09:00] Do any of the neighbors play piano? 这儿附近的邻居有弹钢琴的吗
[09:02] I wouldn’t know.
[09:04] The walls are so thick you can’t really hear anything. 我不知道
[09:07] Really. 墙壁很厚 根本就听不到声音
[09:08] Monk, come here. 真的吗
[09:12] You are tired. Monk 过来
[09:14] You’re not thinking straight. 你累了
[09:16] You’re between shrinks. 思路不清晰了 你该去看看心理医生
[09:17] You can’t be making any big decisions right now. 你现在可不能就做这么大的决定啊
[09:20] You can’t hear anything. 根本听不到声音
[09:23] Monk Monk, look.
[09:26] We all miss Dr. Kroger. 听着
[09:29] Go home. 我们都很想念Kroger医生
[09:30] Get some sleep. 回家去
[09:32] You… You can’t just buy a house 好好睡一觉
[09:35] on some crazy impulse. 你可不能因为一时的疯狂冲动
[09:37] I’ll take it. 就这么买下一栋房子啊
[09:47] I can’t believe you bought a house without telling me. 我买了
[09:50] You would’ve said no. 你居然不跟我商量 就这么买房了
[09:52] Well, let’s see what Dr. Bell has to say about it. 你肯定不会同意的
[09:54] Why should I care what this clown thinks? 看看Bell医生会跟你说什么吧
[09:56] He’s a therapist. 我干嘛在意一个赤脚大夫的想法
[09:57] He’s supposed to be brilliant. 他可是心理医生
[09:59] He’s written five books and he teaches at Stanford. 肯定很聪明
[10:03] One minute to go. If he’s late, we’re leaving. 出过5本书 还在斯坦福教课
[10:05] Oh, look. His first name is Neven. 过了一分钟 如果他迟到了 我们就走
[10:07] N-E-V-E-N. 哦 看啊 他叫Neven
[10:08] It’s a palindrome. That’s a good sign. N-E-V-E-N 是回文结构呢 正反念起来都一样
[10:10] It’s not a perfect palindrome. – 看来一定很聪明
[10:12] The first “N” is capitalized. – 拙劣的小把戏而已
[10:14] Dr. Kroger’s name was Charles. 第一个N是大写 又不完全一样
[10:16] – That wasn’t a palindrome. – Was to me. Kroger医生的名字是Charles
[10:24] – Mr. Monk.
[10:27] Neven Bell. 那可不是回文结构
[10:30] – I’ve been looking forward to this.
[10:35] Wipe? 对我来说就是 Monk先生
[10:41] Summit Creek. 很期待和你见面 纸巾?
[10:43] That’s your brand, isn’t it? 极品难搞定
[10:45] Uh… yeah. 这是你的标志 对吧
[10:47] Glass exactly… 是的
[10:50] There you go. 玻璃杯…
[10:52] Half filled. 给
[10:53] Or would you call it half empty? 刚好半杯满的
[10:56] Hmm. 或者你管这叫半杯空的?
[11:01] Where did you get that painting?
[11:03] I love that piece. 你从哪儿得到那幅画的
[11:05] It’s from Charles Kroger’s office. 我很喜欢
[11:08] I asked Madeline if I could have it. 这是以前Charles Kroger办公室的一幅画
[11:10] Huh. 我请求Madeline给我的
[11:12] It doesn’t look right in here. 挂在这儿可不咋地
[11:15] I miss him too. Are you okay? 我也很想念他
[11:20] Just tired. 你没事吧
[11:22] I haven’t been sleeping. 只是有点累
[11:24] Hmm.
[11:26] All right, then. Why, uh…
[11:28] Why don’t we start right there, then? 好的 那么..
[11:30] Why haven’t you been sleeping? 我们就从这个话题开始吧
[11:32] – Oh, no big mystery.
[11:33] This girl who lives across the street plays piano. 为什么你睡不着呢 –
[11:37] Same song. 哦 不是多神秘的事
[11:43] Doesn’t matter, really. 对街的女孩在弹琴 翻来覆去都是一首曲子
[11:44] Doesn’t… Doesn’t matter. I’m outta there. 没什么 真的 真的没什么
[11:46] I’m moving. 反正我要搬走了
[11:47] I just… I just bought a house. 反正我要搬走了
[11:50] Well, congratulations. 我…我刚刚买了一栋房子
[11:51] Yeah. – 恭喜啊
[11:53] So when did it start? – 是的
[11:54] The piano playing? 是从什么时候开始的
[11:56] I don’t know. About a year ago. 弹琴?
[11:59] Hmm. 我也不知道
[12:00] But it’s only been bothering you for what? 大概一年前吧
[12:02] Five weeks? 可是大概5周前你才感到心烦不安
[12:05] How did you know that?
