Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] “Payable to
[00:04] Natalie Teeger.” “支付给娜塔丽·提戈”
[00:09] My four favorite words. Thank you. 这是我最喜欢的几个字了
[00:52] Thank you very much. 谢谢
[00:55] Um, excuse me. 非常感谢
[00:58] Where’s the rest of it? 不好意思
[00:59] I worked Tuesday night, remember? 剩下的钱呢?
[01:01] That was overtime. 记得吗 周四晚上我上班的
[01:02] Oh, I thought you were just hanging out. 那时候我加班了
[01:06] No, Mr. Monk, I wasn’t just hanging out. 我以为你当时是来玩玩的 不
[01:09] I spent seven hours reorganizing the utensil drawer. 蒙克先生
[01:12] That was work. 我可不只是玩玩 我用了7个钟头整理放器具的抽屉
[01:13] But you said it was fun. 那是工作
[01:16] I distinctly remember that. 但你说很好玩啊
[01:19] I said, “Isn’t this fun?” 我记得很清楚
[01:21] And you said, “Uh-huh.” 我问你”是不是很好玩?”
[01:24] So… 你回答说”恩恩”
[01:26] You mean unless I’m complaining, you’re not going to pay me? 所以
[01:29] Is that the new rule? 你是说除非我抱怨
[01:32] Even if I wanted to, 不然就都不算工作了? 这是新规则吗?
[01:34] I’ve already torn it out of the checkbook. 即使我想付给你
[01:36] Yeah, so you just void it out. 支票都开好了
[01:38] Void. Write “void.” 你可以先把这张支票作废掉
[01:39] And then you just write another one. 作废 写上”作废”
[01:41] Natalie, I can’t do that. 你再重新写张支票
[01:43] I wish I could. 娜塔丽 我不能这么做
[01:45] – If it were up to me… – Of course it’s up to you. 我希望我能
[01:47] I need you to use your inside voice. -如果我能决定… -当然是你决定
[01:49] What… Oh, my God! 你先听听你内心的声音吧
[01:51] God! 什么 天哪
[01:52] I’m a little short of cash right now, okay? 老天 我现在有点周转不灵 你知道的
[01:55] But I’m good for it. You know I’m good for it. 但是我会好起来的
[01:57] Just keep track… 你知道我行的
[01:58] Yeah, I have been keeping track. -你先记账… -我一直在记账
[01:59] It’s over $1,800, Mr. Monk. 已经超过1800美金了
[02:01] Shh. 蒙克先生
[02:03] I’m sorry, the door was open. 嘘
[02:05] I thought I heard screaming. 不好意思 门开着 我听到有人在尖叫
[02:07] Oh, no, that’s just me. 我听到有人在尖叫
[02:08] I scream every payday. 没事 只是我而已
[02:10] Can I help you? 每到账单日我都要尖叫的
[02:11] My name is Linda Kloster. 有什么我能帮你的吗? 我叫琳达·克劳斯特
[02:13] My husband is Patrick Kloster 我叫琳达·克劳斯特
[02:15] Patrick. The chess player. 我丈夫是帕特里克·克劳斯特
[02:17] I was just reading about him. 帕特里克·克劳斯特 那个国际象棋手?
[02:18] He’s some sort of super genius, 我刚刚还在读他的书呢
[02:20] like off the charts. 他好像是什么超级天才 非常厉害
[02:21] Yes, Patrick has an I.Q. of 180. 是啊 帕特里克的智商有180
[02:24] Four points higher than Albert Einstein’s. 比艾伯特·爱因斯坦还要高4点
[02:26] What can I do for you? 我能帮你什么?
[02:28] Well, it’s my husband. 是我丈夫
[02:30] He’s gonna kill someone. 是我丈夫
[02:32] How do you know? 他要杀人了
[02:33] He told me. 你怎么知道?
[02:35] He talks about it all the time. 他告诉过我 一直在那里说这件事
[02:36] He says he has a perfect plan. He says it’s foolproof. 一直在那里说这件事
[02:38] And that he’ll never get caught. 他说他有个绝妙的计划 绝对万无一失
[02:40] Did he say who he’s going to kill? 他永远不会被抓住 他有没有说过要杀谁呢
[02:42] Yes. 有
[02:44] It’s me. 就是我
[02:47] He’s gonna kill me. 他要杀我
[03:49] Um, can I get you something to drink? 你想喝点什么吗?
[03:51] We have some wine.
[03:52] Oh, no, thank you. 红酒行吗
[03:54] I’m three years sober. 不了 谢谢
[03:55] Three years and two months. 我已经戒酒3年了
[03:57] Congratulations. 实际上是3年零2个月
[03:58] Mrs. Kloster, isn’t it possible 恭喜你
[04:01] that you misunderstood your husband? 克劳斯特夫人
[04:03] Patrick is not an ambiguous man. 可不可能是你误解了你丈夫的意思?
[04:06] He said he’s gonna kill me. 帕特里克不是那种模棱两可的人
[04:08] In fact, he tells me every day. 他说过要杀了我
[04:10] As I’m going to bed he’ll say, 事实上他每天都在说
[04:12] “Good night, sweetheart. It won’t be long now.” 我每天上床睡觉的时候 他都会说”甜心
[04:15] Well, why don’t you just go to the police? 晚安 时候快到了”
[04:18] I can’t prove anything, and he knows it. 那你干嘛不直接报警呢?
[04:20] It’ll be his word against mine. 我没有任何证据 他也知道 只会各执一词 无人证明
[04:21] Well, can’t you leave, go someplace? 只会各执一词 无人证明
[04:23] You mean hide from Patrick? 那你能不能离开他
[04:26] Impossible. 去别的地方呢 你说躲开帕特里克?
[04:27] I mean, he’d find me in two minutes. 不可能的
[04:29] He’s a chess grandmaster, the best in the world. 他马上就能找到我
[04:32] He can anticipate my every move. 他可是个国际象棋高手
[04:34] Murdering me is gonna make him a fortune. 世上最厉害的 他能预测我的每一个举动
[04:36] He’s taken out a $10 million insurance policy on my life. 杀了我之后
[04:39] Did he say when he… 他会得到一笔很大的财产 他帮我保了一份价值1千万的人身保险
[04:41] No, but it’ll be soon. -他有没有说什么时候会…
[04:43] When he left this morning, the way he kissed me, -没有
[04:46] it was different. 但是就在最近
[04:47] You know, the way he smiled. 他今早离开的时候 亲我的感觉不一样了
[04:49] It’s definitely coming. 他笑的感觉也不一样了
[04:50] Where is he now? 杀我的时候肯定快到了
[04:52] He’s playing a tournament in Vancouver. 他现在在哪里?