[12:07] Oh, well, the girl’s been playing piano for a year. 你怎么知道
[12:09] And it’s only been bothering you since Charles Kroger passed. 那女孩弹琴弹了一年 而自从Charles
[12:13] What? No. No. Kroger去世后 你才对琴声心烦意乱
[12:16] Oh, no. – 什么
[12:17] The music she’s playing is Chopin. 不 不
[12:18] Charles loved Chopin. 不 – 她弹的是肖邦的曲子
[12:19] He played it in his waiting room all the time. Charles也喜欢肖邦
[12:21] Maybe the music is reminding you of… of your friend, and it’s… 他总是在候诊室弹琴 – 不 不… – 或许正是音乐使你想起了…
[12:25] It’s been affecting you. 想起了你的朋友
[12:27] No. 所以它才一直影响着你
[12:28] Nah, nah, nah. 不是
[12:29] No. That’s… 不 不
[12:31] – Maybe. – That’s not… That’s just… 不…
[12:32] Crazy. It’s crazy talk. – 万一是呢 – 不是 这真是…
[12:34] I mean… – 太疯狂了 – 一点都不 这个谈话真是好笑
[12:35] Adrian, I know we’ve just met. 这个谈话真是好笑
[12:38] But for what it’s worth, Adrian 我知道我们才刚认识
[12:39] I don’t think you should be buying a house right now. 恕我直言
[12:42] I can’t believe this. 我觉得你现在不该买房
[12:43] I think maybe you’re buying this property 我真不敢相信
[12:45] to avoid dealing with the loss of your friend. 或许你买房
[12:47] Okay. 只是为了逃避失去朋友的痛苦
[12:48] What’s the rush? Wait a few weeks. 很好 很好
[12:49] – Maybe a year. – Yeah. 为什么这么匆忙呢 先等几个周
[12:51] My… my second wife, she was in real estate. – 或许等上一年
[12:54] You know, lots of her clients… – 是啊 我第二个妻子就在房地产公司
[12:55] Can I tell you what I think? – 她的很多顾客…
[12:57] Please. – 我能说说自己的想法吗
[12:58] I don’t think this is working out. – 请说
[13:00] I’m sorry. – 我觉得这没用
[13:02] I just don’t feel comfortable. 抱歉
[13:04] And, um… 我感觉不太舒服
[13:05] I’m gonna be looking for a different therapist. 我…
[13:08] So… 我得再找找其他心理医生
[13:09] Well. 所以…
[13:12] I’m really sorry to hear that, Adrian. 那么
[13:14] – I really am. – Yeah. 听你这么说我深感遗憾
[13:19] So. Adrian -深感遗憾啊
[13:24] I thought you were leaving. -是啊 那么…
[13:26] – I-I can’t leave early.
[13:28] Natalie would kill me. 你不走吗 –
[13:31] Hmm. All right. 我…我不能早早地出去 Natalie会杀了我
[13:32] Well then, I guess then we’ll just sit, hmm? 好吧
[13:39] All right. 那么我想…
[14:02] 93, 94, 我们就这么坐着吧
[14:03] 95, 96, 97, 98. 好的
[14:06] Do you… you have any with 100? I don’t know. Whatever’s there. 有100的吗
[14:11] Here’s the thing. I’m buying a new house. 我不知道 都在这儿了
[14:13] And I just came from a therapist 是这样的 我买了一栋新房子
[14:15] who didn’t think I could handle it. 我刚刚看过一个心理医生
[14:17] No kidding. Get this. 他说我不该买房
[14:18] He said I was moving because the girl – 没开玩笑吧
[14:20] across the street reminded me of my old therapist, – 听着
[14:23] because they both liked Chopin. 他说我忙着搬家 是因为对街的女孩使我想起以前的心理医生
[14:25] – Uh-huh. – I know, crazy, right? 因为他们俩都喜欢肖邦
[14:27] His name was Dr. Kroger. Charles Kroger. 我知道这很疯狂 对吧
[14:30] Chuck, some people called him Chuck. 他叫Kroger医生 Charles Kroger
[14:32] I didn’t. I had a lot of respect… 也有人叫他Chunk
[14:34] Too much respect for him. 我对他非常尊敬
[14:35] Well, he passed about five…
[14:37] I’m sorry. I’ve gotta go… be… somewhere else. – 他去世大概有5… – 抱歉 我得去…
[14:41] Good luck. 去其他地方看看
[14:45] Hey, congratulations. 祝你好运
[14:47] Yeah, I couldn’t help overhearing. 嘿 恭喜
[14:48] You got yourself a house, huh? 我无意中听到的
[14:50] – Yeah. – It’s a great feeling. 你买新房子了?
[14:51] – Pride of ownership. – Right. -是啊 -感觉很棒吧
[14:54] You know, if you want, I could drill a couple more holes into that for you. – 油然而生拥有的自豪感 –
[14:56] Really? 没错 如果你需要 我可以为你多钻几个孔
[14:57] Oh, it’d just take a couple seconds. – 真的吗 – 哦 只需要几秒钟就搞定了
[14:58] I’m the same way about my shower. – 真的吗 – 哦 只需要几秒钟就搞定了
[15:00] Very particular. 我对我的淋浴喷头也非常挑剔
[15:01] My girlfriend says I’m obsessive about it. – I get that all the time. – Do you? 我的女朋友说我有强迫症
[15:05] Here, let me give you this. – 我一直都这样 – 真的?
[15:07] Jake Phillips, handyman. 给你这个
[15:10] Jake Phillips Answer to a homeowner’s prayers, right there.