[04:54] I’ve been following it. 他现在在温哥华参加一场国际象棋锦标赛
[04:55] That’s right. 我最近一直关注他
[04:56] He’s in Canada until Tuesday. 没错
[04:58] At least you’re safe until then. 他要在加拿大呆到周四
[05:00] Am I? 至少到那时候你还是安全的
[05:02] Mrs. Kloster, I have friends at the department. 是吗? 克劳斯特夫人
[05:05] Oh, I really appreciate that, Mr. Monk. 我在局里有几个朋友 我真的很感激 蒙克先生
[05:08] But the police can’t protect me. 但是警察并不能保护我
[05:10] Patrick is smarter than all of them put together.
[05:12] My husband’s gonna murder me. 他们所有人加起来 也没有帕特里克聪明
[05:14] I’m already dead. 我丈夫要谋杀我
[05:16] And there’s nothing you or anyone can do about it. 我死定了
[05:19] Here’s a check for $5,000. 不管是你还是别人都无能为力
[05:22] I’m a little confused. 这是5千块的支票
[05:24] If… If you don’t think he can be stopped… 我有点糊涂了
[05:27] I’m hiring you to catch him. 如果你觉得我们不能阻止他…
[05:30] You mean after? 我是希望你能够抓住他
[05:32] That’s right. 你是说之后?
[05:33] After he’s killed me. 没错
[05:35] Mr. Monk, 在他杀了我之后
[05:37] you are the only man smart enough in this world 蒙克先生
[05:39] to make him pay for what he did. 你是这世上唯一一个聪明到能让他
[05:42] Or, rather, what he’s gonna do. 为他所做过的或者将要做的一切付出代价的人
[05:47] I can’t… I can’t. 我不能
[05:49] I don’t know what to say. 不能
[05:54] Say yes, Mr. Monk. 我不知道说什么好
[05:57] Promise me. 你只要答应我 蒙克先生
[05:59] Promise me you won’t let him get away with it. 向我保证
[06:06] I promise. 保证你绝对不会让他逍遥法外的
[06:13] Once again, Kloster is on the attack. 我保证
[06:16] His dynamic style of play 克劳斯特又一次进攻
[06:18] has certainly been on display today. 他今天向我们展示的绝对是一种进攻型的手法
[06:21] Your sister called again.
[06:23] She’s worried about you. 你姐姐又来电话了
[06:25] Frankly, so am I. 她很担心你
[06:29] Looks like he’s winning again. 老实说 我也很担心
[06:31] I’m sure he is. 看起来他又要赢了
[06:33] Is the house alarm on? 我肯定他会赢
[06:34] Yes, I set it myself. 屋子的警报系统启动了吗?
[06:36] You’ll check it again before you leave? 启动了
[06:38] I always do. 我亲自弄的
[06:50] And don’t open the door for anyone. 你会在走之前重新检查一遍? 我一直检查的
[06:51] Make sure Michael knows. 不管是谁
[06:56] Let me make you some lunch. 都不要开门 一定要告诉迈克尔
[06:58] No, I think I’m just gonna take a bath 我帮你做点午饭吧
[07:01] and maybe lie down. 不用了
[07:03] I’m going to make you a sandwich. 我想洗个澡然后休息会儿
[07:04] I’ll be right back. 我给你做个三明治吧
[07:13] How does she look? 马上回来
[07:15] Scared to death. 她看起来怎么样?
[07:16] Of what? The son of a bitch is in Canada. 快吓死了
[07:19] I don’t blame her. 怕什么?
[07:22] What she needs is a good therapist. 那个人渣在加拿大呢
[07:24] They both do. 我不怪她 她现在需要的是一个心理医生
[07:26] I’m happy I’m not a genius. 他们都需要
[07:28] It screws with your head. 我很高兴自己不是个天才
[07:31] You wanna do her a favor? 都是脑子发昏想出来的主意
[07:33] Put a little scotch in there. 你想帮她吗?
[07:39] And it’s another victory for Patrick Kloster. 放点苏格兰威士忌进去
[07:42] We didn’t have any green tea. 我们没有绿茶
[07:45] But I found some Earl Grey. Kevin, it’s a restraining order. 但我找到了点伯爵红茶
[07:54] You issue 30 of them a day. 凯文 这不过是个禁止令
[07:56] No, he hasn’t hit her. 你每天都批30多个 没有
[07:58] Yes, she’s still in the house. 他没有打她 是的 她还在家
[08:02] Because Adrian Monk told me, that’s how I know. 因为艾德里安·蒙克告诉我的 所以我才知道的
[08:06] Fine, good. You do that. You sleep on it. 行 好
[08:09] Good. 随便你
[08:12] How’d… How’d that go? 不用你管了
[08:14] Forget about him. 非常好 怎–怎么样?
[08:15] Look, just get a cruiser out there. 别管他了
[08:17] Park it out front until further notice. 听着 找一队人守着去
[08:19] You can’t arrest him for anything? 守在门前 等候通知 没有任何理由可以拘捕他么?
[08:20] Well, apparently there’s no law against 没有任何理由可以拘捕他么?
[08:22] giving your wife the willies. 很明显
[08:23] Captain, we just got a call. 让妻子觉得不安还不算犯法
[08:25] Okay. 警校 刚收到来电
[08:27] You better put down the cup. 恩
[08:29] Just tell me who called, Randy. 你最好把杯子放下
[08:30] Just put the cup down, or finish it, or drink half of it. 告诉我谁打来的 把杯子放下
[08:32] Why? 或者喝完它 或者喝一半也成
[08:34] Because you’re probably gonna drop it. 为什么? 因为你或许会摔掉地上
[08:35] I’m gonna have to clean it up. 因为你或许会摔掉地上
[08:37] Just have a sip. How ’bout a sip? 然后我又要清理
[08:43] Linda Kloster’s dead. 或者喝一口 喝一口怎么样?
[08:45] Her housekeeper just found her. 琳达·克劳斯特死了
[08:51] What happened? 她的管家刚发现她的尸体
[08:52] – I don’t know. – Let’s go. 怎么搞的?
[08:53] – Mr. Monk… – Let’s go! 不知道 我们走 -蒙克先生 -我们走!
[08:55] We gotta get over there. -蒙克先生 -我们走!
[08:56] Let’s go, Randy. 我们要马上赶到那 兰迪 我们走
[09:15] Hey, the cavalry’s here. “救世主”来了
[09:16] Could I have the room, please?
[09:18] You heard the man. He wants the room. 把房间先让我调查
[09:20] Let’s go. 都听见了
[09:27] Thank you very much. 他要整个房间
[09:57] – Mr. Monk… – Not now. 快走 谢谢啦
[10:00] Not now. 蒙克先生 不要吵
[10:01] You can’t blame yourself. 先别吵
[10:04] Yes, I can. 你不能把责任归咎在自己身上
[10:21] What did the paramedics say? 我能
[10:24] Probable heart attack. 法政怎么说?