[15:12] “‘Honest’ Jake, no job too small or too dirty.” 专做零活 专为房主服务 有求必应
[15:15] That’s right. Now hang on to that. “诚信Jake 工作不分大小 干活不嫌脏累”
[15:16] Because you’re moving in to a new place. 没错
[15:18] And if something’s creakin’ or bulgin’ 把这个收好了 因为你马上就要搬家了
[15:20] or leakin’ or crackin’, who you gonna call? 要是有什么东西松动了 漏水了 裂缝了
[15:23] Who ya gonna call? 你该打给谁呢
[15:25] Honest Jake. – 你该打给谁呢
[15:27] That’s me! – 诚信Jake
[15:28] Okay. 就是我啊
[15:33] Uh, be careful with that. 好的
[15:35] Sir… Sir! Sir, use both hands. 小心点
[15:37] Don’t make me pull out the contract… Two hands. 先生 用两只手搬
[15:40] And use care. Care. 别逼我拿出合同 用两只手
[15:42] Okay. Care… Carefully! 小心 小心 再小心
[15:44] Watch your step. Watch your step. 好的 当心啊
[15:45] And the next step. Carefully, carefully, carefully. 当心台阶 当心台阶
[15:47] That one has to… That one has to stay level. 小心 小心 更小心
[15:49] You can use the horizon. 那个得…那个得水平搬动
[15:51] But level. Get… put… 你可以参照地平线 不过一定要保持一个平面
[15:53] That one says “fragile.” 用…
[15:55] They all say “fragile.” – 那个可是写着易碎物啊 – 全都写着易碎物
[15:56] Yeah, but that’s underlined. That means really fragile. – 那个可是写着易碎物啊 –
[15:58] And if it’s underlined twice, 全都写着易碎物 是啊 不过那个是划了线的 表示非常易碎
[15:59] it means very, very, extremely… 如果划线两次
[16:02] Hello? Extremely fragile. 表示非常 非常易碎
[16:04] Oh, okay… oh! 在听吗 相当易碎啊
[16:06] Yeah, that one you want to be careful with. 哦
[16:08] Easy. 那个要轻拿轻放
[16:10] Easy. Where’s the fire? 慢点
[16:11] Where’s the fire? 再慢点 热情呢
[16:12] Okay. You wanna… 大家的热情呢
[16:15] Wanna take a break? Should we take a break? 好吧 你们想…
[16:17] Let’s take five. 想休息一会吗 我们应该先休息一会吗
[16:19] And here… 休息五分钟
[16:22] is another bathroom. 这儿是另一间浴室
[16:24] For a total of two bathrooms. 总共两间浴室
[16:28] That is a claw foot bathtub, which is something I’ve always wanted. 这是带脚浴缸
[16:32] – It is? – Yeah. 我一直都想要这样的
[16:33] – I just didn’t know it. – Oh, I love all the woodwork. – 是吗 – 是啊
[16:35] Hey, don’t touch that. – 我只是自己不知道 – 哦 所有的木制品我都喜欢
[16:37] – What, wet paint? – No. Just don’t touch it. 嘿 别摸 – 为什么
[16:39] Another wall. 油漆还没干吗 – 不 反正就是别摸
[16:40] Hallway. 另一面墙
[16:42] More walls. 走廊
[16:44] Another wall. 更多的墙
[16:45] And we’re back in the living room. 另一面墙
[16:48] I can’t believe it. 这儿就是客厅
[16:50] You actually did it! 实在想不到
[16:51] Uh, that’s a new rug. 你还真说买就买了
[16:52] Don’t just stand on it. 那地毯是新的
[16:54] You have to keep moving. 别站在上面
[16:55] Moving? 你得一直走动
[16:57] So it doesn’t wear out in one place. 走动?
[17:00] Oh, you mean like this? 使它不会破在一个地方
[17:03] Maybe wider circles. 哦 你是说像这样?
[17:04] Okay, I’m just gonna stand over here. 走动范围再大点
[17:07] So? What do you think? 好吧 我站在这儿好了
[17:09] I like it. I do. 怎么样 你觉得怎么样
[17:11] I think you’re gonna be really hap… 我很喜欢
[17:14] You’re gonna be… 真的
[17:17] – Happy! – Happy. 我想你会非常… 你会非常…
[17:18] I already am. I shoulda done this years ago. – 开心 –
[17:20] And you don’t miss your old apartment? 开心 我已经很开心了 早该这么做了
[17:22] – Why should I? – Because Trudy was there. 你一点儿都不怀念你的老公寓吗 –
[17:24] And this house is not the same. 为什么要怀念呢 – 因为那儿曾经有Trudy
[17:26] And you’re not a big fan of not the same. 这房子可不一样
[17:29] Well, maybe I’ve matured. 你不是不喜欢不一样的东西吗
[17:36] I said, maybe I’ve matured. 或许我成熟了
[17:37] Mr. Monk, I was raised in an older house. 我说我或许成熟了
[17:40] There are going to be problems. Monk先生 我是在老房子里长大的
[17:42] There always are. 老房子会出问题的
[17:43] And you just can’t call the super. 一直都是如此
[17:45] You know? You’re it. 而你却无法找大楼管理员 你明白吧
[17:46] – You’re… You’re responsible. – That’s what I love about it. 因为你就是管理员 –
[17:49] I have never been responsible for anything. 一切都由你自己负责 –
[17:52] I want to be responsible. 我就爱这一点 我从未对什么东西负过责
[17:54] You do? – 我想要负责 – 真的吗
[17:55] I want to be part of something. 我想有归属感
[17:57] Something real. 成为其一部分
[17:58] Something permanent. 真实的
[18:01] Natalie… 永恒的事物的一部分
[18:03] I’m… I’m home. 我…我在自己家里了
[18:09] You’re right. It’s wonderful!
[18:10] Okay, let’s celebrate. 没错
[18:12] I’m gonna open up some of that sparkling cider. 棒极了
[18:15] Uh, so I would like to make a toast. 我们好好庆祝庆祝吧
[18:17] Here you go. 我去开瓶果酒
[18:19] To your house. 我想说点祝酒词 给你
[18:21] No… To your home. 为了你的房屋…不…
[18:23] May it finally bring you the peace… 为了你的家 干杯
[18:25] Shut up, shut up, shut… shut it. – 希望它最终能带给你平静…
[18:27] – What? – Shut. – 别说话 别说话
[18:29] That light fixture. -怎么了 -别说话
[18:31] It’s off-center. 电灯
[18:32] What? Oh, no, no, no, no, no. 歪了
[18:34] Come on, Mr. Monk, come on. 什么 哦 不
[18:36] 3 inches, maybe 3 1/2. 不 不 拜托 Monk先生
[18:37] It’s no big deal. I didn’t even notice it. 偏了3英寸 或许是3.5英寸
[18:39] Closer to 4. 没什么大不了的 我都没注意到
[18:41] Okay, here. Hold this. 差不多有4英寸
[18:42] Why don’t we just… Look. 好的
[18:44] Just gonna move the table. 拿着
[18:47] How’s that? 我们来试试
[18:49] You’re right. That’s it. 挪挪桌子 现在怎么样
[18:51] That’s much better. Thank you. 你做的没错 就是这样
[18:52] Okay. All right. So, to you… 现在好多了 谢谢 好的
[18:55] Now the table’s not centered on the rug. 就这样 为了… 可现在桌子在地毯上又歪了
[18:58] Okay, that’s it. Um, I’m outta here. 好吧
[19:00] I’ll see you tomorrow. 就这样
[19:08] I really appreciate this. 我出去了 明天见
[19:09] I mean, on such short notice. 真是很感谢
[19:11] Oh, I appreciate the business. 这么快就赶到了
[19:14] Well, you see, 我要谢谢你给我活
[19:17] it’s not quite centered. 你看…
[19:19] Absolutely, yeah. 它没在最中间
[19:20] That would drive anybody crazy. 当然
[19:22] All right, let’s take a look at this puppy, shall we? 这会让人抓狂的
[19:25] All right. 我们来好好看看这个玩意儿吧
[19:27] This is gonna be easy. Piece of cake. 好的
[19:29] A little walk in the park here. 这简直就是小菜一碟
[19:31] You know what we’re gonna do, 易如反掌的事
[19:32] we’re gonna reattach this fixture to a parallel support beam. 你知道我们要做什么吗
[19:36] It’s gonna be good as new. 我们要把固定杆重新换个平行的支梁
[19:37] Oh, I hope so. Be careful. 会和新的一模一样
[19:39] Yeah, all right. You’re a little bit of a nervous Nellie, are you? – 哦 希望如此 小心啊 – 没事的 你也太紧张了
[19:41] I got a cousin like you. – 是啊
[19:43] He makes coffee nervous. – 我有个表弟
[19:46] All right. Hold this. You got it? 和你很像 他也成天紧张兮兮的
[19:49] Okay. 好的 拿着这些 明白吗
[19:50] All righty. 好的
[19:53] You got another one coming here. 好的
[19:55] Okay, there we go. 再接着这个
[19:57] – Heads up. – Got it. 好的 就这样
[20:00] Uh-oh. – 抬头
[20:01] Uh-oh? What… What… What uh-oh? – 拿到了
[20:03] Your wires are all frayed. The connection is rusted. 哦 怎么了
[20:06] Oh, what… what… what does it mean? 电线都磨损了 电路连接也生锈了
[20:08] Well, it means you’re not up to code, my friend. 是什么意思
[20:09] This is a fire trap. 意思就是这些东西不符合安全规定 我的朋友
[20:11] Okay, we’re gonna have to run a new line to here. 整个一失火陷阱
[20:13] We’re gonna have to go through that wall. 我们得重新安装线路
[20:14] Feed it up over here… 从那面墙穿过来
[20:16] Oh, wait, wait. Whoa, whoa, wait. I love that wall. – 从那儿牵过来 – 哦 等等 等等
[20:19] That’s… 我喜欢那面墙
[20:20] That’s my third favorite wall. 那是…那是我第三最爱的墙
[20:22] Adrian, I’m a surgeon.
[20:24] Just gonna be like taking out an appendix. Adrian 我好比是外科医师
[20:26] Little incision. Snip, snip, snip. 这就像割阑尾似的
[20:29] Pop over with the wire and the fixture. 切一个小口 剪断
[20:31] Little spackle. Little paint. 剪断 剪断
[20:34] Is it… Is it going to be, you know, like… 穿过电线和固定杆 需要一点抹墙粉
[20:38] Messy? 一点油漆 那会把这儿搞得…
[20:40] Nah, no way. – 乱七八糟吗 – 不会的
[20:41] – Won’t even know I was here.
[20:50] Uh-oh. 乱七八糟吗 –
[20:52] Uh-oh? Again uh-oh? 不会的 完全不留一点痕迹
[20:54] I do not like the look of this. 又咋了
[20:56] All right, we got a little prob-la-reeno. 我不喜欢这副模样
[20:58] It’s what we call a glitch. 我们有点小问题
[21:00] Oh… okay. 所谓的小毛病
[21:02] See this pipe? 哦 好吧
[21:04] Right there? 看见这根管子了吗
[21:06] It’s a primary water line. It’s corroded. 这是一根主水管
[21:08] – Of course it is. – Almost all the way through. 已经被腐蚀了
[21:10] Could burst any time. I thought… – 当然了 – 几乎全都被腐蚀了
[21:12] I thought you got this place inspected. 随时都有爆炸的可能 难道你之前没有找人检查过屋子吗
[21:13] I did, I did. 难道你之前没有找人检查过屋子吗
[21:14] Was the guy blind in both eyes? – 有过啊
[21:15] All right, listen to me, Adrian. – 那家伙难道瞎眼了吗
[21:18] I gotta be honest with you. 好的 听我说 Adrian
[21:19] Because I respect you very much. 跟你说实话吧
[21:21] This whole section has to go. 我对你非常尊敬
[21:23] Right here, which means this wall, – 这整个一大片都要重新来过 –
[21:26] that wall, 哦 不 就是这儿 整堵墙
[21:27] and this half of the floor. 还有那堵墙
[21:29] What about that half? 一半的地板
[21:31] That’s gonna have to come up too. 那另一半呢
[21:33] But I know a great plumber. 有问题也一样
[21:35] His name is Ramone. They call him Honest Ramone. 我认识一个不错的管道工 他叫Ramone
[21:36] – Of course they do.