[10:30] He killed her. 可能是心脏病
[10:34] He said he would kill her, 他谋杀了她
[10:36] and he did it. 他说他会杀了她
[10:37] Okay. 果不其然
[10:40] Okay, there was no alarm. 好
[10:41] There was no one in the house, 警报没有响
[10:43] just the housekeeper and the cook. 除了管家和厨师
[10:45] No signs of trauma or suffocation. 房子里没有其他人
[10:48] Poison. 没有外伤和窒息情况
[10:50] No, housekeeper said she hadn’t eaten all day, 下毒
[10:52] breakfast, lunch. 不
[10:55] So how did he do it? 管家说她早餐中餐都没吃饭
[11:01] I don’t know. 那他是怎么做到的?
[11:04] I don’t know. 不知道
[11:08] Is he here? 我不知道
[11:10] His plane just landed. What do you got? 他在这么?
[11:12] You’re not gonna like it. 他的飞机刚刚降落 你那有什么消息?
[11:14] The M.E. said natural causes, severe cardiac arrest. 法医说自然死亡
[11:17] What? 心脏病突发
[11:18] He’s already released the body. 什么? 他已经把尸体释放了
[11:21] What… 什么 怎么不做全面的毒性测试
[11:22] What about a complete toxicology workup? 什么
[11:25] He won’t do it, Monk. Not without probable cause. 怎么不做全面的毒性测试
[11:27] She was 42 years old. 蒙克
[11:29] What about the water? 没有原因他是不会做的 她才42岁
[11:31] The tap water in the bathroom? 那水呢?
[11:32] Checked. 浴室的自来水?
[11:33] Well, how ’bout her lipstick. 检查过了
[11:35] We checked that too. 那她的口红呢
[11:36] I mean, toothpaste, even her eyedrops, 也检查过了
[11:38] everything in the house, it’s all clean. 牙膏 甚至眼药水 房子里的所有东西
[11:40] He killed her. He poisoned her. 都没有问题
[11:42] But how? 他杀了她 他毒杀了她
[11:44] There he is. You can ask him yourself. 到底怎么做到的? 他在那了
[11:48] Mr. Kloster, how do you feel? 你可以亲自问问他 克劳斯特先生 你此刻什么心情?
[11:50] How do I feel? 我什么心情?
[11:53] I’m still in shock.
[11:55] Linda was my reason for living. 我还是不敢相信
[11:58] “Thou detestable maw, 琳达就是我的生命
[12:00] thou womb of death, 你无情的泥土 吞噬了世上最可爱的人儿
[12:02] gorged with the dearest morsel of the earth.” 我要擘开你的馋吻
[12:05] – Where is that from? – Look it up. 源自于哪?
[12:09] Patrick Kloster, I’m Leland Stottlemeyer, S.F.P.D. 自己去查 帕特里克·克劳斯特
[12:11] This is Lieutenant Disher. 我是利兰·斯特梅耶 旧金山警局
[12:13] Are you surprised to see us, sir? 这位是迪舍警尉 你见到我们很奇怪么?
[12:16] Yes, I am. 是的
[12:18] I mean, I’m surprised to see you here. 我是说
[12:20] I expected you in Vancouver. 我很奇怪会在这见到你
[12:22] Well, we couldn’t afford it. 我以为会是在温哥华
[12:25] We’re sorry for your loss, sir. 我们承受不起那个机票
[12:27] This is Adrian Monk and Natalie Teeger. 先生
[12:30] Of course. 请节哀顺变 这位是艾德里安·蒙克和娜塔丽·提戈
[12:32] The legendary Mr. Monk. 是的
[12:35] I was hoping to see you here. 传说中的蒙克先生
[12:40] Hello. 我希望在这里见到你
[12:42] Sir, we were wondering if you wouldn’t come downtown, 你好
[12:45] give us a statement. 先生 我们想问下你是否能回去跟我们做个笔录
[12:47] I’m afraid my schedule is rather tight, 我的时间表安排的很满
[12:49] but I did take the opportunity of phoning ahead and reserving a room here 但是我刚才的确打了个电话
[12:55] at the airport security offices. 在机场的保安室里订了一个房间
[12:58] It’s nothing extravagant, but there is a table 条件不怎么好
[13:01] and five chairs. 不过有一张桌子和五把椅子
[13:04] How did you know there’d be five of us? 你怎么知道我们有五个人
[13:07] Please, Miss Teeger, don’t insult me. 提戈小姐
[13:21] According to the Vancouver police, 请不要侮辱我的智商
[13:24] they interrupted the match at 1:21 p.m. 根据温哥华警方给的消息
[13:27] To inform you that your wife had died. 他们在下午1:21中断了比赛
[13:29] That’s right. 告诉你你的妻子过世了
[13:30] They said you kept playing, that you finished the match. 是的
[13:33] Of course I did. 他们说你继续完成了比赛
[13:34] That’s what Linda would have wanted. 当然了
[13:36] That’s funny. 琳达肯定希望我这么做
[13:37] I would have been too upset to concentrate. 真奇怪啊 如果是我
[13:39] I was upset, captain. 我会很难过集中不了精神 警校 我确实很难过
[13:41] That’s why it took me 44 moves to win. 这就是为什么我走了44步才赢
[13:45] Your wife came to see me this morning, 克劳斯特先生
[13:48] Mr. Kloster. Did she? 你的妻子今早来找过我
[13:51] She told me 是么?
[13:53] that you had been planning to kill her. 她说你一直计谋要杀害她
[13:57] My wife was an unstable woman.
[13:59] She didn’t seem unstable to me. 我妻子的精神不太好
[14:02] I’m sure she didn’t. 我看她精神挺好的
[14:04] What did the medical examiner say? 我很确定
[14:07] Heart attack. 法医的报告如何?
[14:08] She didn’t look sick to me. 心脏病发
[14:11] And what medical school did you attend, Miss Teeger? 我看她不像有病的样子
[14:14] My wife suffered from high blood pressure. 提戈小姐
[14:16] And for most of her life, she was an alcoholic 你是哪个医校毕业的? 我妻子一直患有高血压
[14:19] and a heavy smoker. 她的大部分生命里都在酗酒抽烟
[14:21] She was also quite depressed.
[14:22] And there was a $10 million life insurance policy. 她也常常很忧郁
[14:26] The policy was Linda’s idea. 她也有1千万美元的人寿保险
[14:28] I’m insured for the same amount. 买保险是琳达的主意 我也有同价的保险
[14:30] What do you know about poison, Mr. Kloster? 克劳斯特先生 你对毒药知道多少?
[14:34] Not much. 不多
[14:35] More than you, I’m sure, 不多
[14:36] but not much. 肯定比你多
[14:38] Although I am an expert on the poisoned pawn. 不过不太多
[14:41] Poison… 尽管我确实是毒兵变局的专家
[14:43] That is a chess move, Lieutenant Disher. -毒药…
[14:45] I’d be glad to teach it to you if you’d like. -是象棋的布局 迪舍警尉
[14:49] Well, as you can imagine, 如果你想学 我可以教你
[14:51] I have a number of arrangements to make. 你可以想象的到
[14:55] Do you play chess, Mr. Monk? 我还有很多事情要安排
[14:57] A little. 蒙克先生 你会玩象棋么?
[14:58] We should play a game sometime. 一点点
[15:00] We already are. 我们应该找个机会玩一次
[15:07] Okay, I found somebody. 此局已经开始了
[15:08] He’s a grandmaster national champion. 我找到了一个人
[15:10] And he beat Patrick Kloster? 他是本土大师赛的冠军
[15:12] Almost. They played last year. 他打败了帕特里克·克劳斯特?
[15:13] It was a tie. 差一点 去年他们交过手
[15:15] Well, where is he? 是平局
[15:16] He’s over there. His name is Eric Tovila. 他在哪?
[15:20] I can’t believe you’re working on a Saturday. 他在那 他叫埃里克·托夫拉
[15:22] Well, he’s not paying me, so it’s not really work. 真不敢相信你周六还上班
[15:25] Mr. Tovila. 他不付钱给我 所以不算是上班…
[15:26] Do you have a minute? 托夫拉先生
[15:27] I’m a little busy at the moment. 请问有空么
[15:29] You’re… You’re Tovila? 现在没什么空
[15:32] I wanted to ask you a couple of questions 你是托夫拉?
[15:34] about Patrick Kloster. 我想问你点关于帕特里克·克劳斯特的事
[15:35] You know, I’m working here.
[15:36] You want to talk, you gotta play me. 你看到了 我这是在工作
[15:38] It’s 20 bucks. 想要找我谈
[15:40] Yeah, yeah, I don’t… I don’t… 那你得和我下棋 20块
[15:42] I don’t think that I have $20. 嗯 我没…
[15:44] I don’t… I don’t have $20. 没有… 没有20块钱
[15:48] I don’t… Do you… 我没有… 没有20块
[15:49] Do you have… I don’t have 20. 我没有…
[15:51] Uh, I have $8. 你有么… 你有20块么
[15:55] And an I.O.U. for $1,800 from my boss. 呃
[15:59] Who’s next?! 有8块 那你现在欠我1800块了
[16:01] I could play. 下一个谁来? 我可以来的
[16:03] $5, right? I’m under 18. 不是5块就够了么 我未满18岁呢
[16:05] Yeah. 不是5块就够了么
[16:06] You play chess? 我未满18岁呢
[16:08] I was in the chess club for two semesters. 你会下国际象棋? 我参加了两个学期的国际象棋俱乐部
[16:12] Two semesters. 两个学期
[16:14] Oh, well, that’s gonna impress the Vassar dean of admissions. 好”棒”
[16:19] It’s your move. 能打动维莎艺校的入学考官的
[16:24] The bird opening. 你先走
[16:25] Mm-hmm. 伯德开局
[16:27] I’ve only seen that five times today. 今天还只见到过5回呢
[16:30] I understand that you almost beat Patrick Kloster. I’ll get him next time. 我知道你差点击败了帕特里克·克劳斯特
[16:35] What kind of player is he, would you say? 下一次我一定击败他
[16:37] Kloster’s a behaviorist. 你认为他是个怎样的选手?
[16:39] He studies you, not the game. 克劳斯特是个行为主义者
[16:41] He crawls inside your head, 他观察的是你 而不是棋局
[16:43] and it’s kinda spooky. 他像是你肚子里的蛔虫
[16:45] Yeah, what is a poisoned pawn? 怪可怕的
[16:48] Well, the poisoned pawn is a trap. 什么叫毒兵变局?
[16:51] He dangles a pawn in the middle of the board. 毒兵变局是一个陷阱 他故意放一个卒在棋盘中央
[16:54] And, you know, most people can’t resist it. 要知道
[16:58] And then he swoops in 多数人禁不起诱惑 会上去吃了它
[17:01] and crushes you. 这时他就猛扑过来
[17:05] It can’t resist it. 把你击败 禁不起诱惑
[17:07] That’s checkmate. 将军了
[17:08] Thank you, Vassar. That was fun. 将军了 谢谢喽
[17:11] A trap. 维莎女孩 挺有意思
[17:13] A trap she couldn’t resist. 一个陷阱
[17:15] What? What? What? What? 一个陷阱使她禁不起诱惑
[17:17] I know that look. 什么? 什么? 什么?
[17:18] You did it, didn’t you? You figured it out. 我知道那个表情 想通了
[17:20] Who’s the real genius now, huh? 是吧? 你想通了
[17:22] Who just outsmarted the smartest guy in the whole world? 现在谁才是真正的天才?
[17:24] Tell me “You.” 是谁比世界上最聪明的人还要聪明?
[17:26] – I did. – It was you. 告诉我
[17:34] This is a funeral home, Mr. Monk. 是你
[17:37] My wife has just passed. 我想到了
[17:40] I find that grin on your face rather inappropriate. 这里是殡仪馆
[17:44] I know how you did it. 蒙克先生 我太太刚刚去世
[17:48] You still think I murdered my wife? 我觉得你刚才那种笑很不应景 我知道你怎么做的了
[17:50] You set a trap. 你仍然认为我谋杀了我太太?
[17:51] Like the poisoned pawn. 你设下了一个陷阱
[17:53] Oh, you’ve been chatting with some chess masters. 就像毒兵变局
[17:56] Good for you. 你们找象棋大师聊了聊啊
[17:58] When I was in your bedroom on Wednesday, 挺好
[18:00] I noticed a few things. 当我星期三在你卧室的时候
[18:01] I just didn’t put it all together until today. 我注意到了些事
[18:05] The glass that had recently been washed, 直到今天我才想明白
[18:07] some breath mints, 杯子近期被洗过
[18:09] some eyedrops. 桌上有薄荷糖和眼药水
[18:10] And what did they tell you? 你从中得出的结论是?
[18:13] That your wife had started drinking again. Married to you, I don’t blame her. 你太太又开始喝酒了
[18:18] She kept it secret, of course. 嫁给你这样的人 怪不得她
[18:20] At least, she tried to. 当然了 她是偷偷地喝的
[18:29] How long did it take you to find her secret stash, 至少她想要保密 你花了多久就找到她藏酒瓶之处
[18:31] a day, a week? 一天 一周?