[21:42] Careful. 他们都管他叫诚信Ramone –
[21:48] You okay? 当然了 当心啊
[21:49] You didn’t really have a choice. 你没事吧
[21:51] I mean, the pipes were corroded. 你别无选择
[21:53] Oh, gosh. 管道都被腐蚀了
[21:55] You know, I’ve been through lots of renovations. 哦 天啊
[21:56] It’s always like this. 我见过很多房屋翻新改造
[21:58] I could tell you some real stories. 都是这样的
[22:00] Please… Please don’t. 我给你说几个真实的例子吧
[22:02] Do you want to stay at my place? 求你了 求你别说
[22:03] – No.
[22:05] They’re almost done. 想先去我那儿待会儿吗 –
[22:09] Uh-oh. 不了 他们快搞定了
[22:10] No good. 事情不妙啊
[22:12] Nope. 事情不妙啊
[22:13] What? 不好
[22:15] Gotta find out what these are to. 怎么了
[22:16] They… 得找找这些线是连到哪儿的
[22:18] Probably go up over there. 有可能是连到上面的
[22:19] On the other side? 有可能是连到上面的
[22:20] Yeah, the other side. Go ahead. 另一面?
[22:22] Yeah. 是的
[22:24] A little cut, no? 另一面 继续
[22:26] Yeah, go ahead. – 先割开一点吗
[22:27] – Excuse us. – Right through here, no? – 是的 去吧
[22:29] Just… Just watch the molding. – 没问题吧
[22:37] Attaboy. – 抱歉了
[22:52] Hey, Jake can you see me? – 就在这儿吧 –
[22:55] Stand up. 小心板条 好样的 嘿
[23:18] So you are like a detective? Jake 看得到我吗 站起来
[23:20] Oh, he’s the best detective in the world. 你是侦探吗
[23:22] Maybe not the world. Well, who’s to say? 哦 他是全世界最棒的侦探 或许还不是全世界 谁这么说呢
[23:26] So what’s going on, Columbo? 那到底出什么事了
[23:28] Okay, this is Joseph Moody’s wheelchair. 神探Columbo
[23:30] – It was still in the garage. – Who? 这是Joseph Moody的轮椅 还放在车库里
[23:32] The old man who used to live here. 谁
[23:33] He fell down these stairs. 这儿以前的屋主
[23:35] He had a private nurse who said he walked up to that landing. 他从楼梯上摔下来
[23:39] But look. 他的私人看护说他走到了楼梯顶部
[23:42] Here, here, here. 不过你们看 这儿
[23:45] Tire tracks. 这儿 还有这儿
[23:47] They’re a perfect match. 轮子的痕迹
[23:48] And this. 和轮椅完全吻合
[23:53] Wallpaper. 还有这个
[23:55] Look. 墙纸
[23:59] You can see where it was ripped away. 瞧
[24:02] No, no, I think… 就是从这儿撕下的
[24:04] I think she wheeled him up these stairs. 不 不
[24:07] So you just put that together? Just like that? 我想… 我想是她推着他上楼的 你这样就联系起来了?
[24:10] Fantastic. 就是这样?
[24:11] And this. 太棒了
[24:15] Tribiteral. It’s a new prescription. 还有这个
[24:18] This is the stuff she said made him disoriented. 这是种新药
[24:20] It’s never been opened. 就是她说导致他辨不清方向的药
[24:22] You think she killed him? 还没打开过
[24:23] She lied about it. 你觉得是她杀了他吗
[24:24] There must be a reason. 她说谎了
[24:36] Hey, Cassie. 肯定有什么原因
[24:39] Jake. 嘿
[24:41] Cassie You scared me to death.
[24:43] Got you working the night shift again, huh? 你吓死我了
[24:45] – Yeah. – That sucks. 又上晚班吗
[24:47] Throws off the whole internal clock. – 是啊 – 真讨厌
[24:49] Gets it all out of whack, huh? 调整调整你的节奏吧
[24:53] How did you get in? 它都变得不正常了
[24:55] Sliding door. 你怎么进来的
[24:56] It’s broken. 门坏了
[24:58] No, it’s not.
[25:00] No. It is. 没有坏吧
[25:03] So, how’s it going? 是的
[25:05] When am I gonna see my share? 坏了 那怎么样了
[25:08] See, buttercup, that’s why I’m here. 我什么拿到我那份
[25:11] We ran into a little bump in the road today. 瞧瞧
[25:14] Guess who bought the house? 我来这儿
[25:17] Adrian Monk. 今天事情有点不妙
[25:20] I don’t know him. 猜猜谁买了那房子
[25:21] He’s onto you, Cassie. 我不认识他
[25:23] Jake, it wasn’t my fault. 他正在调查你 Cassie
[25:26] – I didn’t want to kill him. – I know. Jake 这可不是我的错
[25:28] He would’ve told everyone. 我也不想杀他
[25:30] I really didn’t have a choice. 他会告诉所有人
[25:32] I know. 我真的别无选择
[25:47] So how’s the new house? 我知道
[25:48] I don’t want to talk about it. 新房子怎么样
[25:50] I don’t want to think about it. 我不想提
[25:52] Every 20 minutes it’s something else. 想都不愿意想
[25:54] Something is rusted or corroded 20分钟就冒出一个状况
[25:56] or falling apart or about to fall apart. 不是生锈 就是被腐蚀
[25:58] I can’t wait to see it. 不是倒塌 就是快要倒塌
[25:59] It’s like nightmare except for the part 我都迫不及待想看看了
[26:01] where you wake up and it’s all over. 简直就是场噩梦
[26:03] Why didn’t you warn me? 除了你一觉醒来 一切都结束了
[26:04] I did. I tried to. I think we all did. 你干嘛不警告我
[26:06] Well, why didn’t you tie me down and shoot me in the leg? 我警告过你的 我们都警告过你
[26:09] What’s the good of having a gun 那你为什么不把我绑起来 冲我腿上开一枪?