[18:34] On Wednesday morning before you left for Canada, 周三早上
[18:36] you poisoned her bottle 在你去加拿大之前
[18:38] then put it back where you found it. 你在他酒瓶里下了毒
[18:41] Later that day, Linda took a drink. 然后又放回原处
[18:43] The poisoned pawn. 之后 就在那天 琳达又喝了一杯
[18:44] Then she put the bottle back 毒兵变局
[18:46] as you knew she would. 然后她又把酒瓶放回原处 正如你设想的
[18:49] It really was brilliant. 真够聪明的
[18:51] You didn’t have to hide the poison.
[18:53] She would drink it and hide it herself. 你根本不必把毒药藏起来
[18:55] – Natalie, call the captain. – Yes, sir. 她会喝完之后主动把它藏好
[18:57] And did you find this bottle or this hidden stash of poison? 娜塔丽 通知警校
[19:02] No, of course not. 好的 那你找到这个酒瓶或者藏毒之处了么?
[19:04] It was long gone. 当然没有了
[19:05] You had four days to get rid of it. 早就没了
[19:08] But there are still traces of it in here, 你有四天时间清理罪证
[19:12] in her body. 但是这里仍然有线索
[19:14] We’re gonna run every toxicology test in the book, 就在她体内 我们会照章进行一系列毒物测试
[19:17] and we’re going to find it. 会让我们找到的
[19:20] Ah, I’m afraid you can’t touch that. 不好意思
[19:21] I’m sorry. 你们不能动这个
[19:23] She was our niece. 对不起 她是我们侄女儿
[19:25] Well, I’m a former police officer. 我之前是警察
[19:27] And I’m afraid we have to borrow 恐怕我们得借用下你们侄女
[19:30] your niece, her remains, 她的遗体
[19:32] for a couple of days. 要借用几天
[19:33] Borrow her? 要借用几天
[19:34] Yes, we have to run some toxicology tests on the body. 借用? 是的 我们要拿来做下毒物测试
[19:36] Oh, my goodness. 哦 天哪
[19:38] No, no, no, we do it all the time. 哦 天哪 不 不 我们经常这么做的
[19:39] We’re going to cut her open just… 不
[19:44] just a little bit. 不
[19:46] And slice off 我们经常这么做的
[19:50] a teeny tiny, 我们会把她切开…
[19:52] tiny piece of her liver 只是一个小小的口子 然后在肝脏和胃部切下很小的一片
[19:55] and her stomach, 或许呢
[19:56] and maybe take a little, 还会取少许…
[20:00] tiny, nearly imperceptible bit of fluid from her eyeball. Like on TV. Who likes TV? 几乎觉察不到的少许眼球内的体液
[20:06] But why? 就像电视上那样
[20:08] The fact is we think she may have been poisoned. 喜欢电视么? 但为什么要这样子?
[20:11] But how did the poison get in the cable car? 事实上 我们认为她可能是中毒身亡
[20:14] – What cable car? – The cable car that hit her. 但是缆车内怎么会有毒? 什么缆车?
[20:17] That’s how Marjorie was killed. 撞到她的缆车阿
[20:21] M… M… M… 马乔里的死因
[20:23] Mr. Monk, that’s not my wife. 蒙克先生
[20:27] My wife 那不是我太太
[20:29] is right here. 我太太在这里
[20:34] I had her cremated two hours ago. 两小时前
[20:37] As you can see, 我把她火化了
[20:38] I have anticipated your every move. 正如你所见
[20:41] Cremated? 你的每一步都被我预料到了
[20:43] Yes, I don’t think your toxicology tests 火化了?
[20:45] are gonna do much good, but you are welcome to try. 是的 我认为你的毒物测试不会有什么用了
[20:48] Aww. 但你要想试试
[20:49] I know that look. 那也无妨
[20:51] I’ve seen it quite often. 我知道那个表情
[20:53] That’s how my opponents look when they know they’ve been beaten. 我经常看到这种表情 当我的对手被击败的时候
[20:58] Your move, Mr. Monk. 就会有这表情 该你走了
[21:05] “In chess, as in life, creative strategies 蒙克先生 人生如棋局
[21:08] executed with daring and precision 新颖的策略需要勇气和精密的计算
[21:11] will allow you to overwhelm your opponent 这两者将会助你战胜对手
[21:14] and achieve your goal.” The end. 获得成功
[21:17] And may I say, thank God. 没了 请荣我说
[21:19] – Keep reading. Here’s the next one. – Oh, Mr. Monk, come on. 感谢老天 继续读 下一本
[21:21] We’ve been reading his books all day. 蒙克先生 别这样
[21:23] What good are they doing? 都读了一整天他的书了
[21:24] I’m getting into his head. 有什么用呢? 我要看穿他
[21:26] He’s in my head. 他看穿了我
[21:28] I have to be in his head, 我也要看穿他
[21:30] so we’re in each other’s heads. 这样我们就知己知彼了
[21:36] “Chess Domination” by Patrick Kloster. 《控制象棋》
[21:39] Well, this will be the opposite of fun. 帕特里克·克劳斯特著
[21:41] “For my queen, Tatiana.” 哦 这太无趣了
[21:43] You don’t have to read the dedication. 献给我的王后 塔蒂娜
[21:45] Fine, sorry. 那些献辞就别读了
[21:46] What’s this? 好吧 对不起
[21:47] Linda Kloster’s check. 好吧 对不起 这是什么?
[21:49] – You didn’t deposit this? – I’ll never deposit it. 琳达·克劳斯特的支票 你没存进去?
[21:51] But, Mr. Monk, she wanted you to cash it. 我永远都不会
[21:53] Mr. Monk, if you deposit this check, 不过 蒙克先生
[21:56] then you can pay your staff. 她想让你去兑现的
[21:58] And when I say “staff,” I mean me. 蒙克先生 如果兑现
[22:01] But she came to me. 那你就可以支付职员工资了
[22:03] I didn’t protect her. 我说的”职员”也就是我 她来找我
[22:05] Mr. Monk, you did everything you could. 我却没能保护她
[22:07] What about the promise I made that he wouldn’t get away with it? 蒙克先生 你已经尽力而为了
[22:10] You made a promise to me too. 那我作出的承诺呢? 我说过不会让他逍遥法外的
[22:11] – There he is. – What? 你对我也做过承诺呀
[22:13] Oh, my God! Great. 他来了 你说什么?
[22:14] He’s coming. What do we do? 你说什么? 他过来了 我们怎么办?
[22:15] – We should kiss. – No! 他过来了 我们怎么办?