[26:10] if you don’t shoot your friend in the leg 当你的朋友要买一栋老房子时
[26:12] when he’s about to buy an old house? 你却不朝他腿上开上一枪
[26:14] Next time I will, I promise. 那你带枪还有什么用
[26:21] Hello? 我保证下次我一定会
[26:31] Hey, did you hear the one about the, uh… 喂
[26:36] That’s not the way I heard it. 嘿 你听过这个吗
[26:38] My husband was in the Navy, remember? 我听到的可不是这个
[26:43] Miss Drake. 我丈夫以前是海军
[26:50] Oh, my God! 还记得吧 Drake小姐
[26:51] – Stay there. – Phone it in! 哦 天啊
[26:53] Stay there. – 待在这儿
[27:04] Still no murder weapon. – 快叫医生 待在这儿
[27:05] Doc says knitting needle. 还是没发现凶器
[27:08] What do you think? 法医说用的是毛衣针
[27:10] He was tossing the place, she walked in? 你认为呢
[27:12] I don’t think so. 他正在翻箱倒柜 然后她就进来了?
[27:14] Look at the drawers. 我想不是
[27:16] They were pulled out and flipped over, 看看抽屉
[27:19] but everything’s just piled up. 全都被打开了 而且底朝天
[27:21] He didn’t really rifle through it. 可是东西只是成堆地被扔在地上
[27:24] He was here for her. 他并不是在找东西
[27:25] Captain. Check this out. 他的目标是她
[27:28] Found it in her closet. 队长 看看这个
[27:29] Four grand, maybe more. 在她的壁橱里发现的
[27:31] In 20s and 50s. 4000块 或许更多
[27:32] Jeez, I should’ve gone to nursing school. 都是20元和50元的面值
[27:34] 1967, 1966. 天啊
[27:39] These are 40 years old. 我也该上护士学校
[27:41] Some of the serial numbers are sequential. 都40年了
[27:43] I’ll call Treasury. Maybe they can trace ’em. 还有连号的
[27:45] – Wanna come? – I can’t. 我通知财政部 或许他们能追查到线索
[27:47] I should go home. – 要去吗 – 不了
[27:49] See if it’s still there. 我该回家了
[27:59] Hi. Mr. M. 看看家还在不在
[28:01] Are you ready for some good news? 嘿 M先生
[28:03] Yes, please. Thank you. 想听点好消息吗
[28:05] Ramone is getting married. 是的 快说吧 谢谢
[28:06] His old lady said yes. Ramone要结婚了
[28:08] Ramone. Huh? 他的女朋友终于点头了
[28:10] No… What about the house? Ramone 对吧
[28:12] Yeah, you know, I’m glad you mentioned it. 那这房子怎么办
[28:14] Ramone. Ramone. Ramone! 我很高兴你说起这事
[28:16] Siesta. 先停停
[28:19] We found some mold.
[28:21] – Mold? – Yeah. – 我们发现了些霉菌
[28:22] It probably started in the bathroom – 霉菌?
[28:23] and spread from there. 是啊
[28:25] So what we gotta do is we gotta go in 可能是从浴室开始的 扩散到了这儿
[28:27] and we gotta get the mold out. 所以我们要做的就是进去 然后把霉菌除掉
[28:28] No, no, no. Please, Honest Jake. 不 不
[28:30] I am begging you… 不求你了 诚信Jake
[28:32] Okay, okay. Don’t… It’s fine. – 我求你了 – 好的 好的
[28:34] If you wanna live, you know, with the spores. 没事的
[28:37] The fungus. 如果你想和孢子
[28:39] The bacteria living. Spreading. 真菌共处一室的话
[28:42] Eating your house from the inside out. 细菌 蔓延扩散…
[28:44] Uh… it’s your decision. 由里及外地吞噬掉你的房子…
[28:48] It’s your house. 你看着办吧
[28:49] Go put this back. 反正房子是你的
[29:00] Just remind me. 我把这儿放回去
[29:02] Why did you move again? 还记得不
[29:04] Oh yeah, that’s right. 为什么你要搬家
[29:06] Your last place was too noisy. 是啊
[29:11] Hey, I found this in the attic. 没错 因为你上一个地儿太吵了
[29:14] Where you want it? 嘿
[29:15] You can just leave it here. 我在阁楼找到这个
[29:32] “Fire Hydrants To Be Painted.” 你打算放在哪儿
[29:35] Look at this. 就搁这儿吧 “需要上漆的消防栓”
[29:37] “More Rain Expected Thursday.” 看看这个
[29:39] “Garden Club To Meet.” “预计周四还有雨”
[29:40] It’s so boring. “花园俱乐部见”
[29:41] Why would you save all this? 真无聊
[29:45] Well, maybe… 你保存这个干嘛啊
[29:51] I have no idea. 或许…
[29:53] It was before my time, 我也不知道
[29:54] but my father told me all about it. 当时我还没出生呢
[29:56] He was in his office right up there when it happened. 不过我父亲跟我提起过
[29:58] 1968, the day before Christmas. 事发时他就在这儿的办公室里
[30:01] Yeah, I was just a kid, 1968年圣诞节的前夜
[30:02] but I remember everybody talking about that. 是啊
[30:04] – Is that the gate? – Yes, sir. 我当时还是个孩子 不过我记得街头巷尾都在谈论这事
[30:06] Three gunmen. Stolen milk truck. -就是那扇门吗 -是的
[30:08] Rammed it through that gate. 三名持枪劫匪 偷走了卡车
[30:10] They shot two guards and walked away with $4 million. 开车强行闯过这扇门
[30:12] This was back when $4 million was considered a lot of money. 他们开枪打死了两名保安
[30:16] Just go on. 并抢走了四百万美元 那时的四百万可是个大数目啊
[30:18] All I know is, we never recovered a nickel. 继续
[30:20] Until today. 我只知道 连一分钱都没追回来
[30:22] – From the robbery? – Yep. Serial numbers match. 直到今天
[30:24] We got $4,200. – 是这起抢劫案的? – 是的 序列号相匹配
[30:26] A woman named Cassie Drake was murdered last night. 我们找到了4200美元
[30:28] We found this in her closet. 昨晚一个名叫Cassie Drake的女性被害
[30:30] – Where’s the rest of it? – We’re working on that. 这是我们在壁橱里找到的
[30:32] I was rereading the file. – 剩下的钱呢 – 我们还在调查
[30:33] They caught two of the three. 我重看了档案
[30:35] Career bad guys. 这三人都是监守自盗
[30:37] They died in prison without ratting out their partner. 其中两人被捕
[30:39] I guess he wasn’t a big spender. 他们死于监狱 一直没有供出同伙
[30:41] Or he was scared or dead. 我猜他不是个花钱如流水的人
[30:42] Well, the woman who died, 或者是他很害怕 再或者已经死了
[30:44] she was a private nurse. 遇害的那名女性是个私人看护
[30:45] Her last patient was a man named Joseph Moody. 她的上一个看护对象名叫Joseph
[30:48] Moody Ring a bell?
[30:49] I can check him out. The employment records are in the basement. – 想起什么了吗 – 我可以查一查
[30:51] – Take me ten minutes. – Good deal. 录用人员的资料都在地下室
[32:32] – Mr. Monk.
[32:35] I got a confession to make. 给我十分钟 –
[32:37] They really don’t call me Honest Jake. 好的 Hampton大街抢劫案中
[33:06] Oh, God! 两名疑犯被捕 Monk先生
[33:07] They’re looking for the money, aren’t they? 我有件事要向你坦白 他们其实不叫我诚信Jake
[33:09] Yeah, the old man robbed those armored cars. 他们在找那笔钱
[33:12] He hid the money somewhere in this house. 对吗 是啊
[33:16] 40 years later, he’s older. Dementia sets in. 那个老人抢劫了运钞车
[33:18] He starts babbling about it to his private nurse. 他把钱藏在这栋房子里了 40年过去了
[33:21] She killed him before he could start 他也老了
[33:24] blabbing about it to somebody else. 得了老年痴呆 他一直对私人看护喋喋不休地说起这事
[33:26] And she tells her friend, not-so-Honest Jake. 为了不让他对其他人说出此事 她杀了他
[33:29] Yeah, they were probably more than friends. 她把这事告诉她的朋友 不咋诚信的Jake
[33:31] They were probably sex lovers. 是啊
[33:34] That’s what he’s been doing here the whole time, 他们或许还不只是朋友 或许还有男女关系
[33:36] looking for the money. 所以他才一直在这儿 不停地敲敲打打
[33:37] You’re not gonna believe this. 为了找到那笔钱
[33:39] He’s still not the worst contractor I’ve ever seen. 真是不敢相信
[33:42] Natalie. 他还不是我见过的最烂的承包人
[33:44] Can you… Can you reach that hammer? 你够得到那把铁锤吗
[33:46] I’ll try. 我试试
[34:03] All right, now pull. 往外拖
[34:05] Come on! Pull! 快 往外拖
[34:13] There. Okay. 好的
[34:30] Now what? 好的
[34:31] – Nothing.
[34:32] That nail was driving me crazy. 现在怎么办 –
[34:38] God. 不怎么办 这颗钉子让我快抓狂了
[34:40] What? 天啊
[34:41] He still hasn’t fixed that light. 什么
[34:43] Oh… 他还没把那盏灯修好
[35:00] Oh, my God.
[35:01] What? – 天啊
[35:03] Oh, my God. – 怎么了 –
[35:09] “Oh, my God,” what? 天啊 – 怎么了
[35:11] What do you see, hmm? 你怎么了
[35:14] What do you see? 你看到了什么
[35:18] What do you see?! 你看到了什么
[35:19] Huh? 你看到了什么
[35:22] Something in here? 这儿有什么吗
[35:31] This is a false wall. There’s a reason that light wasn’t centered. 这是面假墙
[35:35] Because this is a false wall! 灯没装在正中间是有原因的
[35:39] Come on. Move the furniture. 因为这是一面假墙
[35:40] Move this furniture. Move it. 快 把家具搬开
[35:42] It’s in here. 把家具搬开 搬开
[35:49] Here? – 就在这儿
[35:50] Yup. Take it down. – 这儿?