[22:16] I didn’t say that. I wasn’t thinking. 我们装接吻 不 不行
[22:18] I never said that. 我没有说过 我头脑很乱
[22:21] Good morning. 我从来没说过 早上好
[22:23] I thought you might be thirsty. 我想你可能会口渴
[22:25] Well, this is for you, Natalie. 这是给你的
[22:28] It’s lemonade. 娜塔丽 柠檬水
[22:30] And, Mr. Monk, I believe this is your brand. 蒙克先生
[22:37] Oh, my books. 我想你是喝这个牌子的
[22:40] I could autograph one for you. 我的著书哈
[22:42] No, thank you. No. 我可以给你签个名
[22:45] Very well. 不用了 谢谢
[22:46] I’ll leave you two alone. 那好吧
[22:49] Enjoy your little stakeout. 那我不打搅两位了 好好享受你们的监视时光
[22:57] Well, you have to admit, he’s pretty good. 不得不说 他确实很厉害
[23:02] What? He was right. I was thirsty. 怎么了
[23:08] What? 他没说错 我是渴了
[23:10] How do you feel? 怎么了?
[23:12] Uh, I feel fine. 你身体觉得如何?
[23:16] What? 我觉得很好呀
[23:17] It just occurred to me. 怎么了?
[23:19] If there’s poison in that lemonade, 我刚刚想到
[23:21] we could go to the D.A., 如果柠檬水里有毒 我们就可以去检控他
[23:23] and we’d have all the evidence we need. 这样我们就有证据了
[23:25] It just occurred to you, and you didn’t say anything? 你想到这一点
[23:27] Mr. Monk, I have never seen you like this. 怎么不和我说?
[23:32] How do you feel now? 蒙克先生 从来没见过你这样
[23:33] You know, I hate to disappoint you, but I feel fine. 你现在感觉如何?
[23:35] Try the water. 我不喜欢让你失望 不过我感觉很好
[23:36] That is it. We are going home. 试试看这瓶水
[23:42] Wait. 够了 我们回家去
[23:44] Stop the car. 等等
[23:45] What? What are you doing? 停车
[23:46] Just stop, stop, stop the car. 你要干什么
[23:48] – Wait. What are you do… – Stop. 停车 停 停下来
[23:51] – Where are you going? – His garden. -等等 你干什么 -停下来 你要去哪里?
[23:53] His garden? 他家花园
[23:58] – Oleander. – It’s from his garden. 他家花园?
[24:01] It’s poisonous. Very poisonous. 夹竹桃 在他家花园发现的
[24:03] You dry the sap, you grind it into a powder. 有毒
[24:05] A quarter of a gram is enough to kill an adult. 还是剧毒 把汁液晒干
[24:07] It would look like she had a heart attack. 研磨成粉 四分之一克就足以杀死一成年人
[24:08] Did look like she had a heart attack. 会让她看上去是心脏病突发
[24:10] This is how he did it. 会看上去非常像心脏病突发而亡 这就是他下毒的方式
[24:12] So you were in his garden on his property? 这么说来 你去了他家 动了他的东西?
[24:15] You said you wanted evidence, hard evidence. 你说过要证据 铁证
[24:17] Here it is. 你说过要证据 铁证
[24:18] Monk, a million people have this flower in their garden. 现在摆在你面前了 蒙克
[24:20] I used to have some. 数以百万的人 家中种这花
[24:22] Let’s let the D.A. decide. 我以前也种过 那就让地方检察官来评定吧
[24:25] Monk, I’m not going to the D.A. 蒙克
[24:27] waving a shrub. 我不会挥着这丛花
[24:30] Look, you don’t seem to understand. 去地方检察官那
[24:32] This Patrick Kloster thing is a big, bad headline 听着
[24:35] just waiting to happen. 你好像还不明白 帕特里克·克劳斯特一案是有待公布的头条新闻
[24:37] Now I know that you’re upset. 我知道你很焦虑
[24:39] I know that this case is very important to you. 我知道这案子对你很重要
[24:43] But we need real hard evidence. 但是我们需要铁证如山
[24:45] Maybe if you found some powder already ground up 或许等你在他家找到
[24:48] in a little bottle inside his house. 灌装研碎粉末的话
[24:50] Maybe then. 或许到那时就行了
[24:51] In a bottle? 或许到那时就行了 在瓶子里?
[24:55] Right, we wouldn’t even need his fingerprints. 没错 甚至都不需要他的指纹
[24:57] We could just say he wore gloves. 我们可以说他带着手套
[25:00] What’d you say? 你说什么?
[25:03] Nothing. Nothing.
[25:06] Can I talk to you for a minute? 没什么
[25:08] Come here, I want to show you something. 我能和你说几句吗?
[25:10] What is it? 来这边 我有点东西给你看
[25:11] Down the hall there’s a sign I think is a little crooked. 是什么?
[25:13] I want your opinion. 走廊那头有个牌子有点歪了
[25:14] Crooked. I’ll be right back. 我需要你的意见
[25:15] Come on. 歪了 我马上回来
[25:17] How crooked is it? 来吧
[25:19] Oh, it’s very crooked. You’re not gonna believe it. 有多歪? 非常歪 你都无法相信
[25:22] Why do you need me? 那为什么需要找我?
[25:24] ‘Cause I’m not sure if it is crooked. 因为我不确定是否歪了
[25:26] You just said it’s very crooked. 你刚刚说过非常歪
[25:28] Look, I don’t know, Monk. 听着蒙克
[25:31] Is anybody else in there? 我也不知道
[25:35] It’s in here. 里面有人吗?
[25:41] There’s nothing crooked in here. 就在这里
[25:45] I hope not. 这儿没什么歪的
[25:50] Don’t do it. 我也希望没有
[25:54] Don’t do what? 别这么做
[25:58] Break my heart. 别做什么?
[26:02] You’re thinking about planting evidence in Kloster’s house. 伤我的心
[26:09] Monk, I’ve been a cop for 30 years. 你想去克劳斯特的家制造些证据
[26:11] I’ve had this conversation nine times. 蒙克
[26:14] I never thought that I’d be having it with you. 我当了30年警察
[26:19] There’s a line. 我这番谈话说过9回
[26:22] You step across it, and you’re gone for good. 但是从来没想到会发生在我们身上 有条底线
[26:25] There’s no going back. 你越雷池半步 就彻底玩完了
[26:26] – You don’t understand. – I do understand. 没有悔退之路 你根本不明白
[26:29] I’ve been there. 我很明白
[26:30] I’ve had cases like this, cases you couldn’t shake. 我也有过这样的经历
[26:34] Sometimes you have to let it go. 我也经历过类似棘手的案子
[26:38] Let it go? 有时候 你必须放手
[26:40] We have to move on. 放手?