[35:51] Jake, Jake. 是的 快砸
[35:55] What are you gonna do with your share of the money? – 就在这儿
[35:57] Same thing I’m gonna do with your share. 你拿了钱打算做什么
[35:59] Spend it. 你打算做什么
[36:09] What? What? 我就打算做什么
[36:13] This way. 花钱呗
[36:23] This way. 怎么办
[36:33] One… two… three… go! 怎么办 这边
[36:41] Is he dead? 这边 用力
[36:42] Are you dead? 他死了吗
[36:43] He’s not dead. – 你死了没 – 他还没死
[36:44] He’s not dead. He’s still breathing. – 你死了没 –
[36:47] – Oh, God. – He’s gonna wake up any minute. 他还没死 他还没死 还在呼吸
[36:49] Help! – 哦 天啊 – 他随时都会醒来
[36:50] Somebody help us! 救命
[36:51] Forget it, forget it. It’s no use. 救命啊
[36:53] Nobody’s gonna hear you. Natalie 算了吧
[36:54] The door. The front door. 没用的 没人听得见
[36:56] Go. Go, go! 走前门 快
[36:59] Go. Pull. 快 走
[37:00] Just pull. 快 爬
[37:01] Okay. 快
[37:05] Yeah. Pull, pull. 爬 好的
[37:07] Good. We got it. We got it. 好的 往外拖
[37:10] Pull! 好的 就这样
[37:12] Yes. Once more. 就这样 往外拖
[37:15] – Ah! – Nice. 好的 继续
[37:17] Oh, God, Mr. Monk, we’re never gonna make it up those stairs. – 很好 – 哦 天啊 这块地毯
[37:19] You’re right. It’s too heavy. 我们不可能爬上楼的
[37:22] Follow me. 没错 太重了
[37:23] Follow you? Okay, pull. – 跟着我 –
[37:28] Good, we got it. 跟着你? 好的 快
[37:30] We got it. 很好
[37:32] Again. 就这样 就这样
[37:34] Keep it coming. 继续
[37:36] Okay, got it. I got it. 继续向前 好了
[37:39] Hand me those rags. Right there. 好了
[37:42] What… What for? 把那些破布给我 就在那儿
[37:43] Calling for help. 做什么
[37:44] Pull. Pull the tub closer. 做什么 求救
[37:46] Pull it. 把浴缸拖过来一些
[37:48] Pull. 拖过来一些
[37:53] What… What are you… 拖
[37:54] Come on, come on, come on, come on, come on. 你干什么 快
[37:59] You were right. 快 快
[38:01] Joseph Moody. 你说的没错
[38:02] Joseph Worked here nine years.
[38:04] Retired six weeks after the robbery. Moody 在此工作了九年
[38:06] What a surprise. 抢劫案发后六周就退休了
[38:08] Actually, he lived right around the corner on Beech Street. 大意外啊
[38:11] Yeah, we know. A friend of ours just bought that house. 其实他就住在那儿 Beech大街的街角
[38:14] What the hell? 这我们知道
[38:18] Looks like a signal. 我们有个朋友刚买了那栋房子 怎么了
[38:20] Dot, dot, – Dot. – “S.” 好像是什么信号
[38:25] – Uh… Is that a dash?
[38:28] “O.” S-O. 点
[38:30] S-O. 点…点
[38:31] Soda! Somebody’s selling soda. 那是线吗
[38:33] It’s Natalie. She’s in trouble. 苏打
[38:40] Come on. 有人在卖苏打水 (Randy
[38:53] Oh, God! 你果然很强) 是Natalie
[38:55] If you like my work, 她遇到麻烦了 快
[38:58] tell your friends. 如果你喜欢我的工作
[39:02] All about word of mouth, my business. 那就告诉你朋友
[39:06] On second thought… 我的生意靠的就是口碑
[39:10] I’m gonna retire. 不过我又一想…
[39:14] Drop the gun! 我打算退休了
[39:16] On the ground. On the ground.
[39:18] Hands. Let me see your hands. 把枪放下 趴在地上 趴在地上
[39:20] Take it easy. 举起手来
[39:23] You okay?
[39:24] Get up. Get up. 你们还好吧
[39:28] Good luck, okay? 起来 起来
[39:29] Got it? 好运
[39:51] Holy moly, what happened here? 带走
[39:53] I should never have bought this house. 额地神啊
[39:56] I should’ve waited for something better to come along. 上帝以及老天爷 这儿究竟怎么了
[40:00] Like death. 我真不该买这房子
[40:04] What about your father? 我应该再等等有好事发生 比如死亡
[40:06] What’s… What’s your happiest memory of him? 你父亲呢
[40:08] My father, um… 你对他最开心的回忆是什么
[40:10] Well, he took me to a football game once. 我的父亲…
[40:11] Sounds like fun. 有一次他带我去看足球赛
[40:13] Well, every time the team went into a huddle, 听起来很有趣嘛
[40:15] he turned to me and said, “They’re talking about you.” 每次球队在商量时
[40:18] Talking about you? 他就转过身来对我说 他们在谈论你
[40:19] They weren’t. Were they? 谈论你?
[40:21] No, that seems pretty unlikely. 当然不是 对吧
[40:24] I don’t know why he would say that. 是啊
[40:27] Because one player kept looking up at me 那也太不可能了 我不明白他为什么这么说
[40:29] and I thought I saw him laughing. 因为有个球员一直看着我
[40:31] Well, I’m pretty sure they were talking 我看到他在笑
[40:33] about the game and what play to run next. 我非常肯定他们是在讨论比赛
[40:35] He was looking right at me. 在商量接下来的打法
[40:36] Mm. 他就这么看着我
[40:38] – Well… – I mean right at me.
[40:40] Uh, our time is up. 直直地看着我
[40:42] Next session, let’s pick it up right here, all right? 时间到了
[40:44] What’s, uh… what’s, uh… 下次我们再谈吧
[40:47] What’s good for you? 好吗
[40:48] Uh, how’s 3:00? 你觉得几点合适
[40:50] All right, 3:00. What day? 三点怎么样
[40:52] You know, today. 好的 就三点 哪一天
[40:55] Today? That’s… 就今天
[40:56] That’s in two hours. 今天? 那…
[40:58] You mean you want to come back? 那就是两个小时以后
[40:59] Unless you have something sooner. 你是说你想再回来吗
[41:01] No, it’s completely booked up. 除非你马上有什么事
[41:03] What’s tomorrow look like? 不行 都排满了 那明天呢 (怀念Kroger医生)
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号