[26:43] There’s a city, a city full of people, 我们必须向前看
[26:45] other people that need our help right now. 这座城市
[26:51] When Trudy was dying, 到处都是人
[26:54] I got there late, almost too late. 其他人现在正需要我们的帮助 特鲁迪临死时
[26:56] I was there. 我赶去迟了 差点错过最后一面
[26:58] She was slipping away. She couldn’t speak. 我当时也在 她弥留之际 无法说话
[27:02] All she could do was reach out. 她能做的就是伸出手来
[27:06] She… 她双手握住我的手
[27:11] She grabbed me with both hands. 就像这样
[27:17] Like this. 11年后
[27:20] 11 years later, I still feel it. 我依然能感受到
[27:28] When I promised Linda Kloster, 当我承诺琳达·克劳斯特的时候
[27:31] when I gave her my solemn word 当我发誓他丈夫会付出代价的时候
[27:33] that her husband would pay, 她也是这样抓住我的手
[27:35] she grabbed my hand 这一次
[27:39] the exact same way. 我一定不能就这样放手
[27:49] I’m not letting this one go. 我不会向前看的 蒙克先生
[27:56] I’m not moving on. 那可是私闯民宅
[29:48] That’s an illegal move, Mr. Monk. 非法的呀
[29:51] Something I’d expect from a much weaker player. 这是我所认为弱者的行为
[29:56] The truth is, I have been waiting for you all night. 事实上
[29:59] I’d almost given up. 整个晚上我都在这里等你
[30:00] You were waiting for me? 我都快要放弃了
[30:02] Mmm, ever since I noticed a branch 你在等我?
[30:04] missing from an oleander bush in my garden. 从我发现园子里少了一丛夹竹桃就开始等了
[30:07] You don’t really think that window 你不会真认为窗户是忘记上锁的吧
[30:09] was left unlocked by accident, do you, Mr. Monk? 蒙克先生?
[30:14] Mmm, breaking and entering. 非法私闯民宅
[30:17] I believe that is a felony. 我想这是个重罪
[30:21] Oh, don’t worry. I’m not a litigious man. 不用担心
[30:25] I prefer to settle my problems 我不是个好诉讼的人
[30:27] out of court, as you well know. 如你所知
[30:34] I am replaying a match of mine from 1995. 我喜欢在庭外解决问题 我正在复盘1995年的一盘棋
[30:39] Boris Spassky was playing white. 博里斯·斯帕斯基是白方
[30:42] Where would we be without our little games, 蒙克先生
[30:44] hey, Mr. Monk? 64 perfect little squares. 如果没有国际象棋会怎样?
[30:49] An island of order in a chaotic world. 64格完美的小格子
[30:55] This is where I beat him, 喧世中的一方净土
[30:58] right… 我在这里击败了他
[31:02] there. This is a wedding gift. 就这样
[31:34] You dedicated one of your books 这是结婚礼物
[31:36] to “My queen Tatiana.” 你把一部书命名为《我的王后塔蒂娜》
[31:39] You were married before. 你之前结过婚
[31:40] Very good, Mr. Monk. 你之前结过婚
[31:44] Divorced? 蒙克先生
[31:47] My wife died. 你说中了
[31:51] She must have been quite ill. 离婚了? 我妻子死了
[31:52] Yes, she was. 她肯定也是身染重病
[31:59] Let me guess, 是的
[32:05] heart attack? 的确
[32:07] Mr. Kloster, 也是心脏病吗?
[32:08] the district attorney’s office and Captain Stottlemeyer 克劳斯特先生 地方检察官以及
[32:11] would like to exhume the body of your first wife. 警校斯特梅耶要求挖出你前妻的遗体
[32:13] I’ve read their application.
[32:15] They’ve listed a number of similarities between the two cases. 我已经阅读了他们的申请 他们列出了两个案件之间一系列的雷同之处
[32:18] Your first wife, Tatiana Bay Kloster, 你的第一任妻子 塔蒂娜·贝·科斯塔
[32:22] was in her 30s, apparently healthy, 30岁
[32:24] and died from a sudden and severe cardiac event. 身体健康
[32:28] She too was heavily insured. 同样死于突发心脏病
[32:31] Captain Stottlemeyer and Mr. Monk have been to Pacifica. 她同样买了重保
[32:35] They’ve spoken to some of your old neighbors. 警校斯特梅耶和蒙克先生去了帕西菲卡
[32:37] And a few of them remember you had oleander plants 他们和你以前的一些老邻居交谈过 其中一些依然记得
[32:41] in your garden 15 years ago. I’m convinced there’s a clear and unique 15年前你在花园里种过夹竹桃
[32:46] pattern of behavior. I am going to grant this petition. 这让我相信其中一定有玄机
[32:51] Your first wife’s body 我会批准他们的请求
[32:52] will be exhumed first thing tomorrow. 你第一任妻子的遗体将在明早被挖出
[32:55] And let me warn you. 而且我将警告你
[32:56] If in fact there are traces of this poison in her body, 如果在她尸体中发现确有此类有毒物质
[33:01] you can expect the district attorney’s office 地方检查官将以
[33:03] to bring two counts of murder. Thank you, judge. 两起谋杀罪起诉你
[33:13] Section 261. Should be up there. 261区
[33:23] Here. 在那
[33:24] Here it is. 这里
[33:26] Hey! Hey! Over here! 是这里了
[33:33] You’re making a big mistake. 哈里 在这儿
[33:34] You made the mistake, Kloster. 你错了 是你错了 克劳斯特
[33:37] You should have had your first wife cremated too. 你应该把你的第一任妻子也火化了
[33:41] Sorry for the delay.
[33:42] We know how important this is, so we wanted to make sure. 抱歉迟了些 我们知道这非常重要 所以我们非常仔细
[33:45] There was no poison in the body. 尸体中没有任何有毒物质
[33:47] We didn’t find a thing.
[33:49] Impossible. 我们什么也没找到
[33:50] The woman died of natural causes. 不可能
[33:53] We’re sure of it. 这个女人死于自然原因
[33:58] Thank you, Mr. Monk. 我们非常确定
[34:00] What for? 谢谢你了 蒙克先生
[34:03] Uh, our little game. 谢我什么?
[34:05] To be honest with you, 我们的比赛啊
[34:09] I’m sorry it’s over. 实话跟你讲
[34:17] Excuse us. Very good. Good to meet you, young man. Excuse us. 很抱歉游戏结束了
[34:21] Hello, everybody. 大家好
[34:22] Thank you so much for your generous support.
[34:24] We’re gonna begin the exhibition in just a few minutes. 非常感谢你们慷慨的支持
[34:26] International grandmaster Patrick Kloster 展览会将马上开始
[34:29] will be playing simultaneous matches 国际象棋大师帕特里克·克劳斯特将会
[34:30] against four of the highest ranked players in California. 同时对阵四名
[34:33] It should prove to be very exciting. 来自加洲的顶级象棋选手
[34:37] Oh, there’s that kid from the park. 一定会非常精彩
[34:39] What a geep. 瞧 那个公园里的孩子 一个宅男
[34:41] What’s a geep? 一个宅男 什么是”猥客”?
[34:43] Well, it’s a geek who’s a little creepy. 就是比较猥琐的极客
[34:46] All right, Mr. Monk, I have to be honest.
[34:48] I’m still not quite sure why we’re here. 蒙克先生 我不得不说
[34:49] He won’t talk to you. He won’t return your phone calls. 我到现在也没弄明白我们为什么要来 他不会和你说话的
[34:52] – What can we do? – I don’t know. 他都没接你电话 我们还能做什么
[34:55] But I can’t just quit. 我也不知道 但我不能就此认输
[34:57] To me, quitting would be like giving up. 对我来说认输就等于放弃
[34:59] If I was playing against him, 如果我和他比赛他就会和我说话了
[35:02] he’d have to talk to me, right? 是吗?
[35:06] Okay, wait here. 好吧
[35:13] What’s she doing? 在这儿等着
[35:15] She’s, uh, 她在干嘛?
[35:17] she’s flirting. 她在…
[35:19] – She’s good at it. – Shut up. 她在调情
[35:20] She’s definitely done this before. -她很不赖嘛 -闭嘴
[35:22] Okay. 她肯定以前也做过 好了
[35:26] – Yeah, she’s got it down. – Thank you. 她搞定了
[35:28] Mom, you remember my friend Eric. 行了
[35:31] I told him about the case. 妈妈 还记得我朋友埃里克吗?
[35:33] And about how you think Mr. Kloster killed his wife. 我跟他说了这个案子
[35:37] I believe it too. Congratulations. 还有你认为克劳斯特杀害了他的妻子
[35:39] You’re player number one. 我也这么认为 恭喜你
[35:40] You mean I can play in the tournament? 你是第一号选手
[35:43] You’re my proxy. It’s in the bylaws. 你是说我可以比赛吗
[35:45] I can designate someone to take my place. 你是我的替补
[35:47] Thank you. 完全符合规定 我能指定其他人代替我参赛
[35:49] Don’t bring out your queen too early. 谢谢
[35:55] Ladies and gentlemen, please welcome 别把王后出的太早
[35:56] international grandmaster Patrick Kloster. 女士们先生们
[36:07] Well, well, well, 有请国际象棋大师帕特里克·克劳斯特
[36:08] the tenacious Mr. Monk. 瞧瞧 坚持不懈的蒙克先生
[36:10] Your threshold for pain must be extraordinary. 你对痛苦的忍受能力真可谓非同寻常
[36:13] It’s your move.
[36:14] Yes, I know. 该你走了
[36:17] Linda must have truly despised me 是的 我知道
[36:19] to have brought you into my life. 琳达还是太低估我了
[36:32] Mr. Monk. 竟然找你来
[36:34] That’s my piece, Mr. Monk. 蒙克先生
[36:36] I’m just centering it. 那是我的棋子 蒙克先生
[36:38] You’ll thank me later. 我只是把它放在正中
[37:06] Mr. Monk. 你会谢我的
[37:56] Mr. Monk, please. 蒙克先生
[38:02] I pass. 蒙克先生 请
[38:04] You can’t pass. 我过
[38:06] For the love of God, why don’t you just resign? 你不能过
[38:09] How ’bout this. 拜托 你为什么就不能弃权?
[38:10] If I win this game, 要不这样
[38:12] you have to tell me how you poisoned your wives. 如果我赢了比赛
[38:17] What are you talking about? 你就告诉我怎么下毒的
[38:19] I am not agreeing to that. 你在说什么呢
[38:21] How ’bout this, if we play to a draw, 我不会同意的
[38:23] you come with me to police headquarters… 那要不这样
[38:26] Mr. Monk, I’m not negotiating with you. 如果我们下成平局
[38:29] When are you going to realize that it is over? 你跟我回警局… 蒙克先生
[38:41] You’re castling? 我不是在和你讨价还价 你什么时候才能意识到已经结束了
[38:42] Yes, the rook and the king switch places. 你在易位?
[38:47] They switch places. 是的
[38:50] Yes, it’s the best way I know to get oneself out of trouble. 车和王交换位置 他们交换位置
[39:49] This is it. 是的 这是我所知道最好的摆脱麻烦的方法
[39:59] You came here that night before we exhumed your wife’s body. 就是这里了 你在我们挖出你妻子尸体的前一天来这儿
[40:04] And you switched headstones. 并且更换了墓碑
[40:07] That’s why we didn’t find any poison. 这就是为什么我们没有找到任何有毒物质
[40:10] We dug up the wrong body. 我们挖错了尸体
[40:15] Very good, Mr. Monk. 非常高明
[40:18] You play a brilliant endgame. 蒙克先生
[40:20] Right. 在残局中制胜
[40:22] Can I tell you something? 好吧
[40:23] I am sick and tired of you talking like this, 想听听我的想法吗
[40:27] all these chess metaphors. 我受够了你这种下棋式的说话方式
[40:28] Two women are dead. 两个女人死了
[40:30] They’re not chess pieces, Patrick. 两个女人死了
[40:32] They’re human beings. I think they deserve better. 他们不是棋子
[40:39] Although, if you insist, 帕特里克 他们是人
[40:44] checkmate. 他们应受到应有的尊重
[41:01] What? 但如果你执意如此 将军
[41:02] Nothing. 怎么了?
[41:04] I was just thinking about the case 怎么了? 没什么
[41:06] and how you solved it. 我只是在想这个案子
[41:08] You really are amazing. 和你是怎么破案的
[41:10] Well, thank you. 你实在是太棒了
[41:12] No, you really are my hero. 谢谢
[41:15] Okay. 不 你真的是我的英雄
[41:16] I know this sounds crazy, Mr. Monk, 好啦
[41:19] but could I have your autograph? 我知道这听起来有点犯傻
[41:21] Oh, please. 但蒙克先生能给我签名吗
[41:22] Please, just to have it for myself, 拜托
[41:24] like a keepsake. 求你了
[41:25] Come on, it’ll just take a second. 我就当作纪念品自己收藏
[41:26] All right, if it really means something to you. 来嘛
[41:33] Okay. 就耽误你一秒钟 好吧
[41:37] Thank you. 既然你这么想要 好的
[41:38] – That’s Linda Kloster’s check. – Which you just endorsed. 谢谢你了
[41:40] I’ll be right back. I’m going to the bank. 那是琳达·克劳斯特的支票 而且你刚刚签字了 我待会回来
[41:42] – You can’t deposit that. – Why not? 我去银行了
[41:44] You solved the case. You kept your promise. -你不能取那钱 -为什么
[41:45] Besides, I need the money. 你解决了案子 履行了自己的承诺
[41:47] Natalie, let… let go. Just give it back. 而且我也需要钱
[41:48] I think those books are out of order. 娜塔丽 放手 还给我
[41:50] Where? 那些书顺序乱了
[41:51] Nat… 什么? 娜塔…
[41:55] Oh, my God, they really are out of order. 天哪 果然乱了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号